Sensonic BITE ALARM User manual

VLAUTSTÄRKE
VVOLUME
TTONHÖHE
TTONE
NNACHTLICHT
NNIGHT LIGHT
SEMPFINDLICHKEIT
SSENSITIVITY
EIN/AUS
ON/OFF
Bedienungsanleitung –
Operation Manual
BISSMELDER
BITE ALARM
Gerät einschalten: Die Ein/Aus-Taste befindet sich an der rechten
unteren Seite des Geräts. Diese Metalltaste nach links oder rechts
schieben, um das Gerät einzuschalten; die LED blinkt dreimal und
es wird ein Piepton abgegeben.
Den Schalter nach links schieben, um das Gerät normal einzuschalten; den
Schalter nach rechts schieben, um das Gerät und die Funktion zur Überwa-
chung der Rute einzuschalten.
Lautstärke einstellen: Im Standby-Modus am Knopf Vdrehen, um die Laut-
stärke einzustellen. Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Lautstärke er-
höht, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn wird die Lautstärke verringert.
Es gibt 6 Lautstärkestufen.
Jede Lautstärkeeinstellung wird durch einen entsprechenden Signalton und
durch LEDs quittiert – 1 LED für Stufe 1, 2 LEDs für Stufe 2 usw.
Ton wählen: Im Standby-Modus am Knopf Tdrehen, um den beim Abziehen
der Angelschnur ausgegebenen Signalton einzustellen; hierfür stehen 6 ver-
schiedene Signaltöne zur Verfügung.
Für das Zurücklaufen der Angelschnur gibt es nur 1 Alarmton.
Jede Toneinstellung wird durch einen entsprechenden Signalton und durch
LEDs quittiert – 1 LED für Signalton 1, 2 LEDs für Signalton 2 usw.
Empfindlichkeit einstellen: Im Standby-Modus am Knopf Sdrehen, um die
Empfindlichkeit einzustellen.
Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Empfindlichkeit erhöht; durch Dre-
hen gegen den Uhrzeigersinn wird die Empfindlichkeit verringert.
Es stehen 6 Empfindlichkeitsstufen zur Auswahl.
Jede Stufe wird durch einen Signalton und durch LEDs quittiert – 1 LED für
Stufe 1, 2 LEDs für Stufe 2 usw.
Nachtlicht: Im Standby-Modus am Knopf Ndrehen, um das Nachtlicht ein-
oder auszuschalten und die Helligkeit einzustellen;es gibt 5 Helligkeitsstufen.
Jede Stufe wird durch einen Signalton und durch LEDs quittiert – 1 LED für
Stufe 0 (Nachtlicht ist ausgeschaltet), 2 LEDs für Stufe 1, 3 LEDs für Stufe
2 usw.
Angelrute überwachen: Die Ein/Aus-Taste nach rechts schieben, um die Über-
wachung der Angelrute zu starten.
Wenn sich die Angelrute außerhalb der Überwachungsreichweite befindet,
blinken 2 LEDs langsam und es wird ein Signalton ausgegeben; diese Signale
schalten sich nach 30 Sekunden ab.
Zum Abbrechen der Funküberwachung an einem beliebigen Knopf drehen
oder das Gerät aus- und wieder einschalten.
Switch on the unit: The power switch is located on the lower
right side of the unit, slide this metal switch to the left or right
to turn the unit on; the LED indicator will flash three times with
a beep sound. Slide to the left to turn on the unit normally, slide to right to
turn on the unit & turn on the rod monitoring function.
Adjust the volume: In standby mode, rotate the „V“ button to adjust the
volume. Rotate clockwise to increase the volume; rotate counterclockwise to
decrease or mute ; there are 6 selectable levels.
For each level, there are corresponding sound alerts and LED indicators, 1
LED for level 1, 2 LEDs for level 2, and so on.
