Singing rock FLASH ACCESS User manual

2
YEARS
a)
b)
J
I
2
3
1
H
A
B
C
D
E
F
G
EN 397
min. 50
kg
min. 15
max. 25
kg
min. 50
kg
440 V
a. c.
440 V
a. c.
AERO
ACCESS INDUSTRY
FLASH
1
1015 1015
professional protective helmet
№
unique
number
FLASH
2 years warranty
2 roky záruka
Reading and understanding instruction ror use are
required to use this product!
Bez důkladného pročtení a pochopení návodu k použití
nepoužívejte tento výrobek!
53–63 cm455 g
SINGING ROCK s.r.o.
Poniklá 317 • 514 01 Poniklá • Czech republic
Tel. +420 481 585 007 • email: info@singingrock.cz
www.singingrock.com
1217
singingrock_officialsingingrock.page
Directive / směrnice
PSA 89/686/EEC, Nař. vlády 21/2013 Sb.
Certified by / Certifikoval
SZÚ Brno, Czech Republic, NB 1015
Dohled/Supervisor
NB 1015 1015

4
5
69
8
7
J
K
1
6
1
7
1
8
1
9
2
0
2
1
FLASH INDUSTRY - EN 397
* LD *-30 °C
* 440 V a.c.
1015
455 g
53–63 cm
I
F
A
C
9
10
30 °C
11
30 °C
B
D
E
HG
ユーザーが前述の指示に従うなら、ヘルメットはその状態が維持されている場合、
製造日から10年間使用することができます。ただし、ヘルメットが損傷したり、早
期に裂けたりする場合があります。
そのような場合は、ヘルメットをもう使用できません。ヘルメットは、製造業者の
同意なしに修理または改造することはできません。
製品保証
SINGING ROCK は、本製品の重大な欠陥や製造上の欠陥に対し2年間を保証期間
とします。不適切な使用や誤った保管場所または保管方法、これらの指示に違反す
るヘルメットの使用や改造といった取り扱いや、通常の使用による磨耗、破損、過
失、不注意による破損・欠損等には保証が適用されません。

1
CZE
SPECIFICKÝ NÁVOD K POUŽITÍ
FLASH INDUSTRY – PRACOVNÍ PŘILBA
je vhodná pro práce v průmyslu a stavebnictví. Je určena především k ochraně proti
padajícím předmětům a k ochraně proti elektrickému napětí. Je opatřena bezpečnost-
ním podbradním páskem, který se uvolní při zatížení v rozmezí 15–25 kg, což vylučuje
možnost škrcení. Pozor, zvýšené riziko ztráty přilby při pádu!
FLASH ACCESS – PŘILBA PRO PRÁCE VE VÝŠKÁCH
je vhodná pro práce ve výškách, práce nad volnou hloubkou a záchranu. Je určena
především k ochraně proti padajícím předmětům a k ochraně proti elektrickému napětí.
Přilba je opatřena pevným podbradním páskem, který vydrží zatížení minimálně
50 kg, což zamezí možnosti ztráty přilby při pádu. Pozor, zvýšené riziko škrcení při
uvíznutí za přilbu!
FLASH AERO – ODVĚTRANÁ PŘILBA PRO PRÁCE VE VÝŠKÁCH
je vhodná pro práce ve výškách, práce nad volnou hloubkou a záchranu. Přilba je
určena především k ochraně těžce fyzicky pracujících osob proti padajícím předmětům.
Přilba je opatřena pevným podbradním páskem, který vydrží zatížení minimálně 50 kg,
což zamezí možnosti ztráty přilby při pádu. Pozor, zvýšené riziko škrcení při uvíznutí za
přilbu! Pozor, zvýšené riziko poranění skrze větrací otvory!
POPIS ČÁSTÍ (obr. 1)
A. skořepina
B. klipy pro uchycení čelové svítilny
C. slot pro sluchátka a příslušenství
D. slot pro upevnění ochranného štítu
E. mechanismus nastavení velikosti
F. spona
G. podbradní pásek
H. popruhy náhlavní vložky
I. odnímatelné polstrování
J. rámečky systému nastavení nosné výšky
NÁVOD K POUŽITÍ
Tento výrobek může používat pouze způsobilá a řádně poučená osoba. Nepoužívejte
výrobek bez přečtení a pochopení návodu. Přilba je určena výhradně pro pracovní pou-
žití a pro záchranu. Osobně nesete zodpovědnost za důsledky způsobené nesprávným
použitím tohoto výrobku.
Přilbu je možné bezpečně používat v teplotním rozmezí -30 °C až +50 °C. Přilba vysta-
vená prudkému nárazu se nesmí nadále používat! Pamatujte, že žádná přilba nemůže
ochránit uživatele proti veškerému nebezpečí!
KONTROLA
Před každým použitím zkontrolujte stav celé přilby! Pokud stav přilby není uspokojivý, či
si jejím bezvadným stavem nejste jisti, nepoužívejte ji.
