Sincro GT 2 MA User manual

S
ERIE
GT
Manuale di uso e manutenzione
Use and Maintenance manual
Manuel d’utilisation et de maintenance
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Manual de uso y mantenimiento
158326
REV01
09/2018

2
INFORMAZIONI GENERALI
La manutenzione all’alternatore,
verica e sostituzione di parti deve
essere eettuata esclusivamente da
personale qualicato.
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima dell’utilizzo si raccomanda di
esaminare l’alternatore per vericare
che non abbia subito danni durante
il trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di inutilizzo prolungato, l’alter-
natore deve essere immagazzinato
in luogo asciutto e coperto. Prima
della messa in servizio, dopo lunghi
periodi di inattività, controllare la bon-
tà d’isolamento di tutti gli avvolgimen-
ti; valori accettabili devono essere
maggiori di 2MΩ. In caso contrario si
deve procedere all’essiccazione del
solo alternatore in forno (60÷70°C).
INSTALLAZIONE
Prima della messa in funzione, veri-
care l’esecuzione dei collegamenti, e
l’assenza d’impedimenti alla rotazio-
ne del rotore. Fare attenzione che le
aperture per l’aspirazione e espulsio-
ne dell’aria non siano ostruite o dan-
neggiate, evitare inoltre che l’alterna-
tore aspiri l’aria calda espulsa dall’al-
ternatore stesso e/o dal motore.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rispettare le norme di sicurezza vi-
genti del Paese d’utilizzo. Vericare
che i dati di targa siano conformi alle
caratteristiche dell’impianto a cui la
macchina verrà collegata. Provvede-
re al collegamento a terra del gruppo.
SOLLEVAMENTO
L’anello o golfaro, di sollevamento
presente sul generatore è stato re-
alizzato per il sollevamento del solo
alternatore.
MANUTENZIONE
Vericare che non ci siano anomalie,
come vibrazioni - rumori - uscite d’a-
ria ostruite. Controllare il posiziona-
mento e l’usura delle spazzole.
SMALTIMENTO
L’alternatore è costituito in massima
parte da acciaio, rame, alluminio. Al
termine dell’utilizzo della macchina
rivolgersi ad una agenzia di smalti-
mento di materiali, ed evitare di di-
sperdere parti di alternatore nell’am-
biente.
GENERAL INFORMATION
Maintenance of the alternator, check-
ing and replacement of parts must
be carried out exclusively by skilled
personnel.
PRELIMINARY CHECKS
Before use, it is recommended to
examine the alternator to ensure
that it has not been damaged during
transport.
STORAGE
If the alternator is to remain out of use
for a long time, it must be stored in a
dry, covered place.
Before starting up, after long periods
of inactivity, check that the insulation
of all the windings is in good condi-
tion; acceptable values must be high-
er than 2MΩ.
Otherwise the alternator alone must
be dried in the oven (60÷70°C).
INSTALLATION
Before starting up, check that the
connections are correctly made and
ensure there are no impediments to
the rotation of the rotor.
Take care that the openings for air
intake and expulsion are not blocked
or damaged, and ensure that the al-
ternator does not take in the hot air
expelled by the alternator itself and/or
by the engine.
ELECTRIC CONNECTION
The electric connection must be per-
formed in accordance with the local
regulations in force. Make sure that
the rating plate data correspond to
the specications of the power mains
to which the machine will be connect-
ed. Provide the unit with adequate
grounding.
LIFTING
The lifting ring, or eyebolt, on the gen-
erator has been made for lifting only
the alternator.
MAINTENANCE
Check periodically if there are any
anomalies such as vibrations - noise
- obstructions of inlets and outlets.
Check the wear and position of the
brushes.
DISMANTLING
Most of the alternator’s parts are
made of steel, copper and aluminium.
When dismantling the machine con-
tact an authorised scrap dealer and
ensure that no parts of the alternator
are dumped in the environment.
INFORMATIONS GENERALES
La maintenance de l’alternateur,
le contrôle et le remplacement de
pièces doivent être eectués exclusi-
vement par du personnel spécialisé.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Avant l’utilisation, nous recomman-
dons d’examiner l’alternateur pour
vérier qu’il n’a pas subi de dom-
mages durant le transport.
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée,
l’alternateur doit être stocké dans
un endroit sec et couvert. Avant la
mise en service, après de longues
périodes d’inactivité, contrôler l’e-
cacité de l’isolement de tous les en-
roulements; les valeurs acceptables
doivent être supérieures à 2MΩ.
En cas contraire, il faut procéder au
séchage uniquement de l’alternateur
au four (60÷70°C).
INSTALLATION
Avant la mise en marche, vérier
toutes les connexions et que rien
n’empêche la rotation du rotor. Veil-
ler à ce que les ouvertures pour
l’aspiration et l’expulsion de l’air ne
soient pas bouchées ou endomma-
gées, éviter en outre que l’alternateur
aspire l’air chaud expulsé par l’alter-
nateur proprement dit et/ou par le
moteur.
CONNEXION ELECTRIQUE
Respecter les normes de sécurité en
vigueur dans le Pays d’installation.
Vérier la conformité des données
de plaque aux caractéristiques de
l’installation à laquelle la machine
sera branchée. Eectuer la liaison du
groupe avec la borne de terre.
LEVAGE
L’anneau ou œillet de levage présent
sur le générateur a été réalisé exclu-
sivement pour le levage de l’alterna-
teur.
ENTRETIEN
Vérier périodiquement le bon fonc-
tionnement du groupe an de relever
d’éventuelles anomalies comme,
vibrations - bruits suspects - obstruc-
tion des sorties d’air. Vérier l’usure
et et la position des balais.
MISE AU REBUT
L’alternateur est constitué pour la
majeure partie d’acier, cuivre, alumi-
nium. Quand la machine n’est plus
utilisée ou utilisable, s’adresser à une
agence pour le recyclage des maté-
riaux et éviter d’abandonner des par-
ties de l’alternateur dans la nature.
Non toccare l’alternatore
durante il funzionamento
e subito dopo l’arresto del
gruppo, in quanto vi potreb-
bero essere superci a tem-
peratura elevata. Le macchi-
ne elettriche rotanti sono macchine che
presentano parti pericolose in quanto po-
ste sotto tensione o dotate di movimento
durante il funzionamento, pertanto:
- un uso improprio.
- la rimozione delle protezioni e lo scolle-
gamento dei dispositivi di protezione
- la carenza di ispezioni e manutenzione
possono causare gravi danni a perso-
ne o cose.
Never touch the alternator
during operation or immedi-
ately after the stopping of the
unit because some surface
parts might still be very hot.
Electric rotating machines
have dangerous parts: when operating
they have live and rotating components.
Therefore:
- improper use
- the removal of protective covers and
the disconnection of protection devices
- inadequate inspection and mainte-
nance can cause personal injury or
property damage.
ATTENZIONE! WARNING!
Ne pas toucher l’alternateur lors
de son fonctionnement et tout
de suite après l’arrêt du groupe
à cause d’un risque de tempé-
rature élevée des surfaces. Les
machines électriques rotatives
présentent des parties dangereuses car
elles sont sous tension ou dotées de mou-
vement. C’est pourquoi:
- Une utilisation non conforme,
- La violation des protections et le débran-
chement de ces dernières,
- Un manquement dans les contrôles et
l’entretien, peuvent causer de graves dom-
mages aux personnes et aux matériels.
ATTENTION!

