Sincro EP260L User manual

S
ERIE
EP
Manuale di uso e manutenzione
Use and Maintenance manual
Manuel d’utilisation et de maintenance
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Manual de uso y mantenimiento
103629
REV01
09/2018

2
INFORMAZIONI GENERALI
La manutenzione all’alternatore,
verica e sostituzione di parti deve
essere eettuata esclusivamente da
personale qualicato.
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima dell’utilizzo si raccomanda di
esaminare l’alternatore per vericare
che non abbia subito danni durante
il trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di inutilizzo prolungato, l’alter-
natore deve essere immagazzinato
in luogo asciutto e coperto.
Prima della messa in servizio, dopo
lunghi periodi di inattività, controllare
la bontà d’isolamento di tutti gli av-
volgimenti; valori accettabili devono
essere maggiori di 2MΩ.
In caso contrario si deve procedere
all’essiccazione del solo alternatore
in forno (60÷70°C).
INSTALLAZIONE
Prima della messa in funzione, veri-
care l’esecuzione dei collegamenti, e
l’assenza d’impedimenti alla rotazio-
ne del rotore.
Fare attenzione che le aperture per
l’aspirazione e espulsione dell’aria
non siano ostruite o danneggiate,
evitare inoltre che l’alternatore aspiri
l’aria calda espulsa dall’alternatore
stesso e/o dal motore.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rispettare le norme di sicurezza vi-
genti del Paese d’utilizzo.
Vericare che i dati di targa siano
conformi alle caratteristiche dell’im-
pianto a cui la macchina verrà col-
legata.
Provvedere al collegamento a terra
del gruppo.
MANUTENZIONE
Vericare che non ci siano anomalie,
come vibrazioni - rumori - uscite d’a-
ria ostruite.
SMALTIMENTO
L’alternatore è costituito in massima
parte da acciaio, rame, alluminio. Al
termine dell’utilizzo della macchina
rivolgersi ad una agenzia di smalti-
mento di materiali, ed evitare di di-
sperdere parti di alternatore nell’am-
biente.
GENERAL INFORMATION
Maintenance of the alternator, check-
ing and replacement of parts must
be carried out exclusively by skilled
personnel.
PRELIMINARY CHECKS
Before use, it is recommended to
examine the alternator to ensure
that it has not been damaged during
transport.
STORAGE
If the alternator is to remain out of use
for a long time, it must be stored in a
dry, covered place.
Before starting up, after long periods
of inactivity, check that the insulation
of all the windings is in good condi-
tion; acceptable values must be high-
er than 2MΩ.
Otherwise the alternator alone must
be dried in the oven (60÷70°C).
INSTALLATION
Before starting up, check that the
connections are correctly made and
ensure there are no impediments to
the rotation of the rotor.
Take care that the openings for air
intake and expulsion are not blocked
or damaged, and ensure that the al-
ternator does not take in the hot air
expelled by the alternator itself and/or
by the engine.
ELECTRIC CONNECTION
The electric connection must be per-
formed in accordance with the local
regulations in force. Make sure that
the rating plate data correspond to
the specications of the power mains
to which the machine will be connect-
ed. Provide the unit with adequate
grounding.
MAINTENANCE
Check periodically if there are any
anomalies such as vibrations - noise
- obstructions of inlets and outlets.
DISMANTLING
Most of the alternator’s parts are
made of steel, copper and aluminium.
When dismantling the machine con-
tact an authorised scrap dealer and
ensure that no parts of the alternator
are dumped in the environment.
INFORMATIONS GENERALES
La maintenance de l’alternateur,
le contrôle et le remplacement de
pièces doivent être eectués exclusi-
vement par du personnel spécialisé.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Avant l’utilisation, nous recomman-
dons d’examiner l’alternateur pour
vérier qu’il n’a pas subi de dom-
mages durant le transport.
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée,
l’alternateur doit être stocké dans un
endroit sec et couvert.
Avant la mise en service, après de
longues périodes d’inactivité, contrô-
ler l’ecacité de l’isolement de tous
les enroulements; les valeurs accep-
tables doivent être supérieures à
2MΩ.
En cas contraire, il faut procéder au
séchage uniquement de l’alternateur
au four (60÷70°C).
INSTALLATION
Avant la mise en marche, vérier
toutes les connexions et que rien
n’empêche la rotation du rotor.
Veiller à ce que les ouvertures pour
l’aspiration et l’expulsion de l’air ne
soient pas bouchées ou endomma-
gées, éviter en outre que l’alternateur
aspire l’air chaud expulsé par l’alter-
nateur proprement dit et/ou par le
moteur.
CONNEXION ELECTRIQUE
Respecter les normes de sécurité en
vigueur dans le Pays d’installation.
Vérier la conformité des données
de plaque aux caractéristiques de
l’installation à laquelle la machine
sera branchée. Eectuer la liaison du
groupe avec la borne de terre.
ENTRETIEN
Vérier périodiquement le bon fonc-
tionnement du groupe an de relever
d’éventuelles anomalies comme,
vibrations - bruits suspects - obstruc-
tion des sorties d’air.
MISE AU REBUT
L’alternateur est constitué pour la
majeure partie d’acier, cuivre, alumi-
nium. Quand la machine n’est plus
utilisée ou utilisable, s’adresser à une
agence pour le recyclage des maté-
riaux et éviter d’abandonner des par-
ties de l’alternateur dans la nature.
Non toccare l’alternatore
durante il funzionamento
e subito dopo l’arresto del
gruppo, in quanto vi potreb-
bero essere superci a tem-
peratura elevata
Le macchine elettriche rotanti sono mac-
chine che presentano parti pericolose
in quanto poste sotto tensione o dotate
di movimento durante il funzionamento,
pertanto:
- un uso improprio.
- la rimozione delle protezioni e lo scolle-
gamento dei dispositivi di protezione
- la carenza di ispezioni e manutenzione
possono causare gravi danni a perso-
ne o cose.
Never touch the alternator
during operation or immedi-
ately after the stopping of the
unit because some surface
parts might still be very hot.
Electric rotating machines
have dangerous parts: when operating
they have live and rotating components.
Therefore:
- improper use
- the removal of protective covers and
the disconnection of protection devices
- inadequate inspection and mainte-
nance can cause personal injury or
property damage.
ATTENZIONE! WARNING!
Ne pas toucher l’alternateur
lors de son fonctionnement et
tout de suite après l’arrêt du
groupe à cause d’un risque
de température élevée des
surfaces.
Les machines électriques rotatives pré-
sentent des parties dangereuses car
elles sont sous tension ou dotées de
mouvement. C’est pourquoi:
- Une utilisation non conforme,
- La violation des protections et le dé-
branchement de ces dernières,
- Un manquement dans les contrôles et
l’entretien, peuvent causer de graves
dommages aux personnes et aux
matériels.
ATTENTION!

