Sincro EW 170 MDC User manual

SERIE EW-DC
Manuale di uso e manutenzione
Use and Maintenance manual
Manuel d’utilisation et de maintenance
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Manual de uso y mantenimiento
103637
REV01
09/2018

2
INFORMAZIONI GENERALI
La manutenzione della saldatrice,
verica e sostituzione di parti deve
essere eettuata esclusivamente da
personale qualicato.
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima dell’utilizzo si raccomanda di
esaminare la saldatrice per vericare
che non abbia subito danni durante
il trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di inutilizzo prolungato, la sal-
datrice deve essere immagazzinata
in luogo asciutto e coperto.
Prima della messa in servizio, dopo
lunghi periodi di inattività, controllare
la bontà d’isolamento di tutti gli av-
volgimenti; valori accettabili devono
essere maggiori di 2MΩ.
In caso contrario si deve procedere
all’essiccazione della sola saldatrice
in forno (60÷70°C).
INSTALLAZIONE
Prima della messa in funzione, veri-
care l’esecuzione dei collegamenti, e
l’assenza di impedimenti alla rotazio-
ne del rotore.
Fare attenzione che le aperture per
l’aspirazione e espulsione dell’aria
non siano ostruite o danneggiate,
evitare inoltre che la saldatrice aspiri
l’aria calda espulsa dalla saldatrice
stessa e/o dal motore.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rispettare le norme di sicurezza vi-
genti del paese d’utilizzo.
Vericare che i dati di targa siano
conformi alle caratteristiche dell’im-
pianto a cui la macchina verrà col-
legata.
Provvedere al collegamento a terra
del gruppo.
MANUTENZIONE
Vericare che non ci siano anomalie,
come vibrazioni - rumori - uscite d’a-
ria ostruite.
Controllare il posizionamento e l’usu-
ra delle spazzole.
SMALTIMENTO
La saldatrice è costituita in massima
parte da acciaio, rame, alluminio. Al
termine dell’utilizzo della macchina
rivolgersi ad una agenzia di smalti-
mento di materiali ferrosi, ed evitare
di disperdere parti della macchina
nell’ambiente.
GENERAL INFORMATION
All maintenance and controls on the
welder and any part replacements
must be carried out exclusively by
qualied sta.
PRELIMINARY CHECKS
Before using the welder be sure to
control it for transport damage.
STORAGE
In the event of prolonged disuse, the
welder must be stored in a dry, shel-
tered location.
Before starting it up after a long
shutdown period, control the e-
ciency of the insulation on the win-
dings; values over 2MΩ can be con-
sidered acceptable.
If this is not the case, the welder alo-
ne should be oven dried at 60-70°C.
INSTALLATION
Before starting up the welder, check
the wiring connections and that the
rotor can rotate freely.
Make sure that the air suction and
discharge vents are not clogged or
damaged, what’s more ensure that
the welder does not intake hot air di-
scharged by the welder and/or motor.
POWER CONNECTIONS
Respect the country’s statutory safe-
ty standards.
Make sure that the ID plate data con-
form with the electricity plant’s cha-
racteristics before connecting.
Connect the unit to earth.
MAINTENANCE
Check for irregularities, such as vi-
brations – odd noises – clogged air
outlets.
Control the positions and wear of the
brushes.
DISMANTLING
Large part of the welder is made of
steel, copper and aluminium. When
discarding the machine contact a
scrap iron merchant, and do not di-
spose of any parts of the welder in
the environment.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
La maintenance de la soudeuse,
le contrôle et le remplacement de
pièces doivent être eectués exclu-
sivement par du personnel qualié.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Avant l’utilisation, nous recomman-
dons d’examiner la soudeuse pour
vérier qu’elle n’a pas subi de dom-
mages durant le transport.
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée,
la soudeuse doit être stockée dans
un endroit sec et couvert. Avant la
mise en service, après de longues
périodes d’inactivité, contrôler l’e-
cacité de l’isolement de tous les en-
roulements ; les valeurs acceptables
doivent être supérieures à 2 MΩ.
En cas contraire, il faut procéder au
séchage uniquement de la soudeuse
au four (60÷70°C).
INSTALLATION
Avant la mise en marche, vérier
toutes les connexions et que rien
n’empêche la rotation du rotor. Veiller
à ce que les ouvertures pour l’aspi-
ration et l’expulsion de l’air ne soient
pas bouchées ou endommagées,
éviter en outre que la soudeuse
aspire l’air chaud expulsé par la sou-
deuse proprement dite et/ou par le
moteur.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Respecter les normes de sécurité
en vigueur dans le pays d’utilisation.
Vérier que les données de la plaque
sont conformes aux caractéristiques
de l’installation à laquelle la machine
sera branchée. Eectuer la mise à la
terre du groupe.
MAINTENANCE
Vérier qu’il n’y a pas d’anomalies
telles que vibrations, bruits, sorties
d’air bouchées. Contrôler le position-
nement et l’usure des balais.
MISE AU REBUT
La soudeuse est constituée pour
la majeure partie d’acier, cuivre et
aluminium. Quand la machine n’est
plus utilisée ou utilisable, s’adresser
à une agence pour le recyclage des
matériaux ferreux et éviter d’aban-
donner des parties de la soudeuse
dans la nature.
Non toccare la saldatrice du-
rante il funzionamento e su-
bito dopo l’arresto del grup-
po, in quanto vi potrebbero
essere superci a temperatu-
ra elevata. Le macchine elettriche
rotanti sono macchine che presentano
parti pericolose in quanto poste sotto
tensione o dotate di movimento durante
il funzionamento, pertanto:
- un uso improprio
- la rimozione delle protezioni e lo scol-
legamento dei dispositivi di protezione
- la carenza di ispezioni e manutenzio-
ne
possono causare gravi danni a persone
o cose.
Do not touch the welder while
in operation and immediately
after the unit is shutdown,
since there could be hot sur-
faces
Rotating electrical machinery involve ha-
zardous parts since they are under volta-
ge or moving during operation, therefore:
- improper use
- removal of protective guards and di-
sconnection of safeties
- lack of inspection and maintenance
can cause severe damage to persons
or objects.
ATTENZIONE!
WARNING!
Ne pas toucher la soudeuse
durant le fonctionnement et
juste après l’arrêt du groupe
car certaines surfaces pourra-
ient être à une température
élevée. Les machines élec-
triques rotatives sont des machines qui
présentent des parties dangereuses dans
la mesure où elles sont sous tension ou
munies de mouvement au cours du fon-
ctionnement, par conséquent :
- une utilisation impropre
- l’enlèvement des protections et la
déconnexion des dispositifs de protec-
tion
- la négligence dans les contrôles ou
dans la maintenance
peuvent causer de graves dommages aux
personnes ou aux choses.
ATTENTION!

3
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Wartung der Schweißmaschi-
ne sowie die Überprüfung und das
Auswechseln von Teilen darf nur von
Fachpersonal vorgenommen werden.
VORUNTERSUCHUNGEN
Vor Benutzung wird dringend
empfohlen, die Schweißmaschine auf
eventuelle während des Transports er-
littene Schäden zu untersuchen.
LAGERUNG
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung
muß die Schweißmaschine an einem
trockenen und überdachten Ort gela-
gert werden. Vor der Inbetriebnahme
nach langen Stillstandzeiten den
einwandfreien Zustand der Isolie-
rung aller Wicklungen kontrollieren;
akzeptable Werte müssen höher
als 2MΩ sein. Andernfalls muß eine
Trocknung der alleinigen Schweißma-
schine im Ofen vorgenommen werden
(60÷70°C).
INSTALLIERUNG
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung
der Anschlüsse überprüfen und sicher-
stellen, daß keine Behinderungen an
der Rotation des Rotors vorliegen.
Darauf achten, daß die Ansaug- und
Ausstoßönungen der Luft nicht ver-
stopft oder beschädigt sind. Außerdem
vermeiden, daß die Schweißmaschine
die von ihr selbst und/oder vom Motor
ausgestoßene warme Luft ansaugt.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die im Benutzungsland geltenden
Sicherheitsnormen beachten. Über-
prüfen, daß die Daten des Typen-
schilds den Eigenschaften der Anlage,
an die die Maschine angeschlossen
wird, entsprechen. Den Erdungsan-
schluß des Aggregats vornehmen.
WARTUNG
Überprüfen, daß keine Anomalien wie
Vibrationen - Geräusche - verstopfte
Luftausgänge vorliegen. Die Positio-
nierung und den Verschleiß der Bür-
sten kontrollieren.
ENTSORGUNG
Die Schweißmaschine besteht
hauptsächlich aus Stahl, Kupfer, Alu-
minium. Am Ende der Benutzung der
Maschine muß man sich an eine Agen-
tur zur Entsorgung eisenhaltiger Mate-
rialien wenden und vermeiden, Teile
der Schweißmaschine in der Umwelt
zu entsorgen.
INFORMACIONES GENERALES
Tanto el mantenimiento de la soldado-
ra como la vericación y sustitución
de las partes serán realizados única
y exclusivamente por personal cuali-
cado.
VERIFICACIONES PRELIMINA-
RES
Antes de utilizar la soldadora recomen-
damos controlarla, para asegurarse de
que no se haya estropeado durante el
transporte.
ALMACENAJE
En caso de largos periodos de inactivi-
dad, habrá que almacenar la soldado-
ra en un lugar seco y cubierto.
Tras largos periodos de inactividad de
la soldadora y antes de su puesta en
servicio, hay que controlar las buenas
condiciones del aislamiento de todos
los bobinados. Los valores admitidos
serán superiores a 2MΩ.
De no ser así, se dispondrá el secado
de la soldadora en el horno (60÷70°C).
INSTALACIÓN
Examinar el estado de las conexiones
antes de la puesta en función, y que
no haya impedimentos al girar el rotor.
Tener cuidado de que no estén obstru-
idas o estropeadas las aperturas de
aspiración y expulsión del aire. Asimi-
smo, evitar que la soldadora aspire el
aire caliente que sale de ella misma y/o
del motor.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Cumplir las vigentes normas de segu-
ridad locales. Vericar que los datos
de la placa correspondan a las ca-
racterísticas de la instalación a la que
la máquina será conectada.
Realizar la conexión de tierra del gru-
po.
MANTENIMIENTO
Vericar que no haya anomalías, como
vibraciones, ruidos o salidas de aire
obstruidas. Controlar la colocación y
desgaste de las escobillas.
ELIMINACIÓN
La soldadora está casi toda conforma-
da por acero, cobre y aluminio. Al ter-
minar la vida útil de la máquina, acudir
a una compañía de eliminación de ma-
teriales ferrosos. Evítese la liberación
de partes de la soldadora al medio
ambiente.
Die Schweißmaschine wäh-
rend des Betriebs und sofort
nach dem Anhalten des Ag-
gregats nicht berühren, da sie
Oberächen mit hoher Tempe-
ratur aufweisen könnte. Elektrische Rotati-
onsmaschinen sind Maschinen, die gefährli-
che Teile aufweisen, da sie unter Spannung
stehen und während des Betriebs mit Bewe-
gung ausgestattet sind; daher können
- ein unsachgemäßer Gebrauch
- das Entfernen der Schutzabdeckungen
und das Abtrennen der Schutzvorrichtun-
gen
- unzureichende Inspektionen und Wartung
schwere Personen- oder Sachschäden ver-
ursachen.
ACHTUNG!
No tocar la soldadora mientras
está funcionando ni tampoco
inmediatamente después de
la parada del grupo, pues la
temperatura de algunas de las
supercies podría ser elevada.
Las máquinas eléctricas rotatorias incor-
poran partes peligrosas, ya que durante
su funcionamiento están bajo tensión o se
están moviendo, por tanto:
- el uso impropio
- el desmontaje de las protecciones y desco-
nexión de los dispositivos de protección
- inspecciones y mantenimiento carentes
pueden ocasionar graves daños a las per-
sonas y cosas.
¡ATENCIÓN!