3
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Wartung des Drehstromgenerators
sowie die Überprüfung und der Aus-
tausch von Teilen dürfen ausschließ-
lich von Fachpersonal vorgenommen
werden.
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUN-
GEN
Vor Benutzung wird dringend empfoh-
len, den Drehstromgenerator auf even-
tuelle während des Transports erlittene
Beschädigungen zu untersuchen.
LAGERUNG
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung
muß der Drehstromgenerator an einem
trockenen und überdachten Ort gela-
gert werden. Vor der Inbetriebnahme
nach langen Nichtbenutzungszeiten
den einwandfreien Zustand der Iso-
lierung aller Wicklungen kontrollieren;
akzeptable Werte müssen höher als
2MΩsein. Andernfalls muß eine Trock-
nung des alleinigen Drehstromgenera-
tors im Ofen (60÷70°C) vorgenommen
werden.
INSTALLIERUNG
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung
der Anschlüsse und das Nichtvorhan-
densein von Behinderungen der Ro-
tation des Rotors überprüfen. Darauf
achten, daß die Önungen zum Ansau-
gen und zum Ausstoß der Luft nicht ver-
stopft oder beschädigt sind; außerdem
vermeiden, daß der Drehstromgenera-
tor die von ihm selbst und/oder vom Mo-
tor ausgestoßene warme Luft ansaugt.
ANSCHLUSS
Für den Anschluß die landesgültigen
Unfallschutzvorschriften einhalten.
Sich überzeugen, daß die Daten des
Schildes den Eigenschaften der Anla-
ge entsprechen, an die die Maschine
angeschlossen wird. Für den Erdungs-
anschluß des Aggregats vorsehen.
HEBEN
Der am Generator vorhandene Hebe-
ring bzw. die Transportöse wurde zum
ausschließlichen Heben des Dreh-
stromgenerators realisiert.
WARTUNG
Es ist wichtig, daß keine Schwingun-
gen, Geräusche, verstopfte Luftaus-
lässe vorhanden sind. Verschleiss und
Positionieren der Bürsten prüfen.
ENTSORGUNG
Der Wechselstromgenerator besteht
größtenteils aus Stahl, Kupfer und
Aluminium. Am Ende der Maschinen-
verwendung sollte man sich an eine
Entsorgungsstelle wenden, um die
Umwelt nicht mit Teilen des Wechsel-
stromgenerators zu belasten.
INFORMACIONES GENERALES
Tanto el mantenimiento del alterna-
dor como su comprobación además
de la sustitución de las piezas, serán
realizados única y exclusivamente
por personal cualicado.
COMPROBACIONES PRELIMINA-
RES
Se recomienda examinar el alterna-
dor antes de usarlo para comprobar
que no se haya estropeado durante
el transporte.
ALMACENAJE
En caso de inactividad prolongada
del alternador, se almacenará en un
lugar seco y cubierto.
Después de largos periodos de in-
actividad y antes de la puesta en
servicio, controlar que el aislamiento
de todos los bobinados esté en bue-
nas condiciones; valores aceptables
serán los superiores a 2MΩ. De no
ser así, se dispondrá el secado sólo
del alternador en el horno (60÷70°C).
INSTALACIÓN
Antes de poner el alternador en
marcha comprobar la ejecución de
las conexiones y que no haya impe-
dimentos para la rotación del rotor.
Tener cuidado de que no estén obs-
truidas ni estropeadas las aperturas
de aspiración y de expulsión del aire.
Impedir también que el alternador
aspire el aire caliente expulsado por
el mismo alternador y/o por el motor.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Respetar las normas de seguridad
vigentes en el País de utilización.
Vericar que los datos de placa co-
rresponden a las características de
la red en el lugar de instalación de la
máquina.
Efectuar la puesta a tierra del grupo.
IZADO
La función del anillo o cáncamo de
izado puesto en el generador es ex-
clusivamente para izar el alternador.
MANTENIMIENTO
Comprobar que no hay anomalías
como vibraciones, ruidos y salidas
de aire obstruidas. Controlàr deterio-
ro y colocaciòn de las escobillas.
DEMOLICIÒN
El alternador está fabricado en casi
todas sus partes en acero, cobre y
aluminio. Al nal de la vida del apa-
rato, dirigirse a una empresa encar-
gada de la eliminación de materiales,
evitando la liberación de algunas
partes del alternador al medio am-
biente.
Den Generator während des
Betriebs und gleich nach dem
Anhalten des Aggregats nicht
anfassen, da die Flächen
heiß sein könnten. Elektrische
Rotationmaschinen weisen
gefährliche Teile auf, die entweder unter
Spannung stehen oder während des Ma-
schinenbetriebs drehen. Daher können:
- unsachgemäßer Gebrauch;
- Entfernen der Schutzverkleidungen und
Überbrücken oder Abklemmen der Schutz-
einrichtungen
- mangelhafte Inspektion oder Wartung zu
schweren Personen- oder Sachschäden
führen.
ACHTUNG
Nunca tocar el alternador duran-
te el funcionamiento o inmediata-
mente después de la parada del
grupo, dado que hay supercies
de temperatura elevada
Las màquinas eléctricas girato-
rias son máquinas que tienen piezas peligro-
sas ya que están bajo tensión o se mueven
durante el funcionamiento. Por lo tanto:
- el uso inadecuado
- a remoción de las protecciones y la desco-
nexión de los dispositivos de seguridad
- la falta de chequeo y mantenimiento, pue-
den causar danõs graves a personas o
cosas.
ATENCIÓN

4
ISTRUZIONI PER IL MONTAG-
GIO (FORMA IM B35)
1) Fissare la angia (1) al motore
(dopo averla tolta dall’alternatore).
2) Applicare il tirante (2) per il ssag-
gio assiale del rotore avvitandolo sul-
la sporgenza dell’albero motore.
3) Fissare l’alternatore completo
(statore e rotore assieme) allo scudo
usando i 4 dadi autobloccanti (3).
4) Vericare che le sedi coniche del
rotore e del motore siano in contatto
colpendo assialmente il rotore con un
mazzuolo di plastica.
5) Bloccare assialmente il rotore av-
vitando l’apposito dado autobloccan-
te (4) sul tirante (2). Coppia di serrag-
gio 20÷25 Nm M8, 40÷45 Nm M10,
125÷130 Nm M14.
6) Vericare che le spazzole siano
perfettamente centrate nelle piste del
collettore.
7) Supportare il gruppo con supporti
antivibranti (5) curando il corretto li-
vellamento di motore e alternatore.
8) Fissare le griglie (6). Montare il
tappo (7).
ASSEMBLY INSTRUCTIONS (IM
B35 COUPLING)
1) Fit the ange (1) to the engine
(after having separated it from the
alternator).
2) Mount the stay rod (2) which xes
the rotor axially by screwing it into the
stub on the engine shaft.
3) Fit the complete alternator (stator
and rotor) to the shield using the 4
self-locking nuts (3)
4) Check that the cone seats of rotor
and engine are engaged by tapping
the head of the rotor with a plastic
mallet.
5) Lock the rotor by tightening the
self-locking nut (4) on the stay rod
(2). Tightening torque 20÷25 Nm M8,
40÷45 Nm M10, 125÷130 Nm M14.
6) Make sure that the brushes are
centred perfectly in the collector
track.
7) Mount the unit on antivibration
supports (5) making sure that engine
and alternator are level.
8) Assemble the grids (6). Fit the cap
(7).
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
(FORME IM B35)
1) Fixer le asque (1) au moteur
(après l’avoir enlevé de l’alternateur).
2) Appliquer le tirant (2) pour la xa-
tion axiale du rotor en le vissant sur
l’extrémité de l’arbre moteur.
3) Fixer l’alternateur complet (stator
et rotor ensemble) à la protection à
l’aide des 4 écrous indesserrables
(3)
4) Vérier que les sièges coniques
du rotor et du moteur sont en contact
en frappant axialement le rotor avec
un maillet en plastique.
5) Bloquer axialement le rotor en
vissant l’écrou indesserrable (4) sur
le tirant (2). Anzugsmomente 20÷25
Nm M8, 40÷45 Nm M10, 125÷130
Nm M14.
6) Vérier que les balais sont par-
faitement centrés dans les pistes du
collecteur.
7) Placer le groupe sur des supports
antivibrants (5) en veillant à mettre
de niveau le moteur et l’alternateur.
8) Fixer les grilles (6). Monter le bou-
chon (7).
REGOLAZIONE DELLA VELO-
CITA’
La frequenza e la tensione dipendo-
no direttamente dalla velocità di rota-
zione, la quale deve quindi rimanere
il più possibile costante al variare del
carico. Considerando che il siste-
ma di regolazione della velocità dei
motori di trascinamento presenta in
generale una leggera caduta di giri
tra vuoto e carico, si raccomanda di
regolare la velocità a vuoto circa il
3÷4% superiore alla velocità nomi-
nale. Con questa regolazione la ten-
sione erogata dall’alternatore a vuoto
risulta circa pari al valore nominale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend di-
rectly on the speed of revolution,
which must therefore remain as
constant as possible when the load
varies.
The speed adjustment system of the
drive engines usually gives a slight
drop in revolutions between no load
and load, so when the no load speed
is being adjusted, it is best to set it at
approx. 3-4% above the rated speed.
With this regulation the voltage pro-
vided by the alternator when idling
is approximately equal to the rated
value.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent
directement de la vitesse de rota-
tion qui doit rester le plus possible
constante quand la charge varie.
Vu que le système de réglage de la
vitesse des moteurs d’entraînement
présente en général une légère
baisse du nombre de tours à vide ou
en charge, il est conseillé de régler
la vitesse à vide à une valeur supé-
rieure de 3 à 4 % par rapport à la
vitesse nominale.
Avec ce réglage, la tension produite
par l’alternateur à vide est égale à la
valeur nominale.
Prima del montaggio vericare
che le sedi coniche di accop-
piamento (sia dell’alternatore
che del motore) siano compa-
tibili, regolari e ben pulite.
Prima di applicare il dado
osservare che parte della
porzione lettata del tirante
entri nel rotore permettendo
cosí un sicuro bloccaggio.
Avant le montage, vérier que
les sièges coniques d’accou-
plement (aussi bien ceux
de l’alternateur que ceux du
moteur) sont compatibles,
réguliers et bien propres.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENTION!
Avant d’appliquer l’écrou,
observer qu’une partie de la
portion letée du tirant entre
dans le rotor en permettant
ainsi un blocage sûr.
ATTENTION!
Before assembly make sure
that the cone coupling seats
(both on alternator and en-
gine) are compatible, regular
and perfectly clean.
Before tting the nut make
sure that part of the thread
on the stay rod enters the ro-
tor so that it is rmly locked.
WARNING!
WARNING!
2
1
3

