Sincro ER2CAA User manual

S
ERIE
ER-R
Manuale di uso e manutenzione
Use and Maintenance manual
Manuel d’utilisation et de maintenance
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Manual de uso y mantenimiento
103650
REV01
07/2018

2
INFORMAZIONI GENERALI
La manutenzione all’alternatore,
verica e sostituzione di parti deve
essere eettuata esclusivamente da
personale qualicato.
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima dell’utilizzo si raccomanda di
esaminare l’alternatore per vericare
che non abbia subito danni durante
il trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di inutilizzo prolungato, l’alter-
natore deve essere immagazzinato
in luogo asciutto e coperto.
Prima della messa in servizio, dopo
lunghi periodi di inattività, controllare
la bontà d’isolamento di tutti gli av-
volgimenti; valori accettabili devono
essere maggiori di 2MΩ.
In caso contrario si deve procedere
all’essiccazione del solo alternatore
in forno (60÷70°C).
INSTALLAZIONE
Prima della messa in funzione, veri-
care l’esecuzione dei collegamenti, e
l’assenza d’impedimenti alla rotazio-
ne del rotore.
Fare attenzione che le aperture per
l’aspirazione e espulsione dell’aria
non siano ostruite o danneggiate,
evitare inoltre che l’alternatore aspiri
l’aria calda espulsa dall’alternatore
stesso e/o dal motore.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rispettare le norme di sicurezza vi-
genti del Paese d’utilizzo.
Vericare che i dati di targa siano
conformi alle caratteristiche dell’im-
pianto a cui la macchina verrà col-
legata.
Provvedere al collegamento a terra
del gruppo.
MANUTENZIONE
Vericare che non ci siano anomalie,
come vibrazioni - rumori - uscite d’a-
ria ostruite. Controllare il posiziona-
mento e l’usura delle spazzole.
SMALTIMENTO
L’alternatore è costituito in massima
parte da acciaio, rame, alluminio. Al
termine dell’utilizzo della macchina
rivolgersi ad una agenzia di smalti-
mento di materiali, ed evitare di di-
sperdere parti di alternatore nell’am-
biente.
GENERAL INFORMATION
Maintenance of the alternator, check-
ing and replacement of parts must
be carried out exclusively by skilled
personnel.
PRELIMINARY CHECKS
Before use, it is recommended to
examine the alternator to ensure
that it has not been damaged during
transport.
STORAGE
If the alternator is to remain out of use
for a long time, it must be stored in a
dry, covered place.
Before starting up, after long periods
of inactivity, check that the insulation
of all the windings is in good condi-
tion; acceptable values must be high-
er than 2MΩ.
Otherwise the alternator alone must
be dried in the oven (60÷70°C).
INSTALLATION
Before starting up, check that the
connections are correctly made and
ensure there are no impediments to
the rotation of the rotor.
Take care that the openings for air
intake and expulsion are not blocked
or damaged, and ensure that the al-
ternator does not take in the hot air
expelled by the alternator itself and/or
by the engine.
ELECTRIC CONNECTION
The electric connection must be per-
formed in accordance with the local
regulations in force. Make sure that
the rating plate data correspond to
the specications of the power mains
to which the machine will be connect-
ed. Provide the unit with adequate
grounding.
MAINTENANCE
Check periodically if there are any
anomalies such as vibrations - noise
- obstructions of inlets and outlets.
Check the wear and position of the
brushes.
DISMANTLING
Most of the alternator’s parts are
made of steel, copper and aluminium.
When dismantling the machine con-
tact an authorised scrap dealer and
ensure that no parts of the alternator
are dumped in the environment.
INFORMATIONS GENERALES
La maintenance de l’alternateur,
le contrôle et le remplacement de
pièces doivent être eectués exclusi-
vement par du personnel spécialisé.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Avant l’utilisation, nous recomman-
dons d’examiner l’alternateur pour
vérier qu’il n’a pas subi de dom-
mages durant le transport.
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée,
l’alternateur doit être stocké dans un
endroit sec et couvert.
Avant la mise en service, après de
longues périodes d’inactivité, contrô-
ler l’ecacité de l’isolement de tous
les enroulements; les valeurs accep-
tables doivent être supérieures à
2MΩ.
En cas contraire, il faut procéder au
séchage uniquement de l’alternateur
au four (60÷70°C).
INSTALLATION
Avant la mise en marche, vérier
toutes les connexions et que rien
n’empêche la rotation du rotor.
Veiller à ce que les ouvertures pour
l’aspiration et l’expulsion de l’air ne
soient pas bouchées ou endomma-
gées, éviter en outre que l’alternateur
aspire l’air chaud expulsé par l’alter-
nateur proprement dit et/ou par le
moteur.
CONNEXION ELECTRIQUE
Respecter les normes de sécurité en
vigueur dans le Pays d’installation.
Vérier la conformité des données
de plaque aux caractéristiques de
l’installation à laquelle la machine
sera branchée. Eectuer la liaison du
groupe avec la borne de terre.
ENTRETIEN
Vérier périodiquement le bon fonc-
tionnement du groupe an de relever
d’éventuelles anomalies comme,
vibrations - bruits suspects - obstruc-
tion des sorties d’air. Vérier l’usure
et et la position des balais.
MISE AU REBUT
L’alternateur est constitué pour la
majeure partie d’acier, cuivre, alumi-
nium. Quand la machine n’est plus
utilisée ou utilisable, s’adresser à une
agence pour le recyclage des maté-
riaux et éviter d’abandonner des par-
ties de l’alternateur dans la nature.
Non toccare l’alternatore
durante il funzionamento
e subito dopo l’arresto del
gruppo, in quanto vi potreb-
bero essere superci a tem-
peratura elevata
Le macchine elettriche rotanti sono mac-
chine che presentano parti pericolose
in quanto poste sotto tensione o dotate
di movimento durante il funzionamento,
pertanto:
- un uso improprio.
- la rimozione delle protezioni e lo scolle-
gamento dei dispositivi di protezione
- la carenza di ispezioni e manutenzione
possono causare gravi danni a perso-
ne o cose.
Never touch the alternator
during operation or immedi-
ately after the stopping of the
unit because some surface
parts might still be very hot.
Electric rotating machines
have dangerous parts: when operating
they have live and rotating components.
Therefore:
- improper use
- the removal of protective covers and
the disconnection of protection devices
- inadequate inspection and mainte-
nance can cause personal injury or
property damage.
ATTENZIONE! WARNING!
Ne pas toucher l’alternateur
lors de son fonctionnement et
tout de suite après l’arrêt du
groupe à cause d’un risque
de température élevée des
surfaces.
Les machines électriques rotatives pré-
sentent des parties dangereuses car
elles sont sous tension ou dotées de
mouvement. C’est pourquoi:
- Une utilisation non conforme,
- La violation des protections et le dé-
branchement de ces dernières,
- Un manquement dans les contrôles et
l’entretien, peuvent causer de graves
dommages aux personnes et aux
matériels.
ATTENTION!

3
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Wartung des Drehstromgenera-
tors sowie die Überprüfung und der
Austausch von Teilen dürfen aus-
schließlich von Fachpersonal vorge-
nommen werden.
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUN-
GEN
Vor Benutzung wird dringend emp-
fohlen, den Drehstromgenerator auf
eventuelle während des Transports
erlittene Beschädigungen zu unter-
suchen.
LAGERUNG
Im Fall einer längeren Nichtbenut-
zung muß der Drehstromgenerator
an einem trockenen und überdach-
ten Ort gelagert werden. Vor der
Inbetriebnahme nach langen Nicht-
benutzungszeiten den einwandfreien
Zustand der Isolierung aller Wicklun-
gen kontrollieren; akzeptable Werte
müssen höher als 2MΩsein.
Andernfalls muß eine Trocknung
des alleinigen Drehstromgenerators
im Ofen (60÷70°C) vorgenommen
werden.
INSTALLIERUNG
Vor der Inbetriebnahme die Ausfüh-
rung der Anschlüsse und das Nicht-
vorhandensein von Behinderungen
der Rotation des Rotors überprüfen.
Darauf achten, daß die Önungen
zum Ansaugen und zum Ausstoß
der Luft nicht verstopft oder beschä-
digt sind; außerdem vermeiden, daß
der Drehstromgenerator die von ihm
selbst und/oder vom Motor ausgesto-
ßene warme Luft ansaugt.
ANSCHLUSS
Für den Anschluß die landesgültigen
Unfallschutzvorschriften einhalten.
Sich überzeugen, daß die Daten
des Schildes den Eigenschaften der
Anlage entsprechen, an die die Ma-
schine angeschlossen wird. Für den
Erdungsanschluß des Aggregats
vorsehen.
WARTUNG
Es ist wichtig, daß keine Schwingun-
gen, Geräusche, verstopfte Luftaus-
lässe vorhanden sind. Verschleiss
und Positionieren der Bürsten prüfen.
ENTSORGUNG
Der Wechselstromgenerator besteht
größtenteils aus Stahl, Kupfer und
Aluminium. Am Ende der Maschinen-
verwendung sollte man sich an eine
Entsorgungsstelle wenden, um die
Umwelt nicht mit Teilen des Wechsel-
stromgenerators zu belasten.
INFORMACIONES GENERALES
Tanto el mantenimiento del alterna-
dor como su comprobación además
de la sustitución de las piezas, serán
realizados única y exclusivamente
por personal cualicado.
COMPROBACIONES PRELIMINA-
RES
Se recomienda examinar el alterna-
dor antes de usarlo para comprobar
que no se haya estropeado durante
el transporte.
ALMACENAJE
En caso de inactividad prolongada
del alternador, se almacenará en un
lugar seco y cubierto.
Después de largos periodos de in-
actividad y antes de la puesta en
servicio, controlar que el aislamiento
de todos los bobinados esté en bue-
nas condiciones; valores aceptables
serán los superiores a 2MΩ. De no
ser así, se dispondrá el secado sólo
del alternador en el horno (60÷70°C).
INSTALACIÓN
Antes de poner el alternador en
marcha comprobar la ejecución de
las conexiones y que no haya impe-
dimentos para la rotación del rotor.
Tener cuidado de que no estén obs-
truidas ni estropeadas las aperturas
de aspiración y de expulsión del aire.
Impedir también que el alternador
aspire el aire caliente expulsado por
el mismo alternador y/o por el motor.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Respetar las normas de seguridad
vigentes en el País de utilización.
Vericar que los datos de placa co-
rresponden a las características de
la red en el lugar de instalación de la
máquina.
Efectuar la puesta a tierra del grupo.
MANTENIMIENTO
Comprobar que no hay anomalías
como vibraciones, ruidos y salidas
de aire obstruidas. Controlàr deterio-
ro y colocaciòn de las escobillas.
DEMOLICIÒN
El alternador está fabricado en casi
todas sus partes en acero, cobre y
aluminio. Al nal de la vida del apa-
rato, dirigirse a una empresa encar-
gada de la eliminación de materiales,
evitando la liberación de algunas
partes del alternador al medio am-
biente.
Den Generator während des
Betriebs und gleich nach dem
Anhalten des Aggregats nicht
anfassen, da die Flächen
heiß sein könnten.
Elektrische Rotationmaschi-
nen weisen gefährliche Teile auf, die
entweder unter Spannung stehen oder
während des Maschinenbetriebs dre-
hen. Daher können:
- unsachgemäßer Gebrauch;
- Entfernen der Schutzverkleidungen
und Überbrücken oder Abklemmen der
Schutzeinrichtungen
- mangelhafte Inspektion oder Wartung
zu schweren Personen- oder Sach-
schäden führen.
ACHTUNG
Nunca tocar el alternador
durante el funcionamiento o
inmediatamente después de
la parada del grupo, dado que
hay supercies de temperatu-
ra elevada
Las màquinas eléctricas giratorias son
máquinas que tienen piezas peligrosas
ya que están bajo tensión o se mueven
durante el funcionamiento. Por lo tanto:
- el uso inadecuado
- a remoción de las protecciones y la
desconexión de los dispositivos de se-
guridad
- la falta de chequeo y mantenimiento,
pueden causar danõs graves a perso-
nas o cosas.
ATENCIÓN