4
ISTRUZIONI PER IL MONTAG-
GIO (FORMA IM B35)
1) Fissare lo scudo copriventola (1)
al motore (dopo averlo tolto dalla sal-
datrice).
2) Applicare il tirante (2) per il ssag-
gio assiale del rotore avvit andolo sul-
la sporgenza dell’albero motore.
3) Fissare la saldatrice completa
(statore e rotore assieme) allo scudo
usando i 4 tiranti M8 (4) e i dadi auto-
bloccanti M8 (3).
4) Vericare che le sedi coniche del
rotore e del motore siano in contatto
colpendo assialmente il rotore con un
mazzuolo di plastica.
5) Bloccare assialmente il rotore av-
vitando il dado autobloccante M8 (3)
sul tirante (2). Coppia di serraggio
20÷25 Nm.
6) Vericare che le spazzole siano
perfettamente centrate nelle piste del
collettore.
7) Montare il tappo (5). Fissare le due
griglie di protezione (7).
8) Supportare il gruppo con adeguati
antivibranti (6) curando il corretto al-
lineamento tra motore e saldatrice.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(IM B35 COUPLING)
1) Clamp the fan shield (1) on the dri-
ve motor (after removing it from the
welding machine).
2) Apply the tie rod (2) for the axial
clamping of the rotor, and screw it on
the drive shaft.
3) Fasten the complete welding ma-
chine (stator and rotor together) to its
shield, using the 4 tie rods M8 (4) and
the M8 (3) self-locking nuts.
4) Check that the cone seats of rotor
and motor are engaged by tapping
the head of the rotor with a plastic
mallet.
5) Axially lock the rotor in place by
tightening the M8 (3) self-locking nut
on the tie rod (2). Tightening torque
20÷25 Nm.
6) Make sure that the brushes are
centred perfectly in the collector
track.
7) Fit the cap (5). Fasten the two pro-
tection grids (7).
8) Support the unit on appropriate vi-
bration dampers (6) ensuring that the
motor and the welding machine are
correctly aligned.
INSTRUCTIONS POUR LE
MONTAGE (FORME IM B35)
1) Fixer le bouclier couvre-rotor (1)
au moteur (après l’avoir désolidarisé
de la soudeuse).
2) Mettre en place la tige (2) de xa-
tion axiale du rotor en la vissant à
l’ergot de l’arbre moteur.
3) Fixer la soudeuse (complète avec
stator et rotor) au bouclier au moyen
de 4 tiges M8 (4) et les écrous auto-
bloquants M8 (3).
4) Vérier que les sièges coniques
du rotor et du moteur sont en contact
en frappant axialement le rotor avec
un maillet en plastique.
5) Bloquer l’axe du rotor en serrant
l’écrou autobloquant M8 (3) sur la
tige centrale (2). Anzugsmomente
20÷25 Nm.
6) Vérier que les balais sont par-
faitement centrés dans les pistes du
collecteur.
7) Fixer le bouchon (5). Fixer les
deux grilles de protection (7).
8) Soutenir le groupe avec des amor-
tisseurs de vibrations (6) en faisant
attention que le moteur et la soudeu-
se soient dans le même axe.
REGOLAZIONE DELLA VELO-
CITA’
La frequenza e la tensione dipen-
dono direttamente dalla velocità di
rotazione, la quale deve quindi rima-
nere il più possibile costante al va-
riare del carico. Considerando che il
sistema di regolazione della velocità
dei motori di trascinamento presenta
in generale una leggera caduta di giri
tra vuoto e carico, si raccomanda di
regolare la velocità a vuoto circa il
3÷4% superiore alla velocità nomi-
nale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend di-
rectly on the speed of revolution,
which must therefore remain as
constant as possible when the load
varies.
The speed adjustment system of the
drive motors usually gives a slight
drop in revolutions between no load
and load, so when the no load speed
is being adjusted, it is best to set it at
approx. 3-4% above the rated speed.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent
directement de la vitesse de rotation
qui doit rester le plus possible con-
stante quand la charge varie.
Vu que le système de réglage de la
vitesse des moteurs d’entraînement
présente en général une légère
baisse du nombre de tours à vide ou
en charge, il est conseillé de régler la
vitesse à vide à une valeur supérieu-
re de 3 à 4 % par rapport à la vitesse
nominale.
Prima del montaggio veri-
care che le sedi coniche di
accoppiamento (sia della sal-
datrice che del motore) siano
regolari e ben pu lite.
Prima di applicare il dado
osservare che parte della
porzione lettata del tirante
entri nel rotore permettendo
cosí un sicuro bloccaggio.
Avant d’eectuer le mon-
tage, vérier que les sièges
coniques d’accouplement
(de la soudeuse comme du
moteur) sont en ordre et bien
nettoyés.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENTION!
Avant de mettre en place
l’écrou, contrôler que la partie
letée de la tige est insérée
dans le rotor permettant ainsi
un blocage sûr.
ATTENTION!
Before assembly make sure
that the conical coupling
housings for both the welding
machine and the motor are in
order and clean.
Before applying the nut,
make sure that the threaded
part of the rod partially enters
the rotor in order to obtain
tight locking.
WARNING!
WARNING!
1
2
34

5
MONTAGEANLEITUNG
(IMB35 ANSCHLUSS)
1) Das Flügelrad-Abdeckschild (3) am
Motor befestigen (nachdem es von der
Schweißmaschine entfernt wurde).
2) Die Spannstange (2) für die Längs-
befestigung des Rotors anbringen und
sie auf der Vorkragung der Motorwelle
festschrauben.
3) Die vollständige Schweißmaschi-
ne (Stator und Rotor zusammen) mit
den 4 Spannstangen M8 (4) und den
selbstsperrenden M8 Muttern (3) am
Kasten befestigen.
4) Prüfen, dass die konischen Sitze
des Rotors und des Motors in Kontakt
sind, indem mit einem Plastikhammer
axial auf den Rotor geschlagen wird.
5) Den Rotor axial blockieren, und die
selbstsperrende M8 Mutter (3) an die
Spannstange (2) anschrauben. Coup-
les de serrage 20÷25 Nm.
6) Überprüfen, dass die Bürsten in den
Kollektorbahnen perfekt zentriert sind.
7) Den Stopfen (5) montieren. Die zwei
Schutzgitter (7) montieren.
8) Das Aggregat mit geeigneten
Schwingungsdämpfern (6) stützen;
dabei die korrekte Ausrichtung zwi-
schen Motor und Schweißmaschine
beachten.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(ACOPLAMIENTO IMB35)
1) Fijar el escudo cubreventilador (3)
en el motor (después de haberlo de-
smontado de la soldadora).
2) Montar el tirante (2) de jación
axial del rotor, enroscándolo en la
parte saliente del eje motor.
3) Fijar la soldadora completa (esta-
tor y rotos juntos) en el escudo, usan-
do para ello los 4 tirantes M8 (4) y las
tuercas autoblocantes M8 (3).
4) Vericar que los asientos cónicos
del rotor y del motor estén en contac-
to, y para ello se golpea axialmente
el rotor con un martillo de plástico.
5) Bloquear axialmente el rotor enro-
scando la tuerca autobloqueante M8
(3) en el tirante (2). Pares de apriete
20÷25 Nm.
6) Vericar que las escobillas estén
perfectamente centradas en las pis-
tas del colector.
7) Montar el tapón (5). Fijar las dos
rejillas de protección (7).
8) Sostener el grupo con antivibrado-
res adecuados (6), prestando aten-
ción a la correcta alineación entre el
motor y la soldadora.
EINSTELLUNG DER
GESCHWINDIGKEIT
Frequenz und Spannung hängen
direkt von der Drehgeschwindigkeit
ab, die daher bei Lastveränderung so
konstant wie möglich bleiben muss.
Unter Berücksichtigung, dass
das Regulierungssystem der Ge-
schwindigkeit der Mitnehmermoto-
ren im allgemeinen einen leichten
Drehzahlabfall zwischen Leerlauf
und Last aufweist, wird empfohlen,
die Leerlaufgeschwindigkeit auf ca.
3÷4% höher als die Nenngeschwin-
digkeit einzustellen.
REGULACION DE LA VELOCI-
DAD
Tanto la frecuencia como la tensión
dependen directamente de la veloci-
dad de rotación, lo que supone que
ésta permanecerá lo más posible
constante al variar la carga.
Dado que el sistema de regulación
de la velocidad de los motores de
arrastre presenta una ligera dismi-
nución de revoluciones entre vacío
y cargado, se recomienda regular
la velocidad en vacío alrededor del
3÷4% superior a la velocidad nomi-
nal.
Sich vor dem Einbau über-
zeugen, daß die kegelförmi-
gen Kupplungs-sitze (sowohl
der Schweißmaschine als
auch des Motors) regelmäßig
und sauber sind.
ACHTUNG!
Bevor die Mutter angebracht
wird, beachten, daß ein Teil des
Gewindes der Spannstange
in den Rotor eintritt und da-
durch eine sichere Blockierung
ermöglicht.
ACHTUNG!
Antes de efectuar el montaje,
comprobar que los asientos
cónicos de acoplamiento
(tanto de la soldadora como
del motor) estén en regla y
bien limpios.
¡ATENCIÓN!
Antes de poner la tuerca,
comprobar que una parte de
la porción con rosca del tiran-
te entre en el rotor, para obte-
ner así un bloqueo seguro.
¡ATENCIÓN!
2
3
7
6
5

