Seac Sub SHOT User manual

ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES
ANWEISUNGEN
www.seacsub.com
I
UK
F
E
D

ITALIANO
3
Congratulazioni
Grazie per aver scelto un prodotto tecnologicamente avanzato della SEAC
SUB.
I processi di lavorazione, le materie prime utilizzate e la cura dei particolari
rendono
tutti i nostri prodotti affidabili sia dal punto di vista della qualità che di durata
nel tempo. La continua crescita tecnologica della Seac Diving pro offre
costantemente
garanzia di continua innovazione.
Buon divertimento con i prodotti SEAC SUB……..
Introduzione
SHOT 6 W è frutto di una ricerca avanzata in collaborazione con esperti del
settore.
Le caratteristiche di semplicità, affidabilità e qualità della luce collocano la
SHOT tra le torce tascabili o di “back up” più potenti sul mercato.
La scelta di una lampadina ad alta potenza luminosa, la semplicità
dell’alloggiamento del vano batterie, la nuova parabola liscia elaborata con
geometrie computerizzate uniscono caratteristiche tecnico pratiche utili al
subacqueo sportivo-professionale.
La semplicità della forma permette il trasporto e l’utilizzo della SHOT in
qualsiasi condizioni e necessità d’immersione
Commercializzata in diversi colori, la Shot sarà vostra compagna d’avventure
e utile mezzo d’illuminazione.
2
pag. 03
ITALIANO
pag. 11
ENGLISH
pag. 19
FRANÇAIS
pag. 27
ESPANOL
pag. 35
DEUTSCH
INDEX

ITALIANO
5
ITALIANO
4
• Corpo realizzato in ABS ad alta resistenza.
• Gruppo ottico a fascio concentrato.
• Parabola Liscia.
• Vetro oblò in policarbonato.
• Corpo ghiera in termo gomma antisdrucciolo.
• Interruttore meccanico microswitch.
• Lampada alogena allo Xenon 5 Volts, 1,2 amps, 6 watts.
• Doppio o-ring di tenuta alloggiato su tenuta oblò.
• Cestello porta-batterie configurato per l’uso in parallelo di 4 o 8 batterie.
CARATTERISTICHE TECNICHE
CARATTERISTICHE SHOT
Potenza
Volt
Tipo di batterie
Ampére
Alloggiamento
Batterie
Lampadina in dotazione
Materiale corpo
Materiale parabola
Oblò
O-Ring
Peso in aria
6 W
5,0 V
Richiesto uso di batterie alcaline formato A-A
(R6) 1,5 V
In alternativa
batterie ricaricabili stesso formato da 1,2 V
1,2 amps
Cestello appositamente configurato per
utilizzo in parallelo di 4 o 8 batterie
6 W Xenon
ABS ad alta resistenza agli urti
Resina PBT termo resistente
Policarbonato
NBR
310 gr. con 8 batterie inserite
Peso in acqua 180 gr. con 8 batterie inserite
Lunghezza 150 mm
Diametro 55 mm
Interruttore Meccanico - Microswitch
Sicura su interruttore Meccanica
Temperatura colore 3100°K
Fascio luminoso Concentrato
Autonomia in minuti
fino a 250 min.in funzione delle batterie usate
Profondità massima 100 m
• Non tenere accesa la torcia fuori dall’acqua.
• Non puntare la luce negli occhi sia in ambiente subacqueo che in ambiente
esterno.
• Non svitare la ghiera oblò della torcia in immersione o se bagnata.
• Non tenere la torcia vicino a fonti di calore estreme.
• Utilizzare sempre ricambi originali per eventuali operazioni di ordinaria e
straordinaria manutenzione compreso la sostituzione della lampadina.
• Le batterie non sono fornite assieme alla torcia ma devono essere
acquistate separatamente
• Non utilizzate batterie con differente stato di carica.
AVVERTENZE GENERALI
Prima di utilizzare la torcia Shot siate sicuri di aver letto completamente questo
manuale.
ATTENZIONE! Non puntare la torcia verso i propri occhi o verso gli occhi di altre
persone, sia questo in ambiente aereo che durante l’utilizzo in immersione.
ATTENZIONE! Accettarsi di posizionare l’interruttore nella posizione di blocco
durante tutte le fasi di trasporto in modo da impedire accensioni involontarie.
ATTENZIONE! Assicurarsi di togliere le batterie durante il trasporto in aereo
della torcia.
ATTENZIONE! Durante la fase della sostituzione delle batterie, ricordarsi di
rispettare la polarità delle stesse.
ATTENZIONE! Utilizzare batterie di ottima qualità del tipo Alcalino Manganese.
ATTENZIONE! Non lasciare mai la torcia inutilizzata chiusa per un lungo periodo
con le batterie inserite.
ATTENZIONE! Nei periodi di non utilizzo della torcia, tenere leggermente svitata
la ghiera oblò onde evitare il bloccaggio della ghiera stessa.
ATTENZIONE!!
AVVERTENZE GENERALI

ITALIANO
7
ITALIANO
6
•Attenzione!!!
Rispettare tassativamente l'indicazioni delle polarità!
SCHEMA POSIZIONAMENTO BATTERIA SU PORTABATTERIA
Schema con con 4batterie. Schema con con 8batterie.