5
MONTAGEANWEISUNGEN
(FORM IM B35)
1) Den Flansch (1) am Motor befesti-
gen (nachdem der Flansch am Wech-
selstromgenerator entfernt worden ist).
2) Die Zugstange (2) für die Längs-
befestigung des Rotors anbringen
und am Vorsprung der Motorwelle an-
schrauben.
3) Den kompletten Wechselstromge-
nerator (Stator und Rotor) mit den 4
selbstsperrenden Muttern (3) am La-
gerschild anbringen.
4) Prüfen, dass die konischen Sitze
des Rotors und des Motors in Kontakt
sind, indem mit einem Plastikhammer
axial auf den Rotor geschlagen wird.
5) Den Rotor axial blockieren, dazu die
jeweilige selbstsperrende Mutter (4)
an der Zugstange (2) anschrauben.
Couples de serrage 20÷25 Nm M8,
40÷45 Nm M10, 125÷130 Nm M14.
6) Überprüfen, dass die Bürsten in den
Kollektorbahnen perfekt zentriert sind.
7) Das Aggregat auf Schwingungs-
dämpfer lagern (5) und für die korrekte
Nivellierung von Motor und Wechsel-
stromgenerator sorgen.
8) Die Gitter (6) befestigen. Den Stopfen
(7) montieren.
INSTRUCCIONES PARA EL MON-
TAJE (FORMA IM B35)
1) Fijar la brida (1) en el motor (tras
haberla desmontado del alternador).
2) Colocar el tirante (2) de jación
axial del rotor, enroscándolo en la
protuberancia del eje motor.
3) Fijar el alternador completo (esta-
tor y rotor juntos) en el escudo, con
las 4 tuercas autoblocantes (3)
4) Vericar que los asientos cónicos
del rotor y del motor estén en contac-
to, y para ello se golpea axialmente
el rotor con un martillo de plástico.
5) Bloquear axialmente el rotor en-
roscando la tuerca autoblocante (4)
correspondiente en el tirante (2). Pa-
res de apriete 20÷25 Nm M8, 40÷45
Nm M10, 125÷130 Nm M14.
6) Vericar que las escobillas estén
perfectamente centradas en las pis-
tas del colector.
7) Sostener el grupo con soportes
antivibraciones (5), teniendo cuidado
de que el motor y el alternador estén
bien nivelados.
8) Fijar las rejillas (6). Montar la tapa
(7).
EINSTELLUNG DER
GESCHWINDIGKEIT
Frequenz und Spannung hängen
direkt von der Drehgeschwindigkeit
ab, die daher bei Lastveränderung so
konstant wie möglich bleiben muss.
Unter Berücksichtigung, dass das
Regulierungssystem der Geschwin-
digkeit der Mitnehmermotoren im
allgemeinen einen leichten Drehzahl-
abfall zwischen Leerlauf und Last
aufweist, wird empfohlen, die Leer-
laufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4%
höher als die Nenngeschwindigkeit
einzustellen. Bei dieser Einstellung
erweist sich die vom Wechselstrom-
generator im Leerlauf gelieferte
Spannung als ca. dem Nennwert
entsprechend.
REGULACION DE LA VELOCI-
DAD
Tanto la frecuencia como la tensión
dependen directamente de la veloci-
dad de rotación, lo que supone que
ésta permanecerá lo más posible
constante al variar la carga.
Dado que el sistema de regulación
de la velocidad de los motores de
arrastre presenta una ligera dismi-
nución de revoluciones entre vacío
y cargado, se recomienda regular
la velocidad en vacío alrededor del
3÷4% superior a la velocidad nomi-
nal.
Con esta regulación la tesión sumi-
nistrada por el alternador en vacío
resulta casi igual al valor nominal.
Vor der Montage ist zu prüfen,
dass die konischen Kopplungs-
sitze (sowohl des Wechsel-
stromgenerators als auch des
Motors) miteinander verträglich,
korrekt und gut gereinigt sind.
ACHTUNG
Bevor die Mutter angebracht
wird, beobachten, ob ein Teil
des Gewindeabschnitts der
Zugstange in den Rotor hinein-
geht und dadurch ein sicheres
Blockieren gestattet.
ACHTUNG
Antes de efectuar el montaje
hay que comprobar que los
asientos cónicos de acopla-
miento (tanto del alternador
como del motor) sean com-
patibles, regulares y estén
bien limpios.
ATENCIÓN
Antes de poner la tuerca,
comprobar que entre en el ro-
tor parte de la rosca del tiran-
te, para un bloqueo seguro.
ATENCIÓN
4
2
6
5
7

6
ISTRUZIONI PER IL MONTAG-
GIO (FORMA SAE)
1) Togliere le griglie di protezione (6).
2) Controllare che il diametro del
disco (3) corrisponda al diametro di
alloggiamento nel volano (2).
3) Fissare il generatore al motore
mediante il bloccaggio della campa-
na SAE (1) controllando la corrispon-
denza dei fori del disco con quelli del
volano.
4) Vericare che il disco sia in appog-
gio sul volano colpendo assialmente
il rotore con un martello di plastica.
5) Fissare il disco al volano.
6) Vericare che le spazzole siano
perfettamente centrate nelle piste del
collettore.
7) Supportare il gruppo con supporti
antivibranti (5) curando il corretto li-
vellamento tra motore e alternatore.
8) Fissare le griglie (6). Montare il
tappo (7).
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(SAE COUPLING)
1) Remove the grids (6).
2) Check that the disk (3) diameter
corresponds to the diameter of the
ywheel (2) seat.
3) Fit the generator to the engine us-
ing the SAE ange (1) making sure
that the holes in the disk are in line
with those on the ywheel.
4) Check that the disk is engaged to
the ywheel by tapping the head of
the rotor with a plastic mallet.
5) Fit the disk on the ywheel.
6) Make sure that the brushes are
perfectly centred in the collector
track.
7) Mount the unit on antivibration
supports (5) making sure that alter-
nator and motor are level.
8) Assemble the grids (6). Fit the cap
(7).
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
(FORME SAE)
1) Enlever les grilles de protection
(6).
2) Contrôler que le diamètre du
disque (3) correspond au diamètre
de logement dans le volant (2).
3) Fixer le générateur au moteur en
bloquant le asque SAE (1), tout en
contrôlant que les trous du disque
coïncident avec ceux du volant.
4) Vérier que le disque est en appui
sur le volant en frappant axialement
le rotor avec un maillet en plastique..
5) Fixer le disque au volant.
6) Vérier que les balais sont par-
faitement centrés dans les pistes du
collecteur.
7) Placer le groupe sur des supports
antivibrants (5) en veillant à mettre de
niveau le moteur et l’alternateur.
8) Fixer les grilles (6). Monter le bou-
chon (7).
Prima del montaggio veri-
care che le sedi di accoppia-
mento (sia dell’alternatore
che del motore) siano rego-
lari e ben pulite.
ATTENZIONE!
Avant le montage, vérier
que les sièges coniques d’ac-
couplement (aussi bien ceux
de l’alternateur que ceux du
moteur) sont compatibles,
réguliers et bien propres.
Before assembly make sure
that the coupling seats (both
on alternator and motor) are
regular and perfectly clean.
WARNING! ATTENTION!
3
2
1