Tone selection: In standby mode, rotate the „T“ button to select the tone
for the fishing line being pulled off; there are 6 selectable alarm tones to
cycle through.
There is only 1 tone for the fishing line moving backward.
For each alert, there are corresponding sounds and LED indicators, 1 LED for
tone 1, 2 LEDs for tone 2, and so on.
Sensitivity adjustment: In standby mode, rotate the „S“ button to adjust the
level of sensitivity.
Clockwise rotation increases sensitivity, counterclockwise rotation decreases
sensitivity.
There are 6 selectable levels of sensitivity.
For each level, there are corresponding sounds and LED indicators, 1 LED for
level 1, 2 LEDs for level 2, and so on.
Night light function: In standby mode, rotate the “N” button to turn
the night light ON/OFF and to adjust ist brightness; there are 5 levels of
brightness.
For each level, there are corresponding sounds and LED indicators, 1 LED for
level 0 (which means the light is OFF), 2 LEDs for level 1, 3 LEDs for level 2,
and so on.
Monitoring the fishing pole: Slide the power switch to the right to start
monitoring the fishing pole.
In case the pole is far beyond the monitoring distance, 2 LED indicators will
flash slowly and an alert tone will sound for 30 seconds.
Rotate any button on the unit or switch the the unit off and on again to
cancel the wireless monitoring function.
Abziehen oder Zurücklaufen der Angelschnur feststellen:
Das Gerät kann erkennen, ob die Angelschnur abgezogen wird oder zurück-
läuft.
Das Abziehen der Angelschnur kann durch 6 einstellbare Töne gemeldet wer-
den; für das Zurücklaufen der Angelschnur gibt es nur 1 Ton.
Signalisierung bei zu schwachen Batterien: Im Standby-Modus erkennt das
Gerät automatisch die Batteriespannung. Sollte die gemessene Spannung
unter der Alarmgrenze liegen, meldet das Gerät dies durch einen „DiDi“-Ton
und lässt die Einschalt-LED 1 Sekunde lang blinken.
Die Batterien sollten dann schnellstmöglich ausgewechselt werden, damit
das Gerät normal funktioniert.
Sollten die Batterien nicht gleich ausgewechselt werden, gibt das Gerät in
Abständen von einer Minute je 1 Piepton ab, bis der Batteriewechsel erfolgt
ist.
Verhalten bei scharfgeschaltetem Alarm: Im Standby-Modus am Rädchen
drehen; 2 LEDs blinken gleichzeitig und das Gerät gibt den eingestellten Si-
gnalton ab.
Der Sender startet die Signalübertragung.
Sobald sich das Rädchen nicht mehr dreht, schaltet sich das Gerät wieder in
den Ruhezustand – der Signalton verstummt, die Signalübertragung endet
und die LED blinkt nicht mehr.Wenn danach kein Alarmzustand mehr eintritt,
bleibt die LED noch für 15 Sekunden auf Dauerleuchten geschaltet und geht
dann aus.
Gerät ausschalten: Zum Ausschalten des Geräts die Ein/Aus-Taste in die mitt-
lere Stellung bewegen; die 2 LEDs blinken einmal gleichzeitig und das Gerät
gibt einen Signalton ab.
Hinweis
Die Batteriespannung darf maximal 5 V betragen; bei Überschreitung kann die Elektronik des
Geräts beschädigt werden.
Jedem Sender ist genau ein Identifizierungscode zugeordnet, damit nur der mit dem Sender
gekoppelte Empfänger das Signal empfangen und verwerten kann.
Um Strom zu sparen, sollte das Hauptgerät bei Nichtverwendung abgeschaltet werden. Bei
längerer Nichtverwendung sollten die Batterien aus dem Gerät herausgenommen werden.
Leistungsfähige Batterien verwenden, damit sich das Gerät jederzeit optimal verhält.