SEŘÍZENÍ PŘILBY
(obr. 2) Nastavte nosnou výšku přilby pomocí polohování plastových rámečků.
a) poloha pro větší hlavu
b) poloha pro menší hlavu
Dbejte na symetrické seřízení pravé a levé strany přilby. Nosnou výšku je možné seřídit
ve třech krocích:
• všechny rámečky v poloze a) – velikost L
• zadní rámečky v poloze a) přední v poloze b) – velikost M
• všechny rámečky v poloze b) – velikost S
(obr. 3) Seřiďte délku bočních popruhů dle velikosti hlavy. Při použití přilby se sluchátky
popruh povolte natolik, aby sluchátky nekolidoval.
(obr. 4) Před nasazením přilbu povolte pomocí otočného kolečka. Po nasazení přilby na
hlavu dotáhněte mechanismus natolik, aby vám přilba spolehlivě držela na hlavě.
(obr. 5) Nastavte délku podbradního pásku tak, aby udržel přilbu bezpečně na hlavě.
(obr. 6) Používejte přilbu pouze v ideální poloze. Jedině tak poskytne maximální míru
bezpečí.
Pokud se přilbu nepodaří seřídit tak, aby na hlavě naprosto spolehlivě držela, nesmí
být používána.

2 3
PŘÍSLUŠENSTVÍ
(obr. 7) Pro zvýšení viditelnosti na přilbu umístěte přiložené reflexní samolepky dle
ilustrace. Umístění veškerých samolepek je omezeno na lesklé plochy povrchu přilby.
Vlastní samolepky a popisky jsou přípustné v případě, že nepoškodí materiál ABS/PC.
(obr. 8) Popruh svítilny seřiďte na vhodnou délku. Protáhněte jej mezi skořepinou a klipy
tak, aby svítilna na přilbě pevně a spolehlivě držela.
(obr. 9) Příslušenství kompatibilní s universálním slotem je možné umístit po bocích
přilby. Pro vyjmutí příslušenství odblokujte pojistku.
TRANSPORT A SKLADOVÁNÍ
(obr. 10) POZOR! Tato přilba může být poškozena chemikáliemi na bázi rozpouštědel
a látkami, které rozpouštědla obsahují (lepidla, barvy). Přilbu nevystavujte přímým
zdrojům tepla ani dlouhodobému slunečnímu záření. Přilbu transportujte v přiloženém,
či obdobném textilním obalu.
ÚDRŽBA
(obr. 10) Pro čištění používejte pouze čistou vodu do +30 °C, mýdlo s neutrálním pH
a jemnou textilii. Přilbu sušte mimo dosah zdrojů přímého tepla.
ZNAČENÍ (obr. 11)
A. výrobce
B. hmotnost přilby
C. přilba je určena pro osoby s obvodem hlavy 53–63 cm
D. plní požadavky na použití při -30 °C
E. ochrana před nahodilým elektrickým napětím do 440 V
F. plní požadavky na příčnou deformaci
G. označení dohlížejícího orgánu, jedná-li se o OOP III. kategorie
H. označení shody
I. název a typ přilby, plní-li EN397 pak také označení normy
J. označení norny EN 397 na sponě, plní-li přilba tuto normu
K. označení data výroby přilby
Při dodržení výše uvedených zásad lze přilbu používat 10 let od data výroby, pokud to
její stav dovolí. K opotřebení či poškození přilby však může dojít i dříve a v takovém pří-
padě nesmí být přilba dále používána. Přilba nesmí být žádným způsobem opravována
ani upravována bez souhlasu výrobce.
ZÁRUKA
SINGING ROCK dává záruku 2 roky na vady materiálu a také na výrobní vady. Záruka
se nevztahuje na vady způsobené běžným opotřebením, nedbalostí, neodborným
zacházením, nesprávným použitím, špatným skladováním či jiným nakládáním s přilbou
v rozporu s tímto návodem.
ENG
INSTRUCTIONS FOR USE
FLASH INDUSTRY – PROTECTIVE HELMET FOR INDUSTRY
is suitable for industrial work and construction. Its main purpose is to protect the user
against falling objects and electrical hazards. It has a safety chin strap that will unfas-
ten at a load ranging between 15 and 25 kg, which eliminates the risk of strangling.
FLASH ACCESS – PROTECTIVE HELMET FOR WORK AT HEIGHTS
is suitable for work at heights and over free depths and for rescue. Its main purpose
is to protect the user against falling objects and electrical hazards. The helmet has a
strong chin strap that can withstand a load of at least 50 kg, which prevents the risk of
loosing the helmet during fall.
FLASH AERO – VENTILATED PROTECTIVE HELMET FOR WORK AT HEIGHTS
is suitable for work at heights and over free depths and for rescue. Its main purpose
is to protect the heavily physically working people against falling objects. The helmet
has a strong chin strap that can withstand a load of at least 50 kg, which prevents the
risk of loosing the helmet during fall. The helmet has ventilation holes and is therefore
suitable for heavy physical work.