3
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Wartung des Drehstromgenera-
tors sowie die Überprüfung und der
Austausch von Teilen dürfen aus-
schließlich von Fachpersonal vorge-
nommen werden.
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUN-
GEN
Vor Benutzung wird dringend emp-
fohlen, den Drehstromgenerator auf
eventuelle während des Transports
erlittene Beschädigungen zu unter-
suchen.
LAGERUNG
Im Fall einer längeren Nichtbenut-
zung muß der Drehstromgenerator
an einem trockenen und überdach-
ten Ort gelagert werden. Vor der
Inbetriebnahme nach langen Nicht-
benutzungszeiten den einwandfreien
Zustand der Isolierung aller Wicklun-
gen kontrollieren; akzeptable Werte
müssen höher als 2MΩsein.
Andernfalls muß eine Trocknung
des alleinigen Drehstromgenerators
im Ofen (60÷70°C) vorgenommen
werden.
INSTALLIERUNG
Vor der Inbetriebnahme die Ausfüh-
rung der Anschlüsse und das Nicht-
vorhandensein von Behinderungen
der Rotation des Rotors überprüfen.
Darauf achten, daß die Önungen
zum Ansaugen und zum Ausstoß
der Luft nicht verstopft oder beschä-
digt sind; außerdem vermeiden, daß
der Drehstromgenerator die von ihm
selbst und/oder vom Motor ausgesto-
ßene warme Luft ansaugt.
ANSCHLUSS
Für den Anschluß die landesgültigen
Unfallschutzvorschriften einhalten.
Sich überzeugen, daß die Daten
des Schildes den Eigenschaften der
Anlage entsprechen, an die die Ma-
schine angeschlossen wird. Für den
Erdungsanschluß des Aggregats
vorsehen.
WARTUNG
Es ist wichtig, daß keine Schwingun-
gen, Geräusche, verstopfte Luftaus-
lässe vorhanden sind.
ENTSORGUNG
Der Wechselstromgenerator besteht
größtenteils aus Stahl, Kupfer und
Aluminium. Am Ende der Maschinen-
verwendung sollte man sich an eine
Entsorgungsstelle wenden, um die
Umwelt nicht mit Teilen des Wechsel-
stromgenerators zu belasten.
INFORMACIONES GENERALES
Tanto el mantenimiento del alterna-
dor como su comprobación además
de la sustitución de las piezas, serán
realizados única y exclusivamente
por personal cualicado.
COMPROBACIONES PRELIMINA-
RES
Se recomienda examinar el alterna-
dor antes de usarlo para comprobar
que no se haya estropeado durante
el transporte.
ALMACENAJE
En caso de inactividad prolongada
del alternador, se almacenará en un
lugar seco y cubierto.
Después de largos periodos de in-
actividad y antes de la puesta en
servicio, controlar que el aislamiento
de todos los bobinados esté en bue-
nas condiciones; valores aceptables
serán los superiores a 2MΩ. De no
ser así, se dispondrá el secado sólo
del alternador en el horno (60÷70°C).
INSTALACIÓN
Antes de poner el alternador en
marcha comprobar la ejecución de
las conexiones y que no haya impe-
dimentos para la rotación del rotor.
Tener cuidado de que no estén obs-
truidas ni estropeadas las aperturas
de aspiración y de expulsión del aire.
Impedir también que el alternador
aspire el aire caliente expulsado por
el mismo alternador y/o por el motor.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Respetar las normas de seguridad
vigentes en el País de utilización.
Vericar que los datos de placa co-
rresponden a las características de
la red en el lugar de instalación de la
máquina.
Efectuar la puesta a tierra del grupo.
MANTENIMIENTO
Comprobar que no hay anomalías
como vibraciones, ruidos y salidas
de aire obstruidas.
DEMOLICIÒN
El alternador está fabricado en casi
todas sus partes en acero, cobre y
aluminio. Al nal de la vida del apa-
rato, dirigirse a una empresa encar-
gada de la eliminación de materiales,
evitando la liberación de algunas par-
tes del alternador al medio ambiente.
Den Generator während des
Betriebs und gleich nach dem
Anhalten des Aggregats nicht
anfassen, da die Flächen
heiß sein könnten.
Elektrische Rotationmaschi-
nen weisen gefährliche Teile auf, die
entweder unter Spannung stehen oder
während des Maschinenbetriebs dre-
hen. Daher können:
- unsachgemäßer Gebrauch;
- Entfernen der Schutzverkleidungen
und Überbrücken oder Abklemmen der
Schutzeinrichtungen
- mangelhafte Inspektion oder Wartung
zu schweren Personen- oder Sach-
schäden führen.
ACHTUNG!
Nunca tocar el alternador
durante el funcionamiento o
inmediatamente después de
la parada del grupo, dado que
hay supercies de tempera-
tura elevada. Las màquinas
eléctricas giratorias son máquinas que
tienen piezas peligrosas ya que están
bajo tensión o se mueven durante el
funcionamiento. Por lo tanto:
- el uso inadecuado
- a remoción de las protecciones y la
desconexión de los dispositivos de se-
guridad
- la falta de chequeo y mantenimiento,
pueden causar danõs graves a perso-
nas o cosas.
¡ATENCIÓN!

4
ISTRUZIONI PER IL MONTAG-
GIO
1) Fissare la angia (1) al motore
(dopo averlo tolto dall’alternatore).
2) Applicare il tirante (2) per il ssag-
gio assiale del rotore avvit¬andolo
sulla sporgenza dell’albero motore.
3) Fissare l’alternatore completo
(statore e rotore assieme) alla angia
usando le 4 viti M8 (3) e, per la an-
gia tipo J609b, i dadi autobloccanti
M8 (4) .
4) Vericare che le sedi coniche del
rotore e del motore siano in contatto
colpendo assialmente il rotore con un
mazzuolo di plastica.
5) Bloccare assialmente il rotore
avvitando il dado autobloccante (5)
sul tirante (2). Coppia di serraggio
20÷25Nm.
6) Montare il tappo (6).
7) Supportare il gruppo con adeguati
antivibranti (7) curando il corretto al-
lineamento tra motore e alternatore.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
1) Clamp the ange (1) on the drive
motor (after removing it from the al-
ternator).
2) Mount the stay rod (2) which xes
the rotor axially by screwing it into the
stub on the engine shaft.
3) Fit the complete alternator (stator
and rotor) to the ange using the 4
M8 bolts (3) and the ange type
J609b with the M8 self-locking nuts
(4).
4) Check that the cone seats of rotor
and engine are engaged by tapping
the head of the rotor with a plastic
mallet.
5) Lock the rotor by tightening the
self-locking nut (5) on the stay rod
(2). Tightening torque 20÷25Nm.
6) Fasten the tap (6).
7) Support the unit on appropriate vi-
bration dampeners (7) taking care on
the alignment between engine and
alternator.
INSTRUCTIONS POUR LE MON-
TAGE
1) Fixer le asque couvre-rotor (1) au
moteur (après l’avoir désolidarisé de
l’alternateur).
2) Appliquer le tirant (2) pour la xa-
tion axiale du rotor en la vissant sur
l’extrémité de l’arbre moteur.
3) Fixer l’alternateur complet (stator
et rotor ensemble) à la asque en uti-
lisant les 4 vis M8 (3) et pour la bride
type J609b, les écrous indesserrables
M8 (4).
4) Vérier que les sièges coniques
du rotor et du moteur sont en contact
en frappant axialement le rotor avec
un maillet en plastique.
5) Bloquer axialement le rotor en
vissant l’écrou endesserrables (5)
sur le tirant (2). Couples de serrage
20÷25Nm.
6) Fixer le bouchon (6).
7) Soutenir le groupe avec des amor-
tisseur de vibrations (7) en faisant at-
tention que le moteur et l’alternateur
soient dans le même axe.
REGOLAZIONE DELLA VELO-
CITA’
La frequenza e la tensione dipendo-
no direttamente dalla velocità di rota-
zione, la quale deve quindi rimanere
il più possibile costante al variare del
carico.
Considerando che il sistema di re-
golazione della velocità dei motori di
trascinamento presenta in generale
una leggera caduta di giri tra vuoto e
carico, si raccomanda di regolare la
velocità a vuoto circa il 3÷4% supe-
riore alla velocità nominale.
Con questa regolazione la tensione
erogata dall’alternatore a vuoto risul-
ta circa pari al valore nominale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend di-
rectly on the speed of revolution,
which must therefore remain as
constant as possible when the load
varies.
The speed adjustment system of the
drive engines usually gives a slight
drop in revolutions between no load
and load, so when the no load speed
is being adjusted, it is best to set it at
approx. 3-4% above the rated speed.
With this regulation the voltage pro-
vided by the alternator when idling
is approximately equal to the rated
value.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent
directement de la vitesse de rota-
tion qui doit rester le plus possible
constante quand la charge varie.
Vu que le système de réglage de la
vitesse des moteurs d’entraînement
présente en général une légère
baisse du nombre de tours à vide ou
en charge, il est conseillé de régler
la vitesse à vide à une valeur supé-
rieure de 3 à 4 % par rapport à la
vitesse nominale.
Avec ce réglage, la tension produite
par l’alternateur à vide est égale à la
valeur nominale.
Prima del montaggio veri-
care che le sedi coniche di
accoppiamento (sia dell’al-
ternatore che del motore)
siano compatibili, regolari e
ben pulite.
Prima di applicare il dado
osservare che parte della
porzione lettata del tirante
entri nel rotore permettendo
così un sicuro bloccaggio.
Avant le montage, vérier
que les sièges coniques
d’accouplement (de l’alter-
nateur que ceux du moteur)
sont compatibles, réguliers et
bien propes.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENTION!
Avant d’appliquer l’écrou,
observer qu’une partie de la
portion letée du tirant entre
dans le rotor en permettant
ainsi un blocage sûr.
ATTENTION!
Before assembly make sure
that the cone coupling seats
(both on alternator and the
engine) are compatible, reg-
ular and clean.
Before applying the nut,
make sure that the threaded
part of the rod partially enters
the rotor in order to obtain
tight locking.
WARNING!
WARNING!
2 4 31