Technische Daten
Batterietyp: 2x AAA · Batteriespannung: 3 V · Stromaufnahme im Standby: 0,04 mA
Stromaufnahme im Standby (mit Hintergrundbeleuchtung): 0,2 mA
Maximale Stromaufnahme: 220 mA · Art der Funkübertragung: MW
Funkfrequenz: 433,92 MHz, maximale Sendeleistung 10mW
Detect if the fishing line is moving forward or backward:The unit is able to
identify of the fishing line is moving forward or backward.
There are 6 selectable tones to alert the user when the fishing line is moving
forward, and only 1 tone for the fishing line moving backward.
Low voltage alarm: The unit will auto detect the battery voltage in standby
mode. If the detected battery voltage is lower than the alert level, the unit
will emit a “DiDi” alert tone, and the power LED indicator will flash for 1
second.
You should replace the batteries ASAP to ensure the unit works normally.
In case the batteries are not replaced in time, the unit will beep once at
intervals of 1 minute until the batteries are replaced.
Behaviour when the alarm is enabled: In standby mode, rotate the roller; 2
LED indicators will flash simultaneously, and the unit will emit the selected
beep alert. The transmitter starts the signal transmission.
If the roller stops rotating, the unit will return to silent mode. In this case
there will be no beep alerts, not signal transmission, and no flashing
LEDs.The LED indicator stops flashing and turns solid; it remains lit for 15
seconds, then turns off if no more alert is detected.
Power OFF:To power OFF the unit, slide the power switch to the middle
position; the 2 LED indicators will flash once simultaneously, and the unit
will emit a single beep tone.
Notice
The battery voltage must not exceed 5V, otherwise the internal electronic components may
be damaged.
Each transmitter is allocated to one unique identity code, so that only the receiver paired to
the transmitter will be able to receive and process the signal.
To save energy, the main unit should be powered off when not in use.
The batteries should be removed from the unit in case it will not be used for an extended
period of time.
To ensure good performance, please use high-power batteries.
Specifications
Battery type: 2x AAA · Battery voltage: 3V · Standby current: 0.04mA
Standby (with backlight) current: 0.2mA · Peak operating current: 220mA
Wireless transmission mode:AM · Radio transmitter operating frequency: 433.92MHz,
maximum transmission power: 10mW

VVOLUME
VGŁOŚNOŚĆ
TTONALITÉ
TTON
NLUMIÈRE DE NUIT
NNIGHT LIGHT
SSENSIBILITÉ
SCZUŁOŚĆ
ON/OFF
ON/OFF
Manuel d’utilisation
Instrukcja obsługi
DÉTECTEUR DE TOUCHE
SYGNALIZATOR
Allumer l‘appareil : Le bouton de l‘interrupteur est situé sur le
côté droit en bas de l‘appareil, pousser ce bouton en métal vers la
droite ou gauche pour allumer l’appareil ; l‘indicateur LED flashera
trois fois avec un son beep.
Pousser vers la gauche pour allumer l‘appareil comme d‘habitude, pousser
vers la droite pour allumer l‘appareil & allumer la fonction contrôle de la
canne.
Ajuster le volume : En mode veille, tourner le bouton „V“ pour ajuster le vo-
lume.Tourner dans le sens d‘une montre pour augmenter le volume ; tourner
dans le sens inverse d‘une montre pour baisser le volume ou mettre en mode
silence ; Il existe six niveaux de son différents.
Pour chaque niveau, il existe des alertes son et indicateurs LED, 1 LED pour
niveau 1, 2 LEDs pour niveau 2 etc
Choix de tonalité : En mode veille, tourner le bouton „T“ pour sélectionner la
tonalité pour la ligne qui est retirée ; il existe six tonalités d‘alarme.
Il existe seulement 1 tonalité pour le retrait de la ligne.
Pour chaque alerte, il existe des sons et indicateurs LED correspondants, 1
LED pour tonalité 1, 2 LEDs pour tonalité 2, etc.
