SEC 06929 User manual

06928 - 06929
SENSORI DI PARCHEGGIO
PARKING SENSORS
AVERTISSEUR DE RECUL
PARK-SENSOREN
SENSORES DE APARCAMIENTO
Istruzioni di montaggio • Installation instructions
Instructions de montage • Montageanleitung
Instrucciones para el montaje

2
3
• Sono dispositivi elettronici studiati per facilitare le operazioni di parcheggio della vettura a bassa velocità. Il
sistema utilizza la tecnologia elettronica degli ULTRASUONI di quarta generazione, basata sul principio della
riflessione delle onde sonore. Un gruppo di sensori, installati sul veicolo, rivelano la presenza di eventuali ostacoli
e ne segnalano la distanza con un avvisatore acustico a 4 stadi. I sensori, di ridotte dimensioni e verniciabili,
consentono un’installazione universale che si integra al meglio al design delle strutture originali del veicolo.
• These electronic devices have been studied to facilitate the car-parking operations at low speed. They work ac-
cording to a fourth-generation ULTRASOUND technology, on the sound-waves reflection principle.
A group of sensors, installed on the car, reveals the presence of possible obstacles and signals their distance by
means of an acoustic signal coming at four different modulations. The sensors are of small dimensions, can be
painted and are of universal use. Their design perfectly matches the original car structures.
• Ces dispositifs électroniques ont été étudiés pour faciliter les opérations de stationnement à petite vitesse. Le
système utilise des ULTRASONS de quatrième génération basés sur le principe de réflexion des ondes sonores.
Un groupe de senseurs, installés sur le pare-chocs, relèvent la présence d’éventuels obstacles et en signalent la
distance au moyen d’un avertisseur acoustique à 4 stades de modulation.
Les senseurs sont de dimensions réduites et vernissable. Il peuvent être facilement installés sur tous modèles de
voiture s’intégrant parfaitement au dessin des différentes structures originales du véhicule.
• Diese elektronischen Einrichtungen vereinfachen jedes langsam vorgenommene Parkmanöver. Das System
wird durch die Ultraschall-Technologie der vierten Generation gesteuert, die auf dem Prinzip der Schallwellen-
Reflektierung basiert. Die Gruppe von Sensoren, die auf der Stossstange befestigt ist, hält Ausschau auf etwaige
Hindernisse und gibt gleichzeitig, anhand eines 4-stufig modulierten Hörsignals, Aufschluss über die Entfernung
des Hindernisses von der hinteren Stossstange. Die Sensoren sind klein bemessen, ermöglichen nachtägliche
Farbänderung und passen im Design universell zu jeder Original-Wagenausstattung.
• Son dispositivos electrónicos estudiados para facilitar las operaciones de estacionamiento del coche a baja ve-
locidad. El sistema utiliza la tecnología electrónica de los ultrasonidos de cuarta generación que se basa sobre el
principio de las reflexiones de las ondas sonoras. Un grupo de sensores instalados al vehículo revela la presencia
de eventuales obstáculos y señala la distancia con un beep de 4 niveles.
Los sensores de reducidas dimensiones se pueden pintar y consienten una instalación universal, y se integran
perfectamente al diseño de las estructuras de origen del vehículo.
• La valutazione dell’ostacolo è di esclusiva responsabilità del conducente che deve adottare una guida
prudente e utilizzare comunque gli specchi retrovisori. Il costruttore, i distributori ed i rivenditori non
sono responsabili di eventuali incidenti inaspettati.
• The driver is totally responsible for the obstacle evaluations and has to drive carefully, making use also of
the rear-mirrors. The Manufacturer, Distributors and Sales Points cannot be made responsible
for unexpected accidents.
• L’évaluation de l’obstacle est de responsabilité du conducteur qui est tenu à conduire la voiture avec
prudence en utilisant les rétroviseurs. Le Constructeur, les Distributeurs et les Revendeurs ne sont donc
pas responsables des éventuels accidents inattendus.
• Der Fahrer muss das im Wege stehende Hindernis selbst einschätzen, beim Parken langsam vorgehen und
sich durch die Rückspiegel vergewissern. Hersteller, Vertriebe und Händler sind für etwaige
unvorhergesehene Unfälle daher nicht haftbar zu machen.
• La evaluación del obstáculo es de exclusiva responsabilidad del conductor, que tiene que adoptar todas
las precauciones, y usar de todas formas los espejos retrovisores. El fabricante, los distribuidores y los instalado-
res, etc. no son responsables de eventuales percances, o accidentes inesperados.