ITALIANO
8
ITALIANO
9
•Svitare in senso antiorario la ghiera oblò della torcia.
•Togliere il cestello porta batterie.
•Inserire le batterie seguendo le indicazioni di polarità ( + o -) indicate sul
cestello.
•Inserire il cestello porta batterie nel corpo torcia.
•Lubrificare le o-ring di tenuta con un velo di grasso al silicone.
•Avvitare la ghiera oblò in senso orario.
•Verificare l’accensione della torcia tramite l’apposito interruttore.
INSERIMENTO BATTERIE:
•Se non utilizzata recentemente,verificare lo stato delle batterie della torcia
SHOT procedendo ad una verifica dell’accensione.
•Controllare la perfetta chiusura del corpo.
•Appena giunti in acqua verificare che non vi sia presenza continua di bolle
che fuoriescono dal corpo della torcia.
MODALITA' DI CONTROLLO PRIMA DELL'IMMERSIONE:
In caso di entrata d’acqua nella torcia si consiglia d’aprire la stessa, togliere
le batterie e sciacquare immediatamente le parti interne con acqua dolce,
asciugare poi con uno panno e con un phone ad aria tiepida prestando
particolare attenzione alle parti meccaniche. Asportare l'eventuale ossido
formatosi sulle parti metalliche e procedere ad una prova di funzionalità.
Se la quantità di acqua penetrata all'interno della torcia e' consistente e se vi
e' rimasta per molto tempo si consiglia di aprire la stessa e sciacquare
immediatamente le parti interne con acqua dolce, in questo caso suggeriamo
di rivolgersi immediatamente ad un centro riparazioni competente o di
rivolgersi al negozio Seac Diving pro più vicino.
ALLAGAMENTO:
•La profondità massima operativa e' di 100 m.
•A causa delle alte temperature raggiunte dalla lampada si consiglia l’uso
della stessa.
Solo ed esclusivamente in ambiente subacqueo.
LIMITI DI IMPIEGO:
•Svitare la ghiera oblò.
•Estrarre la lampadina da sostituire ed inserire la nuova seguendo le
indicazione delle due freccette poste sul portaparabola.
•Reinserire il tutto facendo attenzione che la lampadina combaci con il foro
della parabola.
•Avvitare la ghiera oblò procedendo preventivamente a lubrificare le parti
del filetto e le O-ring di tenuta.
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA:
E' importante attenersi alle seguenti istruzioni:
•Trasportare sempre la torcia all'interno di una borsa che lo protegga da
eventuali urti.
•Evitare prolungate esposizioni ai raggi solari.
•Alla fine di ogni immersione ( Mare , Lago o Piscina ) sciacquare sempre
con acqua dolce ed asciugare.
•Verificare lo stato delle guarnizioni di tenuta ( o-rings ) ogni volta che si è
proceduto all'apertura del corpo.
•Pulire e lubrificare le parti interessate all’apertura con grasso siliconico.
•Si consiglia di far ispezionare annualmente il prodotto da un centro
autorizzato SEAC SUB.
MANUTENZIONE E TRASPORTO:

ENGLISH
11
ITALIANO
10
La SEAC DIVING PRO s.r.l garantisce il prodotto per anni due dal momento
dell’acquisto.
Si consiglia vivamente di conservare lo scontrino fiscale comprovante la
data di acquisto.
La garanzia non include le normali parti di comune consumo o usura
quali:
•O-Ring, batterie, lampadine, Oblò.
La presente garanzia non copre danni dovuti a:
•urti meccanici.
•utilizzo in acque cariche di cloro o inquinate.
•prolungata esposizione a intense fonti di calore superiori a 70°C.
La garanzia decade se:
•l’attrezzatura è stata utilizzata in maniera impropria, eludendo l’istruzioni
per l’uso.
•il proprietario ha apportato modifiche o manomissioni e/o ha
personalmente eseguito riparazioni, o se tali interventi sono stati effettuati
da personale non autorizzato.
SEAC declina ogni responsabilità relativa a danni causati all'utilizzatore da un uso
improprio delle attrezzature.
Altrettanto dicasi per danni diretti o indiretti di qualsiasi natura causati a persone
o cose dovuti ad eventuali periodi di inutilizzo del prodotto o da un uso scorretto
dello stesso.
CONDIZIONI DI GARANZIA Congratulations!
SEAC SUB thanks you for choosing one of our high-tech products.
Our manufacturing techniques, selection of raw materials and care for
details make all our products reliable both in terms of quality and long life.
Seac Diving Pro's continuous technological growth is a constant guarantee
of non-stop innovation.
Enjoy your diving experience with SEAC SUB products……..
Introduction
SHOT 6 W is based on the most advanced team research with a network
of experts.
Easy to use, reliable and with excellent light quality, SHOT is one of the most
powerful pocket flashlights or “back up” diving torches currently available on
the market.
The choice of a high light-output bulb, the essential battery compartment,
and the new computer-designed smooth-surface reflector combine practical
technical features useful both for the sportsman and the professional diver.
The SHOT torch essential design ensures easy handling and use and makes
it suitable for all diving conditions and requirements.
The SHOT torch comes in a wide range of colours and will be your adventure
mate as well as a handy instrument for underwater lighting.