4
ISTRUZIONI PER IL MONTAG-
GIO
(FORMA IM B35)
1) Fissare lo scudo copriventola (1)
al motore (dopo averlo tolto dall’al-
ternatore).
2) Applicare il tirante (2) per il ssag-
gio assiale del rotore avvitandolo sul-
la sporgenza dell’albero motore.
3) Fissare l’alternatore completo
(statore e rotore assieme) allo scudo
usando i 4 dadi autobloccanti (3).
4) Vericare che le sedi coniche del
rotore e del motore siano in contatto
colpendo assialmente il rotore con un
mazzuolo di plastica.
5) Bloccare assialmente il rotore
avvitando l’apposito dado autobloc-
cante (4) sul tirante (2). Coppia di
serraggio 20÷25 Nm.
6) Vericare che le spazzole siano
perfettamente centrate nelle piste del
collettore.
7) Supportare il gruppo con supporti
antivibranti (5) curando il corretto li-
vellamento di motore e alternatore.
8) Fissare le griglie (6). Montare il
tappo (7).
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(IM B35 COUPLING)
1) Clamp the fan shield (3) on the
drive engine (after removing it from
the alternator).
2) Mount the stay rod (2) which xes
the rotor axially by screwing it into the
stub on the engine shaft.
3) Fit the complete alternator (stator
and rotor) to the shield using the 4
self-locking nuts (3)
4) Check that the cone seats of rotor
and engine are engaged by tapping
the head of the rotor with a plastic
mallet.
5) Lock the rotor by tightening the
self-locking nut (4) on the stay rod
(2). Tightening torque 20÷25 Nm.
6) Make sure that the brushes are
centred perfectly in the collector
track.
7) Mount the unit on antivibration
supports (5) making sure that engine
and alternator are level.
8) Replace the grids (6). Fit the cap
(7).
INSTRUCTIONS POUR LE
MONTAGE (FORME IM B35)
1) Fixer le bouclier couvre-rotor (1)
au moteur (après l’avoir désolidarisé
de l’alternateur).
2) Appliquer le tirant (2) pour la xa-
tion axiale du rotor en le vissant sur
l’extrémité de l’arbre moteur.
3) Fixer l’alternateur complet (stator
et rotor ensemble) à la protection à
l’aide des 4 écrous indesserrables
(3)
4) Vérier que les sièges coniques
du rotor et du moteur sont en contact
en frappant axialement le rotor avec
un maillet en plastique.
5) Bloquer axialement le rotor en vis-
sant l’écrou indesserrable (4) sur le ti-
rant (2). Anzugsmomente 20÷25 Nm.
6) Vérier que les balais sont par-
faitement centrés dans les pistes du
collecteur.
7) Placer le groupe sur des supports
antivibrants (5) en veillant à mettre
de niveau le moteur et l’alternateur.
8) Fixer les grilles (6). Monter le bou-
chon (7).
REGOLAZIONE DELLA VELO-
CITA’
La frequenza e la tensione dipendo-
no direttamente dalla velocità di rota-
zione, la quale deve quindi rimanere
il più possibile costante al variare del
carico.
Considerando che il sistema di re-
golazione della velocità dei motori di
trascinamento presenta in generale
una leggera caduta di giri tra vuoto e
carico, si raccomanda di regolare la
velocità a vuoto circa il 3÷4% supe-
riore alla velocità nominale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend di-
rectly on the speed of revolution,
which must therefore remain as
constant as possible when the load
varies.
The speed adjustment system of the
drive engines usually gives a slight
drop in revolutions between no load
and load, so when the no load speed
is being adjusted, it is best to set it at
approx. 3-4% above the rated speed.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent
directement de la vitesse de rota-
tion qui doit rester le plus possible
constante quand la charge varie.
Vu que le système de réglage de la
vitesse des moteurs d’entraînement
présente en général une légère
baisse du nombre de tours à vide ou
en charge, il est conseillé de régler
la vitesse à vide à une valeur supé-
rieure de 3 à 4 % par rapport à la
vitesse nominale.
Prima del montaggio veri-
care che le sedi coniche di
accoppiamento (sia dell’al-
ternatore che del motore)
siano compatibili, regolari e
ben pulite.
Prima di applicare il dado
osservare che parte della
porzione lettata del tirante
entri nel rotore permettendo
cosí un sicuro bloccaggio.
Avant le montage, vérier
que les sièges coniques
d’accouplement (aussi bien
ceux de l’alternateur que
ceux du moteur) sont com-
patibles, réguliers et bien
propres.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENTION!
Avant d’appliquer l’écrou,
observer qu’une partie de la
portion letée du tirant entre
dans le rotor en permettant
ainsi un blocage sûr.
ATTENTION!
Before assembly make sure
that the cone coupling seats
(both on alternator and en-
gine) are compatible, regular
and perfectly clean.
Before tting the nut make
sure that part of the thread
on the stay rod enters the ro-
tor so that it is rmly locked.
WARNING!
WARNING!
2
13

5
MONTAGEANLEITUNG
(IMB35 ANSCHLUSS)
1) Das Flügelrad-Abdeckschild (1)
am Motor befestigen (nachdem es
vom Generator entfernt wurde).
2) Die Zugstange (2) für die Längs-
befestigung des Rotors anbringen
und am Vorsprung der Motorwelle
anschrauben.
3) Den kompletten Wechselstromge-
nerator (Stator und Rotor) mit den 4
selbstsperrenden Muttern (3) am La-
gerschild anbringen.
4) Prüfen, dass die konischen Sitze
des Rotors und des Motors in Kon-
takt sind, indem mit einem Plastik-
hammer axial auf den Rotor geschla-
gen wird.
5) Den Rotor axial blockieren, dazu
die jeweilige selbstsperrende Mutter
(4) an der Zugstange (2) anschrau-
ben. Couples de serrage 20÷25 Nm.
6) Überprüfen, dass die Bürsten in
den Kollektorbahnen perfekt zentriert
sind.
7) Das Aggregat auf Schwingungs-
dämpfer lagern (5) und für die kor-
rekte Nivellierung von Motor und
Wechselstromgenerator sorgen.
8) Die Gitter (6) befestigen. Den
Stopfen (7) montieren.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(ACOPLAMIENTO IMB35)
1) Fijar el escudo cubreventilador (1)
al motor (después de haberlo sacado
del alternador).
2) Colocar el tirante (2) de jación
axial del rotor, enroscándolo en la
protuberancia del eje motor.
3) Fijar el alternador completo (esta-
tor y rotor juntos) en el escudo, con
las 4 tuercas autoblocantes (3)
4) Vericar que los asientos cónicos
del rotor y del motor estén en contac-
to, y para ello se golpea axialmente
el rotor con un martillo de plástico.
5) Bloquear axialmente el rotor en-
roscando la tuerca autoblocante (4)
correspondiente en el tirante (2). Pa-
res de apriete 20÷25 Nm.
6) Vericar que las escobillas estén
perfectamente centradas en las pis-
tas del colector.
7) Sostener el grupo con soportes
antivibraciones (5), teniendo cuidado
de que el motor y el alternador estén
bien nivelados.
8) Fijar las rejillas (6). Montar la tapa
(7).
EINSTELLUNG DER
GESCHWINDIGKEIT
Frequenz und Spannung hängen
direkt von der Drehgeschwindigkeit
ab, die daher bei Lastveränderung so
konstant wie möglich bleiben muss.
Unter Berücksichtigung, dass das
Regulierungssystem der Geschwin-
digkeit der Mitnehmermotoren im
allgemeinen einen leichten Drehzahl-
abfall zwischen Leerlauf und Last
aufweist, wird empfohlen, die Leer-
laufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4%
höher als die Nenngeschwindigkeit
einzustellen.
REGULACION DE LA VELOCI-
DAD
Tanto la frecuencia como la tensión
dependen directamente de la veloci-
dad de rotación, lo que supone que
ésta permanecerá lo más posible
constante al variar la carga.
Dado que el sistema de regulación
de la velocidad de los motores de
arrastre presenta una ligera dismi-
nución de revoluciones entre vacío
y cargado, se recomienda regular
la velocidad en vacío alrededor del
3÷4% superior a la velocidad nomi-
nal.
Vor der Montage ist zu prü-
fen, dass die konischen
Kopplungssitze (sowohl des
Wechselstromgenerators als
auch des Motors) miteinander
verträglich, korrekt und gut ge-
reinigt sind.
ACHTUNG
Bevor die Mutter angebracht
wird, beobachten, ob ein Teil
des Gewindeabschnitts der
Zugstange in den Rotor hin-
eingeht und dadurch ein si-
cheres Blockieren gestattet.
ACHTUNG
Antes de efectuar el montaje
hay que comprobar que los
asientos cónicos de acopla-
miento (tanto del alternador
como del motor) sean com-
patibles, regulares y estén
bien limpios.
ATENCIÓN
Antes de poner la tuerca,
comprobar que entre en el
rotor parte de la rosca del
tirante, para un bloqueo
seguro.
ATENCIÓN
4
6
7
5
2