PART DESCRIPTION (Fig. 1)
A. shell
B. headlamp clips
C. slot for the earmuffs and accessories
D. slot for a protective shield
E. sizing mechanism
F. buckle
G. chin strap
H. straps of the headband
I. removable padding
J. frames of the height adjustment system
INSTRUCTIONS FOR USE
This product can be used by a qualified and properly instructed person only. Do not use
the product without reading and understanding the Instructions. The helmet can only
be used for work and rescue. You are personally responsible for the consequences of
an improper use of this product.
The helmet can be safely used in temperatures ranging from -30 °C and +50 °C (-22 °F
and 122 °F). The helmet which had been exposed to a severe hit must not be used any
longer! Remember, no helmet can protect the user against all possible dangers!
SAFETY CHECK
Check the condition of the whole helmet before each use! In case the condition of the
helmet is not good or you are not sure about the helmet‘s good condition, do not use it.
HELMET ADJUSTMENT
(Fig. 2) Adjust the height of the helmet by positioning the plastic frames.
a) the position for a larger head
b) the position for a smaller head
Make sure that the left and right side of the helmet are adjusted symmetrically. You can
adjust the height in three ways:
• all frames are in the a) position – the L size
• the rear frames are in the a) position, the front frames are in the b) position – the
M size
• all frames are in the b) position – the S size
(Fig. 3) Adjust the length of the side straps according to the size of your head. If you use
the helmet with an earmuff, loosen the strap so that it does not clash with the earmuff.
(Fig. 4) Loosen the helmet with the rotary wheel before putting it on your head. After
putting the helmet on, tighten the mechanism so that the helmet sits firmly on your
head.
(Fig. 5) Adjust the length of the chin strap so that it keeps the helmet safely on your
head.
(Fig. 6) Use the helmet only in the ideal position. That is the only way it can provide you
with the maximum safety.
If you cannot adjust the helmet so that it sits firmly and safely on your head, do not
use it.
ACCESSORIES
(Fig. 7) To increase visibility, place the attached reflective stickers on the helmet
according to the picture. You can place the stickers on the glossy surfaces of the helmet
only. You can only use your own stickers or labels if these do not damage the ABS/
PC material.
(Fig. 8) Adjust the length of the headlamp strap properly. Pull the strap between the
shell and the clips enough for the headlamp to stay firmly and safely attached to the
helmet.
(Fig. 9) The accessories compatible with the universal slot can be attached to the sides
of the helmet. To remove the accessories unblock the safety lock.
TRANSPORTATION AND STORAGE
(Fig. 10) WARNING! This helmet can be damaged by the solvent-based chemicals and
the chemicals containing solvents (adhesives, paints). Do not expose the helmet to
direct heat sources or long-term sunshine. Transport the helmet in the attached cover or
another textile cover of a similar kind.
MAINTENANCE
(Fig. 10) For cleaning use only clean water with temperature up to 30 °C (86 °F), a
pH-neutral soap and a soft textile. Dry the helmet away from direct heat sources.
MARKING LEGEND (Fig. 11)
A. manufacturer
B. the weight of the helmet
C. the helmet is designed for people with head circumference of 53–63 cm
D. meets the requirements for use in -30 °C (-22 °F)
E. meets the requirements for protection against the random voltage exposure up to
440 V

4 5
F. meets the requirements for lateral deformation
G. marking of notified body who make supervision
H. the CE logo – conformity marking
I. name and type of the helmet, the mark of the EN 397 European standard – in case
the product complies with this standard
J. the mark of the EN 397 European standard on the buckle – in case the helmet
complies with this standard
K. the helmet’s manufacturing date
If you follow the above mentioned Instructions you can use the helmet for 10 years since
the date of its manufacturing, if its condition allows it. However, the helmet may be
damaged or subject to wear and tear earlier, and in such case it cannot be used any
longer. The helmet cannot be in any way repaired or modified without the consent of
the manufacturer.
WARRANTY
SINGING ROCK give a 2-year warranty for material defects and manufacturing
defects of this product. The warranty does not apply to the defects caused by a normal
wear and tear, negligence, improper use, wrong storage or any other handling of the
helmet which violates these instructions.
DEU
GEBRAUCHSANWEISUNG
FLASH INDUSTRIE – ARBEITSICHERHEITS HELM
geeignet für industrielle Arbeiten und am Bau. Die Hauptaufgabe ist es, den Anwender
vor fallenden Gegenständen und vor elektrischer Spannung zu schützen. Der Helm
verfügt über einen Sicherheits-Kinnriemen, welcher bei einer Belastung zwischen
15 und 25 Kilogramm öffnet, um das Risiko des Strangulierens zu verhindern.