7
MONTAGEANWEISUNGEN
(FORM SAE)
1) Die Schutzgitter entfernen (6).
2) Kontrollieren, ob der Durchmes-
ser der Scheibe (3) mit dem Durch-
messer des Aufnahmeteils (2) im
Schwungrad übereinstimmt.
3) Den Generator mittels der Blockie-
rung der Flansch SAE (1) am Motor
befestigen und kontrollieren, dass
die Löcher der Scheibe mit jenen des
Schwungrads übereinstimmen.
4) Prüfen, ob die Scheibe am
Schwungrad auiegt, indem mit ei-
nem Plastikhammer axial auf den
Rotor geschlagen wird.
5) Die Scheibe am Schwungrad be-
festigen.
6) Überprüfen, dass die Bürsten in
den Kollektorbahnen perfekt zentriert
sind.
7) Das Aggregat auf Schwingungs-
dämpfer lagern (5) und für die kor-
rekte Nivellierung von Motor und
Wechselstromgenerator sorgen.
8) Die Gitter (6) befestigen. Den
Stopfen (7) montieren.
INSTRUCCIONES PARA EL MON-
TAJE (FORMA SAE)
1) Quitar las rejillas de protección (6).
2) Controlar que el diámetro del dis-
co (3) corresponda al diámetro del
asiento del volante (2).
3) Fijar el generador al motor usando
el bloqueo de la brida SAE (1), con-
trolando que los oricios del disco y
los del volante coincidan.
4) Vericar que el disco esté apoyado
en el volante, golpeando axialmente
el rotor con un martillo de plástico.
5) Fijar el disco en el volante.
6) Vericar que las escobillas estén
perfectamente centradas en las pis-
tas del colector.
7) Sostener el grupo con soportes
antivibraciones (5), teniendo cuidado
de que el motor y el alternador estén
bien nivelados.
8) Fijar las rejillas (6). Montar la tapa
(7).
Vor der Montage ist zu prü-
fen, dass die Kopplungssitze
(sowohl des Wechselstromge-
nerators als auch des Motors)
korrekt und gut gereinigt sind.
ACHTUNG
Antes de efectuar el montaje
hay que comprobar que los
asientos de acoplamiento
(tanto del alternador como
del motor) sean regulares y
estén bien limpios.
ATENCIÓN
6
5
7

8
(*)COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco
Blu: blue - bleu - blau - azul
Grigio: grey - gris - grau - gris
Nero: black - noire - schwarz - negro
Marrone: brown - marron - braun - marròn
Rosso: red - rouge - rot - rojo
Arancione: orange - orange - orange - anaranjado
Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Viola: violet - violette - violett - violeta
COLORE (*)
COLOR (*)
IDENTIFICAZIONE NUMERICA-NUMERICAL
IDENTIFICATION-
IDENTIFICATION DIGITALE-KENNNUMMER-
IDENTIFICACIÓN NUMÉRICA
TENSIONE-VOLTAGE-TENSION-
SPANNUNG-TENSIÓN
FREQUENZA-
FREQUENCY-
FRÉQUENCE-
FREQUENZ-
FRECUENCIA
VERDE 1T 230V/400V 50 Hz
GIALLO 2T 133V/230V 50 Hz
MARRONE 3T 240V/415V 50 Hz
BLU 4T 127V/220V 60 Hz
BIANCO 5T 220V/380V 60 Hz
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE -
SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS

9
CARATTERISTICHE ELETTRICHE - ELECTRICAL DATA - CARACTERISTIQUES ELECTRIQUE -
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN - CARACTERÌSTICAS ELÉCTRICAS
Tipo
Type
Type
Typ
Tipo
GT
Potenza
Power
Puissance
Leistung
Potencia
kVA
Resistenza degli avvolgimenti (20°C) Dati eccitazione
Winding resistances (20°C) Excitation data
Résistance des bobinages (20°C) Données excitation
Widerstand der Wicklung (20°C) Kompoundierungsdaten
Resistencias de los bobinados (20°C) Datos excitación
Statore Ausiliario Compound Rotore a vuoto a pieno carico
Stator Auxiliary Rotor no load full load
Stator Excitation serie parallelo Rotor a vide en charge nom.
Stator Erregung series parallel Rotor bei leerlauf bei vollast
Estator Excitaciòn seríe paralléle Rotor en vacìo con plena carga
(R1) (R2) (R3) (R4) (R5)
Ω Ω
m
Ω Ω Ω
V dc A dc V dc A dc
230/400V 50Hz - 2P - 3000rpm
GT 2 MA 22 0,30 0,56 0,055 0,76 9,2 29 3,0 100 9,6
GT 2 MB 27 0,21 0,58 0,044 0,85 10,0 33 3,2 115 9,8
GT 2 LA 31,5 0,15 0,55 0,027 0,84 11,1 34 3,1 125 9,6
GT 2 LB 38 0,12 0,46 0,021 0,84 12,6 44 3,5 140 9,5
230/400V 50Hz - 4P - 1500rpm
GT 4 MA 17,5 0,48 0,86 0,051 0,73 16,1 41 2,3 109 6,4
GT 4 MB 22 0,31 0,78 0,041 0,74 19,0 42 2,4 118 6,5
GT 4 LA 27 0,23 0,65 0,023 0,81 21,0 46 2,4 145 6,5
GT 4 LB 30 0,16 0,67 0,020 0,82 24,9 51 2,4 167 6,1

10
DISEGNO ESPLOSO GT - GT EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE GT - GT TEILMONTAGEZEICHNUNG -
DESPIECE GT
4
22
18
16
17
51
13
2
23
12
11
4
3
9
6
47
1
48
15
5
1
23
38
19
20
24

