SEC 6/907 User manual

SENSORI DI PARCHEGGIO
UNIVERSALI
UNIVERSAL PARKING SENSORS
AVERTISSEUR DE RECUL UNIVERSELS
PARK-SENSOREN
FÜR UNIVERSAL-ANWENDUNG
SENSORES DE APARCAMIENTOS
UNIVERSALES
Istruzioni di montaggio
Installation instructions
Instructions de montage
Montageanleitung
Instrucciones para el montaje
6/907
S
E
C
U
R
I
T
Y
C
A
R
T
E
C
H
N
O
L
O
G
Y

Sono dispositivi elettronici studiati per facilitare le ope-
razioni di parcheggio della vettura a bassa velocità.
Il sistema utilizza la tecnologia elettronica degli UL-
TRASUONI di terza generazione, basata sul princi-
pio della riflessione delle onde sonore.
I sensori, installati posteriormente al veicolo, rivelano
la presenza di eventuali ostacoli e ne segnalano la
distanza con un avvisatore acustico a 4 stadi.
Con l’installazione del display 6\911 (opzionale) è
possibile, inoltre, avere una segnalazione visiva del-
la distanza e determinare il posizionamento del-
l’ostacolo rispetto alla vettura. La visualizzazione si
ha mediante due scale di led.
I sensori, di ridotte dimensioni e verniciabili, con-
sentono un’installazione universale che si integra al
meglio al design delle strutture originali del veicolo.
These electronic devices have been studied to facili-
tate the car-parking operations at low speed. They
work according to a third-generation ULTRASOUND
technology, on the sound-waves reflection principle.
A group of sensors, installed on the rear of the car,
reveals the presence of possible obstacles and si-
gnals their distance by means of an acoustic signal
coming at four different modulations.
With the aid of the display art. 6/911 (optional), it is
possible to have the obstacle distance and its exact
position, visualized with respect to the car. Visualiza-
tion takes place by means of 2 Led-scales.
The sensors are of small dimensions, can be painted
and are of universal use. Their design perfectly mat-
ches the original car structures.
Ces dispositifs électroniques ont été étudiés pour fa-
ciliter les opérations de stationnement de la voiture à
petite vitesse. Le système utilise des ULTRASONS
de troisième génération basés sur le principe de ré-
flexion des ondes sonores.
Un groupe de senseurs, installés sur le pare-chocs
postérieure, révèlent la présence d’éventuels obsta-
cles, signalisant la distance au moyen d’un avertis-
seur acoustique à 4 stades de modulation.
A l’aide du display 6/911 (en option), il est possible
d’avoir une indication visible de la distance de l’ob-
stacle par rapport à la voiture et donc déterminer son
positionnement. La visualisation est effectuée par
deux échelles de Led.
Les senseurs sont de dimensions réduites et vernis-
sables. Il peuvent être facilement installés dans tous
modèles de voiture s’intégrant parfaitement au des-
sin des différentes structures originales du véhicule.
Diese elektronischen Einrichtungen vereinfachen je-
des langsam vorgenommene Parkmanöver. Das Sy-
stem wird durch die Ultraschall-Technologie der 3.
Generation gesteuert, die auf dem Prinzip der Schal-
lwellen-Reflektierung basiert.
Die Gruppe von Sensoren, die auf der rückwärtigen
Stoßstange befestigt ist, hält Ausschau auf etwaige
Hindernisse und gibt gleichzeitig, anhand eines 4-
stufig modulierten Hörsignals, Aufschluss über die
Entfernung des Hindernisses von der hinteren Stoß-
stange. Zwei Led-Skalen sorgen für die visuelle Auf-
zeichnung der Situation.
Die Sensoren sind klein bemessen, ermöglichen na-
ch-hägliche Farbänderung und passen im Design
universell zu jeder Original-Wagenausstattung.
Son dispositivos electrónicos estudiados para facili-
tar las operaciones de estacionamiento del coche a
baja velocidad. El sistema utiliza la tecnología elec-
trónica de los ultrasonidos de tercera generación
que se basa sobre el principio de las reflexiones de
las ondas sonoras.
Un grupo de sensores instalados posteriormente al
vehículo revela la presencia de eventuales obstácu-
los y señala la distancia con un beep de 4 niveles.
Con la instalación del display 6/911 (opcional) es
posible además tener una señalización visiva de la
distancia y determinar la posición del obstáculo re-
specto a la del vehículo. La visualización se obtiene
a través de dos escalas de leds.
Los sensores de reducidas dimensiones se pueden
pintar y consienten una instalación universal, y se
integran perfectamente al diseño de las estructuras
de origen del vehículo.
E
D
F
GB
I
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN

UNITÁ CENTRALE
Sofisticato dispositivo elettronico di
gestione del sistema. Collocare nel
vano bagagli in uno spazio protetto
da polvere e umidità. Attenzione:
rispettare lo schema di collegamento.
CENTRAL UNIT
The Central Unit is a sophisticated
electronic device governing the
whole system. It has to be placed
within the trunk, in a position protec-
ted from dust and humidity. Please
stick to the connection diagram with
utmost attention.
UNITÉ CENTRALE
L’unité Centrale est un dispositif
électronique sophistiqué qui gère
tout le système. Placer dans le
coffre, dans une position à l’abri de
la poussière et de l’humidité.
Important: il faut absolument respec-
ter le schéma de connexion.
ZENTRAL-EINHEIT
Eine hoch entwickelte, elektronische
Vorrichtung, die das gesamte
Parksystem steuert. Diese Einheit
muss im Kofferraum, an einer staub-
bzw. wasserfreien Stelle, montiert
werden. Das vorgegebene Ansch-
luss-Diagramm dabei unbedingt
beachten.
UNIDAD CENTRAL
Sofisticado dispositivo electrónico de
gestión del sistema. Esta unidad
tiene que ser montada en el
maletero, en un espacio protegido,
lejos del polvo y humedad. Atención
respetar el esquema de conexión.
AVVISATORE ACUSTICO
Dispositivo di segnalazione acustica
(80dB a 10 cm).
Dotato di un cavo di 2,5 metri si
colloca in abitacolo in una posizione
che non ostacoli l’emissione sonora.
ACOUSTIC SIGNAL DEVICE
Acoustic signal device. 80 dB at 10
cm. It is equipped with a 2.5m cable
for installation into the car-passenger
department, in a position where
sound-emission can take place
freely, without obstacles.
AVERTISSEUR ACOUSTI-
QUE
Dispositif de signalisation acoustique.
80 dB à 10cm.
Doté d’un câble de 2,5m, le dispositif
doit être installé dans l’habitacle,
dans une position libre d’obstacles,
garantissant une parfaite émission
sonore.
AKUSTISCHER
SIGNALGEBER
Die Lautstärke dieser Vorrichtung
liegt bei 80 dB bei 10cm Abstand.
Die Vorrichtung ist mit einem 2,5m
langen Kabel ausgestattet und ist im
Wagen-Innenraum zu montieren.
Bitte sicherstellen, dass die gewählte
Einbaustelle auch die freie Entfaltung
des Signal-Tons zulässt.
SEÑALADOR ACUSTICO
Dispositivo de señalización acústica
(80 dB a 10 cm).
Dotado de cable de 2,5 m. de
longitud, se coloca en el habitáculo
en una posición que no impida la
emisión sonora.
SENSORI E ACCESSORI
Sistema composto da:
2 sensori miniaturizzati.
8 distanziali inclinati.
2 box per montaggio esterno
2 anelli piani e 2 inclinati per l’instal-
lazione su paraurti.
SENSORS AND
ACCESSORIES
System consisting of:
2 miniaturized sensors
8 inclined spacers
2 boxes for external installation
2 flat and 2 inclined rings, for
bumper-installation.
CAPTEURS ET
ACCESSOIRES
Système compose par:
2 capteurs miniaturisés
8 entretoises inclinées
2 boxes pour le montage extérieur
2 adaptateurs plats et 2 adaptateurs
inclinés, pour installation sur pare-
chocs.
SENSOREN UND
ZUBEHÖR
Kit bestehend aus :
2 Miniatur-Sensoren
8 geneigte Abstandstücke
2 Boxen für die externe Montage
2 flache und 2 geneigte Anpassringe,
für die Stoßstangen-Montage.
SENSORES Y
ACCESORIOS
Sistema compuesto por:
2 sensores miniaturizados
8 espaciadores inclinados
2 contenedores para el montaje
exterior.
2 Anillos planos y 2 inclinados para
instalación encima del parachoques.
E
D
F
GB
I
E
D
F
GB
I
E
D
F
GB
I
COMPONENTI PARTS COMPOSANTS KOMPONENTEN COMPONENTES

40 cm.
CONSTANT BEEP
8 BEEP
5 BEEP
3 BEEP
30 cm.
CONSTANT BEEP
8 BEEP
5 BEEP
3 BEEP
10°10°
Nelle aree barrate la segnalazione può non risultare perfetta. Accertarsi sempre dell’identità dell’ostacolo.
Within the area marked with small lines, signalization is not always perfect.
It is necessary, therefore, to check the nature of the obstacle.
Dans la zone marquée avec des lignes en tirets, la signalisation n’est pas parfaite.
Dans ce sens, il est mieux vérifier la nature de l’obstacle.
In der gestrichelten Zone ist die Hindernis-Aufzeichnung nicht unbedingt gewährleistet.
Unter diesen Umständen bitte nachsehen, welches Hindernis im Wege steht.
En las áreas indicadas del dibujo (rallada), la señalización puede no ser perfecta. Verificar siempre la entidad del obstáculo.
E
D
F
GB
I
ZONA
DI INTERVENTO ACTION
AREA ZONE
D’INTERVENTION AKTIONSFELD ZONA
DE INTERVENCION
INSTALLAZIONE CON SENSORI IN BOX RUOTATI VERSO L’ESTERNO DI 10°
INSTALLATION WITH BOX-MOUNTED SENSORS WITH 10° OUTWARD-ORIENTATION.
INSTALLATION AVEC CAPTEURS DANS UN BOX ORIENTE A 10° VERS L’EXTERIEUR.
INSTALLATION DER SENSOREN IN BOX, MIT EINER 10°-NEIGUNG NACH AUSSEN
INSTALACIÓN CON LOS SENSORES PUESTOS EN SU SOPORTE, GIRADOS 10º HACIA EL EXTERIOR
INSTALLAZIONE CON SENSORI PARALLELI
INSTALLATION WITH PARALLELY MOUNTED SENSORS
INSTALLATION AVEC CAPTEURS EN PARALLELE
INSTALLATION MIT PARALLEL MONTIERTEN SENSOREN
INSTALACIÓN CON LOS SENSORES PARALELOS