Ajuster la sensibilité : En mode veille, tourner le bouton Spour ajuster le
niveau de sensibilité.En tournant dans le sens des aiguilles d’une montre ceci
augmente la sensibilité, dans le sens inverse ceci baisse la sensibilité.
Il existe six niveaux de sensibilité :
Pour chaque niveau, il existe des sons et indicateurs correspondants, 1 LED
pour niveau 1, 2 LEDS pour niveau 2 etc.
Fonction lumière de nuit :En mode veille, tourner le bouton Npour allumer la
lumière de nuit et pour ajuster sa luminosité,il existe 5 niveaux de luminosité.
Pour chaque niveau, il existe des sons et indicateurs correspondants, 1 LED
pour niveau 0 (ce qui veut dire que la lumière est éteinte), 2 LEDS pour niveau
1, 3 LEDS pour niveau 2 etc.
Contrôle de la canne à pêche : Pousser l‘interrupteur vers la droite pour dé-
buter le mode contrôle de la canne à pêche.
Si la canne à pêche est trop loin pour la fonction contrôle, 2 indicateurs LED
flashent lentement avec une tonalité d‘alerte pendant 30 secondes.
Tourner n‘importe quel bouton ou bien éteindre et rallumer l‘appareil afin
d‘arrêter la fonction de contrôle sans fil.
Détecter si la ligne avance ou recule : L‘appareil est capable d‘identifier si la
Włączanie urządzenia:
Włącznik znajduje się w prawym dolnym rogu urządzenia. Przestaw me-
talowy przełącznik w prawo lub lewo aby włączyć urządzenie; dioda LED
mignie trzy razy i usłyszysz pojedynczy sygnał „bip”
Przesuń przełącznik w lewo aby włączyć sygnalizator, przesuń w prawo aby włączyć syg-
nalizator oraz aktywować funkcje monitorowania wędziska (anty theft).
Regulacja głośności:
Wtrybie czuwania przekręć pokrętłem oznaczonym Vaby ustawić żądaną głośność.
Możliwe jest wybranie jednego z sześciu poziomów głośności.
[1}[2} Wybór każdego z dostępnych poziomów głośności wskazywany jest odpowiednią
ilością diod LED.
Wybór tonów:
W trybie czuwania przekręć pokrętłem oznaczonym Taby wybrać jeden z 6 sygnałów
dla wysuwanej linki.
Dla ruchu wstecznego linki przypisany jest tylko jeden sygnał.
Wybór każdego z dostępnych tonów wskazywany jest dźwiękiem i zaświeceniem się diód
LED: 1 dioda dla pierwszego tonu, dwie dla drugiego itd.
Regulacja czułości:
W trybie czuwania przekręć pokrętłem oznaczonym Saby ustawić żądaną czułość.
Zwiększanie czułości zgodnie z ruchem wskazówek zegara, zmniejszanie w przeciwnym
kierunku
Dostępnych jest 6 poziomów czułości
Wybór każdego z dostępnych poziomów czułości wskazywany jest dźwiękiem i zaświece-
niem się diod LED: 1 dioda dla pierwszego poziomu, dwie dla drugiego itd.
Funkcja Night Light:
W trybie czuwania przekręć pokrętłem oznaczonym Naby włączyć funkcje night light
oraz ustawić jasność, dostępnych jest 5 poziomów jasności.
Wybór każdego z dostępnych poziomów jasności wskazywany jest dźwiękiem i zaświece-
niem się diod LED: 1 dioda dla poziomu 0 (night light wyłączony),dwie diody dla poziomu
1, 3 diody dla poziomu 2 itd.
Monitoring wędek (antykradzieżowy):
Przesuń przełącznik w prawo aby włączyć monitoring
Jeżeli wędzisko znajdzie się poza monitorowanym obszarem 2 diody LED zaczną wolno
migać i rozlegnie sie sygnał alarmu (przez około 30 sek)
Przekręć dowolnym pokrętłem lub wyłącz i włącz sygnalizator ponownie aby dezaktywo-
wać funkcje antykradzieżową.
ligne avance ou recule.