6
ISTRUZIONI PER LA SALDATU-
RA
CAVI DI SALDATURA
I cavi di saldatura devono essere
della lunghezza minima necessaria,
devono essere mantenuti vicini e cor-
rere sul suolo.
Non utilizzare cavi con l’isolamento
rovinato o di sezione insuciente.
Per il diametro dei cavi si faccia riferi-
mento alla Tab.1.
COLLEGAMENTO EQUIPOTEN-
ZIALE E MESSA A TERRA
Seguire le prescrizioni delle norme
nazionali riguardo il collegamento
equipotenziale dei componenti me-
tallici nei pressi dell’impianto di sal-
datura e la loro eventuale messa a
terra.
PREPARAZIONE DEI PEZZI
La preparazione varia a seconda del
tipo di giunto, dello spessore, del-
la posizione e dell’accessibilità dei
pezzi.
In generale i lembi da saldare devono
essere preparati mediante pulizia da
vernice, ruggine o altri agenti conta-
minanti.
Per la saldatura in piano no a 10-
12mm di spessore si adotta nor-
malmente la preparazione a V (vedi
Tab.2), per spessori maggiori è pre-
feribile quella a X con ripresa a rove-
scio o a U senza ripresa.
SCELTA DELL’ELETTRODO
Le saldatrici serie EW-DC sono adat-
te alla saldatura di elettrodi di qualun-
que tipo (rutilici, basici, cellulosici). Il
diametro dell’elettrodo dipende dallo
spessore del materiale, dalla posi-
zione del pezzo, dal tipo di giunto.
Naturalmente diametri maggiori ri-
chiedono correnti maggiori e com-
portano maggiore apporto termico
nella saldatura.
Quando si esegua una saldatura in
posizione è conveniente usare dia-
metri minori e più passate successi-
ve per ridurre il deusso del bagno di
saldatura.
SCELTA DELLA CORRENTE
Il range di corrente di saldatura è
raccomandato dal costruttore dell’e-
lettrodo ed è indicato sul contenitore
degli elettrodi.
INSTRUCTIONS FOR WELDING
WELDING CABLES
The welding cables must be of the
minimum length necessary, they
must be kept close together and run
along the ground.
Do not use cables on which the in-
sulation is spoiled or which have an
insucient section.
For the cable diameter, see Tab. 1.
EQUIPOTENTIAL CONNECTION
AND EARTHING
Follow the national requirements for
the equipotential connection of metal
components in the vicinity of the wel-
ding system and for earthing them if
necessary.
PREPARING THE PARTS
The preparation varies depending
on the type of join, the thickness, the
position and the accessibility of the
parts.
In general the edges to be welded
must be prepared by cleaning o
any paint, rust or other contaminating
substances.
For at welding up to a thickness of
10-12mm, the V preparation is nor-
mally used (see Tab. 2), while for
greater thicknesses it is preferable
to use the X preparation with upside-
down rewelding or the U preparation
without rewelding.
CHOOSING THE ELECTRODE
The welders in the EW-DC series
are suitable for welding any type of
electrodes (rutile, basic, cellulose).
The electrode diameter depends on
the thickness of the material, the po-
sition of the part and the type of join.
Larger diameters of course require
greater currents and involve a greater
amount of heat in welding.
When making a weld in position it is
convenient to use smaller diameters
and several passes to reduce the
ow of the weld pool.
CHOOSING THE CURRENT
The range of the welding current is
recommended by the electrode ma-
nufacturer and is indicated on the
electrode container.
INSTRUCTIONS POUR LE SOU-
DAGE
CÂBLES DE SOUDAGE
Les câbles de soudage doivent être
de la longueur minimum nécessaire,
ils doivent être maintenus proches
l’un de l’autre et ils doivent passer
sur le sol.
Ne pas utiliser de câbles de section
insusante ou dont la gaine isolante
est endommagée.
Pour le diamètre des câbles, se
référer au Tableau 1.
CONNEXION ÉQUIPOTENTIEL-
LE ET MISE À LA TERRE
Suivre les prescriptions des normes
en vigueur dans le pays d’installa-
tion en ce qui concerne la conne-
xion équipotentielle des composants
métalliques à proximité du poste de
soudage et leur éventuelle mise à la
terre.
PRÉPARATION DES PIÈCES
La préparation varie selon le type de
joint, l’épaisseur, la position et l’ac-
cessibilité des pièces.
En général les bords à souder doi-
vent être préparés en éliminant les
traces de peinture, de rouille ou d’au-
tres agents contaminants.
Pour le soudage à plat jusqu’à 10-12
mm d’épaisseur, on adopte généra-
lement la préparation en V (voir tab.
2); pour les épaisseurs supérieures,
il vaut mieux choisir la préparation en
“X” avec reprise à l’envers ou en “U”
sans reprise.
CHOIX DE L’ÉLECTRODE
Les soudeuses série EW-DC sont
adaptées au soudage d’électrodes
de n’importe quel type (rutiliques,
basiques, cellulosiques). Le diamètre
de l’électrode dépend de l’épaisseur
du matériau, de la position de la
pièce, du type de joint. Naturellement
les plus grands diamètres deman-
dent des courants plus importants
et comportent un plus grand apport
thermique lors du soudage.
Quand on eectue une soudure in
situ, il est préférable d’utiliser des
diamètres moins importants et d’ef-
fectuer plusieurs passes successives
pour réduire l’écoulement du bain de
soudure
CHOIX DU COURANT
La gamme du courant de soudage
est recommandé par le constructeur
de l’électrode et est indiquée sur
l’emballage des électrodes.

7
ANLEITUNG ZUM
SCHWEISSVORGANG
SCHWEISSKABEL
Die Schweißkabel müssen die er-
forderliche Mindestlänge aufweisen,
zusammengehalten werden und auf
dem Boden verlaufen.
Keine Kabel mit beschädigter Isolie-
rung oder unzureichendem Quersch-
nitt verwenden.
Bezüglich des Durchmessers der
Kabel wird auf die Tab. 1 verwiesen.
ÄQUIPOTENTIALANSCHLUSS
UND ERDUNG
Die Vorschriften der nationalen Nor-
men in bezug auf den Äquipotentia-
lanschluß der Metall-komponenten in
der Umgebung der Schweiß-anlage
und ihre eventuelle Erdung beachten.
VORBEREITUNG DER WER-
KSTÜCKE
Die Vorbereitung ist je nach Art des
Stoßes, der Dicke, der Position und
der Zugänglichkeit der Werkstücke
unterschiedlich.
Im allgemeinen müssen die
Schweißkanten in Form einer Reini-
gung von Lack, Rost oder anderen
verunreinigenden Substanzen vorbe-
reitet werden.
Zum Flachschweißen bis zu 10-
12mm Dicke wird normalerweise
die V-Stoß-Vorbereitung angewandt
(siehe Tab. 2); bei höheren Dicken-
werten ist der X-Stoß mit Wiede-
raufnahme auf der Rückseite oder
der U-Stoß ohne Wiederaufnahme
vorzuziehen.
WAHL DER ELEKTRODE
Die Schweißmaschinen der Serie
EW-DC eignen sich zum Schweißen
von Elektroden jeder Art (rutilisch,
basisch, Zellulose-Typ). Der Durch-
messer der Elektrode hängt von der
Dicke des Materials, von der Po-
sition des Werkstücks, von der Art
des Stoßes ab. Natürlich erfordern
größere Durchmesser höhere Strom-
leistungen und bringen eine höhere
Wärmezufuhr in den Schweißvor-
gang mit sich.
Wenn ein Schweißvorgang in Po-
sition ausgeführt wird, empehlt
es sich, niedrigere Durchmesser
und mehrere aufeinander-folgende
Schweißgänge anzuwenden, um
den Abuß des Schweißbads zu re-
duzieren.
STROMWAHL
Der Schweißstrom-Bereich wird vom
Hersteller der Elektrode empfohlen
und ist auf dem Behälter der Elektro-
den angegeben.
INSTRUCCIONES PARA LA
SOLDADURA
CABLES DE SOLDADURA
Los cables de soldadura tendrán la
necesaria longitud mínima, se colo-
carán uno a lado del otro y correrán
por el suelo.
No usar cables con el aislamiento
estropeado o de sección insuciente.
Para el diámetro de los cables, con-
sultar la Tab.1.
CONEXION EQUIPOTENCIAL Y
PUESTA A TIERRA
Hay que cumplir las normas naciona-
les para la conexión equipotencial de
los componentes metálicos puestos
cerca de la instalación de soldadura,
así como para su puesta a tierra.
PREPARACION DE LAS PIEZAS
La preparación cambia conforme
al tipo de junta, a su espesor, a la
posición y a la accesibilidad de las
piezas.
Normalmente, los bordes a soldar se
limpian de toda la pintura, oxidación
u otros agentes contaminantes.
Para la soldadura horizontal hasta
10-12mm de espesor, se adopta nor-
malmente la preparación a V (ver la
Tab.2), en cambio, para espesores
superiores, se preere la X, con re-
anudación al revés o a U, sin rea-
nudación.
COMO SE ELIGE EL ELECTRO-
DO
Las soldadoras de la serie EW-DC
son aptas para soldar electrodos de
todo tipo (rutílicos, básicos, celulósi-
cos). El diámetro del electrodo corre-
sponderá al espesor del material, a la
posición de la pieza y al tipo de junta.
Naturalmente, los diámetros superio-
res requieren corrientes mayores y
obligan a una mayor aportación tér-
mica para la soldadura.
Al llevar a cabo una soldadura en
posición, es conveniente utilizar
diámetros menores y efectuar varias
pasadas sucesivas, a n de disminuir
el ujo descendente del baño de sol-
dadura.
COMO SE ELIGE LA CORRIEN-
TE
El campo de corriente de soldadura
está recomendado por el fabricante
del electrodo y viene indicado en el
paquete de electrodos.
Sezione minima dei cavi di saldatura
Minimum section of the welding
cables
Section minimum des câbles de
soudure
Mindestquerschnitt der Schweißkabel
Sección mínima de los cables de
soldadura
Corrente max di
saldatura
Max welding
current
Courant
maximum de
soudure
Max.
Schweißstrom
Corriente máx de
soldadura
Lunghezza dei cavi
Cable length
Longueur des
câbles
Kabellänge
Longitud de los
cables
5-10m 10-20m
130A 25mm² 35mm²
240A 35mm² 50mm²
Tab. 1
Preparazione del giunto
Preparing the join
Préparation du joint
Vorbereitung des Stoßes
Preparación de la junta
t
mm
α
°
h
mm
g
mm
0 - 3 0 0 0
3 - 6 0 0 0 - t/2
6 - 12 60 - 120 0 - 1.5 0 - 2
Tab. 2