FLASH ACCESS – ARBEITSICHERHEITS HELM FÜR DIE ARBEIT IN HÖHEN
geeignet für Arbeiten in der Höhe, in der Tiefe und für Rettungseinsätze. Die Hauptauf-
gabe ist es, den hart arbeitenden Anwender vor fallenden Gegenständen und elektris-
cher Spannung zu schützen. Der Helm ist mit einem robusten Kinnriemen ausgestattet,
der einer Belastung von mindestens 50 kg standhält und somit den Verlust des Helmes
während eines möglichen Falls verhindert.
FLASH AERO – ARBEITSICHERHEITS HELM MIT LÜFTUNGSÖFFNUNGEN FÜR DIE
ARBEIT IN HÖHEN
geeignet für Arbeiten in der Höhe, in der Tiefe und für Rettungseinsätze. Die
Hauptaufgabe ist es, den hart arbeitenden Anwender vor fallenden Gegenständen zu
schützen. Der Helm ist mit einem robusten Kinnriemen ausgestattet, der einer Belastung
von mindestens 50 kg standhält und somit den Verlust des Helmes während eines
möglichen Falls verhindert. Durch die Lüftungslöcher eignet sich der Helm besonders
für harte, körperliche Arbeit.
TEILE BESCHREIBUNG (Fig 1)
A. Schale
B. Stirnlampen Halterung
C. Schlitz für den Ohrenschutz und Zubehör
D. Schlitz für das Schutzschild
E. Verstellmechanismus
F. Schließe
G. Kinnband
H. Stirnband Riemen
I. entfernbare Polsterung
J. Rahmen für das Höheneinstellungs System
ANLEITUNG ZUR VERWENDUNG
Dieses Produkt darf nur von qualifizierten und angewiesenen Personen verwendet
werden. Verwenden sie das Produkt nicht ohne die Anleitung gelesen und verstanden
zu haben. Der Helm darf nur für Arbeit und Rettung verwendet werden. Sie sind
persönlich für die Folgen einer unsachgemäßen Verwendung des Produktes
verantwortlich.
Der Helm kann sicher in einem Temperaturbereich von -30 °C bis +50 °C (-22 °F bis
122 °F) verwendet werden. Ein Helm der einem schweren Schlag ausgesetzt war, darf
nicht mehr verwendet werden. Denken sie daran, kein Helm kann den Benutzer vor
allen möglichen und auftretenden Gefahren schützen.
SICHERHEITSÜBERPRÜFUNG
Überprüfen sie den Zustand des Helms vor jedem Gebrauch! Wenn der Zustand des
Helms nicht gut ist, oder sie sich über einen guten Zustand des Helms nicht sicher sind,
verwenden sie diesen nicht.
HELMVERSTELLUNG
(Fig 2) Einstellung der Höhe des Helms durch Positionierung der Plastikrahmen.
a) Position für größeren Kopf
b) Position für kleineren Kopf
Stellen sie sicher, das die linke und rechte Seite des Helms symmetrisch eingestellt ist.
Sie können die Höhe in drei Möglichkeiten einstellen:
• alle Rahmen sind in der Position a) – Größe L
• die hinteren Rahmen sind in der Position a), die vorderen Rahmen sind in der Position
b) – Größe M
• alle Rahmen sind in der Position b) – Größe S
(Fig 3) Verstellen sie die Länge der seitlichen Riemen gemäß ihrer Kopfgröße. Wenn sie
den Helm mit Ohrenschützern benutzen, lockern sie die Riemen so, das die Passform
und der feste Sitz des Helms trotzdem gewährleistet ist.
(Fig 4) Lockern sie den Helm mit dem Drehknopf bevor sie ihn aufsetzen. Nachdem sie
den Helm aufgesetzt haben, ziehen sie den Mechanismus straff, so das der Helm fest
auf dem Kopf sitzt.
(Fig 5) Verstellen sie das Kinnband so, das der Helm sicher auf ihrem Kopf hält.
(Fig 6) Verwenden sie den Helm nur bei idealer Passform und Position. Nur so kann der
Helm die maximale Sicherheit bieten.
Wenn der Helm nicht fest und sicher auf ihrem Kopf sitzt, verwenden sie ihn nicht.
ACCESSOIRES
(Fig 7) Um die Sichtbarkeit zu erhöhen, platzieren sie die beigefügten reflektierenden
Aufkleber gemäß dem Bild auf den Helm. Sie können die Aufkleber nur auf den glän-
zenden Flächen des Helms anbringen. Ihre eigenen Aufkleber oder Etiketten können sie
verwenden, wenn diese das ABS/PC Material nicht beschädigen.
(Fig 8) Stellen sie die Länge des Stirnlampen Riemens richtig ein. Ziehen sie den Riemen
zwischen der Schale und den Befestigungen straff, so das die Stirnlampe fest und
sicher am Helm befestigt ist.