ENGLISH
13
ENGLISH
12
• Never keep the torch on when out of the water.
• Do not direct the light towards the eyes both under water and out of the
water.
• Never unscrew the torch lens ring nut during a dive or if wet.
• Do not keep the torch near extreme heat sources.
• Use only original spare parts both for ordinary and extraordinary
maintenance, including bulb replacement.
• Batteries are not provided with the torch and must be purchased
separately.
• Do not use batteries with a different state of charge.
GENERAL WARNINGS
Before using the Shot torch make sure you have fully read this manual.
CAUTION!
!
Do not direct the torch towards your eyes and towards other
people’s eyes, both during a dive and out of the water.
CAUTION!
!
Make sure that the switch is in lock position during transport in
order to prevent accidental switching.
CAUTION!
!
Remove the bulb if the torch is to be transported by air.
CAUTION!
!
Observe the correct polarity when replacing batteries.
CAUTION!
!
Use high-quality alkaline-manganese batteries
.
CAUTION!
!
In case of long periods of non-use, remove the batteries before
storing the torch.
CAUTION!
!
During airfreight remove the batteries from the torch.
CAUTION!
!
During the non-use periods, keep the port light of the port light
slightly unscrewed in order to avoid the block of the port light itself.
CAUTION!!
GENERAL WARNINGS • Shock-resistant ABS body.
• Spotlight optics.
• Smooth-surface reflector.
• Polycarbonate glass lens.
• Non-slip thermorubber ring nut body.
• Mechanical microswitch.
• 5 V, 1.2 Amps, 6 W halogen Xenon bulb.
• Twin O-ring fitted on lens seal.
• Battery holder specially shaped for parallel use of 4 or 8 batteries.
TECNICAL SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS SHOT
Power
Voltage
Batteries
Amperes
Battery
compartment
Bulb supplied
Body material
Reflector material
Lens
O-Ring
Weight in air
6 W
5,0 V
Use of either A-A (R6) 1.5 V alkaline batteries
or 1.2 V rechargeable batteries, same type, is
required
1,2
Holder specially shaped for parallel use
of 4 or 8 batteries
6 W Xenon
Shock resistant ABS
Thermoresistent PBT resin
Polycarbonate
NBR
310 gr. with 8 batteries on
Weight under water 180 gr. with 8 batteries on
Length 150 mm
Diameter 55 mm
Switch Mechanical - Microswitch
Switch lock Mechanical
Colour temperature 3100°K
Light beam Narrow
Burntime in minutes 6 W bulb- up to 250 min.
according to the chosen batteries
Max. depth 100 m

ENGLISH
15
ENGLISH
14
•Warning!!!
Always observe the polarity indication!
BATTERY POSITIONING ON THE BATTERY HOLDER
Battery holder with 4batteries. Battery holder with 8batteries.

ENGLISH
17
ENGLISH
16
•
Unscrew the lens ring nut anticlockwise
.
•Remove the battery holder.
•Make sure to insert the batteries observing the correct polarity marks
(+ or -) shown on the holder.
•
Insert the battery holder into the body of the torch
.
•Lubricate the O-ring seal with a silicone grease film.
•Screw the lens ring nut clockwise.
•Switch on the torch to test.
BATTERY REPLACEMENT:
•
If the torch has not been recently used, check the state of the SHOT
torch batteries and switch on the torch to test.
•
Check for the perfect seal of the body.
•
When under water, check that there is no continuous discharge of air
bubbles from the torch body.
CHECKS BEFORE DIVING:
In case of water leakage into the torch, open it, remove the batteries and
rinse immediately the internal parts in fresh water, then wipe with a
cloth and dry with a warm air source, paying particular care to mechanical
parts. Remove the oxide, if any, deposited on metal parts and test for cor-
rect operation.
If the quantity of water leaked into the torch is considerable and if it has
remained there for a long time, open the torch and rinse immediately the
internal parts in fresh water; in such occurrence immediately contact a
suitable servicing centre or the nearest Seac Diving pro centre.
FLOODING:
•
The maximum operating depth is 100 m.
•
Owing to the high temperatures reached by the bulb, the lamp should be
used only under water.
LIMITS OF USE:
•
Unscrew the lens ring nut.
•
Extract the bulb to be replaced and insert the new one as shown by the
two small arrows on the reflector holder.
•
Reinsert the whole assembly making sure that the bulb fits in the reflector
hole.
•
Lubricate threaded parts and O-rings, then screw the lens ring nut.
BULB REPLACEMENT:
Compliance with the following instructions is required:
•
Always carry the torch inside a bag protecting it from any shocks.
•
Avoid prolonged exposure to sunrays.
•
At the end of each dive (sea, lake or swimming-pool) always rinse in fresh
water and wipe.
•
Check the state of O-rings every time the body is opened.
•
Clean and lubricate the parts involved in the opening process with silicone
grease.
•
It is recommended to have the product inspected every year at an
authorized SEAC SUB centre.
MAINTENANCE AND TRANSPORT:

FRANÇAIS
19
ENGLISH
18
SEAC DIVING PRO s.r.l guarantees the product for a period of two years
from the date of purchase.
You are strongly advised to keep the fiscal slip supplying evidence of the
date of purchase.
The warranty does not include standard consumption or wear parts,
such as:
•O-Rings, batteries, bulbs, glass.
This warranty does not cover damage resulting from:
•mechanical shocks.
•use in chlorinated or polluted water.
•prolonged exposure to strong heat sources exceeding 70°C.
The warranty is cancelled if:
•the equipment has been improperly used, not following the instructions
for use.
•the owner has made modifications or tampered and/or personally carried
out repairs, or if such interventions have been carried out by unauthorized
personnel.
SEAC will not be liable under this warranty for damage caused to the
user through improper use of the equipment. The same is valid for
direct or indirect damage of any nature caused to persons or things
due to any periods of non-use or to misuse of the product.
WARRANTY CONDITIONS: Nos compliments!
Merci d’avoir choisi un produit SEAC SUB de nouvelle technologie.
Les processus de fabrication, les matières premières utilisées et le soin des
détails assurent à nos produits une bonne fiabilité aussi bien du point de vue
de la qualité que de leur durée de vie. L’évolution technologique continuelle
de Seac Diving pro offre constamment les meilleures garanties d’innovation.
Amusez-vous avec les produits SEAC SUB……..
Introduction
SHOT 6 W est le résultat d’une recherche moderne avec la collaboration
des experts du secteur.
Grâce à ses caractéristiques d’emploi très simple, de fiabilité et de qualité
de la lumière, SHOT se place parmi les lampes de poche ou de « back up »
les plus puissantes sur le marché.
Le choix d’une ampoule de forte intensité lumineuse, le simple logement de
ses batteries, la nouvelle parabole lisse réalisée selon une géométrie
projetée par ordinateur, associent les caractéristiques techniques au
confort d’emploi pour amateurs et professionnels.
La simplicité de son dessin permet d’employer SHOT aisément dans toute
condition et situation de plongée.
Commercialisée en plusieurs couleurs, Shot sera votre camarade d’aventure
et un moyen d’éclairage utile.

FRANÇAIS
21
FRANÇAIS
20
• Ne pas tenir la torche allumée hors de l’eau.
• Ne pas pointer la lumière vers les yeux aussi bien dans le milieu
subaquatique que dans le milieu extérieur
• Ne pas dévisser l’embout hublot de la torche en immersion ou si elle est
mouillée.
• Conserver la torche à l’abri des sources de chaleur extrême.
• Pour toute opération d’entretien ordinaire et extraordinaire, y compris le
remplacement de l’ampoule, utiliser toujours des pièces de rechange
originales.
• Les batteries ne sont pas fournies avec la torche ; elles doivent être
achetées séparément.
• Ne pas utiliser de batteries de différentes conditions de charge.
MISES EN GARDE GENERALES
Avant d’utiliser la torche Shot, assurez-vous d’avoir lu tout ce manuel.
ATTENTION!
!
Ne jamais pointer la torche vers ses yeux ni vers les yeux
d’autres personnes, aussi bien hors de l’eau que pendant l’immersion.
ATTENTION!
!
S’assurer de positionner l’interrupteur sur la position de
blocage pendant toutes les phases du transport, de façon à éviter tout
allumage accidentel.
ATTENTION!
!
Vérifier d’enlever l’ampoule pendant le transport de la torche
en avion.
ATTENTION!
!
Pendant la phase du remplacement des batteries, il faut faire
attention a respecter les polarités.
ATTENTION!
!
Utiliser des batteries alcalines/au manganèse de très bonne
qualité.
ATTENTION!
!
Ne jamais laisser la torche inutilisée close pendant une longue
période de temps avec les batteries insérées
.
ATTENTION!
!
En cas de transport par avion vous devez retirer les piles de
la lampe.
ATTENTION!
!
Si la lampe n’est pas utilisée un certain temps, laisser le
hublot légèrement dévissé pour en éviter le blocage.
ATTENTION!!
AVERTISSEMENTS GENERAUX • Boîtier réalisé en ABS à haute résistance.
• Bloc optique à faisceau intermédiaire.
• Parabole lisse.
• Verre hublot en polycarbonate.
• Embout en caoutchouc thermoformé antiglisse.
• Interrupteur mécanique microswitch.
• Lampe halogène au Xénon de 5 Volt, 1,2 A, 6 W.
• Double O-ring sur le logement d’étanchéité du hublot.
• Panier porte-batteries configuré pour l’emploi en parallèle de 4 ou 8 batteries.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CARACTÉRISTIQUES SHOT
Puissance
Volt
Type de batteries
Ampères
Logement batteries
Ampoule d’équipement
Matériel boîtier
Matériel parabole
Hublot
O-Ring
Poids dans l’air
6 W
5,0 V
Batteries alcalines modèle A-A (R6) de 1,5 V.
Alternativement: batteries rechargeables du
même modèle de 1,2 V
1,2 A
Panier configuré expressément pour l’emploi
en parallèle de 4 ou 8 batteries
6 W Xénon
ABS de haute résistance aux chocs
Résine PBT thermorésistante
Polycarbonate
NBR
310 g avec 8 batteries insérées
Poids dans l’eau 180 g avec 8 batteries insérées
Longueur 150 mm
Diamètre 55 mm
Interrupteur Mécanique - Microswitch
Cran de sûreté sur
l’interrupteur Mécanique
Température (ampoule) 3100°K
Faisceau lumineux Concentré
Autonomie (minutes) Ampoule de 6 W- jusqu’à 250 min
selon les piles utilisées
Profondeur max 100 m