5
MONTAGEANLEITUNG
1) Den Flansch (1) am Motor befes-
tigen (nachdem es vom Generator
entfernt wurde).
2) Die Zugstange (2) für die Längs-
befestigung des Rotors anbringen
und sie auf der Vorkragung der Mo-
torwelle festschrauben.
3) Den kompletten Wechselstrom-
generator (Stator und Rotor zusam-
men) mit den 4 Schrauben M8 (3)
und, für den Flansch Typ J609b, mit
den selbstblockierenden Muttern M8
(4) befestigen.
4) Prüfen, dass die konischen Sitze
des Rotors und des Motors in Kon-
takt sind, indem mit einem Plastik-
hammer axial auf den Rotor geschla-
gen wird.
5) Den Rotor axial blockieren, dazu
die jeweilige selbstsperrende Mutter
(5) an der Zugstange (2) anschrau-
ben. Anzugsmomente 20÷25Nm.
6) Den Stopfen (6) montieren.
7) Das Aggregat mit geeigneten
Schwingungs¬dämpfern (7) stützen,
dabei die korrekte Ausrichtung zwi-
schen Motor und Generator beach-
ten.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1) Fijar la brida (1) al motor (después
de haberlo sacado del alternador).
2) Aplicar el tirante (2) para la jación
axial del rotor enroscándolo en la
parte saliente del eje motor.
3) Fijar el alternador completo (juntos
el estator y el rotor) en la brida, usan-
do los 4 tornillos M8 (3) y, para la brida
tipo J609b, las tuercas de autobloqueo
M8 (4).
4) Vericar que los asientos cónicos
del rotor y del motor estén en contac-
to, y para ello se golpea axialmente
el rotor con un martillo de plástico.
5) Bloquear axialmente el rotor en-
roscando la tuerca autoblocante (5)
en el tirante (2). Pares de apriete
20÷25Nm.
6) Montar el tapòn (6).
7) Sostener el grupo con antivibrado-
res (7) adecuados cuitando de que el
motor y el alternador se encuentren
correctamente alineados.
EINSTELLUNG DER
GESCHWINDIGKEIT
Frequenz und Spannung hängen
direkt von der Drehgeschwindigkeit
ab, die daher bei Lastveränderung so
konstant wie möglich bleiben muss.
Unter Berücksichtigung, dass das
Regulierungssystem der Geschwin-
digkeit der Mitnehmermotoren im
allgemeinen einen leichten Drehzahl-
abfall zwischen Leerlauf und Last
aufweist, wird empfohlen, die Leer-
laufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4%
höher als die Nenngeschwindigkeit
einzustellen.
Bei dieser Einstellung erweist sich
die vom Wechselstromgenerator im
Leerlauf gelieferte Spannung als ca.
dem Nennwert entsprechend.
REGULACION DE LA VELOCI-
DAD
Tanto la frecuencia como la tensión
dependen directamente de la veloci-
dad de rotación, lo que supone que
ésta permanecerá lo más posible
constante al variar la carga.
Dado que el sistema de regulación
de la velocidad de los motores de
arrastre presenta una ligera dismi-
nución de revoluciones entre vacío
y cargado, se recomienda regular
la velocidad en vacío alrededor del
3÷4% superior a la velocidad nomi-
nal.
Con esta regulación la tesión sumi-
nistrada por el alternador en vacío
resulta casi igual al valor nominal.
Vor der Montage ist zu prü-
fen, dass die konischen
Kopplungssitze (sowohl des
Wechselstromgenerators als
auch des Motors) miteinander
verträglich, korrekt und gut ge-
reinigt sind.
ACHTUNG!
Vevor die Mutter angebracht
wird, beobachten, ob ein Teil
des Gewindeabschnitts der
Zugstange in den Rotor hin-
eingeht und dadurch ein si-
cheres Blockieren gestattet.
ACHTUNG!
Antes de efectuar el montaje
hay que comprobar que los
asientos cónicos de acopla-
miento (tanto del alternador
como del motor) sean com-
patibles, regulares y estén
bien limpios.
¡ATENCIÓN!
Antes de poner la tuerca,
comprobar que entre en el
rotor parte de la rosca del
tirante, para un bloqueo
seguro.
¡ATENCIÓN!
2
7
6
5

6
(*)COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco
Blu: blue - bleu - blau - azul
Grigio: grey - gris - grau - gris
Nero: black - noire - schwarz - negro
Marrone: brown - marron - braun - marròn
Rosso: red - rouge - rot - rojo
Arancione: orange - orange - orange - anaranjado
Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Viola: violet - violette - violett - violeta
AUX (*) COLORE
AUX (*) COLOR
IDENTIFICAZIONE NUMERICA-NUMERICAL
IDENTIFICATION-
IDENTIFICATION DIGITALE-KENNNUMMER-
IDENTIFICACIÓN NUMÉRICA
TENSIONE-VOLTAGE-
TENSION-
SPANNUNG-TENSIÓN
FREQUENZA-
FREQUENCY-
FRÉQUENCE-
FREQUENZ-
FRECUENCIA
GRIGIO 1115V/230V 50 Hz
GIALLO 2120V/240V 50 Hz
ARANCIONE 3110V/220V 60 Hz
VIOLA 4120V/240V 60 Hz
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE -
SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS
THERMAL
PROTECTION
THERMAL
PROTECTION
OPTIONAL
C
V/2
(115V)
V
(230V)
SERIE
PARALLELO
R4
0.5xR1
R2
R3
EP2C5L - EP2C5T
STATORE - STATOR - STATOR - STATOR - ESTATOR
PRIMÄRWICKLUNG
BOBINADOR DE POTENCIA
MAIN WINDING
AVV. DI POTENZA
BOBINAGE DE PUISSANCE
SEKUNDÄRWICKUNG
BOBINADOR AUXILIAR
BOBINAGE AUXILIAIRE
AVV. AUSILIARIO
AUXILIARY WIND.
CHARGER BATTERIE
CARGA BATERIA
CARICA BATTERIA
LADEGERÄT
BATTERY CHARGER
BLU BLUE
BIANCO WHITE
ROSSO RED
AUX*
AUX*
ROSSO RED
NERO BLACK
MARRONE BROWN
R4
0.5xR1
12Vdc
NERO
RED
ROSSO
BLACK
ARANCIONE ORANGE
ARANCIONE ORANGE
BLU BLUE
BIANCO WHITE
10A
NERO BLACK
MARRONE BROWN
BIANCO WHITE
BLU BLUE
(115V)
V/2
NERO
BLACK
OPTIONAL
GIALLO-VERDE YELLOW-GREEN
R4
ROTORE - ROTOR
EP260L - EP272L
ROTORE - ROTOR
EP295H - EP295L