(Fig 9) Die mit dem Universalschlitz kompatiblen Zubehörteile können an den Seiten
des Helms befestigt werden. Um das Zubehör zu entfernen, öffnen sie die Sicherheit-
sverriegelung.
TRANSPORT UND LAGERUNG
(Fig 10) WARNUNG! Dieser Helm kann durch lösemittelhaltige Chemikalien und
chemiehaltige Lösungsmittel (Klebstoffe, Lacke etc.) beschädigt werden. Setzen sie den
Helm nicht direkten Wärmequellen oder Langzeit-Sonnenschein aus. Transportieren sie
den Helm in der beigefügten, oder in ähnlichen Textilabdeckung.
INSTANDHALTUNG/PFLEGE
(Fig 10) Zum Reinigen verwenden sie nur klares Wasser mit einer Temperatur von über
+30 °C (+86 °F), pH-neutrale Seife und ein weiches Tuch. Den Helm fern von direkten
Wärmequellen trocknen.
MARKIERUNGSLEGENDE (Fig 11)
A. Hersteller
B. Helmgewicht
C. Der Helm wurde entworfen für Anwender mit einem Kopfumfang von 53–63 cm
D. Erfüllt die Anforderung für den Einsatz bei -30 °C (-22 °F)
E. Schutz gegen zufällige Spannungsbelastung bis 440 V
F. Erfüllt die Anforderung an die seitliche Verformung
G. Markierung des Zertifizierungsinstitutes welches die Aufsicht hat
H. Konformitätskennzeichnung
I. Name und Typ des Helms, Markierung der europäischen Norm EN397 – falls das
Produkt der Norm entspricht
J. das Zeichen der europäischen Norm EN397 auf der Schnalle – falls der Helm dieser
Norm entspricht
K. Herstellungsdatum des Helms
Wenn sie die oben genannten Anweisungen befolgen und es der Zustand des
Produktes erlaubt, können sie den Helm für 10 Jahre ab dem Datum der Herstellung
verwenden. Der Helm kann jedoch früher verschleißen oder beschädigt werden und
darf in diesem Fall nicht länger verwendet werden. Der Helm darf ohne Zustimmung
des Herstellers in keiner Weise modifiziert oder repariert werden.

6 7
GARANTIE
Singing Rock gibt eine 2-jährige Garantie für Material- und Herstellungsfehler dieses
Produktes. Die Gewährleistung gilt nicht für Mängel die durch normale Abnutzung, Fa-
hrlässigkeit, unsachgemäße Benutzung, falsche Lagerung oder sonstige unsachgemäße
Handhabung verursacht werden, die gegen diese Anleitung verstößt.
FRA
MODE D‘EMPLOI SPÉCIFIQUE
FLASH INDUSTRY – CASQUE DE PROTECTION
Convient à l’utilisation en industrie et aux chantiers de construction. Il est destiné
principalement à la protection contre les chutes d‘objets et contre le contact avec des
conducteurs électriques sous tension. Il est doté d’une jugulaire passant sous le menton
qui se détache lors d’une charge comprise entre 15 à 25 kg pour éviter un étranglement.
FLASH ACCESS – CASQUE DE PROTECTION POUR TRAVAIL EN HAUTEUR
Est adapté pour le travail en hauteur et au-dessus du vide, de même que pour le sau-
vetage. Il est destiné principalement à la protection contre les chutes d‘objets et contre
le contact avec des conducteurs électriques sous tension. Le casque est doté d’une
jugulaire robuste résistant à une charge de 50 kg minimum, ce qui empêche le risque de
perte du casque en cas de chute de la personne.
FLASH AERO – CASQUE DE PROTECTION AERE POUR TRAVAIL EN HAUTEUR
Est adapté pour le travail en hauteur et au-dessus du vide, de même que pour le sau-
vetage. Il est prévu en tant que protection contre les chutes d‘objets pour les personnes
exerçant un travail physique à caractère pénible. Le casque est doté d’une jugulaire
robuste résistant à une charge de 50 kg minimum, ce qui empêche le risque de perte du
casque en cas de chute de la personne. Le casque est doté des ouvertures de ventilati-
on grâce auxquelles il se prête très bien pour le travail à caractère pénible.
DESCRIPTION (Fig. 1)
A. calotte
B. clips pour lampe frontale
C. slot pour oreillettes et accessoires
D. slot pour fixation de l’écran facial de protection
E. mécanisme pour réglage de la taille du casque
F. agrafe
G. jugulaire
H. sangles de la coiffe
I. rembourrages amovibles
J. attaches du système de réglage en hauteur
MODE D‘EMPLOI
Ce produit ne peut être utilisé que par les personnes aptes et ayant obtenu l’enseigne-
ment nécessaire. Ne pas utiliser le produit sans avoir lu et compris le mode d’emploi.
Vous portez la responsabilité des conséquences d’une utilisation inappropriée du
produit.