8
SALDATURA
L’arco si innesca sfregando la punta
dell’elettrodo sul pezzo collegato al
cavo di massa e ritraendo quindi l’e-
lettrodo no alla normale distanza di
saldatura. Se il movimento è troppo
rapido, si spegne l’arco; se invece
è troppo lento, l’elettrodo si incolla
ed occorre uno strappo laterale per
liberarlo.
La saldatura consiste nel deposito di
gocce di metallo fuso dell’elettrodo
sul pezzo. Il rivestimento dell’elettro-
do, nel bruciare, fornisce il gas protet-
tivo al bagno di saldatura.
La saldatura può essere eseguita
con tecniche diverse la cui scelta di-
pende da svariati fattori.
In generale, l’elettrodo va mantenuto
inclinato e va spostato eseguendo
delle oscillazioni tra i due lembi da
unire in modo da evitare un eccessi-
vo accumulo di materiale di apporto
al centro della saldatura (vedi Fig.1).
Al termine di ogni passata è necessa-
rio asportare la scoria con un martello
e/o una spazzola.
MODALITA’ DI UTILIZZO
DESCRIZIONE DEL PANNELLO
(FIG.2)
1 - Presa per la massa
2 - Selettore del valore nominale
3 - Selettore di gamma
4 - Presa per saldatura
FUNZIONAMENTO COME
GENERATORE
Posizionare il selettore 3 su “GEN.”
(eccetto EW 200 MDC e EW 210
MDC per le quali la posizione del se-
lettore è indierente).
Collegare l’utilizzatore alle prese.
Avviare il dispositivo utilizzatore.
FUNZIONAMENTO COME
SALDATRICE
Inserire lo spinotto del cavo di massa
nella presa 1 (4 per saldare a polarità
inversa).
Collegare il cavo di massa al pezzo
da saldare.
Inserire lo spinotto del cavo dalla pin-
za portaelettrodo nell’altra presa.
Impostare la gamma di corrente me-
diante il selettore 3.
Impostare la corrente di saldatura me-
diante il selettore 2 (scala nera per la
gamma bassa, scala blu per la gam-
ma media(*), scala rossa per la gam-
ma alta).
Saldare.
La saldatrice può erogare la corren-
te massima solo per un tempo limi-
tato, trascorso il quale necessita un
rareddamento (vedi l’indicazione in
targa). Se pertanto, lavorando con
correnti elevate, intervenisse la pro-
tezione termica, occorre attendere
qualche minuto per il ripristino auto-
matico della stessa.
WELDING
The arc is struck by rubbing the tip of
the electrode on the part connected
to the earth cable and then drawing
back the electrode to the normal wel-
ding distance. If the movement is too
fast, the arc goes out; if it is too slow,
the electrode sticks and you must pull
sideways to free it.
Welding consists of depositing drops
of molten electrode metal on the part.
As it burns, the electrode coating pro-
vides the protective gas for the weld
pool.
Welding may be carried out with die-
rent techniques, the choice of which
depends on various factors
In general, the electrode is kept tilted
and is shifted by making oscillating
movements between the two edges
that are to be joined so as to avoid an
excessive build-up of weld material in
the centre of the weld (see Fig.1).
At the end of each pass it is necessa-
ry to remove the slag with a hammer
and/or a brush.
USING PROCEDURE
PANEL DESCRIPTION (FIG.2)
1 - Earth socket
2 - Rated value selector
3 - Range selector
4 - Socket for welding
OPERATION AS A GENERATOR
Turn selector 3 to “GEN.” (except
EW 200 MDC and EW 210 MDC for
which the selector position is imma-
terial).
Connect the user to the sockets.
Start the user device.
OPERATION AS A WELDER
Insert the jack of the earth cable in the
socket 1 (4 to weld with inverse pola-
rity).
Connect the earth cable to the part
that is to be welded.
Insert the jack of the electrode holder
cable in the other socket.
Set the current range with the selector
3.
Set the welding current with the
selector 2 (black scale for the low
range, blue scale for the medium
range(*),red scale for the high range).
Weld.
The welding machine can give the
maximum current only for a limited
time, after which it must be allowed
to cool (see indication on the plate).
So, when working with high currents,
if the thermal protection trips, you
must wait a few minutes for it to be
set automatically.
SOUDAGE
L’arc s’amorce en frottant la pointe de
l’électrode sur la pièce connectée au
câble de masse et en reculant ensu-
ite l’électrode jusqu’à la distance de
soudage normale. Si le mouvement
est trop rapide, l’arc s’éteint; si au
contraire il est trop lent, l’électrode se
colle et il faut eectuer une traction
latérale pour la libérer.
Le soudage consiste dans le dépôt
de gouttes de métal fondu de l’élec-
trode sur la pièce. L’enrobage de
l’électrode, en brûlant, fournit le gaz
protecteur au bain de soudure.
Le soudage peut être eectué avec
des techniques diérentes dont le
choix dépend de diérents facteurs.
En général, l’électrode doit être main-
tenue en position inclinée et doit être
déplacée en eectuant des oscilla-
tions entre les deux bords à unir de
manière à éviter une accumulation
excessive de matériau d’apport au
centre de la soudure (voir Fig. 1).
À la n de chaque passe, il faut élimi-
ner les résidus avec un marteau et/
ou une brosse.
MODE D’EMPLOI
DESCRIPTION DU TABLEAU DE
COMMANDE (FIG.2)
1 - Prise pour la masse
2 - Sélecteur de la valeur nominale
3 - Sélecteur de gamme
4 - Prise pour soudage
FONCTIONNEMENT COMME
GÉNÉRATEUR
Positionner le sélecteur 3 sur «GEN.»
(sauf pour EW 200 MDC et EW 200
MDC pour lesquels la position du
sélecteur n’a pas d’importance).
Connecter le dispositif utilisateur aux
prises.
Mettre en marche le dispositif utilisa-
teur.
FONCTIONNEMENT COMME
SOUDEUSE
Introduire la che du câble de masse
dans la prise 1 (4 pour souder avec
polarité inverse).
Connecter le câble de masse à la
pièce à souder.
Introduire la che du câble de la pin-
ce porte-électrode dans l’autre prise.
Sélectionner la gamme de courant
avec le sélecteur 3.
Sélectionner le courant de soudage
avec le sélecteur 2 (échelle noire
pour la gamme basse, échelle bleue
pour la gamme moyenne (*), échelle
rouge pour la gamme haute).
Souder.
La soudeuse peut assurer le courant
maximum en sortie pendant un tem-
ps limité après lequel une période de
refroidissement est nécessaire (voir
l’indication sur la plaque). Si au cours
du travail avec des courants élevés
la protection thermique intervient, il
faut donc attendre quelques minutes
le réarmement automatique de cette
dernière.