Il sistema si aziona inserendo la retromarcia.
Un beep acustico segnala l’avvenuta attivazione.
La zona di intervento si estende fino ad una distanza in
orizzontale di 1,5 m. e in verticale la copertura è compresa
tra i 20 ed i 90 cm dal piano terra.
I sensori determinano un’area di copertura posteriore al
veicolo con un angolo di 120° se installati paralleli e 140°
se installati ruotati verso l’esterno di 10°.
Un segnale acustico, differenziato in 6 stadi con variazione
di modulazione del suono, determina la distanza dell’osta-
colo nel seguente modo:
1,5 m - 3 Beep per secondo / 1,0 m - 4 Beep
70 cm - 5 Beep / 60 cm - 6 Beep / 40 cm - 8 Beep
30 cm - segnale continuo (MASSIMA ALLERTA)
Per un corretto funzionamento, manovrare il veicolo a bas-
sa velocità (max. 5 Km/h).
The systems inters into effect as soon as the backward-
gear is inserted. The activation is signalled by an acoustic
beep-sound. The sensor action field reaches a horizontal
extension of 1.5m. Vertically, the sensors cover a height
ranging between 20 and 90cm from the ground.
The sensors can form the following protection-areas: when
parallely mounted: area with a 120°-angle when mounted
with a 10°-orientation outward: area with a 140°-angle.
An acoustic signal (grouped in 6 stages, each stage with a
different sound modulation) indicates the related distances
from the obstacle: 1,5 m - 3 beeps per second / 1,0 m - 4
beeps per second / 70 cm - 5 beeps per second / 60 cm -
6 beeps per second / 40 cm - 8 beeps per second
30 cm - continuous sound (MAXIMUM DANGER)
To make sure that the system can work correctly, please
move the car slowly (max. 5 Km/h).
Le système se branche automatiquement lorsqu’on met la
marche arrière. Un bip acoustique signale l’activation effec-
tive. Le champ d’action arrive jusqu’à une distance hori-
zontale de 1,5m et une hauteur, de terre, entre 10 et 90cm.
Les capteurs sont en mesure de former les zones de pro-
tection suivantes: montés en parallèle : une zone avec an-
gle de 120° montés avec une orientation de 10° vers l’ex-
térieur: une zone avec angle de 140°.
Un signal acoustique spécifique (modulé selon un des 6
différents stades de modulation prévus) détermine la di-
stance de l’obstacle comme suit:
1,5 m - 3 bips par seconde / 1,0 m - 4 bips par seconde /
70 cm - 5 bips par seconde / 60 cm - 6 bips par seconde /
40 cm - 8 bips par seconde
30 cm - signal continu (DANGER MAXIMUM)
Pour un correct fonctionnement du système, il
faut conduire la voiture à une vitesse très réduite
(max. 5 Km/h).
Das System wird durch Einlegen des Rückwärtsganges ak-
tiv. Die Aktivierung wird durch einen akustischen Piep-Ton
bestätigt.
Das System hat ein waagerechtes Aktionsfeld von 1,5m
und ein senkrechtes von 10 bis 90cm vom Boden. Die Sen-
soren bieten folgende Überwachungsfelder: bei Parallel-
Montage: Feld mit 120°-Winkel bei 10°-Neigung nach
Außen: Feld mit 140°-Winkel.
Ein in 4 Stufen modulierter Ton gibt Aufschluss auf die Di-
stanz des Hindernisses: 1,5 m - 3 Piep-Töne pro Sekunde
/ 1,0 m - 4 Piep-Töne pro Sekunde / 70 cm - 5 Piep-Töne
pro Sekunde / 60 cm - 6 Piep-Töne pro Sekunde
40 cm - 8 Piep-Töne pro Sekunde
30 cm - konstant anhaltender Ton (maximale Gefahrenstufe).
Um die gute Funktion des Systems zu garantieren, muss
der Wagen langsam manövriert werden. (max. 5 Km/h).
El sistema se activa insertando la marcha atrás. Un beep
señala que ha sido activado.
La zona de intervención se extiende hasta una distancia en
horizontal de 1.5 m y en vertical la cobertura esta com-
prendida entre los 20 y los 90 cm desde el suelo.
Los sensores determinan un área de cobertura posterior al
vehículo con un ángulo de 120º si se instalan en paralelos
y de 140° si se instalan girados a 10º hacia el exterior.
Una señal acústica, diferenciada en 6 niveles con variación
de modulación del sonido, determina la distancia del ob-
stáculo de la siguiente forma:
1,5 m - 3 beep por segundo / 1,0 m - 4 beep por segundo
/ 70 cm - 5 beep por segundo / 60 cm - 6 beep por segun-
do / 40 cm - 8 beep por segundo
30 cm - señal continua (ALERTA MÁXIMA)
Para un correcto funcionamiento maniobrar el vehículo a
baja velocidad (max. 5 Km/h).
E
D
F
GB
I
FUNZIONI FUNCTIONS FONCTIONS FUNKTIONEN FUNCIONES