L’utilisation sécurisée de ce casque est possible aux températures comprises entre
-30 °C et +50 °C. Le casque ayant subi un choc important ne peut plus être utilisé!
Rappelez-vous qu’aucun casque ne peut protéger son utilisateur contre tous les
dangers possibles!
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
Vérifiez l‘état du casque avant chaque utilisation! Dans le cas où l‘état du casque n‘est
pas satisfaisant ou vous n‘êtes pas sûr de son bon état, ne l‘utilisez pas.
RÉGLAGE DU CASQUE
(Fig. 2) Régler la hauteur intérieure du casque à l’aide des attaches plastiques.
a) position grande taille
b) position petite taille
Assurez-vous que le réglage du casque soit symétrique du côté gauche et droit.
Il y a trois possibilités de réglage du point de vue de la hauteur:
• toutes les attaches sont mis en position a) - taille L
• les attaches arrière en position a) attaches avant en position b) - taille M
• toutes les attaches en position b) - taille S
(Fig. 3) Réglez la longueur des sangles sur les côtés en fonction de la taille de votre tête.
Si vous utilisez un casque avec les oreillettes, la sangle doit être desserrée de façon
à ce qu’elle ne touche pas les oreillettes.
(Fig. 4) Desserrez le bouton rotatif avant de mettre le casque sur la tête. Une fois le
casque sur la tête, resserrez le bouton jusqu´à ce que le casque soit bien fixé.
(Fig. 5) Réglez la longueur de la jugulaire afin qu’elle puisse bien maintenir le casque
sur la tête.
(Fig. 6) N‘utilisez le casque que si celui-ci est fixé parfaitement bien. C’est la seule façon
de garantir la protection maximale. Si vous n’arrivez pas à régler le casque de manière
entièrement satisfaisante, ne vous en servez pas.
ACCESSOIRES
(Fig. 7) Appliquez sur le casque les autocollants réfléchissants comme indiqué sur
l’image pour en augmenter la visibilité. Les autocollants peuvent être appliqués
uniquement sur les surfaces polies du casque. Vous ne pouvez utiliser vos propres auto-
collants qu’à conditions qu’ils n’endommagent pas le matériau ABS/PC.
(Fig. 8) Régler les sangles de la lampe frontale à une longueur requise. Passez les
sangles entre la calotte et les attaches de façon à ce que la lampe soit bien fixée sur
le casque.
(Fig. 9) Les accessoires compatibles avec le slot universel peuvent être placés sur les
côtés du casque. Pour retirer les accessoires, débloquez le verrou de sécurité.
TRANSPORT ET STOCKAGE
(Fig. 10) ATTENTION! Le casque peut être endommagé par les produits chimiques à
base de solvants et par les produits contenant les solvants (colles, peintures). Ne pas
exposer le casque à des sources de la chaleur ni au rayonnement de soleil prolongé.
Le casque doit être transporté dans l’emballage textile attaché ou dans un emballage
textile similaire.
ENTRETIEN
(Fig. 10) Pour nettoyer le casque, servez-vous de l’eau à une température ne dépassant
pas +30 °C, du savon à un pH neutre et d’un chiffon doux. Séchez le casque éloigné des
sources directes de la chaleur.
MARQUAGE (Fig. 11)
A. dénomination du fabricant
B. poids du casque
C. plage de tailles utilisables – tour de tête 53–63 cm
D. correspond aux exigences de l’utilisation à -30 °C
E. protection contre un contact accidentel jusqu‘à 440 V
F. correspond aux exigences à la déformation transversale
G. nom de l’organe de surveillance, s’il s’agit d’un EPI de la catégorie 3
H. marquage de la conformité
I. dénomination et type de casque, si conforme à EN397, désignation de la norme de
référence
J. désignation de la norme EN397 sur l’agrafe, si conforme à cette norme
K. date de fabrication du casque
Le casque peut être utilisé pendant 10 ans à compter de la date de fabrication, à
condition que toutes les règles susmentionnées soient respectées et si l’état du casque
le permet. Le casque peut cependant être endommagé ou usé avant cette date. Si tel
est le cas, le casque ne peut plus être utilisé. En aucun cas, le casque ne doit être réparé
ou modifié sans l’accord du fabricant.
GARANTIE
SINGING ROCK accorde une garantie de 2 ans couvrant les défauts de matériau et
de fabrication. La garantie ne s’applique pas aux cas d’usure habituelle, aux défauts
générés par une mauvaise utilisation, négligence, mauvais stockage ou autre cas de
manipulation du casque non conforme aux présentes instructions.
ITA
ISTRUZIONI PER L‘USO
FLASH INDUSTRY – ELMETTO DA LAVORO
È adatto per lavori industriali e nell’edilizia. Il suo scopo principale è quello di proteg-
gere l‘utente dalla caduta di oggetti e dall’alta tensione. Ha una cinghia di sicurezza
che si sgancia ad un carico compreso tra 15 e 25 kg, eliminando così eventuali rischi di
strangolamento.