9
SCHWEISSVORGANG
Der Lichtbogen wird entzündet, in-
dem die Spitze der Elektrode gegen
das mit der Erdleitung verbundene
Werkstück gerieben und die Elektro-
de dann bis zum normalen Schweiß-
abstand zurückgezogen wird. Ist
die Bewegung zu schnell, erlischt
der Lichtbogen; ist sie dagegen zu
langsam, klebt die Elektrode an und
muß durch einen seitlichen Ruck be-
freit werden.
Der Schweißvorgang besteht im
Ablagern von Tropfen von gesch-
molzenem Metall der Elektrode auf
dem Werkstück. Die Verkleidung der
Elektrode liefert bei der Verbrennung
das Schutzgas für das Schweißbad.
Der Schweißvorgang kann mit di-
versen Techniken, deren Wahl von
verschiedenen Faktoren abhängt,
erfolgen.
Im allgemeinen wird die Elektrode in
geneigter Position gehalten und ver-
schoben, indem man oszillierende
Bewegungen zwischen den beiden
zu verbindenden Schweißkanten
ausführt, um eine übermäßige An-
sammlung von Zusatzwerksto in der
Mitte der Schweißung zu vermeiden
(siehe Abb. 1).
Am Ende jedes Schweißgangs muß
die Schlacke mit einem Hammer
und/oder einer Bürste entfernt wer-
den.
MODALITÄTEN ZUM GE-
BRAUCH
BESCHREIBUNG DER STEUER-
TAFEL (ABB.2)
1 - Erdungs-Steckdose
2 - Wählschalter des Nennwerts
3 - Bereichs-Wählschalter
4 - Schweiß-Steckdose
FUNKTION ALS GENERATOR
Den Wählschalter 3 auf “GEN.” stel-
len (außer bei EW 200 MDC und EW
200 MDC, bei denen die Position des
Wählschalters keine Rolle spielt).
Den Verbraucher mit den Steckdo-
sen verbinden.
Die Verbraucher-Vorrichtung starten.
FUNKTION ALS
SCHWEISSMASCHINE
Den Steckerstift des Erdungskabels
in die Steckdose 1 (4 zum Schweißen
bei umgekehrter Polarität) einführen.
Das Erdungskabel mit dem zu
schweißenden Werkstück verbinden.
Den Steckerstift des Kabels der
Elektroden-halter Zange in die ande-
re Steckdose einführen. Den Strom-
bereich mittels des Wählsch-alters 3
einstellen.
Den Schweißstrom mittels des Wähl-
schalters 2 einstellen (schwarze Ska-
la für niedrigen Bereich, blaue Skala
für mittleren Bereich (*), rote Skala
für hohen Bereich). Schweißen.
Die Schweißmaschine kann den
Höchststrom nur für eine begrenzte
Zeit liefern, nach deren Ablauf eine
Abkühlung erforderlich ist (siehe
Angabe auf dem Typenschild). Soll-
te daher bei der Arbeit mit hohen
Stromleistungen der Thermoschutz
eingreifen, muß man einige Minuten
warten, bis dieser sich automatisch
rückgestellt hat.
SOLDADURA
El arco se conecta rozando la punta
del electrodo contra la pieza conec-
tada a la conexión de tierra y luego
se separa a la distancia normal de
soldeo. De ser el movimiento dema-
siado rápido, se apaga el arco; en
cambio, cuando es demasiado lento,
el electrodo se pega y para dejarlo
libre hay que dar un tirón lateral.
La soldadura consiste en deposi-
tar unas gotas de metal fundido del
electrodo sobre la pieza. El revesti-
miento del electrodo, al quemarse,
proporciona el gas protector al baño
de soldadura.
Las técnicas empleadas en la solda-
dura pueden ser diferentes, se ele-
girá según varios factores.
En general, el electrodo se mantiene
inclinado y se desplaza con oscilacio-
nes entre los dos bordes a unir, para
impedir una acumulación excesiva
del metal de soldeo en el centro de la
soldadura (ver Fig.1).
Al terminar cada pasada, es preciso
quitar la escoria con un martillo o con
un cepillo.
CÓMO SE UTILIZA
DESCRIPCION DEL PANEL
(FIG.2)
1 - Toma para la puesta a tierra
2 - Mando del valor nominal
3 - Mando de la gama
4 - Toma para la soldadura
FUNCIONAMIENTO COMO
GENERADOR
Poner el mando 3 en “GEN.” (excep-
to EW 200 MDC y EW 200 MDC, ya
que para estos es indiferente la posi-
ción del mando).
Conectar el utilizador a las tomas.
Poner en marcha el dispositivo utili-
zador.
FUNCIONAMIENTO COMO
SOLDADORA
Enchufar el cable de masa a la toma
1 (4 para soldar con polaridad inver-
sa).
Conectar el cable de masa a la pieza
a soldar.
Enchufar la clavija del cable de la
pinza portaelectrodo en la otra toma.
Programar la gama de corriente con
el mando 3.
Programar la corriente de soldadura
con el mando 2 (escala negra para la
gama baja, escala azul para la gama
media(*), escala roja para la gama
alta).
Soldar.
La soldadora puede suministrar la
corriente máxima sólo por un tiempo
limitado, así que transcurrido dicho
tiempo es necesario que se enfríe
(ver la indicación de la placa). Por
tanto, en el caso de que al trabajar
con corrientes elevadas se activase
la protección térmica, será necesario
esperar algunos minutos para que
ésta se reactive automáticamente.
Fig. 2
SALDATRICE
WELDER
MACHINE DE SOUDAGE
SCHWEISSMASCHINE
SOLDADORA
GENERATORE
GENERATOR
ALTERNATEUR
GENERATOR
ALTERNADOR
230 V - 13 A
50 Hz - 3000 RPM
cos 1 - INS. H
105
45
÷
170
110
÷
EW XXX XDC
3 kVA (S1)
MADE IN ITALY
215009065
115 V - 26 A
110
45
120
60
130
70
140
80
150
90
105
170
V= 21.8÷26.8V
170 A - 50%
(GEN)
f
SALDATRICE
WELDER
MACHINE DE SOUDAGE
SCHWEISSMASCHINE
SOLDADORA
GENERATORE
GENERATOR
ALTERNATEUR
GENERATOR
ALTERNADOR
200 A - 35%
170 A - 60% 230 V - 17.4 A
50 Hz - 3000 RPM
cos 1 - INS. H
200120
50 110
80
150
130
60
70
140
180
100
90
165
110
50
÷
200
120
÷
ED 200 MDC
V= 22 ÷ 28V
4 kVA (S1)
MADE IN ITALY
215009045
f
SALDATRICE
WELDER
MACHINE DE SOUDAGE
SCHWEISSMASCHINE
SOLDADORA
GENERATORE
GENERATOR
ALTERNATEUR
GENERATOR
ALTERNADOR
220 A - 35%
170 A - 60%
160
100
÷
220
160
÷
V= 21.6÷28.8V
MADE IN ITALY
215009058
6.5kVA 3~
400 V
cos 1 - INS. H
50 Hz - 3000 RPM
9.4 A
3.5kVA 1~
230 V
15.2 A
100
40
÷
(GEN)
40
-
100 160
110 170
-
50
120 180
-
60 130 190
-
70
140 200
-
80
150 210
-
90
160 220
-
100
f
ED 220 MDC
190
125
50 115
85
155
135
60
70
145
175
105
95
165
115
50
÷
190
125
÷
MADE IN ITALY
215009075
(GEN)
ED XXX XXDC
SALDATRICE
WELDER
MACHINE DE SOUDAGE
SCHWEISSMASCHINE
SOLDADORA
GENERATORE
GENERATOR
ALTERNATEUR
GENERATOR
ALTERNADOR
210 A - 35%
170 A - 60%
210140
50 135
90
180
150
60
75
165
200
120
105
190
135
50
÷
210
140
÷
V= 22 ÷ 28.4V
MADE IN ITALY
60 Hz - 3600 RPM
cos 1 - INS. H
4 kVA 1~
36.4 A
110 V
18.2 A
220 V
215009078
ED 210 MDC
f
SALDATRICE
WELDER
MACHINE DE SOUDAGE
SCHWEISSMASCHINE
SOLDADORA
GENERATORE
GENERATOR
ALTERNATEUR
GENERATOR
ALTERNADOR
240 A - 35%
180 A - 60%
180
120
÷
240
180
÷
V= 22.0÷29.6V
MADE IN ITALY
110
50
÷
(GEN)
50
-
120 180
130 190
-
60
140 200
-
70 150 210
-
80
160 220
-
90
170 230
-
100
180 240
-
110
215009076
60 Hz - 3600 RPM
cos 1 - INS. H
5.5 kVA 1~
45.8 A
120 V
22.9 A
240 V
ED 240 M(T)DC
f
1234
Fig. 1

10
PROBLEMI DI SALDATURA
Spruzzi
eccessivi
Arco lungo
Corrente elevata
Incollature
Arco troppo lungo
Corrente troppo
bassa
Crateri
Allontanamento
troppo veloce
dell’elettrodo in
staccata
Inclusioni
Cattiva pulizia tra le
passate
Cattiva distribuzione
delle passate
Movimento difettoso
dell’elettrodo
Insuciente
penetrazione
Corrente di
saldatura troppo
bassa
Mancata
scalpellatura al
vertice
Soature e
porosità
Umidità nell’elettrodo
Arco troppo lungo
Cricche
Correnti troppo
elevate
Materiali sporchi
Idrogeno in
saldatura (nel
rivestimento
dell’elettrodo)
Tab. 3
WELDING PROBLEMS
Too many
splashes
Long arc
High current
Sticking Arc is too long
Current too low
Craters Electrode moving
away too fast when
removed
Inclusions
Bad cleaning between
passes
Bad distribution of
passes
Faulty electrode
movement
Insucient
penetration
Welding current too
low
No chipping at root
Blowholes
and porosity
Humidity in the
electrode
Arc is too long
Cracks
Currents too high
Dirty materials
Hydrogen in the weld
(in the coating of the
electrode)
Tab. 3
PROBLÈMES DE SOUDURE
Projections
excessives
Arc long
Courant élevé
Collages Arc trop long
Courant trop bas
Cratères
Éloignement trop
rapide de l’électrode
au moment du
détachement
Inclusions
Nettoyage imparfait
entre les passes
Mauvaise répartition
des passes
Mouvement
défectueux de
l’électrode
Pénétration
insusante
Courant de soudage
trop bas
Absence de burinage
au sommet
Souures
et porosités
Humidité dans
l’électrode
Arc trop long
Criques
Courants trop élevés
Matériaux sales
Hydrogène en
soudage (dans
l’enrobage de
l’électrode)
Tab. 3
Durante la saldatura le
prese del generatore
sono sotto tensione, ma
il valore della tensione ri-
sulta basso ed instabile.
Pertanto, per motivi di sicurezza,
si raccomanda di staccare i carichi
utilizzatori durante la saldatura.
ATTENZIONE!
During welding the ge-
nerator sockets are live,
but the voltage value is
low and unstable. So,
for safety reasons, it is
recommended to disconnect the
user loads during welding.
WARNING!
Durant le soudage, les
prises du générateur
sont sous tension mais
la valeur de la tension
est basse et instable.
Par conséquent, pour des raisons
de sécurité, il est recommandé de
déconnecter les charges utilisatri-
ces pendant le soudage.
ATTENTION!

11
SCHWEISSPROBLEME
Übermäßiges
Sprühen
Langer Lichtbogen
Starker Strom
Ankleben Lichtbogen zu lang
Strom zu niedrig
Krater
Zu schnelles
Entfernen der
Elektrode beim
Ablösen
Einschlüsse
Unzureichende
Reinigung
zwischen den
Schweißgängen
Unzureichende
Verteilung der
Schweißgänge
Fehlerhafte
Bewegung der
Elektrode
Unzureich-
ende
Durchdring-
ung
Schweißstrom zu
niedrig
Kein Abmeißeln am
Scheitel
Blasen und
Porösität
Feuchtigkeit in der
Elektrode
Lichtbogen zu lang
Risse
Zu hoher Strom
Schmutzige
Materialien
Wassersto in
der Schweißung
(im Überzug der
Elektrode)
Tab. 3
PROBLEMAS DE SOLDADURA
Excesivas
salpicaduras
Arco largo
Corriente elevada
Pegados
Arco demasiado largo
Corriente demasiado
baja
Cráteres Separación
demasiado rápida del
electrodo al alejarlo
Inclusiones
Entre las pasadas no
se limpia bien
Mala distribución de
las pasadas
Movimiento
defectuoso del
electrodo
Insuciente
penetración
Corriente de
soldadura demasiado
baja
Cinceladura no
efectuada en el
vértice
Soplados y
porosidad
Humedad en el
electrodo
Arco demasido largo
Grietas
Corrientes demasiado
elevadas
Materiales sucios
Hidrógeno en
soldadura (en
elrevestimiento del
electrodo)
Tab. 3
Während des
Schweißvorgangs
stehen die Steckdo-
sen des Generators
unter Spannung, je-
doch erweist sich der
Spannungswert als niedrig und
nicht stabil. Aus Sicherheitsgrün-
den wird daher empfohlen, die
Verbraucherlasten während des
Schweißvorgangs abzutrennen.
ACHTUNG!
Durante la soldadura
las tomas del genera-
dor están bajo tensión,
cuyo valor sin embargo
resulta bajo e inestable.
Así pues y en relación
a la seguridad, se recomienda de-
sconectar las cargas utilizadoras
durante la soldadura.
¡ATENCIÓN!