2
3
CONSTANT BEEP
150 cm
10 cm
90 cm
06928 - 06929
45 cm. MIN.
65 cm. .
10 cm. MIN.
25 cm. .
10 cm. MIN.
25 cm. .
INSTALLATION ALSO ON STEEL-BUMPERS
INSTALLATION POSSIBLE AUSSI SUR LES PARE-CHOCS EN ACIER
INSTALLATION AUCH AUF STAHL-STOSSDÄMPFER
INSTALACIÓN TAMBIÉN EN PARACHOQUES DE ACERO

4
5
INSTALLAZIONE • INSTALLATION • INSTALLATION INSTALLATIONSN • INSTALACION
1 Supporto.
2Sensore.
3Biadesivo.
4Sensore montato sul supporto.
• Per il foro utilizzare il tranciante presente nella dotazione.
• To cut the holes, use the supplied cutting-device.
• Pour le trou, utiliser l’emporte-pièce offert dans la confection.
• Bohrung mit Hilfe der beigelegten Stanze vornehmen.
• Para realizar el orificio utilizar el dispositivo cortante presente en la dotación.
1 Flat Support.
2 Sensor.
3 Bi-adhesive tape.
4 Sensor installed on Support.
1 Support plat.
2 Capteur.
3 Bi-adhésif.
4 Capteur installé sur le support.
1 Flach-Adapter.
2 Sensor.
3 beidseitig klebende Unterlage.
4 Sensor auf Adapter montiert.
1 Soporte plano.
2 Sensor.
3 Biadhesivo.
4
Sensor montado sobre el soporte.
➀ ➁ ➂ ➃
06929
INSTALLATION FROM INSIDE BUMPER • INSTALLATION A L’INTERIEUR DES PARE-
CHOCS • INSTALLATION STOSSDÄMPFER-INTERN • INSTALACIÓN DESDE EL INTERIOR
DEL PARACHOQUES

4
5
• Effettuare i fori pilota con punta da Ø 8 mm.
• Effect the pilot-holes with drill Ø 8 mm.
• Effectuer les trous guides avec la pointe de
Ø 8 mm.
• Zuerst Pilot-Bohrungen vornehmen, mit
einer Bohrspitze Ø 8 mm.
• Efectuar los orificios pilotos con una broca
de Ø 8 mm.
• Applicare il biadesivo. • Apply the bi-adhesi-
ve tape. • Appliquer le bi-adhésif.
• Beidseitigen Klebestreifen anbringen.
• Aplicar el adhesivo de doble cara.
• Applicare il sensore all’interno del paraurti.
• Apply the sensor inside the bumper.
•
Appliquer le senseur à l’intérieur du pare-chocs.
• Sensor Stoßdämper-intern anbringen.
•
Aplicar el sensor en el interior del parachoques.
• Verificare la posizione del sensore.
• Check the sensor-position.
• Vérier la position du senseur.
• Sensor-Position kontrollieren.
•
Verificar la posición del sensor.
• Inserire il sensore nel supporto. • Introduce the sensor into
the support. • Insérer le senseur dans le support • Sensor in die
Halterung geben. • Introducir el sensor en el soporte
• Inserire il tranciante con fustella lato esterno paraurti.
• Introduce the cutting-device with punch towards external
bumper-edge.
• Insérer l’emporte-pièce avec la partie tranchante au côté exter-
ne des pare-chocs.
• Stanze einsetzen, mit Schneide in Richtung externen Stoßdäm-
pfer-Rand.
• Introducir el cortante sacabocados por el lado exterior del
parachoques.

6
7
TIPOLOGIE D'INSTALLAZIONE • INSTALLATION-POSSIBILITIES • TYPES D’INSTALLATION
INSTALLATIONS-MÖGLICHKEITEN • TIPOLOGIAS DE INSTALACION
1 Supporto piano.
2
Supporto inclinato 4 °.
3
Supporto inclinato 10°.
4
Sensore.
1 Flat Support.
2 Inclined Support 4°.
3 Inclined Support 10°.
4 Sensor.
1 Support plat
2 Support incliné 4°.
3 Support incliné 10°.
4 Capteur
1 Flach-Adapter
2 Geneigter Adapter 4°
3 Geneigter Adapter 10°
4 Sensor
1 Soporte plano.
2 Soporte inclinado 4°.
3Soporte inclinado 10°.
4 Sensor
06928
INSTALLATION FROM OUTSIDE THE BUMPER • INSTALLATION A L’EXTERIEUR DES
PARE-CHOCS. •
➃
HOLE
Ø 19,5 mm
10°
HOLE
Ø 19,5 mm
HOLE
Ø 19,5 mm
➀ ➂
10°
➁
4°
4°