7
CARATTERISTICHE ELETTRICHE - ELECTRICAL DATA - CARACTERISTIQUES ELECTRIQUE -
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN - CARACTERÌSTICAS ELÉCTRICAS
Tipo
Type
Type
Typ
Tipo
EP
Resistenza degli avvolgimenti (20°C)
Winding resistances (20°C)
Résistance des bobinages (20°C)
Widerstand der Wicklung (20°C)
Resistencias de los bobinados (20°C)
Potenza Statore Ausiliario Carica batt. Rotore Condensat. Potenza Statore Ausiliario Carica batt. Roto-
re Condensat.
Power Stator Auxiliary Batt.
charger Rotor Capacitor Power Stator Auxiliary Batt. charger Rotor Capacitor
Puissan-
ce Stator Excitation Char. batt Rotor Condensat. Puissan-
ce Stator Excita-
tion Char. batt Rotor Condensat.
Leistung Stator Erregung Ladegerät Rotor Kondensa-
tor. Leistung Stator Erregung Ladegerät Rotor Kondensa-
tor.
Potencia Estator Excitaciòn Carga
baterìa Rotor Condensat. Potencia Estator Excita-
ciòn Carga
baterìa Rotor Condensat.
(R1) (R2) (R3) (R4) (450V) (R1) (R2) (R3) (R4) (450V)
kVA
Ω Ω Ω Ω
µF * kVA
Ω Ω Ω Ω
µF *
115 / 230V - 50Hz - 3000 rpm 120 / 240V - 60Hz - 3600 rpm
EP260L 2,2 2,9 5,7 0,2 3,3 25 2,7 2,2 3,4 0,18 3,3 25
EP272L 3 2,2 3,9 0,19 3,5 30 3,7 1,6 2,9 0,16 3,5 30
EP295H 3,5 1,38 3,3 0,14 3,9 30 4,3 0,98 2,6 0,16 3,9 30
EP295L 4,2 1,36 2,6 0,14 4,0 36 5,2 0,93 1,9 0,13 4,0 36
EP2C5L 5 0,98 1,9 0,13 2,3 36 6,2 0,62 1,6 0,12 2,3 36
EP2C5T 5,5 0,85 1,9 0,12 2,5 36 6,8 0,58 1,2 0,1 2,5 36
(*) Valori indicativi - indicative values - Valeurs indicatives - Indikative Werte - Valores indicativos

8
DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE
21
46
23
32
29
2
11
7
4
22
8
9
2
5
6
1
50

9
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - PARTES DE
RECAMBIO
REF. CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION
1 (*) 107694 Flangia anteriore IMB35 J609A Front shield IMB35 J609A Flasque antérieur IMB35 J609A Vorderer Kasten IMB35 J609A Escudo anterior IMB35 J609A
107708 Flangia anteriore IMB35 B9 c.23 Front shield IMB35 B9 c.23 Flasque antérieur IMB35 B9 c.23 Vorderer Kasten IMB35 B9 c.23 Escudo anterior IMB35 B9 c.23
107695 Flangia anteriore IMB35 J609B Front shield IMB35 J609B Flasque antérieur IMB35 J609B Vorderer Kasten IMB35 J609B Escudo anterior IMB35 J609B
2106065 Griglia anteriore destra IP23 IP23 right front grid Grille de protect. antérieure droit IP23 Vorderes Gitter rechts IP23 Rejilla anterior derecha IP23
106066 Griglia anteriore sinistra IP23 IP23 left front grid Grille de prot. antérieure gauche IP23 Vorderes Gitter links IP23 Rejilla anterior izquierda IP23
4106318 Ventola (con foro diam.30) Fan (with hole diam.30) Ventilateur (avec trou d.30) Lüfterrad mit Loch d.30 Ventilador agujero d.30
5 (*) 105- Tirante albero Shaft stay bolt Tige centrale Spannstange Tirante àrbol
6 (*) \Rotore EP (Accoppiamento ?) (1) EP rotor (Coupling ?) (1) Rotor EP (Accouplement ?) (1) Rotor EP (Kupplung ?) (1) Rotor EP (Acoplamiento ?) (1)
7111911 Diodo+Varistore+Condensatore EMC Diode+Varistor+EMC Capacitor Diode+Varistor+Condensateur EMC Diode+Varistor+Kondens.EMC Diodo+Variador+Condensador EMC
8 (*) 105653 Molla portacondensatore (d.35-40) Capacitor block spring (d.35-40) Ressort xation condens.(d.35-40) Kondensatorhaltefeder (d.35-40) Resorte portacondensador (d.35-40)
105654 Molla portacondensatore (d.45-50) Capacitor block spring (d.45-50) Ressort xation condens.(d.45-50) Kondensatorhaltefeder (d.45-50) Resorte portacondensador (d.45-50)
9 (*) \Scudi + Statore Shields + Stator Flasque + Stator Schilder + Stator Escudos + Estator
11 105452 Cuscinetto 6203 2RS C3 Bearing type 6203 2RS C3 Roulement - 6203 2RS C3 Lager 6203 2RS C3 Cojinete 6203 2RS C3
21 (*) 1064- Condensatore -- mF 450V Capacitor -- mF 450V Condensateur -- mF 450V Kondensator -- mF 450V Condensator -- mF 450V
22 106061 Griglia posteriore IP23 IP23 end cover Couvercle postér. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 Rejilla trasera IP23
23 106223 Tappo per griglia Tap for IP23 end cover Bouchon Stopfen Tapòn para rejilla
29 106222 Tappo per cua EK Tap for EK end cover Bouchon pour couvercle EK Stopfen EK Tapòn para tapa EK
32 (*) 106159 Cua EK cieca Blind EK end cover Couvercle post. EK sans trous EK Schutzkasten Tapa EK ciega posterior
\Quadro monofase Single-phase panel Tableau monophasè Schaltbrett einphasiger Cuadro monofasico
46 106150 Coperchietto posteriore Rear cover Bouchon arriere Abdeckung Tapa posterior
50 (*) \Fascia rossa Red cover band Couverture rouge Rotes Band Cinta roja
\Fascia nera Black cover band Couverture noir Schwarz Band Cinta negro
(1) Comprende i particolari 4+7+11 (1) 4+7+11 items are included (1) Comprend les pièces 4+7+11 (1)Teil 4+7+11 inbegrien (1) Incluye el particular 4+7+11
(*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate)
(*) Nous vous prion d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine.
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identicaciòn).

10
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO
Il generatore non si
eccita.
1) Macchina smagnetizzata.
2) Velocità ridotta.
3) Diodi rotanti difettosi.
4) Condensatore difettoso
5) Guasto negli avvolgimenti.
1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una tensione continua compresa tra 6
÷12 V.
2) Controllare i giri e portarli al valore nominale.
3) Controllare e sostituire.
4) Controllare e sostituire.
5) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
Tensione a vuoto
bassa.
1) Velocità ridotta.
2) Diodi rotanti difettosi.
3) Condensatore di valore errato
4) Avvolgimenti avariati.
1) Controllare i giri e regolare.
2) Controllare e sostituire.
3) Controllare e sostituire.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
Tensione a vuoto
troppo alta.
1) Velocità enginee troppo alta.
2) Condensatore di valore errato
1) Controllare i giri e regolare.
2) Controllare e sostituire.
Tensione corretta a
vuoto, troppo bassa
a carico.
1) Possibile sovraccarico.
2) Il enginee rallenta.
3) Diodi rotanti difettosi.
1) Controllare la corrente di carico.
2) Controllare dimensionamento motore.
3) Controllare e sostituire.
Tensione instabile. 1) Contatti incerti.
2) Irregolarità di rotazione.
1) Controllare le connessioni.
2) Vericare l’uniformità di rotazione.
Surriscaldamento della
macchina.
1) Aperture di ventilazione
parzialmente ostruite.
2) Possibile sovraccarico.
1) Smontare e pulire le cue di aspirazione ed espulsione aria.
2) Controllare la corrente di carico.
M a c c h i n a r u m o r o s a .
1) Cuscinetti avariati.
2) Accoppiamento difettoso.
1) Controllare e sostituire.
2) Vericare e riparare.
DEFECT CAUSE REMEDY
The alternator does
not excite. 1) Demagnetized machine.
2) Reduced speed.
3) Faulty rotating diodes.
4) Faulty capacitor.
5) Failure in the windings.
1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second.
2) Check the speed and bring it to the rated value.
3) Check and replace.
4) Check and replace.
5) Check the windings resistances as per the table.
Low no-load voltage 1) Reduced speed.
2) Faulty rotating diodes.
3) Wrong capacitor value.
4) Faulty windings.
1) Check the speed and regulate.
2) Check and replace.
3) Check and replace.
4) Check the resistance as per the table.
Too high no-load
voltage 1) Excessive engine speed.
2) Wrong capacitor value. 1) Regulate the engine speed.
2) Check and replace.
Correct no-load voltage
and too low full-load
voltage.
1) Probable overload.
2) The engine speed slows down.
3) Faulty diodes.
1) Check the load current.
2) Check engine dimensions.
3) Check and replace.
Unstable voltage. 1) Loose connections.
2) Irregular rotation. 1) Check the connections.
2) Verify the rotation uniformity.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings.
2) Probable overload. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Check the load current.
Noisy machine. 1) Faulty bearings.
2) Faulty coupling. 1) Check and replace.
2) Verify and repair.