FRANÇAIS
23
FRANÇAIS
22
•Attention!!!
Toujours respecter l'indication des polarités!
POSITIONNEMENT DES BATTERIES DANS LE PORTE-BATTERIES
Positionnement avec 4batteries Positionnement avec 8batteries

FRANÇAIS
25
FRANÇAIS
24
•
Dévisser l’embout du hublot de la torche dans le sens contraire aux
aiguilles d’une montre
.
•Enlever le panier porte-batteries.
•Insérer les batteries en suivant les polarités ( + o -) marquées sur le panier.
•
Insérer le panier porte-batteries dans le boîtier
.
•Lubrifier le O-ring d’étanchéité avec un film de graisse de silicone.
•Visser l’embout du hublot dans le sens des aiguilles d’une montre.
•Vérifier l’allumage de la torche par l’interrupteur spécial.
INSERTION DES BATTERIES:
•
Si la torche n’a plus été utilisée depuis quelque temps, vérifier les condi
tions de ses batteries en les faisant décharger complètement et ensuite
recharger
.
•
Vérifier si le boîtier est parfaitement scellé
.
•
Dès que l’on est dans l’eau, vérifier s’il n’y a pas de bulles sortant en
continu du corps torche
.
MODES DE CONTROLE AVANT LA PLONGEE:
En cas de pénétration d’eau dans la torche, il est conseillé de l’ouvrir et de
rincer immédiatement l’intérieur à l’eau douce et de l’essuyer avec un
chiffon ou à l’aide d’un séchoir à l’air tiède, faisant très attention aux parties
mécaniques. Enlever l’oxyde éventuellement formé sur les parties
métalliques et procéder immédiatement à un essai de fonctionnement.
Si la quantité d’eau pénétrée à l’intérieur de la torche est importante et si
elle y a demeuré longtemps, il est conseillé d’ouvrir le phare et de rincer
immédiatement les parties intérieures à l’eau douce ; en ce cas nous vous
conseillons de ne pas hésiter à contacter un centre d’assistance qualifié ou
de vous adresser au magasin Seac Diving pro le plus proche
.
NOYAGE:
•
La profondeur maximum de service est de 100 m.
•
A cause des températures élevées atteintes par la lampe, l’emploi de la
torche N’EST conseillé QUE dans le milieu sous-marin.
LIMITES D’UTILISATION:
•
Dévisser l’embout hublot
.
•
Enlever l’ampoule et insérer la nouvelle suivant l’indication des deux flèches
situées sur le socle parabole
.
•
Réinsérer tout le bloc prenant garde à ce que l’ampoule coïncide avec le
trou de la parabole
.
•
Visser l’embout hublot en graissant préalablement le bout du filet et le
O-ring d’étanchéité
.
REMPLACEMENT DE L’AMPOULE:
Il est important de se tenir aux instructions suivantes
:
•
Transporter toujours la torche dans un sac pour le protéger contre les
chocs éventuels
.
•
Eviter toute exposition prolongée aux rayons solaires
.
•
A la fin de chaque plongée (Mer, Lac ou Piscine) rincer toujours la torche
à l’eau douce et essuyer
.
•
Vérifier l’état des garnitures d’étanchéité ( O-rings ) à chaque fois que
l’on ouvre le boîtier
.
•
Nettoyer et lubrifier les parties concernées à l’ouverture avec de la graisse
de silicone
.
•
Il est conseillé de faire contrôler le produit une fois par an auprès d’un
centre autorisé SEAC SUB
.
ENTRETIEN ET TRANSPORT:

ESPANOL
27
FRANÇAIS
26
SEAC DIVING PRO s.r.l garantit le produit pendant deux ans à partir de la
date de son achat.
On recommande de garder le ticket de caisse prouvant la date de l’achat.
La garantie ne comprend pas les pièces normalement sujettes à l’usure,
telles que :
•O-ring, batteries, ampoules, hublot.
Cette garantie ne couvre pas les dommages dus à :
•heurts mécaniques.
•emploi dans des eaux chlorées ou polluées.
•exposition prolongée à des sources de chaleur au-dessus de 70°C.
La garantie déchoit dans les cas suivants :
•si l’outillage a été utilisé d’une manière impropre, en éludant les
instructions d’utilisation ;
•si le propriétaire a effectué des changements ou des violations ou s’il a
effectué le dépannage lui-même, ou bien si ces interventions ont été
effectuées par du personnel non autorisé.
SEAC décline toute responsabilité concernant les dommages provoqués
à l’utilisateur à cause de l’emploi impropre de l’outillage. Cela s’applique
aussi pour les dommages soit directs soit indirects de n’importe quelle
nature causés aux personnes ou aux objets dérivant de l’inutilisation du
produit ou de son usage impropre.
CONDITIONS DE GARANTIE: ¡Felicitaciones!
Gracias por haber elegido un producto tecnológicamente avanzado de SEAC
SUB.
Los procesos de elaboración, las materias primas empleadas y el cuidado
de los detalles, hacen que todos nuestros productos sean fiables tanto
desde el punto de vista de la calidad como de la duración. El ininterrumpido
crecimiento tecnológico de Seac Diving pro ofrece constantemente una
garantía de continua innovación.
Que os entretengáis mucho con los productos SEAC SUB……..
Introducción
SHOT 6 W es fruto de una investigación avanzada en colaboración con
expertos en el sector.
Las características de sencillez, fiabilidad y calidad de la luz sitúan a la SHOT
entre las linternas de bolsillo o de “back up” de mayor potencia en el
mercado.
La elección de una bombilla de elevada potencia luminosa, la sencillez del
alojamiento en el espacio baterías, la nueva parábola lisa elaborada con
geometrías computerizadas unen características técnico-prácticas, útiles al
buzo deportivo-profesional.
La simplicidad de la forma permite el transporte y el uso de la SHOT en
todas las condiciones y necesidades de inmersión.
Comercializada en varios colores, la Shot será vuestra compañera de
aventuras y un útil medio de iluminación.