• Assicurarsi che ruote di scorta, ganci di traino o altri accessori non rientrino nel raggio d’a-
zione dei sensori.
• Please make sure that spare tyres, dragging hooks or other accessories are NOT located
within the sensors’ action ray.
• Veuillez vous assurer que la roue de rechange, le crochet d’attelage ou d’autres accessoi-
res, soient au DEHORS du rayon d’action des senseurs.
• Sich vergewissern, dass Ersatzreifen, Abschlepphaken oder sonstiges, sich NICHT im Ak-
tionswinkel der Sensoren befinden.
• Cerciórese de que la rueda de repuesto, los ganchos de remolque u otros accesorios no
estén en el radio de acción de los sensores.
1) Sensore / Sensor / Capteur / Sensor / Sensor
1A) Punto di riferimento / Reference Point / Point de référence / Anhaltspunkt / Punto de referencia.
2) Box/Soporte cápsula sensor
3) Staffa di fissaggio piana / Flat fixation bracket / Étrier plat de fixage / flacher Befestigungsbügel / Soporte de fijación
llano.
4) Supporto inclinato / Inclined support / Support incliné / Geneigter Adapter / Soporte inclinado.
Fino ad un’altezza di circa 60 cm. i sensori possono es-
sere installati paralleli al piano stradale, ad un’altezza superiore
é consigliabile inclinarli di circa 10° verso il basso.
Altezza minima consentita 45 cm.
Up to 60cm height, the sensors can be installed parallel
to the ground. At a higher level, it is advisable to incline the sen-
sors at about 10° downward.
Minimum admissible height: 45 cm.
Jusqu’à une hauteur de 60cm, les capteurs peuvent être
installés en parallèle par rapport à la route. A une hauteur supé-
rieure, il est conseillé de les incliner à environ 10° vers le bas.
Hauteur minimum admissible: 45 cm.
Bis zu einer Höhe von 60cm können die Sensoren pa-
rallel zur Straße montiert werden. Über diese maximale Höhe hinaus, besser mit einer Neigung von circa 10° nach unten,
montieren. Mindes-Höhe: 45 cm.
Hasta una altura de 60 cm aproximadamente los sensores pueden ser montados en paralelos a la carretera, mien-
tras que a una altura superior es aconsejable inclinarlos aprox. 10 grados hacia abajo.
Altura mínima consentida 45 cm.
E
D
F
GB
I
INSTALLAZIONE DEL SENSORE NEL BOX • SENSOR-INSTALLATION WITH BOX • INSTALLATION DU SENSEUR
DANS LE BOX • SENSOR-MONTAGE MIT BOX • INSTALACION DEL SENSOR EN SU SOPORTE
INSTALLAZIONE DEI BOX • BOX-INSTALLATION
INSTALLATION DU BOX • BOX-INSTALLATION • INSTALACION SOPORTE SENSOR
30 cm. 20 cm.
Min. 45 cm.
70 cm.
90 cm.
1
1A
2
3
4
I - Punto di riferimento rivolto verso l’alto
GB - Referene-point showing upward.
F - Point de référence vers l’haut.
D - Anhaltspunkt zeigt nach oben.
E - El punto de referencia tiene que ser
dirigido hacia el alto.