6
7
I sensori vengono forniti con anello piano già inserito. Nel caso
necessiti per l’installazione su paraurti, l’anello inclinato, sostituire
quello presente facendo leva sulle linguette di aggancio.
The sensors comes tted on the at adapter. Should the incli-
ned adapter be required, for installation on the bumper, take the
at adapter off by lifting the small attachment hooks.
Les capteurs arrivent déjà équipés avec l’adaptateur plat. En cas de nécessité de l’adaptateur incliné, pour
installation sur le pare-chocs, éliminer l’adaptateur plat en soulevant les languettes d’encastrement.
Die Sensoren sind ursprünglich am achen Adapter angekoppelt. Sollte, für die Stoßstangen-Montage, der
geneigte Adapter notwendig sein, genügt es, die kleinen Einrast-Blöcke anzuheben und den achen Adapter zu
entfernen.
Los sensores se suministran con los anillos planos ya insertados. En el caso de que la instalación requiera
los anillos inclinados, se pueden sustituir haciendo leva en los ganchos como se muestra en la gura.
Per una corretta installazione i sensori devono essere posizionati con il punto di
riferimento rivolto verso l’alto o verso il basso.
For a correct installation, the sensors have to be positioned with the bench-mark
showing up or down.
Pour une installation correcte, les capteurs doivent être positionnés avec le point
de repère retourné vers le haut ou vers le bas.
Um die Installation korrekt durchzuführen, muss der Orientierungs-Punkt nach
oben oder nach unten gerichtet sein.
Para una correcta instalación los sensores tienen que estar posicionados con el
punto de referencia hacia arriba o bien hacia abajo.
➡
UP
Sfilare il sensore dall'involucro. Proteggere la parte in gomma con nastro
adesivo. Procedere alla verniciatura. Inserire il sensore nell'involucro
rispettando le guide.
06928 - 06929
Sensor aus der Halterung ziehen Gummi-Teile mittels Klebestreifen
schützen. Lackierung vornehmen Sensor, unter Berücksichtigung
der Gleitleisten, wieder in die Halterung schieben.
Enlever le capteur de la capsule en plastique. Protéger la partie
en caoutchouc avec du ruban adhésif. Peindre. Insérer le capteur dans la
capsule en plastique en respectant les instructions.
Extract Sensor from Housing-part. Protect rubber-parts by means of the
adhesive tape. Carry out painting-procedure.
Push Sensor into the Housing, respecting the sliding part.
Quitar el sensor del involucro. Proteger la parte en goma con cinta adhesiva.
Proceder al pintado.
Introducir el sensor en el involucro respetando las guías.

8
9
06928 - 06929
Il sistema si aziona inserendo la retromarcia.
Un beep acustico segnala l’avvenuta attivazione.
I sensori determinano un’area di copertura al veico-
lo con un angolo di 160° in orizzontale e di 60° in
verticale.
• The systems enters into effect as soon as the
backward-gear is inserted. The activation is signalled
by an acoustic beep-sound. The sensors cover an
area resulting from a horizontal angle of 160° and a
vertical angle of 60°.
To make sure that the system can work correctly,
please move the car slowly (max. 5 Km/h).
• Le système se branche automatiquement lorsqu’on
met la marche arrière. Un bip acoustique signale
l’activation.
Les senseurs couvrent une aire angulaire horizontale
de 160° et une verticale de 60°.
Pour un correct fonctionnement du système, il
faut conduire la voiture à une vitesse très réduite
(max. 5 Km/h).
• Das System wird durch Einlegen des Rückwärts-
ganges aktiv. Die Aktivierung wird durch einen akusti-
schen Piep-Ton bestätigt.
Die Sensoren decken einen horizontalen Winkel von
160° und einen vertikalen von 60° ab
Um die gute Funktion des Systems zu garantieren,
muss der Wagen langsam manövriert werden.
(max. 5 Km/h).
• El sistema se activa insertando la marcha atrás. Un
beep señala que ha sido activado
Los sensores determinan un área de cobertura al
vehículo con un ángulo de 160º en horizontal y de 60°
en vertical.
Para un correcto funcionamiento maniobrar el
vehículo a baja velocidad (max. 5 Km/h).
A BCD
PARKING SENSORS
CON AUTOAPPRENDIMENTO
WITH SELF-LEARNING
06928 - 06929
LUCI DI RETROMARCIA
REVERSE LIGHT
ROSSO / RED
NERO / BLACK
GND / NEGATIVO
BUZZER
D
C
B
A
NON ATTIVA / NOT ACTIVE