ESPANOL
29
ESPANOL
28
• No mantener encendida la linterna fuera del agua.
• Non apuntar la luz hacia los ojos tanto en ambiente subacuático como en
ambiente exterior
• No destornillar el casquillo de la ventanilla de la linterna durante la
inmersión o si está mojado.
• No tener la linterna cerca de fuentes de calor excesivo.
• Utilizar siempre repuestos originales para eventuales operaciones de
mantenimiento ordinario y extraordinario, incluyendo el reemplazo de la
bombilla.
• Las baterías no se proporcionan con la linterna, sino que tienen que ser
adquiridas por separado.
• No usar baterías con niveles de carga diferentes.
ADVERTENCIAS GENERALES
Antes de utilizar la linterna Shot asegurarse de haber leído por completo
este manual.
¡¡ATENCIÓN!! No apuntar la linterna hacia los propios ojos o los de otras
personas, tanto afuera del agua como durante su uso en la inmersión.
¡¡ATENCIÓN!! Asegurarse de poner el interruptor en la posición de bloqueo
durante todas las fases del transporte con el fin de impedir encendidos
involuntarios.
¡¡ATENCIÓN!! Asegurarse de quitar las baterías durante el transporte de la
linterna en avión.
¡¡ATENCIÓN!! Durante la fase de reemplazo de las baterías, acordarse de
respetar la polaridad de las mismas.
¡¡ATENCIÓN!! Usar baterías de excelente calidad de tipo Alcalino
Manganeso.
¡¡ATENCIÓN!! Nunca dejar la linterna sin usar encerrada por un largo
período con las baterías puestas
.
¡¡ATENCIÓN!! En los períodos en los que no se utiliza la linterna, dejar
ligeramente destornillado el casquillo de la ventanilla con el fin de evitar que
el casquillo se bloquee.
ATTENTION!!
ADVERTENCIAS GENERALES • Cuerpo realizado en ABS de elevada resistencia.
• Grupo óptico de haz concentrado.
• Parábola Lisa.
• Cristal de la ventanilla de policarbonato.
• Cuerpo casquillo de termo-jebe antideslizante.
• Interruptor mecánico microswitch.
• Bombilla halógena Xenon 5 Volts,1,2 amps, 6 watts.
• Doble o-ring de bloqueo en la junta estanca de la ventanilla.
• Canastillo porta-baterías configurado para el uso en paralelo de 4 u 8 baterías.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS SHOT
Potencia
Volt
Tipo de baterías
Amperios
Alojamiento Baterías
Bombilla proporcionada
Material cuerpo
Material parábola
Ventanilla
O-Ring
Peso en el aire
6 W
5,0 V
Se requiere uso de baterías alcalinas formato A-A
(R6) 1,5 V Como alternativa baterías recargables
del mismo formato de1,2 V
1,2 amps
Canastillo configurado ad hoc para uso en
paralelo de 4 u 8 baterías
6 W Xenon
ABS de alta resistencia a los golpes
Resina PBT termo resistente
Policarbonato
NBR
310 gr. con 8 baterías puestas
Peso en el agua 180 gr. con 8 baterías puestas
Longitud 150 mm
Diámetro 55 mm
Interruptor Mecánico - Microswitch
Seguro del interruptor Mecánico
Temperatura color 3100°K
Haz luminoso Concentrado
Autonomía en minutos hasta 250 min
En función de las baterías usadas
Profundidad máxima 100 m

ESPANOL
31
ESPANOL
30
•Atención!!!
Siempre respete la polaridad indicada!
COLOCACION DE LAS BATERIAS EN EL PORTABATERIAS
Colocación con con 4baterias. Colocación con con 8baterias.