TARGA
Number-plate
Plaque
d’immatriculation
Nummernschild
Matricula
TARGA
Number-plate
Plaque
d’immatriculation
Nummernschild
Matricula
n
MIN 45 cm
Inserire nei box le staffe di fissaggio piane (Fig. 1)
ed eventualmente i distanziali adeguati all’inclinazione del
punto di fissaggio (Fig. 2) per mantenere i sensori paralleli
al piano stradale.
Fissare provvisoriamente i box, tramite il bi-adesivo fornito
in dotazione, ruotandoli eventualmente per ottenere una
copertura maggiore ai lati (vedi pag. 4).
Smontare la targa. Praticare 2 fori Ø 16 mm per il passag-
gio dei cavi. Utilizzare il passacavo fornito in dotazione.
Nel caso di auto aventi targa non fissata a sbalzo, proteg-
gere il cavo dai bordi taglienti.
Non alterare la lunghezza dei cavi.
Installazione: minimo 45 cm. dal piano stradale.
Insert the flat fixation brackets into the box (fig. 1)
and, if necessary, also the required inclination-adapter (fig.
2), in order to adjust the sensors parallel to the ground.
Fix the boxes temporarily by means of the enclosed bi-ad-
hesive tape and rotate the boxes, if necessary, to assure
the maximum lateral coverage (see page 4).
Detach the number-plate. Drill two holes diam. 16mm for
the passage of the cables. Use the supplied cable-holders.
In the cases where the number-plate is fixed to the car-
body without spacer, protect the cable from the cutting
edges of the number-plate.
Do not alter the cable-length.
Installation: at a minimum height of 45cm from the
ground.
Sur le box, introduire l’étrier plat (fig. 1) et, si néces-
saire, aussi l’adaptateur incliné plus approprié (fig. 2), afin
de positionner les capteurs parallèlement à la route.
Fixer le box temporairement, au moyen du ruban bi-ahésif
inclus dans la confection. Tourner les boxes pour trouver la
meilleure couverture latérale (voir page 4).
Démonter la plaque d’immatriculation. Réaliser 2 trous di-
am. 16mm pour le passage des câbles. Utiliser le passe-
câble inclus dans la confection.
Les voitures ayant la plaque d’immatriculation directement
attaché à la carrosserie, sans entretoise, il faut protéger le
câble le long des bords tranchants de la plaque.
Ne PAS altérer la longueur des câbles.
Installation: à partir d’un minimum de 45cm du plan de
la route.
Flachen Befestigungsbügel auf die Box geben (Abb.
1) und, bei Bedarf, auch einen der geneigten Adapter (Abb.
2), der gewährleisten soll, dass der Sensor parallel zur
Straße zu stehen kommt.
Box provisorisch, mittels beigelegtem 2-seitigen Klebe-
band, befestigen und evtl. drehen, um die bestmögliche
seitliche Abdeckung zu erreichen (siehe S. 4).
Nummernschild abmontieren. 2 Bohrungen, Durchm.
16cmm, für den Durchgang der Kabel, vornehmen.
Beigelegte Kabel-Augen verwenden.
Bei den Wagenmodellen, bei denen das Nummernschild,
ohne Abstandstück, direkt an der Karosserie befestigt ist,
Kabel vor den schneidenden Kanten des Nummern-
schildes, abschützen.
Kabel-Länge niemals ändern.
Installationshöhe: mindestens 45cm von der Straße.
Insertar en el soporte del sensor las regletas de
fijación (Fig.1) y eventualmente los espaciadores que mas
se ajustan a la inclinación del punto de fijación elegido (Fig.
2) para mantener los sensores en paralelo a la carretera.
Fijar de forma provisoria los soportes con cinta bi-adhesiva
suministrada en dotación girándolo para obtener una mejor
cobertura en los lados (ver Pág. 4)
Desmontar la matricula. Hacer 2 agujeros de 16 mm. para
poder pasar los cables en el maletero Utilizar el pasa cable
que se suministra en dotación.
En el caso de tener que instalar los sensores en coches
con la matricula completamente pegada a la carrocería,
proteger el cable de los bordes cortantes de la matricula.
No alterar la longitud de los cables.
Instalación: mínimo 45 cm. del plano de la carretera.
E
D
F
GB
I
FIG. 1 FIG. 2
INSTALLAZIONE • INSTALLATION • INSTALLATION • EINBAU • INSTALACIÓN
VANO TARGA • NUMBER-PLATE LOCATION • EMPLACEMENT PLAQUE D’IMMATRICULATION
NUMMERNSCHILD-EINBUCHTUNG • MATRICULA