11
N.RIF CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1(*)
107… Flangia anteriore Front ange Flasque avant Vorderansch Brida anterior
2
158286 Griglia anteriore destra IP23 Right IP23 front grid Grille avant droit IP23 Vordergitter recht IP23 Rejilla anterior derecha IP23
158366 Griglia anteriore sinistra IP23 Left IP23 front grid Grille avant gauche IP23 Vordergitter links IP23 Rejilla anterior izquierda IP23
3
105458 Cuscinetto tipo 6308 2RS C3 Bearing type 6308 2RS C3 Roulement type 6308 2RS C3 Lager Typ 6308 2RS C3 Cojinete tipo 6308 2RS C3
4(*) 106320 Ventola (foro diam.44) Fan (with hole diam.44) Ventilateur (trou diam.44) Lüfterrad (Lochdurchmesser 44) Ventilador (agujero diám.44)
106321 Ventola (foro diam.49) Fan (with hole diam.49) Ventilateur (trou diam.49) Lüfterrad (Lochdurchmesser 49) Ventilador (agujero diám.49)
5(*)
105… Tirante centrale Shaft stay bolt Tige centrale Spannstange Tirante àrbol
6(*)
\Rotore 2 poli (1) 2 poles rotor (1) Rotor 2 pôles (1) 2-poligen Rotor (1) Rotor 2 polos (1)
\Rotore 4 poli (1) 4 poles rotor (1) Rotor 4 pôles (1) 4-poligen Rotor (1) Rotor 4 polos (1)
9(*)
\Carcassa + statore 2 poli Housing + 2 poles stator Carcasse + stator 2 pôles Gehäuse + 2-poligen Stator Carcasa + estator 2 polos
\Carcassa + statore 4 poli Housing + 4 poles stator Carcasse + stator 4 pôles Gehäuse + 4-poligen Stator Carcasa + estator 4 polos
11
105457 Cuscinetto tipo 6307 2RS C3 Bearing type 6307 2RS C3 Roulement type 6307 2RS C3 Lager Typ 6307 2RS C3 Cojinete tipo 6307 2RS C3
12
105594 Anello compensazione diam.80 Waved washer diam.80 Kompensationsring Ø 80 Bague de compensation Ø 80 Anillo de compensación Ø 80
13 158199 Scudo posteriore Rear shield Bouclier arrière Hinteres schild Escudo posterior
15(*)
\Compound 2 poli 2 poles compound Compound 2 pôles 2-poligen Compund Compuesto 2 polos
\Compound 4 poli 4 poles compound Compound 4 pôles 4-poligen Compund Compuesto 4 polos
16
106582 Ponte raddrizz. 25A 1600V trif. 3ph rectif. bridge 25A 1600V Pont redress. 25A 1600V triph. Gleichrichterbrücke 25A 1600V Puente rectif. 25A 1600V trif.
17
106501 Filtro EMC EMC lter Filtre EMC EMC-Filter Filtro EMC
18
107134 Collettore 69x27x12 Slip ring 69x27x12 Collecteur 69x27x12 Kollektor 69x27x12 Colector 69x27x12
19
106220 Coperchio copri collettore Slip ring cover Couvercle collecteur Kollektordeckel Tapa cubrecolector
20 107820 Portaspazzole completo Brush holder Porte-balais Bürstenthalter Portaescobillas
22
106062 Griglia posteriore IP23 Rear grid IP23 Grille arrière IP23 Hintergitter IP23 Rejilla posterior IP23
23
158281 Griglia angia SAE3-4 (destra) Flange SAE3-4 grid (right) Grille asque SAE3-4 (droit) Flanschgitter SAE3-4 (recht) Rejilla brida SAE3-4 (derecha)
158282 Griglia angia SAE3-4 (sinistra) Flange SAE3-4 grid (left) Grille asque SAE3-4 (gauche) Flanschgitter SAE3-4 (links) Rejilla brida SAE3-4 (izquierda)
158283 Griglia angia SAE5 (destra) Flange SAE5 grid (right) Grille asque SAE5 (droit) Flanschgitter SAE5 (recht) Rejilla brida SAE5 (derecha)
158285 Griglia angia SAE5 (sinistra) Flange SAE5 grid (left) Grille asque SAE5 (gauche) Flanschgitter SAE5 (links) Rejilla brida SAE5 (izquierda)
24(*)
1056.. Giunto a dischi Disk joint Joint a disque Scheibenkupplung Acoplamiento de discos
25
157973 Flangia campana SAE3 Bell ange SAE3 Flasque SAE3 Flansch SAE3 Brida SAE3
107706 Flangia campana SAE4 Bell ange SAE4 Flasque SAE4 Flansch SAE4 Brida SAE4
107707 Flangia campana SAE5 Bell ange SAE5 Flasque SAE5 Flansch SAE5 Brida SAE5
38
157974 Scudo anteriore Front shield Bouclier avant Vorderes schild Escudo anterior
47
106152 Coperchio scudo posteriore Rear shield cover Couvercle bouclier arrière Deckel für hinteres schild Tapa escudo posterior
48
105475 Linguetta 6604 10x8x55 Shaft key 6604 10x8x55 Clavette 6604 10x8x55 Keil 6604 10x8x55 Chaveta 6604 10x8x55
51
107065 Basetta 6 perni M6 6 pins M6 terminal board Bornier 6 ches M6 Klemmenbrett 6 M6 Zapfen Soporte 6 pernos M6
(1) Comprende i partic.4+11+18+19 (1) 4+11+18+19 item is included (1) Comprend le pièce 4+11+18+19 (1) Teils 4+11+18+19 inbegrien (1) Incluye el partic.4+11+18+19
(*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate).
(*) Nous vous prion d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine.
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identicaciòn).
PARTI DI RICAMBIO GT - GT SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES GT - GT ERSATZTEILLISTE
PARTES DE RECAMBIO GT

12
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO
Il generatore non si
eccita.
1) Macchina smagnetizzata.
2) Velocità ridotta.
3) Ponte diodi difettoso.
4) Guasto negli avvolgimenti.
1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una tensione continua compresa tra 6
÷12 V.
2) Controllare i giri e portarli al valore nominale.
3) Controllare e sostituire.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
Tensione a vuoto
bassa.
1) Velocità ridotta.
2) Traferro del compound basso.
3) Avvolgimenti avariati.
4) Ponte diodi difettoso.
1) Controllare i giri e regolare.
2) Regolare il traferro.
3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
4) Controllare e sostituire.
Tensione a vuoto
troppo alta.
1) Velocità motore troppo alta.
2) Traferro del compound troppo alto.
1) Controllare i giri e regolare.
2) Regolare il traferro.
Tensione corretta a
vuoto, troppo bassa
a carico.
1) Possibile sovraccarico.
2) Il motore rallenta.
3) Ponte diodi difettoso.
1) Controllare la corrente di carico.
2) Controllare dimensionamento motore.
3) Controllare e sostituire.
Surriscaldamento
della macchina.
1) Aperture di ventilazione parzialmente
ostruite.
2) Possibile sovraccarico.
1) Smontare e pulire le cue di aspirazione ed espulsione aria.
2) Controllare la corrente di carico.
Tensione instabile.
1) Contatti incerti.
2) Irregolarità di rotazione.
1) Controllare le connessioni.
2) Vericare l’uniformità di rotazione.
Macchina rumorosa.
1) Cuscinetti avariati.
2) Accoppiamento difettoso.
1) Controllare e sostituire.
2) Vericare e riparare.
DEFECT CAUSE REMEDY
The alternator does
not excite. 1) Demagnetized machine.
2) Reduced speed.
3) Faulty rectier bridge.
4) Failure in the windings.
1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second.
2) Check the speed and bring it to the rated value.
3) Check and replace.
4) Check the windings resistances as per the table.
Low no-load voltage 1) Reduced speed.
2) Faulty rectier bridge.
3) Low compound air gap.
4) Faulty windings.
1) Check the speed and regulate.
2) Check and replace.
3) Regulate air gap height.
4) Check the resistance as per the table.
Too high no-load
voltage 1) Excessive engine speed.
2) Too high compound air gap. 1) Regulate the engine speed.
2) Regulate air gap height.
Correct no-load voltage
and too low full-load
voltage.
1) Probable overload.
2) The engine speed slows down.
3) Faulty rectier bridge.
1) Check the load current.
2) Check engine dimensions.
3) Check and replace.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings.
2) Probable overload. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Check the load current.
Unstable voltage. 1) Loose connections.
2) Irregular rotation. 1) Check the connections.
2) Verify the rotation uniformity.
Noisy machine. 1) Faulty bearings.
2) Faulty coupling. 1) Check and replace.
2) Verify and repair.

13
PANNES CAUSES SOLUTIONS
Le générateur ne
s’excite pas.
1) Machine démagnétisée.
2) Vitesse réduite.
3) Pont de diodes détruit.
4) Pannes au niveau des bobines.
1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde une tension continue comprise
entre 6 ÷ 12V.
2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.
3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le
tableau.
Tension à vide
insusante.
1) Vitesse réduite.
2) Pont de diodes détruit.
3) Bobines défectueuses.
4) Entrefer du compound bas.
1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Contrôler et substituer si nécessaire.
3) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le
tableau.
4) Le régler.
Tension à vide trop
élevée.
1) Vitesse moteur trop élevée.
2) Entrefer du compound trop
élevé
1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Le régler.
Tension à vide correcte.
Tension en charge
insusante.
1) Possible surcharge.
2) Le moteur ralenti.
3) Pont de diodes détruit.
1) Contrôler le courant de charge.
2) Contrôler dimensions moteur.
3) Contrôler et substituer si nécessaire.
Surchaue de la
machine.
1) Ouvertures ventilation
partiellement obstruées.
2) Possible surcharge.
1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et expulsion air.
2) Contrôler le courant de charge.
Tension instable. 1) Contacts incertains.
2) Irrégularité dans la rotation.
1) Contrôler les connexions.
2) Vérier l’uniformité de la rotation.
Niveau sonore machine
élevé.
1) Coussinets endommagés.
2) Accouplement défectueux.
1) Contrôler et substituer si nécessaire.
2) Contrôler et réparer.
STÖRUNG URSACHE ABHILFE
Der Generator erregt sich
nicht. 1) Entmagnetisierung der
Maschine.
2) Antriebsdrehzahl zu niedrig.
3) Fehlerhafte Gleichrichterbrüke.
4) Wicklungensstörung.
1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12 V
anbringen
2) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen.
3) Kontrollieren und ersetzen.
4) Kontrollieren und ersetzen.
Niedrige Leerlaufspannung. 1) Antriebsdrehzahl zuniedrig.
2) Fehlerhafte Gleichrichterbrüke.
3) Wicklungen beschädigt.
4) Luftspalt vom Compoundtrafo
zu gering.
1) Drehzahl kontrollieren und regeln.
2) Kontrollieren und ersetzen.
3) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle überprüfen.
4) Luftspalt vergrössern.
Zu hohe Leerlaufspannung. 1) Antriebsdrehzahl zu hoch.
2) Luftspalt vom Compoundtrafo
zu hoch.
1) Drehzahl kontrollieren und regeln.
2) Luftspalt verringern.
Richtige Leerlaufspannung,
Lastspannung zu gering. 1) Zu hohe Belastung.
2) Zu geringe Antriebsleistung.
3) Fehlerhafte Gleichrichterbrüke.
1) Belastungsstrom überprüfen.
2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.
3) Kontrollieren und ersetzen.
Zu stärke Erwärmung der
Maschine. 1) Lüftungsgitter verstopft.
2) Zu hohe Belastung. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
2) Belastungsstrom überprüfen.
Spannungsschwankungen. 1) Fehlerhafte Kontakte.
2) Drehzahlschwankungen. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.
2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.
Geräuschentwicklung. 1) Schadhafte Kugellager.
2) Fehlerhafte Verbindung von
Motor u. Generator.
1) Uberprüfen und ersetzen.
2) Uberprüfen und reparieren.