12
DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE
28
41 39
20
50
9
34
37
44
33
45
18
19
29
2
7
5
131
3
15
3
30
6
4
22
23
49
46
32
1

13
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - PARTES DE
RECAMBIO
REF. CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1(*) 107689 Scudo anteriore IMB35 J609A Front shield IMB35 J609A Flasque antérieur IMB35 J609A Vorderer Kasten IMB35 J609A Escudo anterior IMB35 J609A
107691 Scudo anteriore IMB35 J609B Front shield IMB35 J609B Flasque antérieur IMB35 J609B Vorderer Kasten IMB35 J609b Escudo anterior IMB35 J609B
107717 Scudo anteriore IMB35 c.23-c.30 Front shield IMB35 c.23-c.30 Flasque antérieur IMB35 c.23-c.30 Vorderer Kasten IMB35 c.23-c.30 Escudo anterior IMB35 c.23-c.30
107682 Scudo anteriore IMB34 (B3/B14) Front shield IMB34 (B3/B14) Flasque antérieur IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten IMB34 (B3/B14) Escudo anterior IMB34 (B3/B14)
2106149 Griglia anteriore IP23 Front grid IP23 Grille de protection antérieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23
3105453 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing - 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2 RS C3 Cojinete 6205 2RS C3
4(*) 106318 Ventola (con foro diam.30) Fan (with hole diam.30) Ventilateur (avec trou diam.30) Lüfterrad mit Loch Ø 30 Ventilador agujero diam.30
106319 Ventola (con foro diam.35) Fan (with hole diam.35) Ventilateur (avec trou diam.35) Lüfterrad mit Loch Ø 35 Ventilador agujero diam.35
5(*) 105- Tirante centrale Shaft stay bolt Tige centrale Spannstange Tirante àrbol
6(*) \Rotore EW-DC ( Accoppiamento?) (1) Rotor EW-DC (Coupling?) (1) Rotor EW-DC (Accouplem.?) (1) Rotor EW-DC (Kupplung?) (1) Rotor EW-DC (Acoplamiento?) (1)
7(*) 106576 Ponte raddrizz. monofase Single-phase recrif. bridge Pont redresseur monophasè Einphasen-Diodenbrücke Puente diodos monofásico
106582 Ponte raddrizz. trifase Three-phase recrif. bridge Pont redresseur triphasè Dreiphasen-Diodenbrücke Puente diodos trifásico
9(*) \Carcassa + Statore EW-DC Housing + Stator EW-DC Carcasse + Stat. EW-DC Gehäuse + Stat. EW-DC Carcasa + Estat. EW-DC
15(*) \Impedenza EW-DC EW-DC welding impedance Reactance EW-DC Impedanz EW-DC Impedancia EW-DC
18 107132 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x08
19 106075 Coperchio copricollettore (diam. 51) Slip ring cover (diam.51) Couvercle couvre-collecteur (diam.51) Deckel-Kollektrkasten (diam.51) Tapa cubrecolector (diam.51)
20(*) 107811 Portaspazzole + spazzole (EW-MDC) Brush-holder + brushes (EW-MDC) Porte-balais + balais (EW-MDC) Bürstenhalter + Bürsten (EW-MDC) Portaescobillas + escobillas (EW-MDC)
107813 Portaspazzole + spazzole (EW-TDC) Brush-holder + brushes (EW-TDC) Porte-balais + balais (EW-TDC) Bürstenhalter + Bürsten (EW-TDC) Portaescobillas + escobillas (EW-TDC)
22 106061 Griglia posteriore IP23 IP23 end cover Couvercle postér. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 Rejilla trasera IP23
23 106223 Tappo per griglia posteriore Tap for IP23 end cover Bouchon Stopfen Tapòn para rejilla
28(*) 106809 Commutatore 6 posiz. (EW 170) 6 posit. commutator (EW 170) Commutateur 6 posit. (EW 170) Sechsstellenschalter (EW 170) Conmutador de 6 posic. (EW 170)
106810 Commutatore 7 posiz. (EW 200-220) 7 posit. commutator (EW 200-220) Commutateur 7 posit. (EW 200-220) Siebenstellenschalter (EW 200-220) Conmutador de 7 posic. (EW 200-220)
29 106222 Tappo per cua EK Tap for EK end cover Bouchon pour couvercle EK Stopfen EK Tapòn para tapa EK
30 106104 Coperchio alto nero Black high top cover Couvercle superieur haut noir Gitterhaltedeckel hoch schwarz Tapa negra alta
31 106383 KIT: da IMB35 J609b a IMB34 (B3/B14) KIT: from IMB35 J609b to IMB34 (B3/B14) KIT: de IMB35 J609b à IMB34 (B3/B14) KIT: von IMB35 J609b bis IMB34 (B3/B14) KIT: da IMB35 J609b a IMB34 (B3/B14)
32(*) 106159 Cua EK cieca Blind EK end cover Couvercle post. aspiration EK sans trous EK Schutzkasten Tapa EK ciega posterior
\Quadro Panel Tableau Schaltbrett Cuadro
33(*) 1057- Mostrina Panel Plaque Platte Placa de aluminio
34 106556 Ponte diodi di saldatura EW170-200 Welding recrier bridge EW170-200 Pont redresseur de soudage EW170-200 Schweißdiodenbrücke EW170-200 Puente diodos de soldadura EW170-200
106557 Ponte diodi di saldatura EW220 Welding recrier bridge EW220 Pont redresseur de soudage EW220 Schweißdiodenbrücke EW220 Puente diodos de soldadura EW220
37 106040 Manopola commutatore (6-7 pos.) Commutator knob (6-7 pos.) Bouton de le commutateur (6-7 pos.) Drehknopf Umschalter (6-7 Pos.) Botón del conmutador (6-7 pos.)
39 107056 Morsetto di saldatura femmina 400A Female 400A welding terminal Borne de soudage (400A femelle) Aufnahmeklemme 400A Schweißung Borne hembra 400A soldadura
41 107059 Morsetto di saldatura maschio 400A Male 400A welding terminal Borne de soudage (400A mâle) Einsteckklemme 400A Schweißung Borne macho 400A soldadura
44(*) 106822 Deviatore bipolare 2 posizioni (EW 170) Range selector (2 pos.) (EW 170) Selecteur de la gamme (2 pos.)(EW 170) Bipolarer Zweistellen-Wechselsc. (EW 170) Desviador bipolar 2 pos. (EW 170)
106820 Deviatore unipolare 2 posizioni (EW200) Range selector (2 pos.) (EW200) Selecteur de la gamme (2 pos.)(EW200) Unipolar. Zweistellen-Wechselschalter(EW200) Desviador unipolar 2 pos. (EW200)
106823 Deviatore bipolare 3 posizioni (EW220) Range selector (3 pos.) (EW220) Selecteur de la gamme (3 pos.) (EW220) Bipolarer Dreistellen-Wechselschalter(EW220) Desviador bipolar 3 pos. (EW220)
45 106598 Protettore termico Thermal protection Protection thermique Warmeschutz Proteccion termica
46 106611 PTC PTC PTC PTC PTC
49 106591 Varistore del portaspazz. Varistor of brush-holder Varistor du porte-balais Varistor (Bürstenhalter) Varistor de portaescobillas
50 105533 Tirante M8x30 Stay bolt M8x30 Tige M8x30 Spannstange M8x30 Tirante M8x30
(1) Comprende i particolari 3+4+18+19 (1) Items 3+4+18+19 are included (1) Comprend les piéces 3+4+18+19 (1)Teils 3+4+18+19 inbegrien (1) Incluye los particulares 3+4+18+19
(*) Includere nella richiesta di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili dalla targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the label)
(*) Nous vous prions d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de série et les caractéristiques de la machine
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripción del objeto, el código, el número de matrícula y las características de la máquina (descritas en la placa de identicación).

14
CARATTERISTICHE MEAN
FEATURES CARACTERISTIQUES EIGENSCHAFTEN CARACTERISTICAS EW 170
MDC EW 200
MDC EW 220
TDC EW 220
MDC EW 190
MDC EW 210
MDC EW 240
TDC EW 240
MDC
Velocità Speed Vitesse Drehzahl Velocidad 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m.
Classe d'isolam. Insulation class Isolement Isolationsklasse Aislamiento HHHHHHHH
Protezione Protection Protection Schutz Porteccion IP23 IP23 IP23 IP23 IP23 IP23 IP23 IP23
Peso (IM B35) Weight (IM B35) Poids (IM B35) Gewight (IM B35) Peso (IM B35) 34kg 43kg 44kg 44kg 34kg 43kg 44kg 43kg
SALDATRICE WELDER MACHINE DE
SOUDAGE SCHWEISS-
MASCHINE SOLDADORA
Corrente di
saldatura (DC) Welding current
(DC) Courant de soudage
(DC) Schweissstrom
(DC) Corriente de
soldadura (DC) 45 - 105A
110 - 170A 50 - 110A
120 - 200A
40 - 100A
100 - 160A
160 - 220A
40 - 100A
100 - 160A
160 - 220A
50 - 115A
125 - 190A 50 - 135A
140 - 210A
50 - 110A
120 - 180A
180 - 240A
50 - 110A
120 - 180A
180 - 240A
Tensione di innesco Strike voltage Tension d'amorcage Einsezspannung Voltaje de cebado 80V 75V 73V 76V 82V 82V 90V 90V
Tensione di
saldatura Welding voltage Tension de soudage Schweispannung Voltaje de soldadura 21.8 -
26.8V 22 - 28V 21.6 -
28.8V 21.6 -
28.8V 22 - 27.6V 22 - 28.4V 22 - 29.6V 22 - 29.6V
Tipo di elettrodi
saldabili: tutti i tipi,
compresi basici e
cellulosici
Weldable
electrodes: all
types included
basic and
cellulosic
Type electrodes
soudable: tous types,
compris les basiques
et cellulosiques
Type Elektrode
Schweissbar:
Alle Typen,
eischliesslich der
jenige aus zellulose
Tipo electrodos
soldable: todos los
tipos incluidos los
basicos y celulosicos
Servizio Duty Service Dienst Servicio 170A 50% 170A 60%
200A 35% 170A 60%
220A 35% 170A 60%
220A 35% 190A 50% 210A 35%
170A 60% 240A 35%
180A 60% 240A 35%
180A 60%
Potenza assorbita Driving power Puissance absorbee Leistungs-
aufnahme Potencia absorbida 7.5kW
(9.5HP) 8.5kW
(11.5HP) 9kW
(12.5HP) 9kW
(12.5HP) 8kW (11HP) 10kW
(13HP)
11kW
(15HP)
11kW
(15HP)
GENERATORE ALTERNATOR ALTERNATEUR GENERATOR ALTERNADOR
TRIFASE THREE-PHASE TRIPHASE DREIPHASIGER TRIFASICO
Potenza Power Puissance Leistung Potencia 6.5kVA (S1) 7.5kVA (S1)
Tensione Voltage Tension Spannung Voltaje 400V 416V
Corrente
(Max S1)
Current
(Max S1)
Courant
(Max S1)
Strom
(Max S1)
Corriente
(Max S1) 9.4A 10.4A
Frequenza Frequency Frequence Frequenz Frequencia 50Hz 60Hz
CosφCosφCosφCosφCosφ1 1
MONOFASE SINGLE-PHASE MONOPHASE EINPHASIGER MONOFASICO
Potenza Power Puissance Leistung Potencia 3 kVA (S1) 4kVA (S1) 3.5kVA (S1) 5 kVA (S1) 3.5kVA (S1) 4 kVA (S1) 3.5KVA
(S1)
5.5KVA
(S1)
Tensione Voltage Tension Spannung Voltaje 115 - 230V 115 - 230V 230V 115 - 230V 120 - 240V 120 - 240V 240V 120 - 240V
Corrente
(Max S1)
Current
(Max S1)
Courant
(Max S1)
Strom
(Max S1)
Corriente
(Max S1) 26 - 13A 34,7 - 17,4A 15.2A 43.5 - 21.7A 29.1 - 14.6A 33.3 - 16.7A 14,6A 46 - 23A
Frequenza Frequency Frequence Frequenz Frequencia 50Hz 50Hz 50Hz 50Hz 60Hz 60Hz 60Hz 60Hz
CosφCosφCosφCosφCosφ11111111
La saldatrice è
fornita di protezione
termica autoripri-
stinabile contro i
sovraccarichi.
The welder is
supplied with
thermal breaker
(autoresettable)
against overload.
La machine est pro-
tegèe
avec un dispositive
thermique (avec
retablissement).
Die Schweissma-
schine ist mit einem
Überlastungsschutz
geliefert
La soldadora la
suministramos con
un dispositivo termico
que se restablece
automaticamente