INSTALLAZIONE • INSTALLATION • INSTALLATION • EINBAU • INSTALACIÓN
AUTOCARRI • TRUCKS
CAMIONS • LASTWAGEN • AUTOCARROS PARAURTI AUTO • CAR-BUMPER • PARE-CHOCS VOITURES
AUTO-STOßSTANGE • PARACHOQUES COCHE
~1/4
~2/4
~1/4
MIN 45 cm
~1/4 ~1/4~2/4
MIN 45 cm
Fissare i sensori tramite box distanziandoli tra di lo-
ro di circa 2/4 della larghezza del piano di carico.
Inclinarli ed orientarli in funzione alle esigenze desiderate.
Collocare la centralina in un luogo protetto da urti e umi-
dità. Se necessario prolungare il cavo del buzzer, con cavo
di 0,5 mm. ca. Non alterare la lunghezza dei cavi.
Installazione: minimo 45 cm. dal piano stradale.
Place sensors inside the boxes and install them on
the two lines marking the central 2/4-section of the loading-
width of the vehicle. Now incline and adjust the two sensors
as required. Put Central-box in a position away from dan-
ger and humidity. If necessary, extend buzzer-cable using a
0,5mm-lead. Do NOT alter the length of the sensor-ca-
bles. Installation: at a minimum height of 45cm from
the ground.
Insérer les senseurs dans les boxes. Fixer les boxes
sur les deux côtés de la partie centrale marquant les 2/4 du
bord de chargement. Chercher l’inclinaison et la direction
optimales. Placer la Centrale dans un lieu sûr et à l’abri de
l’humidité. Si nécessaire, rallonger le câble du buzzer en
utilisant un câble d’environ 0,5mm.
Ne PAS altérer la longueur des câbles des capteurs. In-
stallation : à une hauteur minimum de 45cm de terre.
Die Sensoren, mitsamt der Boxen, so montieren,
dass sich zwei Viertel der Ladefläche zentral zwischen den
beiden Sensoren befindet. Die Sensoren nun nach Bedarf
ausrichten. Die Zentral-Box an einem stoßsicheren und
trockenen Ort unterbringen.. Wenn nötig, kann man das
Buzzer-Kabel mit einem Kabel von circa 0,5mm verlän-
gern. Die Länge der Sensor-Kabel, dagegen, muss un-
verändert bleiben. Installationshöhe: nicht weniger als
45cm vom Boden.
Fijar los sensores en su soporte dejando entre ellos
alrededor de 2/4 de la longitud del plano de carga
Inclinarlo y orientarlo en función de la exigencia deseada.
Colocar la centralita en un lugar protegido y lejos de vibra-
ciones y humedad. Si fuera necesario pueden prolongar
con un cable de 0,5 mm el cable del avisador acústico.
No alterar la longitud de los cables de los sensores.
Instalación: mínimo 45 cm. del plano de la carretera.
E
D
F
GB
I
Collocare i sensori distanziandoli tra di loro di circa
2/4 della larghezza del paraurti.
Inserire i sensori a pressione, rispettando il punto di riferi-
mento, utilizzando eventualmente i distanziali inclinati.
Non alterare la lunghezza dei cavi.
Installazione: minimo 45 cm. dal piano stradale.
Install the sensors on the two lines marking the cen-
tral section (two fourth) of the bumper.
In due respect of the reference point and, if necessary, by
using the inclined adapters, press the sensors into position.
Do NOT alter the length of the sensor-cables.
Installation: at a minimum height of 45cm from the
ground.
Fixer les capteurs sur les deux côtés de la partie
centrale marquant les 2/4 du pare-chocs.
En respectant le point de référence, introduire les senseur
à pression, en utilisant, si nécessaire, les entretoises in-
clinées.
Ne PAS altérer la longueur des câbles des capteurs.
Installation : à une hauteur minimum de 45cm de terre.
Die Sensoren so montieren, dass sich zwei Viertel
der Stoßstange zentral zwischen den beiden Sensoren be-
finden.
Unter Beachtung des Anhaltspunktes und unter etwaiger
Verwendung der geneigten Abstandstücke, die Sensoren
in die richtige Lage drücken.
Die Länge der Sensor-Kabel muss unverändert
bleiben.
Installationshöhe: nicht weniger als 45cm vom Boden.
Fijar los sensores distanciándolos entre ellos aprox.
2/4 de la distancia del parachoques.
Insertar los sensores a presión, respetando el punto de
referencia, utilizando eventualmente los espaciadores
inclinados
No alterar la longitud de los cables.
Instalación: mínimo 45 cm. del plano de la carretera.
E
D
F
GB
I
Ø 19,5 mm.

I sensori vengono forniti con anello piano gia inserito. Nel caso necessiti, per l’installazione su paraurti, l’anello in-
clinato, sostituire quello presente facendo leva sulle linguette di aggancio.
The sensors comes fitted on the flat adapter. Should the inclined adapter be required, for installation on the bum-
per, take the flat adapter off by lifting the small attachment hooks.
Les capteurs arrivent déjà équipés avec l’adaptateur plat. En cas de nécessité de l’adaptateur incliné, pour instal-
lation sur le pare-chocs, éliminer l’adaptateur plat en soulevant les linguettes d’encastrement.
Die Sensoren sind ursprünglich am flachen Adapter angekoppelt. Sollte, für die Stoßstangen-Montage, der geneig-
te Adapter notwendig sein, genügt es, die kleinen Einrast-Blöcke anzuheben und den flachen Adapter zu entfernen.
Los sensores se suministran dotados de anillos planos ya insertados. En el caso de instalación en el parachoques
se pueden sustituir con los anillos inclinados, haciendo leva en los ganchos como se muestra en la figura.
E
D
F
GB
I
Asportare l’anello e proteggere la parte in gomma del sensore con nastro ade-
sivo. Procedere alla verniciatura.
Take the adapter off and protect the rubber-part of the sensor with an adhe-
sive tape. Now proceed to paint.
Eliminer l’adaptateur et protéger la partie en caoutchouc par un ruban adhé-
sif. A ce point, effectuer le vernissage.
Adapterring abnehmen. Den Gummiteil des Sensors mit Klebestreifen abdecken. Jetzt kann der Sensor mit Farbe
besprüht werden.
Quitar el anillo y proteger la parte de goma del sensor con cinta de carrocero. Proceder al barnizado.
E
D
F
GB
I
MONTAGGIO SENSORE SU ANELLO INCLINATO • HOW TO MOUNT SENSOR ON INCLINED ADAPTER-RING
MONTAGE CAPTEUR SUR L’ADAPTATEUR INCLINE •
MONTAJE SENSOR CON ANILLO INCLINADO
VERNICIATURA • PAINTING • VERNISSAGE • ANSTRICH • BARNIZADO