8 9
FLASH ACCESS – ELMETTO DA LAVORO IN QUOTA
E’ adatto per i lavori in quota a rischio caduta e per il salvataggio. Il suo scopo principa-
le è quello di proteggere l‘utente dalla caduta di oggetti e dall’alta tensione. L’elmetto
è dotato di una resistente mentoniera in grado di sopportare un carico di almeno 50 kg
impedendone la perdita in caso di caduta.
FLASH AERO – ELMETTO DA LAVORO IN QUOTA VENTILATO
E’ adatto per i lavori in quota a rischio caduta e per il salvataggio. Il suo scopo prin-
cipale è quello di proteggere le persone impegnate in lavori fisicamente impegnativi
dalla caduta di oggetti. L’elmetto è dotato di una resistente mentoniera in grado di
sopportare un carico di almeno 50 kg, impedendone la perdita in caso di caduta, e di
fori di ventilazione.
DESCRIZIONE DELLE PARTI (Fig. 1)
A. guscio
B. portalampada
C. slot per cuffie paraorecchie ed accessori
D. slot per visiera
E. manopola di regolazione
F. fibbia
G. mentoniera
H. fasce poggiatesta
I. imbottitura rimovibile
J. fibbie di regolazione altezza
ISTRUZIONI PER L‘USO
Questo prodotto può essere utilizzato solo da personale qualificato e adeguatamente
istruito. Non utilizzare il prodotto senza aver letto e compreso le istruzioni d’uso.
L’elmetto può essere utilizzato solo per il lavoro e per il salvataggio.
L’utente è personalmente responsabile delle conseguenze derivanti da uso improprio
di questo prodotto.
L’elmetto può essere utilizzato in sicurezza a temperature comprese tra -30 °C e + 50 °C
(-22 °F e 122 °F). L’elmetto esposto a un colpo grave non deve più essere utilizzato!
DA RICORDARE: Nessun elmetto è in grado di proteggere l‘utilizzatore da tutti i pericoli
possibili!
CONTROLLO DI SICUREZZA
Controllare le condizioni generali dell’elmetto in ogni sua parte prima di ogni uso!
Qualora le sue condizioni non siano buone o non si è sicuri delle condizioni ottimali
dello stato dell’elmetto, NON UTILIZZARLO.
REGOLAZIONE DEL ELMETTO
(Fig. 2) Regolare l‘altezza del elmetto posizionando il telaio di plastica.
a) posizione per una testa più grande
b) posizione per una testa più piccola
Assicurarsi che il lato sinistro e destro del elmetto siano regolati simmetricamente.
È possibile regolare l‘altezza in tre modi:
• tutte le parti del telaio in posizione a) - Taglia L
• le parti posteriori del telaio in posizione a), le parti anteriori in a posizione b)
– Taglia M
• tutte le parti del telaio in posizione b) – Taglia S
(Fig. 3) Regolare la lunghezza delle cinghie laterali in base alla dimensione della
testa. Se l’elmetto viene utilizzato con una cuffia, allentare la cinghia in modo da non
interferire con le cuffie paraorecchie.
(Fig. 4) Allentare l’elmetto con la manopola regolatrice prima di indossarlo. Dopo aver-
lo indossato stringere il meccanismo in modo da posizionarlo saldamente alla testa.
(Fig. 5) Regolare la lunghezza della mentoniera in modo da mantenere l’elmetto ben
saldo sulla testa.
(Fig. 6) Utilizzare l’elmetto nella sua posizione ideale, solo in questo modo viene
garantita la massima sicurezza.
Se non si è in grado di regolare l’elmetto in modo che aderisca saldamente e in sicurez-
za sulla testa, non utilizzarlo.
ACCESSORI
(Fig. 7) Per aumentare la visibilità, posizionare gli adesivi riflettenti sull’elmetto come
riportato nell’illustrazione.
È possibile posizionare gli adesivi solo sulle superfici lucide del elmetto; adesivi
personali o etichette possono essere impiegate solo se non si danneggia il materiale
ABS / PC.
(Fig. 8) Regolare correttamente la lunghezza della cinghia della lampada frontale.
Tirare la cinghia tra il guscio e le clip in modo che rimanga ferma e saldamente
ancorata all’elmetto.
(Fig. 9) Gli accessori compatibili allo slot universale possono essere fissati ai lati dell’el-
metto, per la loro rimozione è sufficiente sbloccare la serratura di sicurezza.
TRASPORTO E STOCCAGGIO
(Fig. 10) AVVERTENZA! Questo dispositivo può essere danneggiato da sostanze
chimiche a base solvente e da sostanze chimiche contenenti solventi (adesivi, vernici).
Non esporre l’elmetto a fonti di calore dirette o per lungo tempo sotto la luce del sole;
trasportarlo nel suo imballaggio o in un contenitore di tessuto o affini.