14
FALLA CAUSA SOLUCIÓN
El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada.
2) Velocidad reducida.
3) Puente de diodos defectuoso.
4) Avería en los bobinados.
1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo una tensión
continua de entre 6-12 V.
2) Comprobar las RPM del motor y llevarlas a su valor nominal .
3) Comprobar y sustituir.
4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en
la tabla.
Tensión en vacio baja. 1) Velocidad reducida.
2) Puente de diodos defectuoso.
3) Avería en los bobinados.
4) Entrehierro del compound bajo.
1) Comprobar las RPM y regular.
2) Comprobar y sustituir.
3) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en
la tabla.
4) Regularlo.
Tensión en vacio demasiado
alta.
1) Velocidad del motor demasiado
alta.
2) Entrehierro del compound alto.
1) Comprobar las RPM y regular.
2) Regularlo.
Tensión correcta en vacío,
demasiado baja en carga.
1) Posible sobrecarga.
2) El motor decelera.
3) Puente de diodos defectuoso.
1) Comprobar la corriente de carga.
2) Comprobar el dimensionamiento del motor.
3) Comprobar y sustituir.
Sobrecalentamiento de la
máquina.
1) Oricios de ventilación
parcialmente obstruidos.
2) Posible sobrecarga.
1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y expulsión aire.
2) Comprobar la corriente de carga.
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos.
2) Irregularidad de rotación.
1) Controlar las conexiones.
2) Vericar la uniformidad de rotación.
Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos.
2) Acoplamiento defectuoso.
1) Comprobar y sustituir.
2) Comprobar y arreglar.
SPAZZOLE E COLLETTORE
Vita prevista delle spazzole: 1000h
La vita può diminuire drasticamente
in presenza di ambiente polveroso e
soprattutto in presenza di sabbia.
Controllare l’usura delle spazzole
ogni 250 ore e ad ogni cambio olio
del motore. In caso di sostituzione di
spazzole usurate controllare sempre
lo stato del collettore.
BÜRSTEN UND KOLLEKTOR
Voraussichtliche Lebensdauer der
Bürsten: 1000 h. Die Lebensdauer
kann durch staubhaltige Arbeitsum-
gebungen und bei Vorhandensein
von Sand stark verkürzt werden. Den
Bürstenverschleiß alle 250 Betriebs-
stunden und bei jedem Motorölwech-
sel kontrollieren. Bei Austausch der
Bürsten immer auch den Zustand des
Kollektors kontrollieren.
BRUSHES AND COLLECTOR
Expected lifetime of brushes: 1000h
The lifetime can shorten drastically in
the presence of dusty environments
and, especially, in the presence of
sand.
Check the brushes for wear every
250 hours and when changing the
engine oil. When replacing worn
brushes, always check the state of
the collector.
ESCOBILLAS Y COLECTOR
Duración prevista de las escobillas:
1000h. La duración puede disminuir
drásticamente en ambientes polvo-
rientos y sobre todo si hay arena.
Controlar el desgaste de las escobi-
llas cada 250 horas y cada vez que
se cambia el aceite del motor. En
caso de sustitución de escobillas des-
gastadas, controlar siempre el estado
del colector.
BROSSES ET COLLECTEUR
Durée de vie prévue des brosses: 1000
h
La durée de vie peut diminuer sen-
siblement en présence d’un environ-
nement poussiéreux et notamment
en présence de sable. Contrôler
l’usure des brosses toutes les 250
heures et à chaque vidange de l’huile
du moteur. En cas de remplacement
de brosses usées, contrôler toujours
l’état du collecteur.

15
VERIFICA DEI DIODI
Con un ohmmetro controllare ogni
singolo diodo che dovrà indicare con-
tinuità in un solo senso. Oppure con
una pila e una lampadina invertendo
la polarità della pila la lampadina si
deve accendere in un solo senso
come da gura.
ÜBERPRÜFUNG DES GLEICH-
RICHTERS (DIODEN)
Die Dioden werden mit einem Wi-
derstandsmessgerät (Ohmmeter)
geprüft.
Die Dioden müssen in einer Richtung
sperren und in der anderen durch-
lassen. Die Messung kann auch mit
einer Glühlampe und einer Hilfsspan-
nüng (Batterie) durchgeführt werden.
Die Lampe muss in einer Stromrich-
tung aueuchten und in der anderen
dunkel bleiben (siehe Figur).
CONTRÔLE DES DIODES
A l’aide d’un ohmmètre, contrôler les
diodes une à une. Chacune d’elle
devra indiquer continuité en sens
unique. Ce test peut être réalisé avec
une pile et une ampoule. En inver-
sant les pôles de la pile, l’ampoule
doit s’allumer dans le seul sens indi-
qué sur la gure.
VERIFICACIÒN DE LOS DIODOS
Con un ohmniómetro comprobar
cada diodo que deberá indicar con-
tinuidad en un sólo sentido. O bien,
con una pila y una bombilla, invirtien-
do la polaridad de la pila, la bombi-
lla tiene que encenderse solo en
un sentido, tal como se indica en la
gura.
CHECKING THE DIODES
Use an ohmmeter to check each
individual diode. Diodes must show
continuity in one direction only. This
check can also be done using a bat-
tery and a light bulb. When inverting
battery polarity, the light bulb must
turn on and o, in one direction only,
as shown in the gure below.

16
REGLAGE DE L’ENTREFER DU
COMPOUND
Si l’on désire corriger la tension à
vide de l’alternateur, il faut:
1) Enlever le couvercle
2) Desserrer les vis (A)
3) Modier la hauteur de l’entrefer en
mettant ou en enlevant les cales iso-
lantes, en tenant compte que:
- en augmentant l’entrefer la tension
augmente
- en diminuant l’entrefer la tension
diminue.
4) Serrer les vis (A).
5) Remettre le couvercle en place et
le xer avec les vis.
Faire démarrer de nouveau le groupe
pour vérier la tension à vide.
REGOLAZIONE DEL TRAFER-
RO DEL COMPOUND
Nel caso si voglia correggere la ten-
sione a vuoto dell’alternatore occor-
re:
1) Rimuovere il coperchio posteriore.
2) Allentare le viti (A).
3) Modicare l’altezza del traferro
inserendo o rimuovendo spessori
isolanti, tenendo presente che:
- aumentando il traferro la tensione
aumenta
- diminuendo il traferro la tensione
diminuisce.
4) Serrare le viti (A).
5) Rimettere il coperchio in sede e
ssarlo con le viti.
Avviare nuovamente il gruppo per ve-
ricare il valore della tensione a vuoto.
ADJUSTING THE AIR GAP OF
THE COMPOUND
Adjust the no load voltage of the al-
ternator as follows:
1) Remove the rear cover .
2) Slacken the screws (A).
3) Adjust the air gap height by add-
ing or removing insulator spacers,
noting that:
- increasing the air gap will increase
the voltage
- reducing the air gap will reduce the
voltage.
4) Tighten the screws (A).
5) Replace the cover and fasten it
with the screws.
Start up the unit to check the no load
voltage.
Per motivi di sicurezza le
seguenti operazioni vanno
eettuate esclusivamente a
macchina ferma.
ATTENZIONE!
For safety reasons, the fol-
lowing operations must only
be performed when the unit
is shutdown.
WARNING!
Pour des raisons de sécu-
rité, les opérations suivantes
doivent être eectuées exclu-
sivement avec la machine à
l’arrêt.
ATTENTION!
A
A