1234 DISP BZ/DC
23
6/911 DISPLAY UNIT
OPTIONAL
+12V DC (RED)
Power of reverse ligth
- GROUND (BLACK)
BUZZER
LR
SENSORS
COLLEGAMENTI CONNECTIONS CONNEXIONS ANSCHLÜSSE CONEXIONES
Fissare l’unità centrale all’interno del veicolo, me-
diante le viti presenti nella dotazione, in un luogo protetto
da polvere e umidità.
Rispettare scrupolosamente i collegamenti indicati:
A - Connessioni sensori
B - Connessione display (opzionale)
C - Connessione buzzer
D - Connessione alimentazione: collegare il cavo rosso al
terminale positivo della lampada di retromarcia del veicolo;
collegare il cavo negativo a massa sul telaio.
By means of the supplied screws, fix the Central unit
inside the car, in a place free from dust and humidity.
Please effect the connections strictly as indicated:
A – sensor-connections
B – Display-connection (Optional)
C – Buzzer-connection
D - Current-supply connection: connect the red cable to the
positive terminal of the reverse-gear-lamp. Connect the
negative cable to the mass of the car-body.
Au moyen des vis fournies, fixer l’unité centrale à
l’intérieur du véhicule, dans un lieu à l’abri de la poussière
et de l’humidité.
Respecter scrupuleusement les connexions indiquées :
A – Connexions senseurs
B – Connexion display (Option)
C – Connexion Buzzer
D – Connexion alimentation : brancher le câble rouge au
terminal positif de la lampe de marche arrière du véhicule.
Brancher le câble négatif à la masse du châssis.
Mittels beigelegten Schrauben, die Zentraleinheit im
Inneren des Wagens, an einer trocken und staubfreien Stel-
le, befestigen.
Die angegebenen Anschlüsse bitte strikt beachten:
A – Sensoren-Anschluss
B – Display-Anschluss (wahlweise)
C – Buzzer-Anschluss
D – Stromversorgungs-Anschluss: das rote Kabel am Pos-
itiv-Terminal der Rückfahr-Lampe anschließen. Das Nega-
tiv-Kabel an die Masse des Fahrgestells.
Fijar la centralita en el interior del vehículo en un lu-
gar protegido, lejos del polvo y humedad mediante los tor-
nillos que se suministran.
Respetar rigurosamente las conexiones indicadas.
A- Conexiones sensores
B- Conexión Display (opcional)
C - Conexión avisador acústico
D - Conexión alimentación; conectar el cable rojo al
terminal positivo de la bombilla de marcha atrás del
vehículo; conectar el cable negativo a la masa del chasis.
E
D
F
GB
I
AB
C
D
LH
L = 70 dB
H = 90 dB
BUZZER LEVEL
ADJSTEMENT
REGOLAZIONE
BUZZER

False segnalazioni:
- errato posizionamento dei sensori,
- operazioni di retromarcia in discese ad elevata pendenza,
- operazioni di manovra a forte velocità (> 5 Km.),
- presenza di forte vento,
- abbassamento della parte posteriore del veicolo,
- interferenze dovute a parti sporgenti nel retro del veicolo,
es: ruote di scorta, ganci di traino, etc.,
- neve, ghiaccio o eccessiva sporcizia depositati sui sen-
sori.
- componenti scollegati o non funzionanti.
La centrale riconosce, all’inserimento della retromarcia, le
anomalie con i seguenti avvisi:
2 beep - sensore L danneggiato (sostituire)
3 beep - sensore R danneggiato (sostituire)
beep continui - tutti i sensori danneggiati.
False signalisations can be provoked through:
- incorrect sensor-positioning,
- backward-gear operations on very strong slopes,
- manoeuvering operations at high speed, (> 5 Km.)
- presence of strong wind,
- rear part of the car at full charge, with a low-down.
- Interferences due to overhanging rear parts like: jeep spa-
re-tyre, parcel-rack, bicycle-holder, towing-hook etc.
- Components not connected or not working.
The Central Unit detects and signals the following failures,
as soon as the reverse-gear is inserted:
2 beep-sounds - sensor L is damaged (to be replaced)
3 beep-sounds - sensor R is damaged (to be replaced)
continuous beep-sounds - all sensors are damaged.
Des fausses signalisations peuvent être causées par
les circonstances suivantes :
- positionnement erroné des senseurs,
- opérations de recul sur un terrain de forte pente,
- opérations de manoeuvre à grande vitesse, (> 5 Km.)
- présence de vents violents,
- baisse de la partie postérieure du véhicule à plein charge,
- interférences dues à des parties proéminentes sur l’arriè-
re de la voiture, exemple: roue de secours sur les jeeps,
porte-bagages, porte-vélos, crochet d’attelage etc.,
- composants déconnectés ou pas en fonction.
La Centrale reconnaît au moment de l’introduction de la
marche arrière, les anomalies suivantes :
2 beeps – senseur L endommagé (à remplacer)
3 beeps – sensor R endommagé (à remplacer)
beeps continuels – tous les capteurs sont endommagés.
Eine fehlerhafte Signalisierung kann unter folgenden
Umständen zustande kommen:
- bei falsch positionierten Sensoren,
- beim Rückwärtsparken an steilem Abhang,
- Fahrmanöver bei hoher Geschwindigkeit, (> 5 km)
- bei starkem Wind,
- bei voll beladenem Auto und einer Senkung des Wagen-
Hecks
- bei hinten am Auto herausragenden Teilen (z.B. Ersatzrei-
fen bei Geländewagen, Gepäckhalter, rückwärtige Fahr-
radständer, Abschlepphaken etc.)
- Schnee, Eis oder Schmutzschichten auf den Sensoren.
Nicht-angeschlossene bzw. nicht-funktionierende Kompo-
nenten :
Die Zentrale erfasst und signalisiert, bei Eingeben des
Rückwärtsganges, folgende Unstimmigkeiten:
2 Piep-Töne – Sensor L ist beschädigt (bitte ersetzen)
3 Piep-Töne – Sensor R ist beschädigt (bitte ersetzen)
wiederholtes Piepen – sämtliche Sensoren sind
beschädigt.
Falsas señalizaciones pueden ser causadas por:
- equivocado posicionamiento de los sensores,
- operación de marcha atrás en calles o carreteras de ele-
vada pendencia,
- maniobras de aparcamiento demasiado rápida, (> 5 Km.)
- presencia de viento fuerte,
- fuerte bajada posterior del vehículo debido a plena carga
(inclinación superior a 8°),
- Interferencias de otras frecuencias ultrasónicas,
- nieve, hielo, o excesiva suciedad depositada encima de
los sensores.
- componentes desconectados o averiados vienen recono-
cidos por la centralita en el momento que se introduce la
marcha atrás con la siguiente secuencia de beeps:
2 beeps - sensor izquierdo dañado (sustituir)
3 beeps - sensor derecho dañado (sustituir)
beeps continuos - Todos sensores están dañados.
E
D
F
GB
I
FUNZIONAMENTO
ANOMALO IMPORTANT
NOTICE IMPORTANTE WICHTIGE
HINWEISE ADVERTENCIAS