15
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS
EW 170 MDC EW 190 MDC
Avvolgimento generatore.
Main winding.
Enroulement principal.
Hauptwicklung.
Bobinado principal.
Misurare sulla presa.
Measure on the socket.
Mesurer sur la prise.
An der Steckdose messen.
Medir en la toma.
1.58Ω 1.2Ω
Avvolgimento saldatrice.
Welding machine winding.
Enroulement soudeuse.
Wicklung der Schweißmaschine.
Bobinado soldadora.
Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage.
Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
3 X 30mΩ 3 X 24mΩ
Avvolgimento ausiliario.
Auxiliary winding.
Enroulement auxiliaire.
Hilfswicklung.
Bobinado auxiliario.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui li grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying bridge.
Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les ls gris et bleu connectés au pont redresseur.
Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke
verbundenen sind, messen.
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente recticador.
0.66Ω 0.5Ω
Rotore.
Rotor.
Rotor.
Rotor.
Rotor.
Misurare sugli anelli del collettore.
Measure on the slip rings.
Mesurer sur les anneaux du collecteur.
An den Ringen des Sammlers messen.
Medir en los anillos del colector.
16.5Ω 16.5Ω
Impedenza di saldatura.
Welding impedance.
Impédance de soudage.
Schweißimpedanz.
Impedancia de soldadura.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance.
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
24-27-
24mΩ
24-27-
24mΩ
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui li arancio e bianco collegati
al ponte raddrizzatore.
Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on the orange and white leads con-
nected to the rectifying bridge.
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les ls orange et blanc
connectés au pont redresseur.
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am orangefarbenen und am weißen Draht, die
mit der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en los hijos anaranjado y blanco conec-
tados al puente recticador.
1.50Ω 1.1Ω
RESISTENZE DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C - WINDING RESISTANCES AT 20°C - RÉSISTANCES BOBI-
NES À 20°C - WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C - RESISTENCIAS DE LOS BOBINADOS A 20°C
COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco
Blu: blue - bleu - blau - azul
Grigio: grey - gris - grau - gris
Nero: black - noire - schwarz - negro
Marrone: brown - marron - braun - marròn
Rosso: red - rouge - rot - rojo
Arancione: orange - orange - orange -
anaranjado
Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Viola: violet - violette - violett - violeta
EW 170 MDC / EW 190 MDC

16
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS
EW 200 MDC EW210 MDC
Avvolgimento generatore.
Main winding.
Enroulement principal.
Hauptwicklung.
Bobinado principal.
Misurare sulla presa.
Measure on the socket.
Mesurer sur la prise.
An der Steckdose messen.
Medir en la toma.
1.1Ω 0.90Ω
Avvolgimento saldatrice.
Welding machine winding.
Enroulement soudeuse.
Wicklung der Schweißmaschine.
Bobinado soldadora.
Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage.
Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
20-30-20mΩ 20-25-
20mΩ
Avvolgimento ausiliario.
Auxiliary winding.
Enroulement auxiliaire.
Hilfswicklung.
Bobinado auxiliario.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui li verde (50Hz) o viola (60Hz) collegati al ponte raddrizzatore.
Regulate the selectors on maximum position. Measure on green wires (50Hz) or purple wires (60Hz) connected to
the rectifying bridge.
Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les ls vert (50 Hz) ou violet (60 Hz)) connectés au
pont redresseur.
Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den grünen Leitern (50 Hz) oder violetten Leitern (60 Hz), die mit der
Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos verde (50Hz) o en los violetas (60Hz) conectados al
puente recticador.
0.71Ω 0.48Ω
Rotore.
Rotor.
Rotor.
Rotor.
Rotor.
Misurare sugli anelli del collettore.
Measure on the slip rings.
Mesurer sur les anneaux du collecteur.
An den Ringen des Sammlers messen.
Medir en los anillos del colector.
20Ω 20Ω
Impedenza di saldatura.
Welding impedance.
Impédance de soudage.
Schweißimpedanz.
Impedancia de soldadura.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance.
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
13-15-
13mΩ
13-15-
13mΩ
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui li arancio e bianco collegati al
ponte raddrizzatore.
Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on the orange and white leads con-
nected to the rectifying bridge.
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les ls orange et blanc con-
nectés au pont redresseur.
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am orangefarbenen und am weißen Draht, die mit
der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en los hijos anaranjado y blanco conecta-
dos al puente recticador.
1.64Ω 1.3Ω
COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco
Blu: blue - bleu - blau - azul
Grigio: grey - gris - grau - gris
Nero: black - noire - schwarz - negro
Marrone: brown - marron - braun - marròn
Rosso: red - rouge - rot - rojo
Arancione: orange - orange - orange -
anaranjado
Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Viola: violet - violette - violett - violeta
EW 200 MDC / EW 210 MDC
RESISTENZE DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C - WINDING RESISTANCES AT 20°C - RÉSISTANCES BOBI-
NES À 20°C - WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C - RESISTENCIAS DE LOS BOBINADOS A 20°C

17
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS
EW 220 TDC EW 240 TDC
Avvolgimento generatore.
Main winding.
Enroulement principal.
Hauptwicklung.
Bobinado principal.
Misurare sulla presa. (L - N)
Measure on the socket. (L - N)
Mesurer sur la prise. (L - N)
An der Steckdose messen. (L - N)
Medir en la toma. (L - N)
1.02Ω 0.64Ω
Avvolgimento saldatrice.
Welding machine winding.
Enroulement soudeuse.
Wicklung der Schweißmaschine.
Bobinado soldadora.
Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage.
Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
3 X 16.5 mΩ 3 X 16.mΩ
Avvolgimento ausiliario.
Auxiliary winding.
Enroulement auxiliaire.
Hilfswicklung.
Bobinado auxiliario.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui li grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying
bridge.
Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les ls gris et bleu connectés au pont redresseur.
Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke
verbundenen sind, messen.
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente recticador.
0.49 Ω 0.33 Ω
Rotore.
Rotor.
Rotor.
Rotor.
Rotor.
Misurare sugli anelli del collettore.
Measure on the slip rings.
Mesurer sur les anneaux du collecteur.
An den Ringen des Sammlers messen.
Medir en los anillos del colector.
20Ω 20Ω
Impedenza di saldatura.
Welding impedance.
Impédance de soudage.
Schweißimpedanz.
Impedancia de soldadura.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance.
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
13- 15-
13mΩ
13- 15-
13mΩ
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui li nero (collegato al selettore
di gamma) e arancio (collegato al ponte raddrizzatore).
Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on black wires (connected to range
selectors) and orange wire (connected to rectier bridge).
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les ls noir (connecté au
sélecteur de gamme) et orange (connecté au point redresseur).
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den (an den Stufenwählschalter angeschlos-
sen) schwarzen Leitern und an den (an die Gleichrichterbrücke angeschlossenen) orangen Leitern messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en el hilo negro (conectado al selector de
gama) y en el anaranjado (conectado al puente recticador).
1.01Ω 0.96Ω
RESISTENZE DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C - WINDING RESISTANCES AT 20°C - RÉSISTANCES BOBI-
NES À 20°C - WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C - RESISTENCIAS DE LOS BOBINADOS A 20°C
COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco
Blu: blue - bleu - blau - azul
Grigio: grey - gris - grau - gris
Nero: black - noire - schwarz - negro
Marrone: brown - marron - braun - marròn
Rosso: red - rouge - rot - rojo
Arancione: orange - orange - orange -
anaranjado
Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Viola: violet - violette - violett - violeta
EW 220 TDC / EW 240 TDC