6
(*)COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco
Blu: blue - bleu - blau - azul
Grigio: grey - gris - grau - gris
Nero: black - noire - schwarz - negro
Marrone: brown - marron - braun - marròn
Rosso: red - rouge - rot - rojo
Arancione: orange - orange - orange - anaranjado
Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Viola: violet - violette - violett - violeta
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE -
SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS
AUX (*) COLORE
AUX (*) COLOR
IDENTIFICAZIONE NUMERICA-NUMERICAL
IDENTIFICATION-
IDENTIFICATION DIGITALE-KENNNUMMER-
IDENTIFICACIÓN NUMÉRICA
TENSIONE-VOLTAGE-
TENSION-
SPANNUNG-TENSIÓN
FREQUENZA-
FREQUENCY-
FRÉQUENCE-
FREQUENZ-
FRECUENCIA
GRIGIO 1115V/230V 50 Hz
GIALLO 2120V/240V 50 Hz
ARANCIONE 3110V/220V 60 Hz
VIOLA 4120V/240V 60 Hz

7
CARATTERISTICHE ELETTRICHE - ELECTRICAL DATA - CARACTERISTIQUES ELECTRIQUE -
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN - CARACTERÌSTICAS ELÉCTRICAS
Tipo
Type
Type
Typ
Tipo
ER-R
Resistenza degli avvolgimenti (20°C) Dati eccitazione
Winding resistances (20°C) Excitation data
Résistance des bobinages (20°C) Données d`excitation
Widerstand der Wicklung (20°C) Kompoundierungsdaten
Resistencias de los bobinados (20°C) Datos excitación
Potenza Statore Ausiliario Carica batt. Rotore a vuoto a pieno carico
Power Stator Auxiliary Batt. charger Rotor no load full load
Puissance Stator Excitation Char. Batt. Rotor a vide en charge nom.
Leistung Stator Erregung Ladegerät Rotor bei leerlauf bei vollast
Potencia Estator Excitaciòn Carga baterìa Rotor en vacìo con plena carga
(R1) (R2) (R3) (R4)
kVA
Ω Ω Ω Ω
V dc A dc V dc A dc
50HZ - 3000 r.p.m. - 230V
ER2CXA 32,10 5,10 0,16 12,2 11,4 0,80 49,0 3,80
ER2CAA 4,2 1,28 4,10 0,13 13,7 12,5 0,90 54,0 4,00
ER2CBA 4,8 1,20 2,60 0,12 14,4 13,2 0,92 58,5 4,10
60HZ - 3600 r.p.m. - 240V
ER2CXA 3,7 1,50 3,65 0,13 12,2 11,4 0,78 49,0 3,80
ER2CAA 5,2 0,92 2,95 0,12 13,7 12,5 0,87 54,0 4,00
ER2CBA 60,85 1,87 0,11 14,4 13,2 0,90 58,5 4,10

8
DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE
30
3
23
32
2
33
22
29
36
9
50
5
31
1
6
4
1
20
17
18
11

9
DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - PARTES DE
RECAMBIO
REF. CODE OLD CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION
1 (*) 107689 4061011023 Scudo anteriore IMB35 J609A Front shield IMB35 J609A Flasque antérieur IMB35 J609A Vorderer Kasten IMB35 J609A Escudo anterior IMB35 J609A
107691 4061011031 Scudo anteriore IMB35 J609B Front shield IMB35 J609B Flasque antérieur IMB35 J609B Vorderer Kasten IMB35 J609b Escudo anterior IMB35 J609B
107725 4061011291 Scudo anteriore IMB35 c.23 Front shield IMB35 c.23 Flasque antérieur IMB35 c.23 Vorderer Kasten IMB35 c.23 Escudo anterior IMB35 c.23
107682 4061011011 Scudo anteriore IMB34 (B3/B14) Front shield IMB34 (B3/B14) Flasque antérieur IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten IMB34 (B3/B14) Escudo anterior IMB34 (B3/B14)
2 (*) 106212 266062001 Griglia anteriore IP21 IP21 front grid Grille de protection antérieure IP21 Vorderes Gitter IP21 Rejilla anterior IP21
106149 266042001 Griglia anteriore IP23 IP23 front grid Grille de protection antérieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23
3105453 1750016205 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing type 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2 RS C3 Cojinete 6205 2RS C3
4106318 266083001 Ventola (con foro diam.30) Fan (with hole diam.30) Ventilateur (avec trou d.30) Lüfterrad mit Loch d.30 Ventilador agujero d.30
5 (*) 105- 17600-- Tirante albero Shaft stay bolt Tige centrale Spannstange Tirante àrbol
6 (*) \\ Rotore ER-R (Accoppiamento ?) (1) ER-R Rotor (Coupling ?) (1) Rotor ER-R (Accouplement ?) (1) Rotor ER-R (Kupplung ?) (1) Rotor ER-R (Acoplamiento?) (1)
9 (*) \\ Carcassa + Statore Housing + Stator Carcasse + Stator Gehäuse + Stator Carcasa + Estator
11 105450 1750016005 Cuscinetto 6005 2RS C3 Bearing type 6005 2RS C3 Roulement - 6005 2RS C3 Lager 6005 2 RS C3 Cojinete 6005 2RS C3
17 106508 30010210 Filtro EMC EMC lter Filtre EMC EMC-Filter Filtro EMC
18 107136 3065014216071 Collettore 42x16x7 Slip ring 42x16x7 Collecteur 42x16x7 Kollektor 42x16x7 Colector 42x16x7
20 107804 406601050810 Portaspazzole+spazzole Brush-holder + brushes Porte-balais+balais Bürstenhalter+Bürsten Portaescobillas+escobillas
22 106061 266022004 Griglia posteriore IP23 IP23 end cover Couvercle postér. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 Rejilla trasera IP23
23 106223 266064008 Tappo per griglia Tap for IP23 end cover Bouchon Stopfen Tapòn para rejilla
29 106222 266064007 Tappo per cua EK Tap for EK end cover Bouchon pour couvercle EK Stopfen EK Tapòn para tapa EK
30 106108 266024008 Coperchio ER nero ER black top cover Couvercle supérieur ER noir Gitterhaltedeckel schwarz Tapa ER negra
31 106383 300005 KIT da IMB35 J609B a IMB34 (B3/
B14) KIT from IMB35 J609B to
IMB34 (B3/B14) KIT: de IMB35 J609B à IMB34
(B3/B14) KIT: von IMB35 J609B bis IMB34
(B3/B14) KIT: da IMB35 J609B a IMB34
(B3/B14)
32 (*) 106159 266061004 Cua EK cieca Blind EK end cover Couvercle post. EK sans trous EK Schutzkasten Tapa EK ciega posterior
\7022-- Quadro monofase Single-phase panel Tableau monophasè Schaltbrett einphasiger Cuadro monofasico
33 (*) \7065-- Quadro monofase superiore Single-phase top panel Top tableau monophasè Top-Schaltbrett einphasiger Cuadro monofasico superior
36 (*) 106641 3008015 Scheda elettronica AVR AVR electronic board Elektronische Karte AVR Carte électronique AVR Tarjeta electrònica AVR
106644 3008016 Scheda elettronica AVR con ltro AVR electronic board with lter Elektronische Karte AVR avec ltre Carte électronique AVR mit lter Tarjeta electrònica AVR con ltro
50 105533 176006030 Tirante M8x32 Stay bolt M8x32 Tige M8x32 Spannstange M8x32 Tirante M8x32
52 106887 30430204 Fusibile 32x6.3 3,15A F Fuse 32x6.3 3,15A F Sicherung 32x6.3 3,15A F Fusible 32x6.3 3,15A F Fusible 32x6.3 3,15A F
(1) Comprende i particolari 4+11+18 (1) 4+11+18 items are included (1) Comprend les pièces 4+11+18 (1)Teil 4+11+18 inbegrien (1) Incluye el particular 4+11+18
(*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate).
(*) Nous vous prion d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine.
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identicaciòn).