Alimentazione / Power supply DC 10 - 25V
Massima potenza assorbita / Max power consumption 0.5W
Massimo assorbimento / Max current consumption 20mA / 200mA with Display (optional)
Temperatura di esercizio / Operating Temperature - 20°C / +70°C
Frequenza di trasmissione / Transmitting frequency 40KHz (Ultrasonic)
Metodo di ricezione / Sensing Method Asymmetrical
Pressione sonora avvisatore acustico / Buzzer sound pressure level 70/90 dB at 10 cm
Tempo di risposta del sistema / System response time 0.12 sec
Dimensioni unità centrale / Control box unit dimensions mm L. 90 P. 75 H. 30
Numero sensori / Sensor units 2 pcs.
Diametro sensori / Sensor diameter Ø 19 mm
Profondità di montaggio / Sensor Mounting Depth 16 mm
Lunghezza cavo sensori / Sensor cable lenght 2,4 m
Lunghezza cavo alimentazione / Power cable length 1,2 m
Lunghezza cavo avvisatore acustico / Buzzer cable length 2,5 m
CARATTERISTICHE
TECNICHE SPECIFICATIONS CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES TECHNISCHE
DATEN CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
La valutazione dell’ostacolo è di esclusiva re-
sponsabilità del conducente che deve adottare una
guida prudente e utilizzare comunque gli specchi re-
trovisori. Il costruttore, i distributori ed i rivenditori non
sono responsabili di eventuali incidenti inaspettati.
The driver is totally responsible for the obsta-
cle evaluations and has to drive carefully, making
use also of the rear-mirrors. The Manufacturer, Di-
stributors and Sales Points cannot be made respon-
sible for unexpected accidents.
L’évaluation de l’obstacle est de responsabilité
du conducteur qui est tenu à conduire la voiture avec
prudence en utilisant les rétroviseurs. Le Construc-
teur, les Distributeurs et les Revendeurs ne sont
donc pas responsables des éventuels accidents
inattendus.
Der Fahrer muss das im Wege stehende Hin-
dernis selbst einschätzen, beim Parken langsam vor-
gehen und sich durch die Rückspiegel vergewissern.
Hersteller, Vertriebe und Händler sind für etwaige
unvorhergesehene Unfälle daher nicht haftbar zu
machen.
La evaluación del obstáculo es de exclusiva re-
sponsabilidad del conductor, que tiene que adoptar
todas las precauciones, y usar de todas formas los
espejos retrovisores, en cuanto el uso de este dispo-
sitivo no lo exonera de su obligación de mirar en la di-
rección hacia la cual se desplaza el vehículo. El fa-
bricante, los distribuidores y los instaladores, etc. no
son responsables de eventuales percances, o acci-
dentes inesperados.
E
D
F
GB
I
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANTE WICHTIGER
HINWEIS IMPORTANTE
Distribuito da: Phonocar
S.p.A.
Via F.lli Cervi, 167/C - 42100 Reggio Emilia - Tel. +39 0522 941621 - +39 0522 942 452
www.phonocar.com • e-mail: info@phonocar.it
S
E
C
U
R
I
T
Y
C
A
R
T
E
C
H
N
O
L
O
G
Y
Table of contents
Other SEC Automobile Accessories manuals
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

FALCON RIDGE
FALCON RIDGE CF-UFORCE-DRW01 Instructions for Installation and Care

ECS Electronics
ECS Electronics HY-046-DG Fitting instructions electric wiring

Bully Dog
Bully Dog GTX user manual

Thule
Thule CIRCUIT 526 Manuel

Whispbar
Whispbar K157W Fitting instructions

POOL-LINE
POOL-LINE 110016 Assembly instructions