11
PANNES CAUSES SOLUTIONS
Le générateur ne
s’excite pas.
1) Machine démagnétisée.
2) Vitesse réduite.
3) Diodes roulantes défectueuses.
4) Condensateur défectueux.
5) Pannes au niveau des bobines.
1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde une tension continue comprise
entre 6 ÷ 12V.
2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.
3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Contrôler et substituer si nécessaire.
5) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le
tableau.
Tension à vide
insusante.
1) Vitesse réduite.
2) Diodes roulantes défectueuses.
3) Valeur du condensateur
erronée.
4) Bobines défectueuses.
1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Contrôler et substituer si nécessaire.
3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le
tableau.
Tension à vide trop
élevée.
1) Vitesse moteur trop élevée.
2) Valeur du condensateur
erronée.
1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Contrôler et substituer si nécessaire.
Tension à vide correcte.
Tension en charge
insusante.
1) Possible surcharge.
2) Le moteur ralenti.
3) Diodes roulantes défectueuses.
1) Contrôler le courant de charge.
2) Contrôler dimensions moteur.
3) Contrôler et substituer si nécessaire.
Tension instable. 1) Contacts incertains.
2) Irrégularité dans la rotation.
1) Contrôler les connexions.
2) Vérier l’uniformité de la rotation.
Surchaue de la
machine.
1) Ouvertures ventilation
partiellement obstruées.
2) Possible surcharge.
1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et expulsion air.
2) Contrôler le courant de charge.
Niveau sonore machine
élevé.
1) Coussinets endommagés.
2) Accouplement défectueux.
1) Contrôler et substituer si nécessaire.
2) Contrôler et réparer.
STÖRUNG URSACHE ABHILFE
Der Generator erregt sich
nicht. 1) Entmagnetisierung der
Maschine.
2) Antriebsdrehzahl zu niedrig.
3) Fehlerhafte drehende Diode.
4) Fehlerhafter Kondensator
5) Wicklungensstörung.
1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12
V anbringen
2) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen.
3) Kontrollieren und ersetzen.
4) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle überprüfen.
5) Kontrollieren und ersetzen.
Niedrige Leerlaufspannung. 1) Antriebsdrehzahl zuniedrig.
2) Fehlerhafte drehende Diode.
3) Wicklungen beschädigt.
4) Kondensator mit falschen Wert
1) Drehzahl kontrollieren und regeln.
2) Kontrollieren und ersetzen.
3) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle überprüfen.
4) Kontrollieren und ersetzen
Zu hohe Leerlaufspannung. 1) Antriebsdrehzahl zu hoch.
2) Kondensator mit falschen Wert 1) Drehzahl kontrollieren und regeln.
2) Kontrollieren und ersetzen
Richtige Leerlaufspannung,
Lastspannung zu gering. 1) Zu hohe Belastung.
2) Zu geringe Antriebsleistung.
3) Fehlerhafte drehende Dioden
1) Belastungsstrom überprüfen.
2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.
3) Kontrollieren und ersetzen.
Spannungsschwankungen. 1) Fehlerhafte Kontakte.
2) Drehzahlschwankungen. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.
2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.
Zu stärke Erwärmung der
Maschine. 1) Lüftungsgitter verstopft.
2) Zu hohe Belastung. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
2) Belastungsstrom überprüfen.
Geräuschentwicklung. 1) Schadhafte Kugellager.
2) Fehlerhafte Verbindung von
Motor u. Generator.
1) Uberprüfen und ersetzen.
2) Uberprüfen und reparieren.

12
FALLA CAUSA SOLUCIÓN
El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada.
2) Velocidad reducida.
3) Diodos rotatorios defectuosos.
4) Condensador defectuoso
5) Avería en los bobinados.
1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo una tensión
continua de entre 6-12 V.
2) Comprobar las RPM del motor y llevarlas a su valor nominal .
3) Comprobar y sustituir.
4) Comprobar y sustituir
5) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en
la tabla.
Tensión en vacio baja. 1) Velocidad reducida.
2) Diodos rotatorios defectuosos.
3) Condensador de valor incorrecto
4) Avería en los bobinados.
1) Comprobar las RPM y regular.
2) Comprobar y sustituir.
3) Comprobar y sustituir
4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en
la tabla.
Tensión en vacio demasiado
alta.
1) Velocidad del motor demasiado
alta.
2) Entrehierro del compound alto.
1) Comprobar las RPM y regular.
2) Regularlo.
Tensión correcta en vacío,
demasiado baja en carga.
1) Posible sobrecarga.
2) El motor decelera.
3) Diodos rotatorios defectuosos.
1) Comprobar la corriente de carga.
2) Comprobar el dimensionamiento del motor.
3) Comprobar y sustituir.
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos.
2) Irregularidad de rotación.
1) Controlar las conexiones.
2) Vericar la uniformidad de rotación.
Sobrecalentamiento de la
máquina.
1) Oricios de ventilación
parcialmente obstruidos.
2) Posible sobrecarga.
1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y expulsión aire.
2) Comprobar la corriente de carga.
Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos.
2) Acoplamiento defectuoso.
1) Comprobar y sustituir.
2) Comprobar y arreglar.

13
VERIFICA DEI DIODI
Con un ohmmetro controllare ogni
singolo diodo che dovrà indicare con-
tinuità in un solo senso. Oppure con
una pila e una lampadina invertendo
la polarità della pila la lampadina si
deve accendere in un solo senso
come da gura.
ÜBERPRÜFUNG DES GLEICH-
RICHTERS (DIODEN)
Die Dioden werden mit einem Wi-
derstandsmessgerät (Ohmmeter)
geprüft.
Die Dioden müssen in einer Richtung
sperren und in der anderen durch-
lassen. Die Messung kann auch mit
einer Glühlampe und einer Hilfsspan-
nüng (Batterie) durchgeführt werden.
Die Lampe muss in einer Stromrich-
tung aueuchten und in der anderen
dunkel bleiben (siehe Figur).
CONTRÔLE DES DIODES
A l’aide d’un ohmmètre, contrôler les
diodes une à une. Chacune d’elle
devra indiquer continuité en sens
unique. Ce test peut être réalisé avec
une pile et une ampoule. En inver-
sant les pôles de la pile, l’ampoule
doit s’allumer dans le seul sens indi-
qué sur la gure.
VERIFICACIÒN DE LOS DIODOS
Con un ohmniómetro comprobar
cada diodo que deberá indicar con-
tinuidad en un sólo sentido. O bien,
con una pila y una bombilla, invirtien-
do la polaridad de la pila, la bombi-
lla tiene que encenderse solo en
un sentido, tal como se indica en la
gura.
CHECKING THE DIODES
Use an ohmmeter to check each
individual diode. Diodes must show
continuity in one direction only. This
check can also be done using a bat-
tery and a light bulb. When inverting
battery polarity, the light bulb must
turn on and o, in one direction only,
as shown in the gure below.