10
REGOLATORE ELETTRONICO
(AVR)
L’ AVR è un dispositivo deputato a mantenere
costante (+\-2%) la tensione al variare del ca-
rico e dei parametri della macchina.
L’AVR necessita di un collegamento, detto
sensing; di un’alimentazione apposita (AUX);
di un’uscita verso il rotore (+/-).
L’uso di carichi distorcenti può alterare il valore
di tensione in quanto l’AVR non effettua una
misura di valore efcace (RMS), quindi può
peggiorare la precisione di tensione al variare
del carico.
È possibile modulare la prontezza di risposta
del regolatore al ne di eliminare eventuali
instabilità di tensione che si dovessero ma-
nifestare.
Un fusibile protegge il regolatore e il generato-
re da eventuali sovraccarichi e/o guasti.
Regolazione scheda AVR
Potrebbero rendersi necessarie delle ulteriori
regolazioni per assicurare un funzionamento
ottimale in speciche condizioni d’esercizio.
Nel caso in cui si rendesse
necessario rimuovere delle
coperture allo scopo di ese-
guire delle regolazioni e si
lasciassero scoperti dei punti
sotto tensione, si raccoman-
da che tali operazioni vengano eseguite
solamente da personale qualicato nella
manutenzione di impianti elettrici.
ATTENZIONE!
È possibile modicare la tensione di uscita
agendo sul potenziometro Volt. Con il gruppo
in moto alla velocità nominale, regolare no
ad ottenere il valore cercato.
Il trimmer di taratura della tensione permette
una regolazione da 130V a 90V con collega-
mento parallelo e da 260Vmax a 180Vmin
con collegamento serie.
Regolare la tensione ad un
valore superiore a quello mas-
simo previsto per il generatore
può causare il danneggia-
mento del generatore stesso.
ATTENZIONE!
Regolazione della stabilità: qualora si doves-
sero vericare delle uttuazioni di tensione
a carico, è possibile agire sul potenziometro
“STAB” che modula la prontezza di risposta
del regolatore agli stimoli esterni, permetten-
do di eliminare eventuali instabilità del sistema
alternatore - carico.
VOLTAGE REGULATOR SY-
STEM
The AVR is used for keeping a con-
stant voltage (+\-2%) as the load and
machine parameters vary.
The AVR requires a so-called sen-
sing connection; a power supply from
a specic circuit (AUX); an output to
the rotor (+/-).
The use of distorting loads can alter
the voltage since the AVR does not
perform true-RMS and voltage preci-
sion can therefore be lost as the load
varies.
In conclusion the regulator reaction
time can be modulated to eliminate
any voltage instability that may arise.
A fuse protects regulator and genera-
tor from overloads and/or faults
AVR board settings
Further adjustments may be neces-
sary to ensure optimum operation
under specic working conditions.
In the event that the covers
need to be removed for the
adjustments and live electri-
cal contacts are left bare, it is
important that this operation
be carried out solely by qualied specia-
lists in electrical plant maintenance.
WARNING!
The output voltage can be changed
by adjusting the Volt potentiometer.
While the generating set is running at
nominal speed, adjust until the requi-
red voltage is obtained.
The voltage calibration trimmer pro-
vides adjustment from 130V to 90V
when connected in parallel and from
260Vmax to 180Vmin when con-
nected in series.
If the voltage is set any hi-
gher than its maximum limit
the generator may be da-
maged.
WARNING!
Stability adjustment : if on load vol-
tage uctuations are experienced
adjust potentiometer “STAB”, which
modulates the reaction time of the
regulator to external inputs, thereby
eliminating any instability in the alter-
nator-load system.
RÉGULATEUR ÉLECTRONI-
QUE (AVR)
L’AVR est un dispositif servant à maintenir une
tension constante (+\-2%) quand la charge et
les paramètres de la machine changent.
L’AVR à besoin d’un branchement, dit sen-
sing, d’une alimentation spécique (AUX),
d’une sortie vers le rotor (+/-).
L’emploi de charges déformantes peut altérer
la valeur de tension dans la mesure où l’AVR
n’effectue pas une mesure de valeur efcace
(RMS), et peut donc empirer la précision de
tension à la variation de la charge.
Il est possible de moduler la rapidité de répon-
se du régulateur an d’éliminer les éventuel-
les instabilités de tension qui pourraient se
manifester.
Un fusible protège le régulateur et le généra-
teur contre les éventuelles surcharges et/ou
pannes.
Réglage de l’AVR
Il pourrait se révéler nécessaire d’effectuer
d’autres réglages pour assurer un fonctionne-
ment optimal dans des conditions de service
spéciques.
S’il se révélait nécessaire
d’enlever des carters pour
eectuer des réglages et de
laisser découverts des points
sous tension, ces opérations
doivent être eectuées uni-
quement par du personnel
qualié dans la maintenance
d’installations électriques.
ATTENTION!
Il est possible de modier la tension de sortie
en agissant sur le potentiomètre Volt. Avec le
groupe en mouvement à la vitesse nominale,
régler jusqu’à ce que l’on obtienne la valeur
désirée.
Le trimmer de réglage de la tension permet
un réglage de 130 V à 90 V avec connexion
parallèle et de 260 V max. à 180 V min. avec
connexion en série.
Régler la tension à une valeur
supérieure à la valeur maxi-
mum prévue pour le générateur
peut endommager ce dernier.
ATTENTION!
Contrôle de la stabilité: si des uctuations de
tension sous charge devaient se vérier, il est
possible d’agir sur le potentiomètre “STAB” qui
module la rapidité de réponse du régulateur
aux stimulations extérieures, en permettant
d’éliminer les éventuelles instabilités du
système alternateur - charge.

11
ELEKTRONISCHER REGLER
(AVR)
Beim AVR handelt es sich um eine
Vorrichtung, die die Spannung bei
Veränderung der Ladung und der
Parameter der Maschine konstant
halten soll (+\-2%).
Der AVR benötigt einen als “Sen-
sing” bezeichneten Anschluss; eine
entsprechende Speisung (AUX);
einen Ausgang zum Rotor hin (+/-).
Der Gebrauch von verdrehenden
Lasten kann den Spannungswert
verändern, da der AVR keine wirksa-
me Wertmessung vornimmt (RMS);
er kann daher die Spannungspräzi-
sion bei Veränderung der Ladung
verschlechtern.
Daneben kann die Reizreaktion
des Reglers moduliert werden, so
dass eventuell auftretende Span-
nungsschwankungen beseitigt wer-
den.
Eine Sicherung schützt Regler und
Generator gegen eventuelle Überla-
sten und/oder Störungen.
Einstellung Karte AVR
Um auch unter spezischen Be-
triebsbedingungen eine optimale
Funktion zu gewährleisten, können
daneben weitere Einstellungen erfor-
derlich werden.
Falls die Verkleidungen zum
Einstellen abgenommen
werden und bestimmte Stel-
len unter Spannung verblei-
ben, darf dieser Vorgang
ausschließlich von auf die
Wartung von Elektroanlagen
spezialisiertem Personal
ausgeführt werden.
ACHTUNG
Die Ausgangsspannung kann durch
Einwirkung auf das Volt-Potentiome-
ter verändert werden. Bei mit Nenn-
geschwindigkeit laufendem Aggregat
regeln, bis der gewünschte Wert er-
zielt wurde.
Der Trimmer zur Eichung der Span-
nung ermöglicht eine Einstellung von
130V bis 90V bei Parallelschaltung,
und von 260Vmax. bis 180Vmin. bei
Serienschaltung.
Wird die Spannung auf ei-
nen höheren Wert als der für
den Generator vorgesehene
Höchstwert reguliert, kann
der Generator selbst be-
schädigt werden.
ACHTUNG
Stabilitäts Control: sollten Span-
nungsschwankungen unter Last
auftreten, kann auf den Potentio-
meter “STAB” eingewirkt werden,
welcher die Reaktion des Reglers
auf externe Reize moduliert, so dass
eventuelle Instabilitäten des Systems
Drehstromgenerator – Last beseitigt
werden.
REGULADOR ELECTRÓNICO
(AVR)
El AVR es un dispositivo destinado a
mantener constante (+\-2%) la ten-
sión al variar la carga y los paráme-
tros de la máquina, y necesita una
conexión llamada sensing, así como
una alimentación adecuada (AUX) y
una salida hacia el rotor (+/-).
El uso de cargas distorsionales pue-
de alterar el valor de tensión, dado
que el AVR no mide el valor de modo
ecaz (RMS) y, por tanto, puede em-
peorar la precisión de la tensión al
variar la carga.
Es posible modular la inmediatez de
la respuesta del regulador en modo
de eliminar eventuales inestabilida-
des de tensión que se pudieran ma-
nifestar.
Un fusible protege el regulador y el
generador de eventuales sobrecar-
gas y/o averías.
Regulación de la tarjeta AVR
Podría ser necesario modicar las
regulaciones para asegurar su ópti-
mo funcionamiento en condiciones
particulares de ejercicio.
Si fuera necesario sacar las
tapas para efectuar regula-
ciones, quedarán al descu-
biertos puntos bajo tensión,
por este motivo estas opera-
ciones deben efectuarlas ex-
clusivamente personal cuali-
cado en el mantenimiento
de instalaciones eléctricas.
ATENCIÓN
La tensión de salida se modica a
través del potenciómetro Volt. Con el
grupo en funcionamiento a velocidad
nominal, regular hasta alcanzar el
valor deseado.
Con el trimmer de calibrado de la
tensión, se consigue una regulación
de 130V a 90V con conexión para-
lela y de 260Vmáx a 180Vmín con
conexión serial.
Regular la tensión a un valor
superior al máximo previsto
para el generador puede ser
perjudicial para el generador.
ATENCIÓN
Control de Estabilidad: si se pro-
dujeran uctuaciones de tensión
bajo carga, se puede actuar en el
potenciómetro “STAB” que modula
la inmediatez de respuesta del regu-
lador a los estímulos externos, elimi-
nando eventuales inestabilidades del
sistema alternador - carga.