17
REGULIERUNG DES LUFT-
SPALTS DES COMPOUNDS
Sollte man die Leerlaufspannung
des Wechselstromgenerators berich-
tigen wollen :
1) Den Deckel entfernen.
2) Die Schrauben (A) lockern.
3) Die Höhe des Luftspalts verän-
dern, indem isolierende Distanzstü-
cke eingefügt oder entfernt werden,
dabei berücksichtigen, dass:
- die Spannung steigt, wenn der Luft-
spalt erhöht wird
- die Spannung sinkt, wenn der Luft-
spalt verringert wird.
4) Die Schrauben (A) anziehen.
5) Den Deckel wieder in seine Stel-
lung bringen und mit den Schrauben
befestigen.
Das Aggregat erneut anlassen, um
den Wert der Leerlaufspannung zu
überprüfen.
REGULACIÓN DEL ENTREHIE-
RRO DEL COMPUESTO
En el caso de que se desee corregir
la tensión en vacío del alternador, es
necesario:
1) Quitar la tapa.
2) Aojar los tornillos (A).
3) Modicar la altura del entrehierro
poniendo o quitando suplementos
de espesor aislantes, teniendo en
cuenta que:
- al aumentar el entrehierro, la ten-
sión aumenta
- al disminuir el entrehierro, la ten-
sión disminuye.
4) Apretar bien los tornillos (A).
5) Volver a poner la tapa en su sitio y
jarla con los tornillos.
Poner otra vez en marcha el grupo a
n de vericar el valor de la tensión
en vacío.
Aus Sicherheitsgründen
müssen folgende Arbeiten
ausschließlich bei stehender
Maschine ausgeführt werden.
ACHTUNG
Por razones de seguridad,
para ejecutar las siguientes
operaciones la máquina de-
berá estar parada.
ATENCIÓN

18
RICAMBI ED ASSISTENZA
Procedura e indirizzi di riferimento
per richieste di assistenza
Il nostro Servizio di Assistenza for-
nisce completa consulenza tecnica.
Assicurarsi, per richieste di Assi-
stenza in garanzia, di disporre dei
dati identicativi del generatore, del
suo numero di serie e del numero
dell’ordine di produzione riportati su
etichetta adesiva. La lista dei centri
di assistenza autorizzati è disponibile
nel nostro sito internet:
www.sogaenergyteam.com.
Nel caso di guasti o anomalie di fun-
zionamento delle macchine Sincro,
il Cliente è invitato ad interpellare il
nostro “Servizio Assistenza” telefo-
nando allo 0039-0445-450500.
Se, dopo tale contatto, risultasse ne-
cessaria la restituzione del prodotto,
il nostro “Servizio Assistenza” forni-
rà al Cliente un numero di “Rientro
Materiale Autorizzato” (RMA), che
dovrà essere riportato sui documenti
di accompagnamento del materiale.
Prodotti resi senza aver eseguito
la descritta procedura verranno
respinti al mittente dal magazzino
accettazione.
Per l’eventuale concessione della
garanzia è indispensabile che la Sin-
cro sia contattata esclusivamente dal
proprio Cliente. Richieste di ripara-
zione provenienti direttamente dall’u-
tilizzatore nale saranno in ogni caso
considerate NON in garanzia.
Prima di procedere a riparazioni
verrà comunicato un preventivo e si
attenderà l’autorizzazione da parte
del Cliente.
RESA DELLA MERCE
PER RIPARAZIONE
La merce resa viaggia esclusivamen-
te a spese e a rischio del Cliente in-
dipendentemente dalla concessione
dell’intervento in garanzia.
Curare che le macchine siano in or-
dine, pulite e che non vi sia olio nel
moltiplicatore.
Si raccomanda di restituire il materia-
le entro un imballo adeguato, curan-
do di proteggere il prodotto dagli urti.
PIÈCES DE RECHANGE
ET SERVICE APRÈS-VENTE
Procédures et adresses de réfé-
rence pour demandes de service
après-vente
Notre Service Après-Vente fournit
un conseil technique complet. S’as-
surer pour les demandes de Service
Après-Vente sous garantie, de dispo-
ser des données d’identication du
générateur, de son numéro de série
et du numéro de l’ordre de production
indiqués sur l’étiquette autocollante.
La liste des centres après-vente
agréés est disponible sur notre site
internet :
www.sogaenergyteam.com
En cas de pannes ou d’anomalies
de fonctionnement des machines
Sincro, le client est invité à contacter
notre « Service Après-Vente
» en téléphonant au 0039-0445-
450500.
Si, après ce contact, la restitution du
produit se révèle nécessaire, notre
«Service Après-Vente » fournira au
client un numéro de « Retour Maté-
riel Autorisé » (RMA), qui devra être
indiqué sur les documents joints au
matériel.
Les produits renvoyés sans avoir
eectué la procédure décrite se-
ront renvoyés à l’expéditeur par le
magasin de réception.
Pour l’accord éventuel de la garantie,
il est indispensable que Sincro soit
contactée exclusivement par son
client. Les demandes de réparation
provenant directement de l’utilisateur
nal seront considérées dans tous
les cas comme interventions HORS
GARANTIE.
Avant de procéder à des réparations,
un devis sera envoyé au Client qui
devra communiquer son acceptation.
RENVOI AU SIÈGE
POUR RÉPARATION
En cas de retour de matériel, la mar-
chandise voyage exclusivement aux
frais et aux risques du Client indé-
pendamment de la concession de
l’intervention sous garantie. Veiller à
ce que les machines soient propres
en ordre et qu’il n’y a pas d’huile dans
le multiplicateur.
Il est recommandé de restituer le
matériel dans un emballage adéquat
en veillant à protéger le produit contre
les chocs.
SPARE PARTS AND AFTER-
SALES
Aftersales procedure and contact
addresses
Our Aftersales Service provides
a comprehensive technical advise
service.
When requesting assistance under
warranty make sure that the genera-
tor identication data is on hand in-
cluding its serial number and produc-
tion order as shown on the adhesive
label. The list of authorised aftersales
assistance centres can be found on
our homepage:
www.sogaenergyteam.com.
Whenever any Sincro machine
malfunctions, the client is invited to
contact our “Assistance Service” by
calling 0039 0445 450500.
If the decision is made to return the
product, we will provide you with
an “Authorized Material Return”
(RMA) number that must be included
in the delivery document that accom-
pany material.
Products that have been returned
without following the procedure
above will be returned to sender.
In order to obtain coverage under
warranty, Sincro must be contacted
exclusively by its authorized dealers
or by its direct customers. Requests
for repairs received directly from -
nal user clients will be considered
outside the terms of warranty cover-
age. Prior to performing repair, an
estimation will be provided and au-
thorization must be received from the
authorized dealer before proceeding
with the repair.
SHIPMENT
All products to be repaired are
shipped at the risk and expense of
the Client regardless of whether war-
ranty coverage will be claimed or not.
The client must make sure that the
machines sent for repair are in good
order, clean, and that the oil in the
overgear system has been drained.
We recommend returning the prod-
ucts in adequate packaging that en-
sures protection against impact.