14
RICAMBI ED ASSISTENZA
Procedura e indirizzi di riferimento
per richieste di assistenza
Il nostro Servizio di Assistenza for-
nisce completa consulenza tecnica.
Assicurarsi, per richieste di Assi-
stenza in garanzia, di disporre dei
dati identicativi del generatore, del
suo numero di serie e del numero
dell’ordine di produzione riportati su
etichetta adesiva. La lista dei centri
di assistenza autorizzati è disponibile
nel nostro sito internet:
www.sogaenergyteam.com.
Nel caso di guasti o anomalie di fun-
zionamento delle macchine Sincro,
il Cliente è invitato ad interpellare il
nostro “Servizio Assistenza” telefo-
nando allo 0039-0445-450500.
Se, dopo tale contatto, risultasse ne-
cessaria la restituzione del prodotto,
il nostro “Servizio Assistenza” forni-
rà al Cliente un numero di “Rientro
Materiale Autorizzato” (RMA), che
dovrà essere riportato sui documenti
di accompagnamento del materiale.
Prodotti resi senza aver eseguito
la descritta procedura verranno
respinti al mittente dal magazzino
accettazione.
Per l’eventuale concessione della
garanzia è indispensabile che la Sin-
cro sia contattata esclusivamente dal
proprio Cliente. Richieste di ripara-
zione provenienti direttamente dall’u-
tilizzatore nale saranno in ogni caso
considerate NON in garanzia.
Prima di procedere a riparazioni
verrà comunicato un preventivo e si
attenderà l’autorizzazione da parte
del Cliente.
RESA DELLA MERCE
PER RIPARAZIONE
La merce resa viaggia esclusivamen-
te a spese e a rischio del Cliente in-
dipendentemente dalla concessione
dell’intervento in garanzia.
Curare che le macchine siano in or-
dine, pulite e che non vi sia olio nel
moltiplicatore.
Si raccomanda di restituire il materia-
le entro un imballo adeguato, curan-
do di proteggere il prodotto dagli urti.
PIÈCES DE RECHANGE
ET SERVICE APRÈS-VENTE
Procédures et adresses de réfé-
rence pour demandes de service
après-vente
Notre Service Après-Vente fournit
un conseil technique complet. S’as-
surer pour les demandes de Service
Après-Vente sous garantie, de dispo-
ser des données d’identication du
générateur, de son numéro de série
et du numéro de l’ordre de production
indiqués sur l’étiquette autocollante.
La liste des centres après-vente
agréés est disponible sur notre site
internet :
www.sogaenergyteam.com
En cas de pannes ou d’anomalies
de fonctionnement des machines
Sincro, le client est invité à contacter
notre « Service Après-Vente
» en téléphonant au 0039-0445-
450500.
Si, après ce contact, la restitution du
produit se révèle nécessaire, notre
«Service Après-Vente » fournira au
client un numéro de « Retour Maté-
riel Autorisé » (RMA), qui devra être
indiqué sur les documents joints au
matériel.
Les produits renvoyés sans avoir
eectué la procédure décrite se-
ront renvoyés à l’expéditeur par le
magasin de réception.
Pour l’accord éventuel de la garantie,
il est indispensable que Sincro soit
contactée exclusivement par son
client. Les demandes de réparation
provenant directement de l’utilisateur
nal seront considérées dans tous
les cas comme interventions HORS
GARANTIE.
Avant de procéder à des réparations,
un devis sera envoyé au Client qui
devra communiquer son acceptation.
RENVOI AU SIÈGE
POUR RÉPARATION
En cas de retour de matériel, la mar-
chandise voyage exclusivement aux
frais et aux risques du Client indé-
pendamment de la concession de
l’intervention sous garantie. Veiller à
ce que les machines soient propres
en ordre et qu’il n’y a pas d’huile dans
le multiplicateur.
Il est recommandé de restituer le
matériel dans un emballage adéquat
en veillant à protéger le produit contre
les chocs.
SPARE PARTS AND AFTER-
SALES
Aftersales procedure and contact
addresses
Our Aftersales Service provides
a comprehensive technical advise
service.
When requesting assistance under
warranty make sure that the genera-
tor identication data is on hand in-
cluding its serial number and produc-
tion order as shown on the adhesive
label. The list of authorised aftersales
assistance centres can be found on
our homepage:
www.sogaenergyteam.com.
Whenever any Sincro machine
malfunctions, the client is invited to
contact our “Assistance Service” by
calling 0039 0445 450500.
If the decision is made to return the
product, we will provide you with
an “Authorized Material Return”
(RMA) number that must be included
in the delivery document that accom-
pany material.
Products that have been returned
without following the procedure
above will be returned to sender.
In order to obtain coverage under
warranty, Sincro must be contacted
exclusively by its authorized dealers
or by its direct customers. Requests
for repairs received directly from -
nal user clients will be considered
outside the terms of warranty cover-
age. Prior to performing repair, an
estimation will be provided and au-
thorization must be received from the
authorized dealer before proceeding
with the repair.
SHIPMENT
All products to be repaired are
shipped at the risk and expense of
the Client regardless of whether war-
ranty coverage will be claimed or not.
The client must make sure that the
machines sent for repair are in good
order, clean, and that the oil in the
overgear system has been drained.
We recommend returning the prod-
ucts in adequate packaging that en-
sures protection against impact.

15
ERSATZTEILE UND
KUNDENDIENST
Prozedur und Referenzadressen
zur Anforderung von Kunden-
dienstleistungen
Unser Kundendienst bietet eine
umfassende technische Beratung.
Zur Beantragung von Kunden-
dienstleistungen im Rahmen der
Garantie sicherstellen, dass alle
Kenndaten des Generators, seine
Seriennummer und die Nummer
des Produktionsauftrags vorliegen,
welche dem Aufkleber entnommen
werden können. Die Liste der autori-
sierten Kundendienst-Zentren nden
Sie auf unserer Internet-Site
www.sogaenergyteam.com
Im Falle von Defekten oder Funkti-
onsanomalien der Sincro-Maschi-
nen wenden Sie sich bitte an unsere
“Kundendienstabteilung” unter der
Telefonnummer 0039-0445-450500.
Falls sich ergeben sollte, dass das
Produkt eingesandt werden muss,
erhalten Sie von unserer “Kunden-
dienstabteilung” eine Nummer für
die “autorisierte Rückgabe” (RMA),
welche auf den Begleitpapieren der
Ware angegeben werden muss.
Waren, die nicht nach dieser Pro-
zedur eingesandt werden, können
nicht angenommen werden.
Für die eventuelle Gewährung von
Garantieleistungen ist es erforderlich,
dass die Firma Sincro von ihrem di-
rekten Kunden kontaktiert wird. Re-
paraturanträge, die direkt vom End-
benutzer eingehen, können NICHT
als Garantieleistungen behandelt
werden.
Vor der Reparatur wird ein Kosten-
voranschlag erstellt und die Autori-
sierung des Kunden abgewartet.
EINSENDEN VON PRODUKTEN
AN DEN FIRMENSITZ ZUR REPA-
RATUR
Der Transport der eingesandten
Ware geht ausschließlich auf Kosten
und Risiko des Kunden, unabhängig
von der Genehmigung der Garan-
tieleistung. Die Maschinen müssen
sauber in Ordnung sein und dass es
kein Öl in den Übersetzungsgetriebe.
Das Material muss so verpackt sein,
dass der Inhalt gegen Stoßeinwirkun-
gen geschützt ist.
RECAMBIOS Y ASISTENCIA
Procedimientos y direcciones
de referencia para solicitudes de
asistencia.
Nuestro Servicio de Asistencia
proporciona una completa asesoría
técnica. Antes de solicitar Asistencia
en garantía comprobar que se dispo-
ne de los datos de identicación del
generador, de su número de serie y
del número de pedido de producción
indicados en la etiqueta adhesiva.
La lista de los centros de asistencia
autorizados se encuentra en nuestro
sitio internet:
www.sogaenergyteam.com
En caso de averías o anomalías de
funcionamiento de las máquinas
Sincro, le rogamos que interpele
nuestro “Servicio de Asistencia” lla-
mando por teléfono al número 0039-
0445.450500.
Si, tras haberse puesto en contac-
to, fuera necesaria la restitución
del producto, nuestro “Servicio de
Asistencia” le facilitará un número
de “Retorno de Material Autoriza-
do” (RMA), que se deberá indicar
en los documentos que acompañen
el material.
El almacén de aceptación devolve-
rá al remitente los productos que
hayan sido enviados al fabricante
sin haber seguido el procedimien-
to descrito.
Para la eventual concesión de la ga-
rantía es indispensable que sea ex-
clusivamente el cliente a ponerse en
contacto con Sincro. Solicitudes de
reparación procedentes directamen-
te del usuario nal se considerarán
en todo caso como NO en garantía.
Antes de efectuar reparaciones se
comunicará un presupuesto y se
esperará la autorización del Cliente.
EXPEDICIÓN DE RESTITUCIÓN
AL FABRICANTE PARA REPARA-
CIÓN
La mercancía devuelta viaja exclu-
sivamente por cuenta y riesgo del
Cliente independientemente de que
se conceda o no la reparación en
garantía. Las máquinas tienen que
estar en buen estado, limpias y que
no hay aceite en el multiplicador.
El material se debe restituir adecua-
damente embalado, protegiendo el
producto contra golpes.