12
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO
Il generatore non si eccita. 1) Macchina smagnetizzata.
2) Guasto negli avvolgimenti.
3) Velocità ridotta
4) Regolatore difettoso.
5) Fusibile guasto
1) Applicare una tensione di 6÷12V ai morsetti del rotore (cavetti nero e rosso) rispettando la polarità.
2) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
3) Controllare i giri e portarli al valore nominale.
4) Controllare e sostituire.
5) Controllare il fusibile e sostituire
Tensione a vuoto bassa. 1) Velocità troppo bassa.
2) Regolatore fuori taratura.
3) Avvolgimenti avariati.
4) Regolatore difettoso.
1) Riportare la velocità del gruppo al valore nominale.
2) Agire sul potenziometro VOLT .
3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
4) Controllare e sostituire.
Tensione a vuoto troppo alta. 1) Sensing non collegato.
2) Regolatore fuori taratura.
3) Regolatore difettoso.
1) Collegare i cavetti del sensing.
2) Agire sul potenziometro VOLT .
3) Controllare e sostituire.
Tensione corretta a vuoto,
troppo bassa a carico. 1) Possibile sovraccarico.
2) Il motore rallenta.
3) Regolatore difettoso.
1) Controllare la corrente di carico.
2) Controllare dimensionamento motore e carico.
3) Controllare e sostituire.
Tensione instabile.
1) Contatti incerti.
2) Regolatore fuori taratura.
3) Irregolarità di rotazione.
1) Controllare le connessioni.
2) Agire sul potenziometro STAB.
3) Vericare l’uniformità di rotazione.
Surriscaldamento della
macchina. 1) Aperture di ventilazione parzialmente ostruite.
2) Possibile sovraccarico. 1) Smontare e pulire le cufe di aspirazione ed espulsione aria.
2) Controllare la corrente di carico.
Macchina rumorosa.
1) Cuscinetti avariati.
2) Accoppiamento difettoso. 1) Controllare e sostituire.
2) Vericare e riparare.
DEFECT CAUSE REMEDY
Generator will not
excite. 1) Machine demagnetised.
2) Fault in windings.
3) Speed too low
4) Faulty regulator.
5) Fuse blown
1) Apply a 6-12V voltage to the rotor terminals (black & red wires) according to
polarity.
2) Check resistance of windings (see table)
3) Check rpm’s and restore nominal speed.
4) Check and replace.
5) Check fuse and replace
No load voltage too low. 1) Speed too low.
2) Regulator out of calibration.
3) Fault in windings.
4) Faulty regulator.
1) Restore nominal speed of set.
2) Adjust VOLT potentiometer.
3) Check resistance of windings (see table)
4) Check and replace.
No load voltage too
high. 1) Sensing not connected.
2) Regulator out of calibration.
3) Faulty regulator.
1) Wire up sensing.
2) Adjust VOLT potentiometer.
3) Check and replace.
No load voltage correct,
but load voltage
too low.
1) Possible overload.
2) Engine drags.
3) Faulty regulator.
1) Check load current.
2) Check engine and load are sized correctly.
3) Check and replace.
Unstable voltage. 1) Poor contacts.
2) Regulator out of calibration.
3) Irregular rotation.
1) Check contacts.
2) Adjust STAB potentiometer.
3) Check for constant rotation.
Machine overheats 1) Air vents clogged
2) Possible overload. 1) Remove and clean air inlet and outlet hoods
2) Check load current
Machine noisy. 1) Worn out bearings.
2) Faulty coupling. 1) Check and replace.
2) Check and repair.

13
PANNES CAUSES SOLUTIONS
Le générateur ne s’excite pas. 1) Machine démagnétisée.
2) Panne dans les enroulements.
3) Vitesse réduite.
4) Régulateur défectueux.
5) Fusible en panne.
1) Appliquer une tension de 6÷12 V aux bornes du rotor (câbles noir et rouge) en respectant la polarité.
2) Contrôler les résistances des enroulements selon le tableau.
3) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.
4) Contrôler et remplacer.
5) Contrôler et remplacer le fusible.
Tension à vide basse. 1) Vitesse trop basse.
2) Régulateur mal étalonné.
3) Avarie des enroulements.
4) Régulateur défectueux.
1) Reporter la vitesse du groupe à la valeur nominale.
2) Agir sur le potentiomètre VOLT .
3) Contrôler les résistances des enroulements selon le tableau.
4) Contrôler et remplacer.
Tension à vide trop élevée. 1) Sensing non connecté.
2) Régulateur mal étalonné.
3) Régulateur défectueux.
1) Connecter les câbles du sensing.
2) Agir sur le potentiomètre VOLT .
3) Contrôler et remplacer.
Tension correcte à vide,
trop basse en charge. 1) Surcharge possible.
2) Le moteur ralentit.
3) Régulateur défectueux.
1) Contrôler le courant de charge.
2) Contrôler le dimensionnement du moteur et de la charge.
3) Contrôler et remplacer.
Tension instable. 1) Contacts incertains.
2) Régulateur mal étalonné.
3) Irrégularité de rotation.
1) Contrôler les connexions.
2) Agir sur le potentiomètre STAB.
3) Vérier l’uniformité de rotation.
Surchauffe de la machine. 1) Ouvertures de ventilation
partiellement bouchées.
2) Surcharge possible.
1) Démonter et nettoyer les coiffes d’aspiration et d’expulsion de l’air.
2) Contrôler le courant de charge.
Machine bruyante. 1) Avarie des roulements.
2) Accouplement défectueux. 1) Contrôler et remplacer.
2) Vérier et réparer.
STÖRUNG URSACHE ABHILFE
Der Generator erregt
sich nicht. 1) Maschine entmagnetisiert
2) Defekt an den Wicklungen
3) reduzierte Geschwindigkeit
4) Regler schadhaft
5) Sicherung defekt
1) Eine Spannung von 6÷12V an den Klemmen des Rotors anwenden (schwarzes und
rotes Kabel), unter Einhaltung der Polung.
2) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle kontrollieren.
3) Die Umdrehungen kontrollieren und auf den Nennwert bringen.
4) Kontrollieren und auswechseln.
5) Die Sicherung kontrollieren und auswechseln.
Spannung im
Leerzustand niedrig 1) Geschwindigkeit zu niedrig
2) Regler außerhalb der Eichung
3) Wicklungen beschädigt
4) Regler schadhaft
1) Die Geschwindigkeit des Aggregats auf den Nennwert bringen.
2) Auf das Potentiometer VOLT einwirken.
3) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle kontrollieren.
4) Kontrollieren und auswechseln.
Spannung im
Leerzustand zu hoch 1) Sensing nicht angeschlossen
2) Regler außerhalb der Eichung
3) Regler schadhaft
1) Die Sensing-Kabel anschließen.
2) Auf das Potentiometer VOLT einwirken.
3) Kontrollieren und auswechseln.
Spannung im
Leerzustand korrekt, im
Ladezustand zu niedrig
1) Mögliche Überlastung
2) Der Motor verlangsamt.
3) Regler schadhaft.
1) Den Ladestrom kontrollieren.
2) Die Dimensionierung des Motors und die Ladung kontrollieren.
3) Kontrollieren und auswechseln.
Spannung nicht stabil 1) Unsichere Kontakte
2) Regler außerhalb der Eichung
3) Rotationsunregelmäßigkeit
1) Die Anschlüsse kontrollieren.
2) Auf das Potentiometer STAB einwirken.
3) Die Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfen.
Überhitzung der
Maschine 1) Belüftungsönungen
teilweise verstopft
2) Mögliche Überlastung.
1) Die Abdeckungen der Luftansaug- und Luftausstoßönungen
demontieren und reinigen.
2) Den Ladestrom kontrollieren.
Die Maschine erzeugt
Lärm. 1) Lager beschädigt
2) Kupplung schadhaft 1) Kontrollieren und auswechseln.
2) Überprüfen und reparieren.