8
9
AUTOBLANKING non attivo / not activated / pas activé / nicht aktiviert / no activo
• Posizione dei sensori rispetto al piano strada da 55 a 65 cm.
• Sensor-height from street-surface, between 55 and 65cm.
• Position des senseurs par rapport au sol de 55 à 65 cm.
• Sensoren-höhe ab strassenoberäche zwischen 55 und 65 cm.
• Posición de los sensores respecto a la carretera desde 55 hasta 65 cm.
MODIFY SENSOR-POSITION IN DUE RESPECT OF STREET-SURFACE
MODIFICATION POSITION DES SENSEURS PAR RAPPORT AU SOL
ÄNDERUNG DER SENSOREN-POSITION IM VERGLEICH ZUR STRASSEN-OBERFLÄCHE
MODIFICA POSICIÓN DE LOS SENSORES RESPECTO A LA CARRETERA
FACTORY-SETTINGS
RÉGLAGES D’ORIGINE • FABRIK-EINSTELLUNGEN • AJUSTES DE FÁBRICA
• Posizione dei sensori rispetto piano strada.
• Position sensors than street-surface.
• Détecteurs de position que niveau de la rue.
• Positionssensoren über Straßenniveau.
• Sensores de posición que nivel de la calle.
• Con / Senza Autoblanking
• With / Wihout Autoblanking
• Avec / Sans Autoblanking
• Mit / Ohne Autoblanking
• Con / Sin Autoblanking
cm
55~65
cm
45~54
55➞65 cm. 45➞55 cm.
cm
55~65
cm
45~54
cm
55~65
cm
45~54
cm
55~65
cm
45~54

10
11
• AUTOBLANKING WITH SELF-LEARNING
AUTOBLANKING AVEC AUTOAPPRENTISSAGE
AUTOBLANKING MIT SELBTS-ERLERNUNG • AUTOBLANKING CON AUTO-APRENDIZAJE
• Impostazione da utilizzare in presenza di sporgenze (ruota di scorta, ganci traino ecc.) o eventuali irrregolarità
del paraurti. collocare il ponticello nella posizione indicata.
Avviare l’auto ed inserire e disinserire la retromarcia . Alla decima volta rimanere con la retromarcia inse-
rita per mentre l’apparecchio effettua la funzione di autoapprendimento. Quando l’autoapprendimento
è attivato il sistema terrà conto della presenza del gancio traino, della ruota di scorta ecc.
inserire e disinserire la retromarcia per Alla 12esima volta lasciarla inserita
per 8 secondi per permettere all’apparecchio di ripristinare le impostazioni di fabbrica.
Un doppio bip indicherà che l’operazione è avvenuta con successo.
Quando verrà inserita la retromarcia il sistema effettuerà un test.
Se non verranno rilevati errori il buzzer emetterà
Se verrà rilevato un sensore non funzionante il buzzer emetterà
• Use this set-up mode in the presence of protruding objects (spare tyre, dragging hook etc.) or irregularly shaped
bumpers. To activate the function, position the small bridge as indicated.
Start car-engine and activate/deactivate reverse-gear for 10 times in a row. At the 10th time, keep the reverse-gear
activated for 6 seconds, so that the device can carry out the self-learning process.
When the self-learning function is activated, the system will consider the presence of the spare tyre, dragging hook etc.
To cancel the function, activate and deactivate the reverse-gear for 12 times. At the 12th time, keep the reverse-
gear activated for 8 seconds, so that the device can re-establish the Factory Settings. A double beep-tone signals
that the process has successfully been carried out.
Self-test Function (checking errors)
When the reverse-gear is activated, the system will carry out a test.
If no errors are detected, the buzzer will emit 1 beep-tone.
On the contrary, if a defect sensor is detected, the buzzer will emit 3 beep-tones.
• Réglage à utiliser en présence des saillies (roue de secours, crochet pour remorque etc.) ou éventuels irrégulari-
tés du pare-chocs. Pour activer la fonction mettre le chevalet dans la position indiquée.
Démarrer la voiture, insérer et désinsérer la marche arrière 10 fois. A la dixième fois, rester avec la marche arrière
insérer pour 6 secondes pendant que l’appareil effectue la fonction d’autoapprentissage. Lorsque l’autoapprentis-
sage est activé, le système prend en considération la présence de crochet pour remorque, roue de secours etc.
Pour effacer la fonction, insérer et désinsérer la marche arrière pour 12 fois. A la 12ième fois la laisser insérer
pour 8 secondes pour permettre à l’appareil de restaurer les réglages d’origine.
Un double bip indiquera que l’opération a été effectuée avec succès.
Fonction self-test (contrôle erreurs)
À l’insertion de la marche arrière, le système fera un test.
S’il n’y a pas d’erreurs, le buzzer fera 1 bip.
S’il y a un senseur qui ne fonctionne pas, le buzzer fera 3 bip.
• Diese Funktion bei herausragenden Objekten (Ersatzreifen, Abschlepp-Haken etc.) oder bei unregelmäßigen
Stoßdämpfer-Formen wählen. Um die Funktion zu aktivieren, die kleine Brücke wie angegeben positionieren.
Motor starten und Rückwärtsgang 10 Mal einlegen/herausnehmen. Beim zehnten Mal, den Rückwärtsgang 6
Sekunden lang eingelegt lassen, so dass das Gerät die Selbst-Erlernung vornehmen kann. Bei aktivierter Selbst-
Erlernung nimmt das System Rücksicht auf den bestehenden Ersatzreifen, Abschlepphaken etc.
Um die Funktion zu löschen, Rückwärtsgang 12 Mal einlegen/herausnehmen. Beim 12. Mal, Rückwärtsgang 8
Sekunden eingelegt halten, so dass das Gerät die Fabrik-Einstellungen wieder herstellen kann.
cm
55~65
cm
45~54