19
ERSATZTEILE UND
KUNDENDIENST
Prozedur und Referenzadressen
zur Anforderung von Kunden-
dienstleistungen
Unser Kundendienst bietet eine
umfassende technische Beratung.
Zur Beantragung von Kunden-
dienstleistungen im Rahmen der
Garantie sicherstellen, dass alle
Kenndaten des Generators, seine
Seriennummer und die Nummer
des Produktionsauftrags vorliegen,
welche dem Aufkleber entnommen
werden können. Die Liste der autori-
sierten Kundendienst-Zentren nden
Sie auf unserer Internet-Site
www.sogaenergyteam.com
Im Falle von Defekten oder Funkti-
onsanomalien der Sincro-Maschi-
nen wenden Sie sich bitte an unsere
“Kundendienstabteilung” unter der
Telefonnummer 0039-0445-450500.
Falls sich ergeben sollte, dass das
Produkt eingesandt werden muss,
erhalten Sie von unserer “Kunden-
dienstabteilung” eine Nummer für
die “autorisierte Rückgabe” (RMA),
welche auf den Begleitpapieren der
Ware angegeben werden muss.
Waren, die nicht nach dieser Pro-
zedur eingesandt werden, können
nicht angenommen werden.
Für die eventuelle Gewährung von
Garantieleistungen ist es erforderlich,
dass die Firma Sincro von ihrem di-
rekten Kunden kontaktiert wird. Re-
paraturanträge, die direkt vom End-
benutzer eingehen, können NICHT
als Garantieleistungen behandelt
werden.
Vor der Reparatur wird ein Kosten-
voranschlag erstellt und die Autori-
sierung des Kunden abgewartet.
EINSENDEN VON PRODUKTEN
AN DEN FIRMENSITZ ZUR REPA-
RATUR
Der Transport der eingesandten
Ware geht ausschließlich auf Kosten
und Risiko des Kunden, unabhängig
von der Genehmigung der Garan-
tieleistung. Die Maschinen müssen
sauber in Ordnung sein und dass es
kein Öl in den Übersetzungsgetriebe.
Das Material muss so verpackt sein,
dass der Inhalt gegen Stoßeinwirkun-
gen geschützt ist.
RECAMBIOS Y ASISTENCIA
Procedimientos y direcciones
de referencia para solicitudes de
asistencia.
Nuestro Servicio de Asistencia
proporciona una completa asesoría
técnica. Antes de solicitar Asistencia
en garantía comprobar que se dispo-
ne de los datos de identicación del
generador, de su número de serie y
del número de pedido de producción
indicados en la etiqueta adhesiva.
La lista de los centros de asistencia
autorizados se encuentra en nuestro
sitio internet:
www.sogaenergyteam.com
En caso de averías o anomalías de
funcionamiento de las máquinas
Sincro, le rogamos que interpele
nuestro “Servicio de Asistencia” lla-
mando por teléfono al número 0039-
0445.450500.
Si, tras haberse puesto en contac-
to, fuera necesaria la restitución
del producto, nuestro “Servicio de
Asistencia” le facilitará un número
de “Retorno de Material Autoriza-
do” (RMA), que se deberá indicar
en los documentos que acompañen
el material.
El almacén de aceptación devolve-
rá al remitente los productos que
hayan sido enviados al fabricante
sin haber seguido el procedimien-
to descrito.
Para la eventual concesión de la ga-
rantía es indispensable que sea ex-
clusivamente el cliente a ponerse en
contacto con Sincro. Solicitudes de
reparación procedentes directamen-
te del usuario nal se considerarán
en todo caso como NO en garantía.
Antes de efectuar reparaciones se
comunicará un presupuesto y se
esperará la autorización del Cliente.
EXPEDICIÓN DE RESTITUCIÓN
AL FABRICANTE PARA REPARA-
CIÓN
La mercancía devuelta viaja exclu-
sivamente por cuenta y riesgo del
Cliente independientemente de que
se conceda o no la reparación en
garantía. Las máquinas tienen que
estar en buen estado, limpias y que
no hay aceite en el multiplicador.
El material se debe restituir adecua-
damente embalado, protegiendo el
producto contra golpes.

20
GARANZIA
La Soga garantisce ai propri clienti gli
alternatori, prodotti al suo interno, per
un periodo di:
- 18 mesi a decorrere dalla data di
fatturazione Sincro;
oppure
- 12 mesi a decorrere dalla data di
prima messa in funzione;
quale delle due avviene per prima.
Si precisa che detta garanzia è rivolta
ai soli clienti della Soga ai quali diret-
tamente risponde. La Soga non rico-
nosce direttamente la garanzia ad
alcun soggetto che, pur in possesso
dei suoi prodotti, non li abbia da essa
acquistati direttamente.
Entro i suddetti termini la Soga si im-
pegna a fornire gratuitamente pezzi
di ricambio di quelle parti che, a giudi-
zio della Soga o di un suo rappresen-
tante autorizzato, presentino difetti di
fabbricazione o di materiale oppure,
a suo giudizio, ad eettuarne la ripa-
razione direttamente o per mezzo di
ocine autorizzate senza assumersi
alcun onere per il trasporto.
Rimane comunque esclusa qual-
siasi altra forma di responsabilità o
obbligazione per altre spese, danni
e perdite dirette o indirette derivanti
dall’uso o dalla impossibilità d’uso dei
prodotti, sia totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostituti-
va non prolungherà, né rinnoverà la
durata del periodo di garanzia.
La garanzia decadrà: qualora si ma-
nifestassero inconvenienti o guasti
dovuti ad imperizia, utilizzo oltre ai
limiti delle prestazioni nominali, se il
prodotto avesse subito modiche o
se dovesse ritornare disassemblato
o con dati di targa alterati o mano-
messi.
WARRANTY
Soga guarantees the own alternators
for a period of:
- 18 months starting from the invoice
date;
or
-12 months starting from the rst start
up;
whichever occurs rst.
We conrm that warranty is directed
only to Soga customers to which we
respond. Soga does not grant war-
ranty to those who have not directly
purchased the product from the fac-
tory, in spite of the possession of it.
Within the above mentioned terms,
Soga commits itself to supply free
of charge those spare parts that, ac-
cording to its judgment or to the one
of an authorized representative, ap-
pear with manufacturing or material
defects or, always to its judgment,
to directly or through an authorized
center carry out the repairing without
undertaking transport costs.
We anyhow exclude forms of respon-
sibility or obligation for other costs,
damages and direct or indirect loss
caused by total or partial usage or im-
possible usage of the products.
The repairing or the substitution will
not extend or renew the warranty
duration.
Warranty will not be granted: when-
ever break-downs or problems may
appear because of lack of experi-
ence, usage over the nominal per-
formances, if the product had been
modied or should return incomplete,
disassembled or with modied name-
plate data.
GARANTIE
Soga garantit à ses clients les alter-
nateurs, produits par ses soins, pour
une période de:
- 18 mois à compter de la date de fac-
turation par Sincro;
ou
- 12 mois à compter de la première
mise en service;
cela depende da la condition que si
vèrie en premiére.
Nous précisons que cette garantie
ne s’adresse qu’aux clients Soga
auxquels elle répond directement.
Soga ne reconnaît pas la garantie
aux sujets qui, quels qu’ils soient,
bien qu’étant en possession de ses
produits, ne les lui ont pas achetés
directement.
Au cours des périodes susmention-
nées, Soga s’engage à fournir gra-
tuitement les pièces de rechange
des parties qui, de l’avis de Soga ou
d’un de ses représentants agréés,
présentent des défauts de fabrication
ou de matériau ou bien, à sa discré-
tion, elle s’engage à en eectuer la
réparation directement ou par l’inter-
médiaire d’ateliers autorisés, sans
soutenir aucun frais de transport.
Toute autre forme de responsabilité
ou d’obligation inhérente à d’autres
frais, dommages ou pertes directes
ou indirectes dérivant de l’utilisa-
tion ou de l’impossibilité, totale ou
partielle, d’utiliser les produits reste
exclue. La réparation ou la fourniture
de remplacement ne prolongera pas
et ne renouvellera pas la période de
garantie.
La garantie devient caduque : en cas
d’inconvénients ou de pannes liées
à l’inexpérience, d’utilisation au-delà
des limites des performances nomi-
nales, si le produit a subi des modi-
cations et est renvoyé démonté ou
avec les données de la plaque signa-
létique altérées ou modiées.
This manual suits for next models
7
Table of contents
Other Sincro Inverter manuals

Sincro
Sincro ARC300 MDC/2 User manual

Sincro
Sincro SK160 SA User manual

Sincro
Sincro EW 130 AC User manual

Sincro
Sincro R80 MBL User manual

Sincro
Sincro EW 170 MDC User manual

Sincro
Sincro SW-E220 TDC/2 User manual

Sincro
Sincro FT2MES User manual

Sincro
Sincro ER2CXH User manual

Sincro
Sincro HB4 User manual

Sincro
Sincro EP260L User manual
Popular Inverter manuals by other brands

AMX
AMX AXC-VRG4 Schematic diagram

Magnum Energy
Magnum Energy MMS1012 owner's manual

Toshiba
Toshiba TOSVERT VF-S15 series instruction manual

SEW-Eurodrive
SEW-Eurodrive Movidrive MDX61B manual

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton 30372 Wiring Diagram & Schematic

Eltek Valere
Eltek Valere UNV-F 3.3 user manual