ESPANOL
33
ESPANOL
32
•
Destornillar en sentido contrario a las manecillas del reloj el casquillo de la
ventanilla
.
•Quitar el canastillo portabaterías.
•Introducir las baterías siguiendo las indicaciones de la polaridad (+ o -)
indi cadas en el canastillo.
•
Introducir el canastillo portabaterías en el cuerpo de la linterna
.
•Lubrificar los o-rings de la junta estanca con un estrato de grasa de
silicona.
•Enroscar el casquillo de la ventanilla en el sentido de las manecillas del
reloj.
•Verificar el encendido de la linterna mediante el interruptor ad hoc.
INTRODUCCIÓN BATERÍAS:
•
Si no ha sido utilizada recientemente, controlar el estado de las baterías
de la linterna SHOT, procediendo a una comprobación del encendido.
•
Controlar el perfecto cierre del cuerpo.
•
Una vez en el agua, verificar que no haya una presencia constante de bur
bujas que salgan del cuerpo de la linterna.
MODALIDADES DE CONTROL ANTES DE LA INMERSIÓN:
En caso de penetración del agua en la linterna se sugiere abrirla, quitar las
baterías y enjuagar de inmediato las partes interiores con agua dulce,
secar luego con un paño y con un phon de aire tibio, cuidando especial-
mente las partes mecánicas. Remover el eventual óxido que se haya for-
mado en las partes metálicas y proceder a efectuar una prueba de funcio-
nalidad.
Si la cantidad de agua que ha penetrado en el interior de la linterna es con-
siderable y si ha permanecido ahí por mucho tiempo, se sugiere abrirla y
enjuagar de inmediato las partes interiores con agua dulce. En este caso
sugerimos dirigirse inmediatamente a un centro reparaciones competente
o a la tienda Seac Diving pro más cercana.
PENETRACIÓN DEL AGUA:
•
La profundidad máxima operativa es de 100 m.
•
A causa de las elevadas temperaturas alcanzadas por la linterna,
se sugiere el uso de la misma única y exclusivamente en ambiente
subacuático.
LÍMITES EN EL USO:
•
Destornillar el casquillo de la ventanilla
.
•
Extraer la bombilla que debe ser reemplazada e introducir la nueva
bombilla siguiendo las indicaciones de las dos flechitas que se encuentran
en el portaparábola
.
•
Volver a introducir todo, cuidando que la bombilla coincida con el agujero
de la parábola
.
•
Enroscar la ventanilla procediendo antes a lubrificar las partes del filete
y los O-rings de la junta estanca.
REEMPLAZO DE LA BOMBILLA:
Es importante atenerse a las siguientes instrucciones
:
•
Transportar siempre la linterna dentro de una bolsa que la proteja de
eventuales golpes
.
•
Evitar exposiciones prolongadas a los rayos del sol
.
•
Al final de cada inmersión (Mar, Lago o Piscina) enjuagar siempre con agua
dulce y secar
.
•
Verificar el estado de las guarniciones de la junta estanca (o-rings)
cada vez que se proceda a abrir el cuerpo
.
•
Limpiar y lubrificar las partes pertinentes con grasa silicónica
.
•
Se sugiere hacer inspeccionar una vez al año el producto por un centro
autorizado SEAC SUB
.
MANTENIMIENTO Y TRANSPORTE:

DEUTSCH
35
ESPANOL
34
SEAC DIVING PRO srl garantiza el producto por dos años desde el momento
de la compra.
Se aconseja encarecidamente conservar el resguardo fiscal que comprueba
la fecha de la compra.
La garantía no incluye las normales partes de consumo o desgaste, tales
como:
•O-Rings, baterías, bombillas, ventanilla, ...
La presente garantía no cubre daños causados por:
•Golpes mecánicos.
•Uso prolongado en aguas con cloro o contaminadas.
•Prolongada exposición a intensas fuentes de calor superiores a 70°C.
La garantía ya no es válida si:
•El equipo ha sido utilizado de modo impropio, no conforme con las
instrucciones para el uso.
•El propietario ha aportado modificaciones o desarreglos y/o ha efectuado
reparaciones personalmente, o si dichas intervenciones han sido
efectuadas por personal no autorizado.
SEAC declina toda responsabilidad relativa a daños causados al usuario
por una utilización inadecuada de los equipos. Lo mismo dígase por daños
directos o indirectos de cualquier naturaleza causados a personas o
cosas debido a eventuales períodos de falta de uso del producto o de un
uso incorrecto del mismo.
CONDICIONES DE GARANTÍA: Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl!
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für eines der technologisch innovativen
Produkte von SEA SUB entschieden haben. Herstellungsprozesse,
Rohmaterialien und eine ganz besondere Detailverarbeitung verleihen
unseren Produkten Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer. Die
ununterbrochene technologische Entwicklung der Seac Diving pro garantiert
eine stetige Verbesserung der Produkte
Viel Vergnügen mit den Produkten SEA SUB....
Einführung
SHOT 6 W ist das Ergebnis moderner Forschung in Zusammenarbeit mit
Spezialisten.
Dank ihrer Einfachheit, Zuverlässigkeit und Lichtqualität darf sich die SHOT
zu den leistungsstärksten Lampen oder „back up“ Lampen zählen, die auf
dem Markt sind.
Die Wahl einer Birne mit hoher Lichtstärke, das unkomplizierte Batteriefach,
die neue glatte Parabel, die mit modernster Elektronik erarbeitet wurde,
vereinigen all die technisch-praktischen Eigenschaften, die dem
professionellen Sporttaucher zu Nutzen kommen.
Die einfache Form ermöglicht den Transport und die Benutzung unter
jeglichen Bedingungen und in allen Tauchsituationen.
SHOT wird in verschiedenen Farben angeboten und wird treue Begleiterin
Ihrer Abenteuer und nützliche Beleuchtung sein.