14
FALLA CAUSA SOLUCIÓN
El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada.
2) Avería de los devanados.
3) Velocidad reducida.
4) Regulador defectuoso.
5) Fusible averiado.
1) Aplicar una tensión de 6÷12V a los bornes del rotor (cables negro y rojo) respetando
la polaridad.
2) Controlar las resistencias de los devanados según la tabla.
3) Controlar las revoluciones y congurarlas según valor nominal.
4) Controlar y sustituir.
5) Controlar el fusible y sustituir
Tensión en vacio baja. 1) Velocidad demasiado baja.
2) Regulador fuera calibrado.
3) Devanados averiados.
4) Regulador defectuoso.
1) Volver a poner la velocidad del grupo según el valor nominal.
2) Ajustar con el potenciómetro VOLT.
3) Controlar las resistencias de los devanados según la Tabla.
4) Controlar y sustituir.
Tensión en vacio demasiado alta. 1) Sensing no conectado.
2) Regulador fuera calibrado.
3) Regulador defectuoso.
1) Conectar los cables del sensing.
2) Ajustar con el potenciómetro VOLT.
3) Controlar y sustituir.
Tensión correcta en vacío,
demasiado baja en carga. 1) Posible sobrecarga.
2) El motor decelera.
3) Regulador defectuoso.
1) Controlar la corriente de carga.
2) Controlar el dimensionamiento del motor y la carga.
3) Controlar y sustituir.
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos.
2) Regulador fuera calibrado.
3) Irregularidad de rotación.
1) Controlar las conexiones.
2) Ajustar con el potenciómetro STAB.
3) Vericar la uniformidad de rotación.
Sobrecalentamiento de la
máquina. 1) Aperturas de ventilación
parcialmente obstruidas.
2) Posible sobrecarga.
1) Desmontar y limpiar las capuchas de aspiración y expulsión del aire.
2) Controlar la corriente de carga.
La máquina hace demasiado
ruido. 1) Cojinetes averiados.
2) Acoplamiento defectuoso. 1) Controlar y sustituir.
2) Vericar y reparar.
SPAZZOLE E COLLETTORE
Vita prevista delle spazzole: 1000h
La vita può diminuire drasticamente
in presenza di ambiente polveroso e
soprattutto in presenza di sabbia.
Controllare l’usura delle spazzole
ogni 250 ore e ad ogni cambio olio
del motore. In caso di sostituzione di
spazzole usurate controllare sempre
lo stato del collettore.
BÜRSTEN UND KOLLEKTOR
Voraussichtliche Lebensdauer der
Bürsten: 1000 h. Die Lebensdauer
kann durch staubhaltige Arbeitsum-
gebungen und bei Vorhandensein
von Sand stark verkürzt werden. Den
Bürstenverschleiß alle 250 Betriebs-
stunden und bei jedem Motorölwech-
sel kontrollieren. Bei Austausch der
Bürsten immer auch den Zustand
des Kollektors kontrollieren.
BRUSHES AND COLLECTOR
Expected lifetime of brushes: 1000h
The lifetime can shorten drastically in
the presence of dusty environments
and, especially, in the presence of
sand.
Check the brushes for wear every
250 hours and when changing the
engine oil. When replacing worn
brushes, always check the state of
the collector.
ESCOBILLAS Y COLECTOR
Duración prevista de las escobillas:
1000h. La duración puede disminuir
drásticamente en ambientes polvo-
rientos y sobre todo si hay arena.
Controlar el desgaste de las escobi-
llas cada 250 horas y cada vez que
se cambia el aceite del motor. En
caso de sustitución de escobillas
desgastadas, controlar siempre el
estado del colector.
BROSSES ET COLLECTEUR
Durée de vie prévue des brosses: 1000h
La durée de vie peut diminuer sen-
siblement en présence d’un environ-
nement poussiéreux et notamment
en présence de sable. Contrôler
l’usure des brosses toutes les 250
heures et à chaque vidange de l’huile
du moteur. En cas de remplacement
de brosses usées, contrôler toujours
l’état du collecteur.
In caso di sostituzione del
collettore la supercie dei due
anelli deve essere tornita (una
volta che il collettore è stato
montato sull’albero) per render-
la liscia ed evitare problemi di concentricità.
Il diametro esterno dei due anelli deve esse-
re lavorato a 42,2 mm (tolleranza +0, -0.6).
Bei Austausch des Kollektors
muss die Oberäche der bei-
den Ringe abgedreht werden
(nach der Montage des Kol-
lektors auf die Welle), damit
diese glatt ist und keine Mittigkeitsprobleme
auftreten. Außendurchmesser der Ringe
auf 42,2 mm (Toleranz +0, -0.6) verarbeiten.
When replacing the collector,
the surface of the two rings
must be turned (after the col-
lector has been mounted on
the shaft) to make it smooth
and prevent problems of concentricity. The
external diameter of the two rings must be
machined to 42,2 mm (tolerance +0, -0.6).
En caso de sustitución del co-
lector, se debe tornear la su-
percie de los dos anillos (una
vez que se haya instalado el
colector en el eje) para alisarla
y evitar problemas de concentricidad. El
diámetro exterior de los dos anillos se debe
elaborar en 42,2 mm (tolerancia +0, -0.6).
En cas de remplacement du
collecteur la surface des deux
bagues doit être rectiée (une
fois que le collecteur a été ins-
tallé sur l’arbre) an de la rendre
lisse et d’éviter les problèmes de concentrici-
té. Le diamètre externe des deux bagues doit
être façonné à 42,2 mm (tolérance +0, - 0,6).
ATTENZIONE! ATTENTION!
WARNING!
ACHTUNG ATENCIÓN

15
RICAMBI ED ASSISTENZA
Procedura e indirizzi di riferimento
per richieste di assistenza
Il nostro Servizio di Assistenza for-
nisce completa consulenza tecnica.
Assicurarsi, per richieste di Assi-
stenza in garanzia, di disporre dei
dati identicativi del generatore, del
suo numero di serie e del numero
dell’ordine di produzione riportati su
etichetta adesiva. La lista dei centri
di assistenza autorizzati è disponibile
nel nostro sito internet:
www.sogaenergyteam.com.
Nel caso di guasti o anomalie di fun-
zionamento delle macchine Sincro,
il Cliente è invitato ad interpellare il
nostro “Servizio Assistenza” telefo-
nando allo 0039-0445-450500.
Se, dopo tale contatto, risultasse ne-
cessaria la restituzione del prodotto,
il nostro “Servizio Assistenza” forni-
rà al Cliente un numero di “Rientro
Materiale Autorizzato” (RMA), che
dovrà essere riportato sui documenti
di accompagnamento del materiale.
Prodotti resi senza aver eseguito
la descritta procedura verranno
respinti al mittente dal magazzino
accettazione.
Per l’eventuale concessione della
garanzia è indispensabile che la Sin-
cro sia contattata esclusivamente dal
proprio Cliente. Richieste di ripara-
zione provenienti direttamente dall’u-
tilizzatore nale saranno in ogni caso
considerate NON in garanzia.
Prima di procedere a riparazioni
verrà comunicato un preventivo e si
attenderà l’autorizzazione da parte
del Cliente.
RESA DELLA MERCE
PER RIPARAZIONE
La merce resa viaggia esclusivamen-
te a spese e a rischio del Cliente in-
dipendentemente dalla concessione
dell’intervento in garanzia.
Curare che le macchine siano in or-
dine, pulite e che non vi sia olio nel
moltiplicatore.
Si raccomanda di restituire il materia-
le entro un imballo adeguato, curan-
do di proteggere il prodotto dagli urti.
PIÈCES DE RECHANGE
ET SERVICE APRÈS-VENTE
Procédures et adresses de réfé-
rence pour demandes de service
après-vente
Notre Service Après-Vente fournit
un conseil technique complet. S’as-
surer pour les demandes de Service
Après-Vente sous garantie, de dispo-
ser des données d’identication du
générateur, de son numéro de série
et du numéro de l’ordre de production
indiqués sur l’étiquette autocollante.
La liste des centres après-vente
agréés est disponible sur notre site
internet :
www.sogaenergyteam.com
En cas de pannes ou d’anomalies
de fonctionnement des machines
Sincro, le client est invité à contacter
notre « Service Après-Vente
» en téléphonant au 0039-0445-
450500.
Si, après ce contact, la restitution du
produit se révèle nécessaire, notre
«Service Après-Vente » fournira au
client un numéro de « Retour Maté-
riel Autorisé » (RMA), qui devra être
indiqué sur les documents joints au
matériel.
Les produits renvoyés sans avoir
eectué la procédure décrite se-
ront renvoyés à l’expéditeur par le
magasin de réception.
Pour l’accord éventuel de la garantie,
il est indispensable que Sincro soit
contactée exclusivement par son
client. Les demandes de réparation
provenant directement de l’utilisateur
nal seront considérées dans tous
les cas comme interventions HORS
GARANTIE.
Avant de procéder à des réparations,
un devis sera envoyé au Client qui
devra communiquer son acceptation.
RENVOI AU SIÈGE
POUR RÉPARATION
En cas de retour de matériel, la mar-
chandise voyage exclusivement aux
frais et aux risques du Client indé-
pendamment de la concession de
l’intervention sous garantie. Veiller à
ce que les machines soient propres
en ordre et qu’il n’y a pas d’huile dans
le multiplicateur.
Il est recommandé de restituer le
matériel dans un emballage adéquat
en veillant à protéger le produit contre
les chocs.
SPARE PARTS AND AFTER-
SALES
Aftersales procedure and contact
addresses
Our Aftersales Service provides
a comprehensive technical advise
service.
When requesting assistance under
warranty make sure that the genera-
tor identication data is on hand in-
cluding its serial number and produc-
tion order as shown on the adhesive
label. The list of authorised aftersales
assistance centres can be found on
our homepage:
www.sogaenergyteam.com.
Whenever any Sincro machine
malfunctions, the client is invited to
contact our “Assistance Service” by
calling 0039 0445 450500.
If the decision is made to return the
product, we will provide you with
an “Authorized Material Return”
(RMA) number that must be included
in the delivery document that accom-
pany material.
Products that have been returned
without following the procedure
above will be returned to sender.
In order to obtain coverage under
warranty, Sincro must be contacted
exclusively by its authorized dealers
or by its direct customers. Requests
for repairs received directly from -
nal user clients will be considered
outside the terms of warranty cover-
age. Prior to performing repair, an
estimation will be provided and au-
thorization must be received from the
authorized dealer before proceeding
with the repair.
SHIPMENT
All products to be repaired are
shipped at the risk and expense of
the Client regardless of whether war-
ranty coverage will be claimed or not.
The client must make sure that the
machines sent for repair are in good
order, clean, and that the oil in the
overgear system has been drained.
We recommend returning the prod-
ucts in adequate packaging that en-
sures protection against impact.