18
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS
EW 220 MDC EW 240 MDC
Avvolgimento generatore.
Main winding.
Enroulement principal.
Hauptwicklung.
Bobinado principal.
Misurare sulla presa. (L - N)
Measure on the socket. (L - N)
Mesurer sur la prise. (L - N)
An der Steckdose messen. (L - N)
Medir en la toma. (L - N)
0.73Ω 0.48Ω
Avvolgimento saldatrice.
Welding machine winding.
Enroulement soudeuse.
Wicklung der Schweiß-
maschine.
Bobinado soldadora.
Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage.
Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
3 x 16.5mΩ 3 X 16mΩ
Avvolgimento ausiliario.
Auxiliary winding.
Enroulement auxiliaire.
Hilfswicklung.
Bobinado auxiliario.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui li grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying bridge.
Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les ls gris et bleu connectés au pont redresseur.
Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke
verbundenen sind, messen.
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente recticador.
0.45Ω 0.41Ω
Rotore.
Rotor.
Rotor.
Rotor.
Rotor.
Misurare sugli anelli del collettore.
Measure on the slip rings.
Mesurer sur les anneaux du collecteur.
An den Ringen des Sammlers messen.
Medir en los anillos del colector.
20Ω 20Ω
Impedenza di saldatura.
Welding impedance.
Impédance de soudage.
Schweißimpedanz.
Impedancia de soldadura.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance.
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
13-15-13mΩ 13-15-13mΩ
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui li nero (collegato al selettore di
gamma) e arancio (collegato al ponte raddrizzatore).
Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on black wires (connected to range
selectors) and orange wire (connected to rectier bridge).
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les ls noir (connecté au
sélecteur de gamme) et orange (connecté au point redresseur).
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den (an den Stufenwählschalter angeschlos-
sen) schwarzen Leitern und an den (an die Gleichrichterbrücke angeschlossenen) orangen Leitern messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en el hilo negro (conectado al selector de
gama) y en el anaranjado (conectado al puente recticador).
1.0Ω 1.0Ω
COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco
Blu: blue - bleu - blau - azul
Grigio: grey - gris - grau - gris
Nero: black - noire - schwarz - negro
Marrone: brown - marron - braun - marròn
Rosso: red - rouge - rot - rojo
Arancione: orange - orange - orange -
anaranjado
Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Viola: violet - violette - violett - violeta
EW 220 MDC / EW 240 MDC
RESISTENZE DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C - WINDING RESISTANCES AT 20°C - RÉSISTANCES BOBI-
NES À 20°C - WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C - RESISTENCIAS DE LOS BOBINADOS A 20°C

19
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO
Manca tensione a
vuoto. 1) Macchina smagnetizzata.
2) Collegamento interrotto.
3) Ponte di eccitazione difettoso.
4) Guasto negli avvolgimenti.
1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una tensione continua compresa tra 6
÷12 V.
2) Vericare e ripristinare.
3) Controllare e sostituire.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
Corrente di saldatura
bassa.
1) Selettori in posizione errata.
2) Velocità troppo bassa.
3) Ponte di eccitazione difettoso.
4) Avvolgimenti avariati.
1
) Spostare i selettori.
2) Controllare la velocità e regolare.
3) Controllare e sostituire.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
Corrente di saldatura
troppo alta.
1) Selettori in posizione errata.
2) Velocità motore troppo alta. 1) Spostare i selettori.
2) Controllare la velocità a vuoto e regolare.
Tensione corretta a
vuoto, troppo bassa
a carico.
1) Possibile sovraccarico.
2) Il motore rallenta. 1) Controllare la corrente di carico.
2) Controllare dimensionamento motore.
Saldatura difettosa 1) Guasto nell’impedenza. 1) Controllare la resistenza come da tabella e sostituire.
Tensione instabile.
Corrente di saldatura
instabile.
1) Contatti incerti.
2) Irregolarità di rotazione. 1) Controllare le connessioni.
2) Vericare l’uniformità di rotazione.
Improvvisa diminuzione
della corrente di
saldatura.
1) Possibile sovraccarico con intervento delle
protezioni. 1) Attendere il ripristino automatico delle protezioni.
Surriscaldamento della
macchina. 1) Aperture di ventilazione parzialmente
ostruite.
2) Possibile sovraccarico.
3) Guasto negli avvolgimenti.
4) Ponte raddrizzatore di saldatura avariato.
1) Smontare e pulire le cue di aspirazione ed espulsione aria.
2) Controllare la corrente di carico.
3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
4) Vericare i singoli diodi e sostituire il ponte.
Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati.
2) Accoppiamento difettoso. 1) Controllare e sostituire.
2) Vericare e riparare.
DEFECT CAUSE REMEDY
No no-load voltage. 1) Demagnetized machine.
2) Connection down.
3) Faulty excitation bridge.
4) Failure in the windings.
1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second.
2) Check and reset.
3) Check and replace.
4) Check the windings resistances as per the table.
Low welding current. 1) Selectors in the wrong position.
2) Speed too low.
3) Faulty excitation bridge.
4) Faulty windings.
1) Move the selectors.
2) Check and regulate speed.
3) Check and replace.
4) Check the resistance as per the table.
Welding current too
high. 1) Selectors in the wrong position.
2) Excessive motor speed. 1) Move the selectors.
2) Check idle speed and adjust.
Correct no-load voltage
and too low full-load
voltage.
1) Probable overload.
2) The engine speed slows down. 1) Check the load current.
2) Check motor dimensions.
Faulty welding 1) Fault in impedance. 1) Check the resistance according to table and replace.
Unstable voltage.
Unstable welding
current.
1) Loose connections.
2) Irregular rotation. 1) Check the connections.
2) Verify the rotation uniformity.
Sudden drop in welding
current. 1) Possible overload with safety trips. 1) Wait for safeties to reset automatically.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings.
2) Probable overload.
3) Fault in the windings.
4) Faulty welding rectier bridge.
1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Check the load current.
3) Check the windings resistances as per the table.
4) Check each diode and replace the bridge.
Noisy machine. 1) Faulty bearings.
2) Faulty coupling. 1) Check and replace.
2) Verify and repair.

20
PANNES CAUSES SOLUTIONS
Tension à vide basse.
Courant de soudage
bas.
1) Machine démagnétisée.
2) Connexion interrompue.
3) Pont d’excitation défectueux.
4) Pannes au niveau des bobines.
1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde une tension continue comprise entre
6 ÷ 12V.
2) Vérier et rétablir.
3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le
tableau.
Courant de soudage
bas. 1) Sèlecteurs en position erronée.
2) Vitesse trop basse.
3) Pont d’excitation défectueux.
4) Bobines défectueuses.
1) Déplacer les sélecteurs.
2) Contrôler la vitesse et régler.
3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le
tableau.
Courant de soudage
trop élevé. 1) Sèlecteurs en position erronée.
2) Vitesse moteur trop élevée. 1) Déplacer les sélecteurs.
2) Contrôler la vitesse à vide et régler.
Tension à vide correcte.
Tension en charge
insusante.
1) Possible surcharge.
2) Le moteur ralenti. 1) Contrôler le courant de charge.
2) Contrôler dimensions moteur.
Soudure défectueuse. 1) Anomalie dans l’impédance. 1) Contrôler la résistance selon le tableau et remplacer.
Tension instable.
Courant de soudage
instable.
1) Contacts incertains.
2) Irrégularité dans la rotation. 1) Contrôler les connexions.
2) Vérier l’uniformité de la rotation.
Diminution brusque du
courant de soudage. 1) Surcharge possible avec
intervention des protections . 1) Attendre le réarmement automatique des protections.
Surchaue de la
machine. 1) Ouvertures ventilation
partiellement obstruées.
2) Possible surcharge.
3) Panne dans les bobinages.
4) Pont redresseur de soudage
en avarie.
1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et expulsion air.
2) Contrôler le courant de charge.
3) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le
tableau.
4) Vérier chaque diode et remplacer le pont.
Niveau sonore machine
élevé. 1) Coussinets endommagés.
2) Accouplement défectueux. 1) Contrôler et substituer si nécessaire.
2) Contrôler et réparer.
STÖRUNG URSACHE ABHILFE
Leerlaufspannung fehlt. 1) Entmagnetisierung der
Maschine.
2) Verbindung unterbrochen.
3) Erregungsbrücke defekt.
4) Wicklungensstörung.
1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12 V
anbringen.
2) Überprüfen und wiederherstellen.
3) Uberprüfen und ersetzen.
4) Kontrollieren und ersetzen.
Schweißstrom niedrig. 1) Wählschalter falsch eingestellt.
2) Geschwindigkeit zu niedrig.
3) Erregungsbrücke defekt.
4) Kondensator mit falschen Wert.
1) Den Wählschalter umstellen.
2) Die Geschwindigkeit überprüfen und regulieren.
3) Uberprüfen und ersetzen.
4) Kontrollieren und ersetzen.
Schweißstrom zu hoch. 1) Wählschalter falsch eingestellt.
2) Antriebsdrehzahl zu hoch. 1) Den Wählschalter umstellen.
2) Die Geschwindigkeit im Leerlauf kontrollieren und einstellen.
Richtige
Leerlaufspannung,
Lastspannung zu gering.
1) Zu hohe Belastung.
2) Zu geringe Antriebsleistung. 1) Belastungsstrom überprüfen.
2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.
Fehlerhafte Schweißung. 1) Impedanz-Störung. 1) Den Widerstand gemäß Tabelle überprüfen und austauschen.
Spannungs-
schwankungen.
Schweißstrom
nicht stabil.
1) Fehlerhafte Kontakte.
2) Drehzahlschwankungen. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.
2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.
Plötzliche Verminderung
des Schweißstroms. 1) Mögliche Überlastung mit Eingri
der Schutzvorrichtungen. 1) Die automatische Rückstellung der Schutzvorrichtungen abwarten.
Zu stärke Erwärmung
der
Maschine.
1) Lüftungsgitter verstopft.
2) Zu hohe Belastung.
3) Störung in den Wicklungen.
4) Gleichrichterbrücke für
Schweißung defekt.
1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
2) Belastungsstrom überprüfen.
3) Kontrollieren und ersetzen.
4) Die einzelnen Dioden überprüfen und die Brücke auswechseln.
Geräuschentwicklung. 1) Schadhafte Kugellager.
2) Fehlerhafte Verbindung von
Motoru.Generator.
1) Uberprüfen und ersetzen.
2) Uberprüfen und reparieren.
This manual suits for next models
15
Table of contents
Other Sincro Inverter manuals

Sincro
Sincro R80 MBL User manual

Sincro
Sincro EP260L User manual

Sincro
Sincro SK160 SA User manual

Sincro
Sincro SW-E220 TDC/2 User manual

Sincro
Sincro EW 130 AC User manual

Sincro
Sincro ARC300 MDC/2 User manual

Sincro
Sincro FT2MES User manual

Sincro
Sincro FK2MEA User manual

Sincro
Sincro SK315 Series User manual

Sincro
Sincro FB2 User manual