DEUTSCH
37
DEUTSCH
36
• Schalten Sie die Lampe ausserhalb des Wassers immer aus.
• Richten Sie das Licht nicht auf die Augen, weder unter Wasser, noch
ausserhalb des Wassers.
• Schrauben Sie nicht den Lampenkopf ab, wenn die Lampe unter Wasser
oder nass ist.
• Schützen Sie die Lampe vor extremen Wärmequellen.
• Benutzen Sie immer Original-Ersatzteile im Falle von gewöhnlicher oder
aussergewöhnlicher Wartung, einschliesslich Ersatz der Birne.
• Die Batterien werden nicht mit der Lampe geliefert; sie sind getrennt
erhältlich.
• Verwenden Sie keinesfalls neue und alte Batterien gemeinsam.
ALLGEMEINE HINWEISE
Bevor Sie die Lampe SHOT in Betrieb nehmen, lesen Sie sich unbedingt
diese Bedienungsanleitungen ganz durch.
ACHTUNG!! Richten Sie die Lampe nicht auf Ihre Augen oder auf die Augen
anderer, weder in der Luft, noch während des Tauchgangs.
ACHTUNG!! Stellen Sie immer den Schalter auf Blockierstellung während
des Transports, um ein unerwünschtes Einschalten der Lampe zu
vermeiden.
ACHTUNG!! Nehmen Sie immer die Birne heraus während der Beförderung
der Lampe im Flugzeug.
ACHTUNG!! Beim Ersatz der Batterien beachten sie deren Plus- und
Minuspole.
ACHTUNG!! Benutzen Sie nur alkalisch-mangane Trockenbatterien bester
Qualität.
ACHTUNG!! Lassen Sie niemals die Batterien längere Zeit in der Lampe,
wenn diese nicht benutzt wird.
ACHTUNG!! Während des Fluges nehmen Sie bitte die Batterien aus der
Stablampe heraus.
ACHTUNG!! Lagern Sie die Lampe mit leicht geöffnetem Lampengehäuse
um eine Blockierung des Gewindes zu verhindern.
ACHTUNG!!
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE TECHNISCHE DATEN
•Gehäuse aus ABS mit hoher Widerstandskraft.
•Optik mit konzentriertem Lichtstrahl.
•Glatte Parabel.
•Frontscheibe Lampenkopf aus Polycarbonaten.
•Gehäuse der Schraubfassung aus rutschfestem Thermogummi.
•Mechanischer Schalter Microswitch.
•Xenon-Halogenlampe 5 Volt, 1,2 As, 6 Watt.
•Doppelter O-Dichtungsring auf Lampenkopfdichtung.
•Speziell entwickelter Batterieträger zur gleichzeitigen Nutzung von
4 oder 8 Batterien geeignet.
EIGENSCHAFTEN SHOT
Leistung
Volt
Batterien
Ampére
Batteriefach
Birne Erstausstattung
Material des Gehäuses
Material der Parabel
Frontscheibe
des Lampenkopfs
O-Ring
Gewicht über Wasser
6 W
5,0 V
Erforderlich sind Alkalibatterien Format A-A(R6) 1,5
V oder aufladbare Batterien im selben Format, 1,2 V
1,2 As
Speziell entwickelter Batterieträger zur
gleichzeitigen Nutzung von 4 oder 8 Batterien
6 W Xenonbirne
ABS schocksicher
Wärmerbeständiges Kunstharz
Polycarbonate
NBR
310 gr. mit 8 Batterien
Gewicht unter Wasser 180 gr. mit 8 Batterien
Länge 150 mm
Durchmesser 55 mm
Schalter Mechanisch – Microswitch
Schaltersicherung Mechanisch
Farbtemperatur 3100°K
Lichtstrahl konzentriert
Brenndauer in
Minuten
Mit 6 W Birne – bis zu 250 Min.
Bis zu 250 Min. Brenndauer, abhängig vom ver-
wendeten Batterietyp
Maximale Tauchtiefe 100 m

DEUTSCH
39
DEUTSCH
38
•Warnung!!!
Immer beachten Sie die angegebene Polarität!
SCHEMA POSIZIONAMENTO BATTERIA SU PORTABATTERIA
Einlegen mit 4Batterien. Einlegen mit 8Batterien.
Other manuals for SHOT
1
Table of contents
Languages:
Other Seac Sub Flashlight manuals
Popular Flashlight manuals by other brands

FAVOUR
FAVOUR ADVENTURER L0541 manual

Western Enterprises
Western Enterprises Hotspotter WB-100 Professional Series Assembly, Testing & Operating Instructions

PowerTac
PowerTac E5 Generation IV user manual

Draper
Draper CT180 instructions

HOMEY's
HOMEY's PROFJOB L2 Manual & warranty

Miller
Miller SMITH EQUIPMENT HANDI-HEET owner's manual