16
GARANZIA
La Sincro garantisce ai propri clienti
gli alternatori, prodotti al suo interno,
per un periodo di :
- 18 mesi a decorrere dalla data di
fatturazione Sincro;
oppure
- 12 mesi a decorrere dalla data di
prima messa in funzione;
quale delle due avviene per prima.
Si precisa che detta garanzia è rivolta
ai soli clienti della Sincro ai quali di-
rettamente risponde. La Sincro non
riconosce direttamente la garanzia
ad alcun soggetto che, pur in posses-
so dei suoi prodotti, non li abbia da
essa acquistati direttamente.
Entro i suddetti termini la Sincro
si impegna a fornire gratuitamente
pezzi di ricambio di quelle parti che,
a giudizio della Sincro o di un suo
rappresentante autorizzato, pre-
sentino difetti di fabbricazione o di
materiale oppure, a suo giudizio, ad
eettuarne la riparazione direttamen-
te o per mezzo di ocine autorizzate
senza assumersi alcun onere per il
trasporto.
Rimane comunque esclusa qual-
siasi altra forma di responsabilità o
obbligazione per altre spese, danni
e perdite dirette o indirette derivanti
dall’uso o dalla impossibilità d’uso dei
prodotti, sia totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostituti-
va non prolungherà, né rinnoverà la
durata del periodo di garanzia.
La garanzia decadrà: qualora si ma-
nifestassero inconvenienti o guasti
dovuti ad imperizia, utilizzo oltre ai
limiti delle prestazioni nominali, se il
prodotto avesse subito modiche o
se dovesse ritornare disassemblato
o con dati di targa alterati o mano-
messi.
WARRANTY
Sincro guarantees the own alterna-
tors for a period of:
- 18 months starting from the invoice
date;
or
-12 months starting from the rst start
up;
whichever occurs rst.
We conrm that warranty is directed
only to Sincro customers to which
we respond. Sincro does not grant
warranty to those who have not di-
rectly purchased the product from the
factory, in spite of the possession of it.
Within the above mentioned terms,
Sincro commits itself to supply free
of charge those spare parts that, ac-
cording to its judgment or to the one
of an authorized representative, ap-
pear with manufacturing or material
defects or, always to its judgment,
to directly or through an authorized
center carry out the repairing without
undertaking transport costs.
We anyhow exclude forms of respon-
sibility or obligation for other costs,
damages and direct or indirect loss
caused by total or partial usage or im-
possible usage of the products.
The repairing or the substitution will
not extend or renew the warranty
duration.
Warranty will not be granted: when-
ever break-downs or problems may
appear because of lack of experi-
ence, usage over the nominal per-
formances, if the product had been
modied or should return incomplete,
disassembled or with modied name-
plate data.
GARANTIE
Sincro garantit à ses clients les alter-
nateurs, produits par ses soins, pour
une période de :
- 18 mois à compter de la date de fac-
turation par Sincro ;
ou
- 12 mois à compter de la première
mise en service ;
cela depende da la condition que si
vèrie en premiére.
Nous précisons que cette garantie
ne s’adresse qu’aux clients Sincro
auxquels elle répond directement.
Sincro ne reconnaît pas la garantie
aux sujets qui, quels qu’ils soient,
bien qu’étant en possession de ses
produits, ne les lui ont pas achetés
directement.
Au cours des périodes susmention-
nées, Sincro s’engage à fournir
gratuitement les pièces de rechange
des parties qui, de l’avis de Sincro
ou d’un de ses représentants agréés,
présentent des défauts de fabrication
ou de matériau ou bien, à sa discré-
tion, elle s’engage à en eectuer la
réparation directement ou par l’inter-
médiaire d’ateliers autorisés, sans
soutenir aucun frais de transport.
Toute autre forme de responsabilité
ou d’obligation inhérente à d’autres
frais, dommages ou pertes directes
ou indirectes dérivant de l’utilisa-
tion ou de l’impossibilité, totale ou
partielle, d’utiliser les produits reste
exclue. La réparation ou la fourniture
de remplacement ne prolongera pas
et ne renouvellera pas la période de
garantie.
La garantie devient caduque : en cas
d’inconvénients ou de pannes liées
à l’inexpérience, d’utilisation au-delà
des limites des performances nomi-
nales, si le produit a subi des modi-
cations et est renvoyé démonté ou
avec les données de la plaque signa-
létique altérées ou modiées.

17
GARANTIE
Die Firma Sincro garantiert die von
ihr hergestellten Drehstromgenerato-
ren für die Dauer von:
- 18 Monate ab dem Datum der bil-
ling Sincro;
oder
- 12 Monate ab dem Datum der Inbe-
triebsetzung;
je nachdem, was geschieht, bevor.
Die Garantie bezieht sich ausschließ-
lich auf die direkten Kunden der Fir-
ma Sincro. Die Firma Sincro kann
solchen Personen, die zwar im Besitz
ihrer Produkte sind, diese aber nicht
direkt von ihr erworben haben, keine
Garantieansprüche anerkennen.
Die Firma Sincro verpichtet sich,
innerhalb der genannten Lauristen
kostenlos Ersatzteile für jene Teile zu
liefern, die nach ihrem Dafürhalten
oder nach Beurteilung eines autori-
sierten Vertreters Fertigungs- oder
Materialfehler aufweisen, oder nach
ihrem Dafürhalten direkt oder mittels
autorisierter Werkstätten die entspre-
chende Reparatur durchzuführen,
wobei die Transportkosten nicht zu
ihren Lasten gehen.
Von der Garantie ausgenommen ist
jede andere Form der Haftung oder
Verpichtung für weitere Kosten,
Schäden und direkte oder indirekte
Verluste, die infolge des Gebrauchs
oder des totalen oder teilweisen ver-
hinderten Gebrauchs der Produkte
entstehen könnten. Reparaturen
oder Ersatzlieferungen verlängern
oder erneuern in keinem Fall die
Laufzeit der Garantie.
Der Garantieanspruch verfällt: Wenn
Probleme oder Störungen auftre-
ten, die auf Unerfahrenheit oder
Gebrauch über die Grenzwerte der
Nennleistungen hinaus beruhen,
bzw. wenn das Produkt verändert
wurde oder wenn es in zerlegtem
Zustand oder mit veränderten oder
beschädigten Typenschildern zu-
rückgesandt wird.
GARANTÍA
Sincro garantiza a sus clientes los
alternadores, producidos por ella, por
un periodo de:
- 18 meses a partir de la fecha de fac-
tura de Sincro
o bien
- 12 meses a partir de la fecha de pri-
mera puesta en marcha,
la primera que se produzca.
Se especica que esta garantía
es válida exclusivamente para los
clientes Sincro a los que responde
directamente. Sincro no reconoce
directamente la garantía a ningún
sujeto que, aún poseyendo produc-
tos suyos no se los haya comprado
directamente.
En los plazos indicados, Sincro se
compromete a suministrar gratuita-
mente piezas de recambio de aque-
llas partes que, a juicio de Sincro o
de su representante autorizado, pre-
senten defectos de fabricación o de
material o bien, a su juicio, efectuar
directamente su reparación directa-
mente o a través de talleres autoriza-
dos sin aceptar ningún gasto por el
transporte.
Se excluye en cualquier caso cual-
quier otra forma de responsabilidad o
de obligación por otros gastos, daños
y pérdidas directas o indirectas que
deriven de la utilización o de la im-
posibilidad de utilizar los productos,
tanto total como parcialmente. La re-
paración o el suministro sustitutivo no
alargará ni renovará la duración del
periodo de garantía.
La garantía se perderá: si se mani-
festaran problemas o averías debi-
dos a inexperiencia o a utilización
superando los límites de las pres-
taciones nominales, si el producto
hubiera sido modicado o si se res-
tituyera desmontado o con los datos
de la placa alterados o manipulados.