Il existe un choix de six tonalités pour alerter le pêcheur lorsque la ligne
avance et seulement 1 tonalité lorsque la ligne recule.
Basse tension de l‘alarme : L‘appareil va détecter par lui-même le niveau de
tension en mode veille. Si la tension de la pile détectée est plus basse que le
niveau d‘alerte,l‘appareil émettra une tonalité „DiDi“, et l‘indicateur flashera
pendant 1 seconde.
Il est conseillé de changer les piles au plus vite afin de s‘assurer que l‘appareil
fonctionne normalement.
Si les piles ne sont pas changées à temps, l‘appareil va émettre un son à 1
minute d‘intervalle jusqu‘à ce que les piles soient remplacées.
Caractéristiques lorsque l‘alarme est allumée : En mode veille, tourner le bou-
ton rond, 2 indicateurs LED flasheront en même temps, et l‘appareil émettra
le son d‘alerte sélectionné.
L‘émetteur commencera le signal de transmission.
Si le bouton arrête de tourner, l‘unité retournera en mode silence.Dans ce cas,
il n‘y aura plus d‘alerte son, plus de transmission ni de flash LEDs. L‘indicateur
LED arrête de flasher et devient continu, il reste allumé pendant 15 secondes,
et ensuite il s‘éteint si aucune nouvelle alerte est détectée.
Eteindre : Pour éteindre l‘appareil, mettre l‘interrupteur dans la position du
milieu, les 2 indicateurs LED flasheront une fois simultanément et l‘unité
émettra un son beep.
Note
La tension de la pile ne doit pas excéder 5V, sinon ceci risquerait d‘endommager les éléments
électroniques internes.
Chaque émetteur a un code unique d‘identité afin que seul le récepteur connecté avec
l‘émetteur puisse recevoir et effectuer le signal.
Afin d‘économiser de l‘énergie, l‘unité principale doit être éteinte si non utilisée.
Les piles doivent être retirées de l‘appareil si celui-ci n‘est pas utilisé pendant une longue
période.
Afin de maximiser la performance, utiliser des piles de bonne qualité.
Caractéristiques
Pile : 2x AAA · Tension de la pile : 3V · Courant mode veille : 0.04mA
Courant mode veille (avec lumière) : 0.2mA · Courant opérationel maximum : 220mA
Mode transmission sans fil :AM · Fréquence radio de l‘émetteur : 433.92MHz, Puissance
d’émission max. 10mW
Wykrywanie kierunku ruchu linki:
Urządzenie jest w stanie wykryć czy żyłka przesuwa się w przód czy w tył
Dostępnych jest 6 różnych tonów dla wysuwania się linki wprzód oraz tylko jeden dla
ruchu w tył.
Sygnalizacja niskiego poziomu baterii:
W trybie czuwania urządzenie automatycznie sprawdza poziom załadowania baterii. W
przypadku gdy napięcie baterii spadnie poniżej określonego poziomu sygnalizator wye-
mituje sygnał alarmu a dioda zasilania będzie mrugać przez 1 sekundę.
Należy jak najszybciej wymienić baterie aby zapewnić prawidłowe funkcjonowanie sy-
gnalizatora.
W przypadku, gdy baterie nie zostaną wymienione, sygnalizator będzie wydawał krótki
dźwięk „bip” w odstępach jednominutowych do momentu aż baterie zostaną wymieni-
one na nowe.