16
ERSATZTEILE UND
KUNDENDIENST
Prozedur und Referenzadressen
zur Anforderung von Kunden-
dienstleistungen
Unser Kundendienst bietet eine
umfassende technische Beratung.
Zur Beantragung von Kunden-
dienstleistungen im Rahmen der
Garantie sicherstellen, dass alle
Kenndaten des Generators, seine
Seriennummer und die Nummer
des Produktionsauftrags vorliegen,
welche dem Aufkleber entnommen
werden können. Die Liste der autori-
sierten Kundendienst-Zentren nden
Sie auf unserer Internet-Site
www.sogaenergyteam.com
Im Falle von Defekten oder Funkti-
onsanomalien der Sincro-Maschi-
nen wenden Sie sich bitte an unsere
“Kundendienstabteilung” unter der
Telefonnummer 0039-0445-450500.
Falls sich ergeben sollte, dass das
Produkt eingesandt werden muss,
erhalten Sie von unserer “Kunden-
dienstabteilung” eine Nummer für
die “autorisierte Rückgabe” (RMA),
welche auf den Begleitpapieren der
Ware angegeben werden muss.
Waren, die nicht nach dieser Pro-
zedur eingesandt werden, können
nicht angenommen werden.
Für die eventuelle Gewährung von
Garantieleistungen ist es erforderlich,
dass die Firma Sincro von ihrem di-
rekten Kunden kontaktiert wird. Re-
paraturanträge, die direkt vom End-
benutzer eingehen, können NICHT
als Garantieleistungen behandelt
werden.
Vor der Reparatur wird ein Kosten-
voranschlag erstellt und die Autori-
sierung des Kunden abgewartet.
EINSENDEN VON PRODUKTEN
AN DEN FIRMENSITZ ZUR REPA-
RATUR
Der Transport der eingesandten
Ware geht ausschließlich auf Kosten
und Risiko des Kunden, unabhängig
von der Genehmigung der Garan-
tieleistung. Die Maschinen müssen
sauber in Ordnung sein und dass es
kein Öl in den Übersetzungsgetriebe.
Das Material muss so verpackt sein,
dass der Inhalt gegen Stoßeinwirkun-
gen geschützt ist.
RECAMBIOS Y ASISTENCIA
Procedimientos y direcciones
de referencia para solicitudes de
asistencia.
Nuestro Servicio de Asistencia
proporciona una completa asesoría
técnica. Antes de solicitar Asistencia
en garantía comprobar que se dispo-
ne de los datos de identicación del
generador, de su número de serie y
del número de pedido de producción
indicados en la etiqueta adhesiva.
La lista de los centros de asistencia
autorizados se encuentra en nuestro
sitio internet:
www.sogaenergyteam.com
En caso de averías o anomalías de
funcionamiento de las máquinas
Sincro, le rogamos que interpele
nuestro “Servicio de Asistencia” lla-
mando por teléfono al número 0039-
0445.450500.
Si, tras haberse puesto en contac-
to, fuera necesaria la restitución
del producto, nuestro “Servicio de
Asistencia” le facilitará un número
de “Retorno de Material Autoriza-
do” (RMA), que se deberá indicar
en los documentos que acompañen
el material.
El almacén de aceptación devolve-
rá al remitente los productos que
hayan sido enviados al fabricante
sin haber seguido el procedimien-
to descrito.
Para la eventual concesión de la ga-
rantía es indispensable que sea ex-
clusivamente el cliente a ponerse en
contacto con Sincro. Solicitudes de
reparación procedentes directamen-
te del usuario nal se considerarán
en todo caso como NO en garantía.
Antes de efectuar reparaciones se
comunicará un presupuesto y se
esperará la autorización del Cliente.
EXPEDICIÓN DE RESTITUCIÓN
AL FABRICANTE PARA REPARA-
CIÓN
La mercancía devuelta viaja exclu-
sivamente por cuenta y riesgo del
Cliente independientemente de que
se conceda o no la reparación en
garantía. Las máquinas tienen que
estar en buen estado, limpias y que
no hay aceite en el multiplicador.
El material se debe restituir adecua-
damente embalado, protegiendo el
producto contra golpes.

17
GARANZIA
La Sincro garantisce ai propri clienti
gli alternatori, prodotti al suo interno,
per un periodo di :
- 18 mesi a decorrere dalla data di
fatturazione Sincro;
oppure
- 12 mesi a decorrere dalla data di
prima messa in funzione;
quale delle due avviene per prima.
Si precisa che detta garanzia è rivolta
ai soli clienti della Sincro ai quali di-
rettamente risponde. La Sincro non
riconosce direttamente la garanzia
ad alcun soggetto che, pur in posses-
so dei suoi prodotti, non li abbia da
essa acquistati direttamente.
Entro i suddetti termini la Sincro
si impegna a fornire gratuitamente
pezzi di ricambio di quelle parti che,
a giudizio della Sincro o di un suo
rappresentante autorizzato, pre-
sentino difetti di fabbricazione o di
materiale oppure, a suo giudizio, ad
eettuarne la riparazione direttamen-
te o per mezzo di ocine autorizzate
senza assumersi alcun onere per il
trasporto.
Rimane comunque esclusa qual-
siasi altra forma di responsabilità o
obbligazione per altre spese, danni
e perdite dirette o indirette derivanti
dall’uso o dalla impossibilità d’uso dei
prodotti, sia totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostituti-
va non prolungherà, né rinnoverà la
durata del periodo di garanzia.
La garanzia decadrà: qualora si ma-
nifestassero inconvenienti o guasti
dovuti ad imperizia, utilizzo oltre ai
limiti delle prestazioni nominali, se il
prodotto avesse subito modiche o
se dovesse ritornare disassemblato
o con dati di targa alterati o mano-
messi.
WARRANTY
Sincro guarantees the own alterna-
tors for a period of:
- 18 months starting from the invoice
date;
or
-12 months starting from the rst start
up;
whichever occurs rst.
We conrm that warranty is directed
only to Sincro customers to which
we respond. Sincro does not grant
warranty to those who have not di-
rectly purchased the product from the
factory, in spite of the possession of it.
Within the above mentioned terms,
Sincro commits itself to supply free
of charge those spare parts that, ac-
cording to its judgment or to the one
of an authorized representative, ap-
pear with manufacturing or material
defects or, always to its judgment,
to directly or through an authorized
center carry out the repairing without
undertaking transport costs.
We anyhow exclude forms of respon-
sibility or obligation for other costs,
damages and direct or indirect loss
caused by total or partial usage or im-
possible usage of the products.
The repairing or the substitution will
not extend or renew the warranty
duration.
Warranty will not be granted: when-
ever break-downs or problems may
appear because of lack of experi-
ence, usage over the nominal per-
formances, if the product had been
modied or should return incomplete,
disassembled or with modied name-
plate data.
GARANTIE
Sincro garantit à ses clients les alter-
nateurs, produits par ses soins, pour
une période de :
- 18 mois à compter de la date de fac-
turation par Sincro ;
ou
- 12 mois à compter de la première
mise en service ;
cela depende da la condition que si
vèrie en premiére.
Nous précisons que cette garantie
ne s’adresse qu’aux clients Sincro
auxquels elle répond directement.
Sincro ne reconnaît pas la garantie
aux sujets qui, quels qu’ils soient,
bien qu’étant en possession de ses
produits, ne les lui ont pas achetés
directement.
Au cours des périodes susmention-
nées, Sincro s’engage à fournir
gratuitement les pièces de rechange
des parties qui, de l’avis de Sincro
ou d’un de ses représentants agréés,
présentent des défauts de fabrication
ou de matériau ou bien, à sa discré-
tion, elle s’engage à en eectuer la
réparation directement ou par l’inter-
médiaire d’ateliers autorisés, sans
soutenir aucun frais de transport.
Toute autre forme de responsabilité
ou d’obligation inhérente à d’autres
frais, dommages ou pertes directes
ou indirectes dérivant de l’utilisa-
tion ou de l’impossibilité, totale ou
partielle, d’utiliser les produits reste
exclue. La réparation ou la fourniture
de remplacement ne prolongera pas
et ne renouvellera pas la période de
garantie.
La garantie devient caduque : en cas
d’inconvénients ou de pannes liées
à l’inexpérience, d’utilisation au-delà
des limites des performances nomi-
nales, si le produit a subi des modi-
cations et est renvoyé démonté ou
avec les données de la plaque signa-
létique altérées ou modiées.

18
GARANTIE
Die Firma Sincro garantiert die von
ihr hergestellten Drehstromgenerato-
ren für die Dauer von:
- 18 Monate ab dem Datum der bil-
ling Sincro;
oder
- 12 Monate ab dem Datum der Inbe-
triebsetzung;
je nachdem, was geschieht, bevor.
Die Garantie bezieht sich ausschließ-
lich auf die direkten Kunden der Fir-
ma Sincro. Die Firma Sincro kann
solchen Personen, die zwar im Besitz
ihrer Produkte sind, diese aber nicht
direkt von ihr erworben haben, keine
Garantieansprüche anerkennen.
Die Firma Sincro verpichtet sich,
innerhalb der genannten Lauristen
kostenlos Ersatzteile für jene Teile zu
liefern, die nach ihrem Dafürhalten
oder nach Beurteilung eines autori-
sierten Vertreters Fertigungs- oder
Materialfehler aufweisen, oder nach
ihrem Dafürhalten direkt oder mittels
autorisierter Werkstätten die entspre-
chende Reparatur durchzuführen,
wobei die Transportkosten nicht zu
ihren Lasten gehen.
Von der Garantie ausgenommen ist
jede andere Form der Haftung oder
Verpichtung für weitere Kosten,
Schäden und direkte oder indirekte
Verluste, die infolge des Gebrauchs
oder des totalen oder teilweisen ver-
hinderten Gebrauchs der Produkte
entstehen könnten. Reparaturen
oder Ersatzlieferungen verlängern
oder erneuern in keinem Fall die
Laufzeit der Garantie.
Der Garantieanspruch verfällt: Wenn
Probleme oder Störungen auftre-
ten, die auf Unerfahrenheit oder
Gebrauch über die Grenzwerte der
Nennleistungen hinaus beruhen,
bzw. wenn das Produkt verändert
wurde oder wenn es in zerlegtem
Zustand oder mit veränderten oder
beschädigten Typenschildern zu-
rückgesandt wird.
GARANTÍA
Sincro garantiza a sus clientes los
alternadores, producidos por ella, por
un periodo de:
- 18 meses a partir de la fecha de fac-
tura de Sincro
o bien
- 12 meses a partir de la fecha de pri-
mera puesta en marcha,
la primera que se produzca.
Se especica que esta garantía
es válida exclusivamente para los
clientes Sincro a los que responde
directamente. Sincro no reconoce
directamente la garantía a ningún
sujeto que, aún poseyendo produc-
tos suyos no se los haya comprado
directamente.
En los plazos indicados, Sincro se
compromete a suministrar gratuita-
mente piezas de recambio de aque-
llas partes que, a juicio de Sincro o
de su representante autorizado, pre-
senten defectos de fabricación o de
material o bien, a su juicio, efectuar
directamente su reparación directa-
mente o a través de talleres autoriza-
dos sin aceptar ningún gasto por el
transporte.
Se excluye en cualquier caso cual-
quier otra forma de responsabilidad o
de obligación por otros gastos, daños
y pérdidas directas o indirectas que
deriven de la utilización o de la im-
posibilidad de utilizar los productos,
tanto total como parcialmente. La re-
paración o el suministro sustitutivo no
alargará ni renovará la duración del
periodo de garantía.
La garantía se perderá: si se mani-
festaran problemas o averías debi-
dos a inexperiencia o a utilización
superando los límites de las pres-
taciones nominales, si el producto
hubiera sido modicado o si se res-
tituyera desmontado o con los datos
de la placa alterados o manipulados.