10
11
• Con l’Autoapprendimento la ruota di scorta, gancio traino ecc.
vengono mascherati.
• The Self-Learning process will mask spare-tyre, dragging
hook or similar objects.
• Avec l’autoapprentissage, la roue de secours, crochet pour
remorque etc. sont masqués.
• Durch die Selbst-Erlernung werden Ersatzreifen, Abschlepp-
Haken etc. maskiert.
• Con el autoaprendizaje la rueda de repuesto, enganche de
remolques etc. no serán tomados en consideración.
• La funzione di AUTOBLANKING con AUTOAPPRENDIMENTO
determina lo spostamento virtuale dei sensori di circa 20 cm. dal
paraurti, mantenendo la distanza di intervento sempre di circa m
1,30 con la relativa corretta segnalazione (numero BEEP).
• The function AUTOBLANKING with SELF-LEARNING will virtually
shift the sensors by about 20cm from the bumper, while keeping the
basic detection-distance of about 1.30 metres, with related correct
signalization (number of BEEP-tones).
• La fonction de AUTOBLANKING avec AUTOAPPRENTISSAGE
détermine le déplacement virtuel des senseurs d’environ 20 cm. du
pare-chocs, en maintenant la distance d’intervention toujours à envi-
ron 1,30 m avec l’indication correcte correspondante (numéro BEEP)
• La función de AUTOBLANKING con AUTOAPRENDIZAJE determina el desplazamiento virtual de los sensores
de unos 20 cm. desde el parachoques, manteniendo la distancia de intervención alrededor de 1,30 m con la
correcta señalización (número BEEP).
• Die Funktion AUTOBLANKING mit SELBST-ERLERNUNG bewegt eine virtuelle Verschiebung der Sensoren um
circa 20cm vom Stoßdämpfer, unter Beibehaltung des Reaktions-Abstands von circa 1,30 m, mit entsprechender
korrekter Signalisierung (Anzahl der Piep-Töne).
20 cm
Ein doppelter Piep-Ton zeigt an, dass der Vorgang erfolgreich abgeschlossen wurde.
Funktion Eigen-Test (Fehler-Suche)
Beim Einlegen des Rückwärtsganges nimmt das System automatisch einen Test vor.
Wird keinerlei Fehler entdeckt, kommt nur 1 Piep-Ton vom Buzzer.
Wird ein defekter Sensor festgestellt, so kommen 3 Piep-Töne vom Buzzer.
• Configuración que hay que adoptar en presencia de elementos que sobresalen de perfil del vehículo (rueda de
repuesto, enganche de remolques etc.) o eventuales irregularidades del parachoques. Para activar la función
posicionar el puente en la posición indicada.
Arrancar el coche, insertar y quitar la marcha atrás 10 veces. Después de 10 veces dejar insertada la marcha atrás
durante 6 segundos mientras el aparato efectúa la función de autoaprendizaje. Cuando el autoaprendizaje está
activado el sistema tendrá en cuenta la presencia del enganche, o bien de la rueda de repuesto etc.
Para borrar la función insertar y quitar la marcha atrás 12 veces. A la duodécima vez dejar la retro marcha inser-
tada durante 8 segundos para permitir al aparato de volver a los ajustes de fábrica.
Un doble bip indicará que la operación ha tenido éxito.
Función self-test (control errores)
Cuando será insertada la marcha atrás el sistema efectuará un test.
Si no se detectan errores, el zumbador emitirá 1 bip.
Si se detecta un sensor que no funciona el zumbador emitirá 3 bips.