Praca urządzenia:
Gdy przekręcimy rolką sygnalizatora znajdującego sie w trybie czuwania zaświecą się
dwie diody LED oraz wyemitowany zostanie wybrany sygnał dźwiękowy
Nadajnik rozpoczyna przekazywanie sygnału
Gdy rolka się zatrzyma, urządzenie powróci do trybu cichego. W takim przypadku nie
będą słyszalne żadne sygnały dźwiękowe, nie będzie transmisji sygnału oraz migających
diod LED. Dioda przestanie migać lecz pozostanie włączona przez 15 sekund, następnie,
jeżeli alarm się nie powtórzy zgaśnie.
Wyłączanie:
Aby wyłączyć sygnalizator, przestaw wyłącznik w pozycję środkową. Zaświecą się 2 diody
jednocześnie i wyemitowany zostanie krótki dźwięk.
Uwagi
The battery voltage must not exceed 5V, otherwise the internal electronic components may
be damaged.
Each transmitter is allocated to one unique identity code, so that only the receiver paired to
the transmitter will be able to receive and process the signal.
To save energy, the main unit should be powered off when not in use.
The batteries should be removed from the unit in case it will not be used for an extended
period of time.
To ensure good performance, please use high-power batteries.
Dane techniczne
Typ baterii: 2x AAA · Napięcie: 3 V · Pobór w trybie czuwania: 0,04 mA · Pobór w trybie
czuwania (z backlight) 0,2 mA · Maksymalny pobór: 220 mA · Typ połączenia bezprzewodo-
wego: MW · Częstotliwość: 433,92 MHz, Maksymalna moc transmisji: 10mW

Operation Manual
BITE ALARM
Zebco Europe GmbH · Elsterbogen 12-14 · 21255 Tostedt
Zebco Europe GmbH · Elsterbogen 12-14 · D-21255 Tostedt · Tel. 0 41 82 / 29 43-0 · Fax 0 41 82 / 29 43-22
E-Mail: info-de@zebco-europe.com · www.zebco-europe.com · Handelsregister Hamburg · HRB 115690 ·
USt-ID (VAT): DE815249344 · St.-Nr. 15/200/06923 · Geschäftsführer: Frerk Petersen, Steven R. Smits, James G. Hillenbrand
Commerzbank AG Hamburg · IBAN: DE21 2004 0000 0417 3225 00 · BIC: COBADEFFXXX · WEEE-Reg.-Nr. DE 64285268
EU-Konformitätserklärung
gemäß der Richtlinie 2014/35/EU
Der Hersteller
Zebco Europe GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt
HRB 115690
Tel.: 0 41 82 / 29 43-0
Fax: 0 41 82 / 29 43-22
E-Mail: info-de@zebco-europe.com
www.zebco-europe.com
erklärt in alleiniger Verantwortung die Konformität der folgenden Produkte als
Elektronische Bissanzeiger:
-Radical Sensonic Bissanzeiger, Nr. 6812001, 6812002, 6812003, 6812004, 6812005, 6812999
Entsprechend den Anforderungen der
Europäischen Richtlinie
2014/35/EU
Nachgewiesen durch die Einhaltung folgender harmonisierter Normen:
EN 60950-1:2006+A11:2009+A1:2010+A12: 2011+A2:2013
RoHS Directive 2011/65/EU
Radio Equipment Directive (RED) 2014/53/EU
EN 300 220-1 V3.1.1 (2017-02) EN 300 220-2 V3.1.1 (2017-02) EN 301 489-1 V2.1.1 (2017-02) EN
301 489-3 V2.1.1 (2017-03) EN 62479: 2010
Hinweise:
1. Die Sicherheitshinweise der mitgelieferten Produktdokumentation (z. B. Betriebsanleitung)
sind zu beachten.
2. Diese Erklärung bescheinigt die Übereinstimmung des Produktes im Originalzustand mit den
genannten Richtlinien, beinhaltet jedoch keine darüber hinausgehenden Eigenschaften.
Kennzeichnung:
Tostedt, den 02.01.2019
Frerk Petersen (Geschäftsführer)
Zebco Europe GmbH
Elsterbogen 12-14
D-21255 Tostedt