19
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE - DECLARATION OF INCORPORATION - ERKLÄRUNG FÜR DEN EIN-
BAU - DÉCLARATION D’INCORPORATION - DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (2006/42/CE - ALL. II / B)
Cereda di Cornedo, li 07/2018
Soga S.p.A.
Technical Manager
Tommaso Benedetti
The undersigned, repre-
sentative of the Company:
DECLARES
that the generators of the
series:
with commercial name:
- are made and tested in
accordance with the stand-
ards indicated below:
- comply with the legal re-
quirements:
1) Machinery Directive
2006/42/EC .
2) Directive 2014/35/EC
on the harmonisation
of the laws of Member
States relating to electri-
cal equipment designed
for use within certain
voltage limits.
3) Directive 2014/30/EC
on the approximation of
the laws of the Member
States relating to electro-
magnetic compatibility.
- The following standards
were used to evaluate the
electro-magnetic compat-
ibility:
- The Manufacturer under-
takes to provide informa-
tion on the product in reply
to an adequately motivated
request by the national
authorities.
- It is also declared that the
generators, identified by
the new Machinery Direc-
tive as “partly-completed
machinary”, must not be
put into service until the -
nal machine, in which they
must be incorporated, has
been declared to conform
with the provisions of the
same directive 2006/42/
EC, and with the regula-
tions in force concerning
electromagnetic compat-
ibility.
Der unterzeichnende Re-
präsentant der Firma:
ERKLÄRT
dass die Generatoren der
Serie:
und Handelsname:
- gemäss der nachstehend
aufgeführten Normen
konstruiert und geprüft
wurden:
- den gesetzlichen Bestim-
mungen entsprechen:
1) Maschinenrichtlinie
2006/42/EG.
2) Richtlinie 2014/35/EG
zur Angleichung der
Rechtsvorschriften
der Mitgliedstaaten
betreffend elektrische
Betriebsmittel zur
Verwendung innerhalb
bestimmter Span-
nungsgrenzen.
3) Richtlinie 2014/30/EG
zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der
Mitgliedstaaten über die
elektromagnetische Ver-
träglichkeit.
- Die Kompatibilitätsprüfung
wurde mit Zugrundele-
gung folgender Normen
ausgeführt:
- Der Hersteller verpichtet
sich, auf eine entspre-
chend begründete An-
frage der nationalen Be-
hörden Angaben zu dem
Produkt zu liefern.
- Er erklärt ausserdem,
dass die eigenen Gene-
ratoren, die in der neuen
Maschinenrichtlinie als
“unvollständige Maschi-
nen“ deniert werden, erst
dann in Betrieb gesetzt
werden dürfen, nachdem
die “Endmaschine”, in
welche die unvollständi-
ge Maschine eingebaut
werden soll, als konform
mit der Bestimmung der
2006/42/EG und mit den
einschlägigen Normen zur
elektromagnetischen Ver-
träglichkeit erklärt wurde.
Le soussigné, représentant
de la Société :
DÉCLARE
que les générateurs de
la série :
et dénomination commer-
ciale :
- sont construits et tes-
tés conformément aux
normes indiquées ci-
après :
- sont conformes aux dispo-
sitions législatives :
1) Directive 2006/42/CE
relative aux machines.
2) Directive 2014/35/CE
concernant le rappro-
chement des législa-
tions des États membres
relatives au matériel
électrique destiné à être
employé dans certaines
limites de tension.
3) Directive 2014/30/CE
relative au rapproche-
ment des législations
des États membres
concernant la compati-
bilité électromagnétique.
- La vérication de compa-
tibilité électromagnétique
a été effectuée confor-
mément aux normes sui-
vantes :
- Sur demande motivée de
manière adéquate éma-
nant des autorités natio-
nales, le Constructeur
s’engage à transmettre les
informations concernant
le produit.
- Il déclare également que
les générateurs de sa
fabrication, identiés par
la nouvelle Directive Ma-
chines comme des « qua-
si-machines », ne doivent
pas être mis en service
tant que la machine nale,
à laquelle ils doivent être
incorporés, n’a pas été
déclarée conforme aux
dispositions de la norme
2006/42/CE, et à celles
des normes en vigueur en
matière de compatibilité
électromagnétique.
El abajo rmante, represen-
tante de la sociedad:
DECLARA
que los generadores de la
serie:
y denominación comercial:
- han sido fabricados y pro-
bados según las normas
indicadas a continuación:
- son conformes con las
disposiciones legislativas:
1) Directiva 2006/42/CE
relativa a las máquinas.
2) Directiva 2014/35/CE
relativa a la aproximación
de las legislaciones de
los Estados miembros
sobre el material eléctrico
destinado a utilizarse con
determinados límites de
tensión.
3) La Directiva 2014/30/CE
relativa a la aproximación
de las legislaciones de los
Estados miembros en
materia de compatibilidad
electromagnética.
- La prueba de compati-
bilidad se ha realizado
en base a las siguientes
normas:
- El Fabricante se com-
promete a transmitir, en
respuesta a un requeri-
miento debidamente mo-
tivado de las autoridades
nacionales, la información
pertinente relativa al pro-
ducto.
- Declara asimismo que sus
generadores, identifica-
dos por la nueva Directiva
Máquinas como “cuasi-
máquinas“, no deberán po-
nerse en servicio mientras
la máquina nal, en la que
van a ser incorporados,
no haya sido declarada
conforme a lo dispuesto
en la misma 2006/42/CE y
en las normas vigentes en
materia de compatibilidad
electromagnética.
Il sottoscritto, rappresentan-
te dell’Azienda:
DICHIARA
che i generatori della serie:
e denominazione commer-
ciale:
- sono costruiti e collaudati
in accordo alle norme di
seguito indicate:
- sono conformi alle disposi-
zioni legislative:
1) Direttiva 2006/42/CE
relativa alle macchine.
2) Direttiva 2014/35/CE,
concernente ravvicina-
mento delle legislazioni
degli stati membri relati-
ve al materiale elettrico
destinato ad essere ado-
perato entro taluni limiti di
tensione.
3) Direttiva 2014/30/CE,
riguardante il ravvicina-
mento delle legislazioni
degli Stati membri re-
lative alla compatibilità
elettromagnetica.
- La verica di compatibilità
elettromagnetica è stata
condotta in base alle se-
guenti norme:
- Il Costruttore si impegna
a trasmettere , in risposta
ad una richiesta adeguata-
mente motivata dalle auto-
rità nazionali, informazioni
pertinenti il prodotto.
- Dichiara inoltre che i propri
generatori, identicati dalla
nuova Direttiva Macchine
come delle “quasi-mac-
chine“, non devono essere
messi in servizio nché la
macchina nale, alla quale
devono essere incorpora-
ti, non è stata dichiarata
conforme alle disposizioni
della stessa 2006/42/CE
, e a quelle delle norme
vigenti in tema di compa-
tibilità elettromagnetica.
ER - R
ER2 CXA - ER2 CAA - ER2 CBA
CEI EN 60034-1 (IEC 60034-1)
CEI EN 60034-1 (IEC 60034-1)
Soga S.p.A. Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy

Soga si riserva il diritto di modicare i dati per aggiornare o migliorare i propri prodotti senza alcun
preavviso
Soga reserves the right to change the data in order to update or improve its products without prior notice
Soga se réserve le droit de modier les caractéristiques dans le cadre de sa politique de mise à niveau ou
d’amélioration de ses produits, sans préavis aucun.
Soga behält sich das Recht vor, die Daten in jedem Moment und ohne Vorankündigung zu ändern, um die
eigenen Produkte zu aktualisieren und zu ständig weiter zu verbessern.
Soga se reserva el derecho de modicar los datos para actualizar o mejorar sus propios productos sin
ningún aviso previo.
Sincro is a brand of Soga S.p.A.
Via Della Tecnica, 15 • 36075 Montecchio Maggiore (VI) • ITALY
Operating oce
Via Tezze, 3 • 36073 Cereda di Cornedo Vicentino (VI) • ITALY
Ph. +39 0445 450500 • Fax +39 0445 446222
www.sogaenergyteam.com
Sincro® is a registered trademark and property of Soga SpA, for improper use severe protection actions will be applied
N. 229580
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Sincro Inverter manuals

Sincro
Sincro ER2CXH User manual

Sincro
Sincro GT 2 MA User manual

Sincro
Sincro SW-E220 TDC/2 User manual

Sincro
Sincro FT2MES User manual

Sincro
Sincro FB2 User manual

Sincro
Sincro ARC 280 User manual

Sincro
Sincro EW 130 AC User manual

Sincro
Sincro SK160 SA User manual

Sincro
Sincro EK2MCL User manual

Sincro
Sincro ARC300 MDC/2 User manual
Popular Inverter manuals by other brands

Delta Energy Systems
Delta Energy Systems RPI H3_110 Quick installation guide

enphase
enphase IQ8X Installation and operation manual

SunSynk
SunSynk SUNSYNK MAX user manual

CyberPower
CyberPower PowerTrip 240 user guide

GE
GE HOME NERATOR SYSTEM 18000 WATT Operator's manual

Sunfar
Sunfar V220 Series user manual