12
- errato posizionamento dei sensori,
- operazioni di manovra a forte velocità,
- presenza di forte vento,
- abbassamento della parte posteriore del veicolo a pieno
carico (inclinazione superiore a 8°),
- interferenza da altre frequenze ultrasoniche,
- neve, ghiaccio o eccessiva sporcizia depositati sui
sensori.
- incorrect sensor-positioning,
- manoeuvering operations at high speed,
- presence of strong wind,
- rear part of the car at full charge, with a low-down
(inclination of more than 8°).
- Interferences from other ultrasonic frequencies.
- Snow, ice or excessive dirt on the sensors.
- positionnement erroné des senseurs,
- opérations de manoeuvre à grande vitesse,
- présence de vents violents,
- baisse de la partie postérieure du véhicule à plein charge
(donnant lieu à une inclinaison supérieure à 8°),
- Interférences par des autres fréquences ultrasoniques,
- neige, verglas ou saleté sur les senseurs.
- bei falsch positionierten Sensoren,
- Fahrmanöver bei hoher Geschwindigkeit,
- bei starkem Wind,
- bei voll beladenem Auto und einer Senkung des
Wagen-Hecks von mehr als 8°,
- bei Einfluss anderer Ultraschall-Frequenzen,
- Schnee, Eis oder Schmutzschichten auf den Sensoren.
- equivocado posicionamiento de los sensores,
- maniobras de aparcamiento demasiado rápida,
- presencia de viento fuerte,
- fuerte bajada posterior del vehículo debido a plena
carga (inclinación superior a 8°),
- Interferencias de otras frecuencias ultrasónicas,
- nieve, hielo, o excesiva suciedad depositada encima
de los sensores.
Alimentazione / Power supply DC 12 V
Massima potenza assorbita / Max power consumption 0.5W
Temperatura di esercizio / Operating Temperature - 40°C / +85°C
Frequenza di trasmissione / Transmitting frequency 40KHz (Ultrasonic)
Metodo di ricezione / Sensing Method Asymmetrical
Rilevazione da / Alarm range 0,3 m - 1,5 m
Pressione sonora avvisatore acustico / Buzzer sound pressure level 70-90 dB at 10 cm
Tempo di risposta del sistema / System response time 0.12 sec
Dimensioni unità centrale / Control box unit dimensions mm L. 110 P. 75 H. 22
Paraurti / Bumper Acciaio-Plastica / Steel-Plastic
Verniciabili / Painting
Lunghezza cavo sensori / Sensor cable lenght 2,3 m
Lunghezza cavo alimentazione / Power cable length 1,2 m
Lunghezza cavo avvisatore acustico / Buzzer cable length 2,5 m
Distribuito da / Distributed by Phonocar Via F.lli Cervi, 167/C - 42124 REGGIO EMILIA (Italy)
Tel. 0522 941621 - Fax 0522 942452
http: www.phonocar.com • e-mail:[email protected]
This manual suits for next models
1
Other SEC Automobile Accessories manuals
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Weather Guard
Weather Guard 1175 02 Series installation manual

Vanguard
Vanguard VG162S Fitting instructions

Dirtydog 4x4
Dirtydog 4x4 J4NN07F1BK installation guide

Vanguard
Vanguard VGUBG-2143-2144BK-LED Installation instruction

MRHANDSFREE
MRHANDSFREE CARKIT PRO - user guide

Horn Tools
Horn Tools HBREZLDR Mounting instructions