18

19
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE - DECLARATION OF INCORPORATION - ERKLÄRUNG FÜR DEN EIN-
BAU - DÉCLARATION D’INCORPORATION - DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (2006/42/CE - ALL. II / B)
Cereda di Cornedo, li 09/2018
Soga S.p.A.
Technical Manager
Tommaso Benedetti
The undersigned, repre-
sentative of the Company:
DECLARES
that the generators of the
series:
with commercial names:
- are made and tested in ac-
cordance with the standard
indicated below:
- comply with the legal re-
quirements:
1) Machinery Directive
2006/42/EC.
2) Directive 2014/35/EC
on the harmonisation of the
laws of Member States re-
lating to electrical equipment
designed for use within
certain voltage limits.
3) Directive 2014/30/EC on
the approximation of the
laws of the Member States
relating to electromagnetic
compatibility.
- The following standards
were used to evaluate
the electro-magnetic com-
patibility:
- The Manufacturer under-
takes to provide informa-
tion on the product in reply
to an adequately motivated
request by the national
authorities.
- It is also declared that the
generators, identified by
the new Machinery Direc-
tive as “partly-completed
machinary”, must not be
put into service until the -
nal machine, in which they
must be incorporated, has
been declared to conform
with the provisions of the
same directive 2006/42/
EC, and with the regula-
tions in force concerning
electromagnetic compat-
ibility.
Der unterzeichnende
Repräsentant der Firma:
ERKLÄRT
dass die Generatoren der
Serie:
und Handelsname:
- gemäss der nachstehend
aufgeführten Normen
konstruiert und geprüft
wurden:
- den gesetzlichen Bestim-
mungen entsprechen:
1) Maschinenrichtlinie
2006/42/EG.
2) Richtlinie 2014/35/EG zur
Angleichung der Rechtsvor-
schriften der Mitgliedstaaten
betreend elektrische Be-
triebsmittel zur Verwendung
innerhalb bestimmter Span-
nungsgrenzen.
3) Richtlinie 2014/30/EG zur
Angleichung der Rechtsvor-
schriften der Mitgliedstaaten
über die elektromagneti-
sche Verträglichkeit.
- Die Kompatibilitätsprüfung
wurde mit Zugrundelegung
folgender Normen ausge-
führt:
- Der Hersteller verpichtet
sich, auf eine entspre-
chend begründete Anfrage
der nationalen Behörden
Angaben zu dem Produkt
zu liefern.
- Er erklärt ausserdem,
dass die eigenen Gene-
ratoren, die in der neuen
Maschinenrichtlinie als
“unvollständige Maschi-
nen“ deniert werden, erst
dann in Betrieb gesetzt
werden dürfen, nachdem
die “Endmaschine”, in
welche die unvollständi-
ge Maschine eingebaut
werden soll, als konform
mit der Bestimmung der
2006/42/EG und mit den
einschlägigen Normen zur
elektromagnetischen Ver-
träglichkeit erklärt wurde.
Le soussigné, représentant
de la Société :
DÉCLARE
que les générateurs de
la série :
et dénomination commer-
ciale :
- sont construits et testés
conformément aux normes
indiquées ci-après :
- sont conformes aux dispo-
sitions législatives:
1) Directive 2006/42/CE
relative aux machines.
2) Directive 2014/35/CE
concernant le rapproche-
ment des législations des
États membres relatives
au matériel électrique
destiné à être employé
dans certaines limites de
tension.
3) Directive 2014/30/CE
relative au rapprochement
des législations des États
membres concernant la
compatibilité électroma-
gnétique.
- La vérication de compa-
tibilité électromagnétique
a été effectuée confor-
mément aux normes sui-
vantes:
- Sur demande motivée
de manière adéquate
émanant des autorités
nationales, le Constructeur
s’engage à transmettre les
informations concernant
le produit.
- Il déclare également que
les générateurs de sa
fabrication, identiés par
la nouvelle Directive Ma-
chines comme des « qua-
si-machines », ne doivent
pas être mis en service
tant que la machine nale,
à laquelle ils doivent être
incorporés, n’a pas été
déclarée conforme aux
dispositions de la norme
2006/42/CE, et à celles
des normes en vigueur en
matière de compatibilité
électromagnétique.
El abajo rmante, repre-
sentante de la sociedad:
DECLARA
que los generadores de la
serie:
y denominación comercial:
- han sido fabricados y pro-
bados según las normas
indicadas a continuación:
- son conformes con las
disposiciones legislativas:
1) Directiva 2006/42/CE
relativa a las máquinas.
2) Directiva 2014/35/CE
relativa a la aproximación
de las legislaciones de los
Estados miembros sobre el
material eléctrico destinado
a utilizarse con determina-
dos límites de tensión.
3) la Directiva 2014/30/
CE relativa a la aproxima-
ción de las legislaciones de
los Estados miembros en
materia de compatibilidad
electromagnética.
- La prueba de compati-
bilidad se ha realizado
en base a las siguientes
normas:
- El Fabricante se compro-
mete a transmitir, en res-
puesta a un requerimiento
debidamente motivado de
las autoridades naciona-
les, la información perti-
nente relativa al producto.
- Declara asimismo que sus
generadores, identifica-
dos por la nueva Directiva
Máquinas como “cuasi-
máquinas“, no deberán po-
nerse en servicio mientras
la máquina nal, en la que
van a ser incorporados,
no haya sido declarada
conforme a lo dispuesto
en la misma 2006/42/CE y
en las normas vigentes en
materia de compatibilidad
electromagnética.
Il sottoscritto, rappresen-
tante dell’Azienda:
DICHIARA
che i generatori della serie:
e denominazione commer-
ciale:
- sono costruiti e collaudati
in accordo alle norme di
seguito indicate:
- sono conformi alle disposi-
zioni legislative:
1) Direttiva 2006/42/CE
relativa alle macchine.
2) Direttiva 2014/35/CE,
concernente ravvicinamen-
to delle legislazioni degli
stati membri relative al ma-
teriale elettrico destinato
ad essere adoperato entro
taluni limiti di tensione.
3) Direttiva 2014/30/CE, ri-
guardante il ravvicinamento
delle legislazioni degli Stati
membri relative alla com-
patibilità elettromagnetica.
- La verica di compatibilità
elettromagnetica è stata
condotta in base alle se-
guenti norme:
- Il Costruttore si impegna
a trasmettere , in risposta
ad una richiesta adeguata-
mente motivata dalle auto-
rità nazionali, informazioni
pertinenti il prodotto.
- Dichiara inoltre che i propri
generatori, identicati dalla
nuova Direttiva Macchine
come delle “quasi-mac-
chine“, non devono essere
messi in servizio nché la
macchina nale, alla quale
devono essere incorpora-
ti, non è stata dichiarata
conforme alle disposizioni
della stessa 2006/42/CE,
e a quelle delle norme
vigenti in tema di compa-
tibilità elettromagnetica.
EP
EP2 95H - EP2 95L - EP2 C5T
EN 61000-6-2 - EN 61000-6-3
CEI EN 60034-1 (IEC 60034-1)
Soga S.p.A. Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy

Soga si riserva il diritto di modicare i dati per aggiornare o migliorare i propri prodotti senza alcun
preavviso
Soga reserves the right to change the data in order to update or improve its products without prior notice
Soga se réserve le droit de modier les caractéristiques dans le cadre de sa politique de mise à niveau ou
d’amélioration de ses produits, sans préavis aucun.
Soga behält sich das Recht vor, die Daten in jedem Moment und ohne Vorankündigung zu ändern, um die
eigenen Produkte zu aktualisieren und zu ständig weiter zu verbessern.
Soga se reserva el derecho de modicar los datos para actualizar o mejorar sus propios productos sin
ningún aviso previo.
Sincro is a brand of Soga S.p.A.
Via Della Tecnica, 15 • 36075 Montecchio Maggiore (VI) • ITALY
Operating oce
Via Tezze, 3 • 36073 Cereda di Cornedo Vicentino (VI) • ITALY
Ph. +39 0445 450500 • Fax +39 0445 446222
www.sogaenergyteam.com
Sincro® is a registered trademark and property of Soga SpA, for improper use severe protection actions will be applied
N. 229580
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Sincro Inverter manuals

Sincro
Sincro HB4 User manual

Sincro
Sincro EW 170 MDC User manual

Sincro
Sincro SW-E220 TDC/2 User manual

Sincro
Sincro FT2MES User manual

Sincro
Sincro FB2 User manual

Sincro
Sincro ARC 280 User manual

Sincro
Sincro R80 MBL User manual

Sincro
Sincro EW 130 AC User manual

Sincro
Sincro ER2CXH User manual

Sincro
Sincro ER2CAA User manual
Popular Inverter manuals by other brands

YASKAWA
YASKAWA CIMR-F7A instruction manual

Challenge
Challenge IN350 instruction manual

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric FR-A700 Series Installation guidelines

Lenze
Lenze I51AE B Series operating instructions

CyberPower
CyberPower CPSPV36000ETLA-WB user manual

Victron energy
Victron energy 12 120V manual