MANUTENZIONE
(Fig. 10) Per la pulizia impiegare solo acqua pulita a temperatura max. di 30 °C, sapone
a pH neutro e un panno morbido. Asciugare l’elmetto lontano da fonti di calore dirette.
LEGENDA DI MARCATURA (Fig. 11)
A. produttore
B. peso dell’elmetto
C. l’elmetto è progettato per persone aventi una testa di circonferenza 53–63 cm
D. soddisfa i requisiti per l‘uso a -30 °C (-22 °F)
E. protezione contro l‘esposizione a scariche di alta tensione fino a 440 V
F. soddisfa i requisiti per la deformazione laterale
G. marcatura dell‘organismo certificato incaricato della supervisione
H. marchio di conformità
I. nome e tipo di elmetto, marchio della norma europea EN397 – nel caso in cui il
prodotto sia conforme a questa normativa
J. il marchio della norma europea EN397 sulla fibbia - nel caso in cui il prodotto sia
conforme a questa normativa
K. data di fabbricazione dell’elmetto
Se si seguono le istruzioni sopra elencate e se le condizioni generali lo permettono
è possibile utilizzare l’elmetto per 10 anni dalla data di fabbricazione. Tuttavia, l’elmetto
può essere danneggiato o soggetto a usura anzitempo, in tal caso non può più essere
utilizzato. Il dispositivo non può essere in alcun modo riparato o modificato senza il
consenso del costruttore.
GARANZIA
SINGING ROCK assicura una garanzia di 2 anni per difetti di materiale e difetti di
fabbricazione di questo prodotto. La garanzia non è applicabile a difetti provocati
dalla naturale usura, negligenza, uso improprio, l‘immagazzinamento errato o qualsiasi
altra manipolazione del elmetto che viola queste istruzioni.
ESP
INSTRUCCIONES DE USO
FLASH INDUSTRY – CASCO DE TRABAJO
Indicado para uso industrial y construcción. La finalidad del casco es proteger al usua-
rio contra la caída de objetos y descargas eléctricas. El barboquejo se desabrochará
en caso de tensiones entre 15 y 25 kg, previendo el riesgo de estrangulamiento.
FLASH ACCESS – CASCO DE TRABAJO EN ALTURA
Es adecuado para trabajos en altura y para el rescate. Su principal función es proteger
al usuario contra la caída de objetos y voltaje. El casco tiene un barboquejo resistente
que puede soportar una carga de al menos 50 kg, lo que evita el riesgo de perder el
casco durante la caída.
FLASH AERO – CASCO DE TRABAJO EN ALTURA VENTILADO
Es adecuado para trabajos en altura y para rescate. Su principal objetivo es proteger
a los trabajadores de la caída de objetos. El casco tiene un barboquejo resistente que
puede soportar una carga de al menos 50 kg, lo que evita el riesgo de perder el casco
durante la caída. El casco tiene orificios de ventilación y por lo tanto es adecuado para
trabajos físicamente exigentes.
DESCRIPCIÓN DE PRODUCTO (Fig. 1)
A. carcasa
B. sujeción para frontal
C. ranura para orejeras y accesorios
D. pantalla protectora
E. ajuste de Talla

10 11
F. hebilla
G. barboquejo
H. correa interior
I. acolchado desmontable
J. elementos de ajuste de altura
INSTRUCCIONES DE USO
Este producto puede ser utilizado solamente por una persona cualificada y debida-
mente instruida. No utilice el producto sin leer y comprender las instrucciones. El casco
sólo se puede utilizar para el trabajo industrial y rescate.
Usted es el responsable de las consecuencias de un uso inadecuado de este producto.
El casco se puede usar de forma segura en temperaturas que van desde -30 °C
y +50 °C (-22 °F y 122 °F). El casco que haya sufrido un duro golpe no se debe volver
a utilizar!
Recuerde que ningún casco puede proteger al usuario contra todos los peligros
posibles.
COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD
Compruebe exhaustivamente el estado del caco antes de cada uso! En caso de que la
condición del casco no sea óptima o no esté seguro de su buen estado, no lo use.
AJUSTE DEL CASCO
(Fig. 2) Ajuste la altura del casco utilizando los elementos de ajuste
a) la posición para una cabeza más grande
b) la posición para una cabeza más pequeña
Asegúrese de que el lado izquierdo y derecho del casco estén ajustados simétricamen-
te. Puede ajustar la altura de tres maneras:
• todos los elementos de ajuste están en la posición a) – talla L
• los elementos de ajsute traseros están en la posición a), los bastidores delanteros
están en la posición b) –talla M
• todos los marcos están en la posición b) – talla S
(Fig. 3) Ajuste la longitud de las correas laterales de acuerdo con el tamaño de la cabe-
za. Si usa el casco con una orejera, afloje la correa para que no choque con la misma.
(Fig. 4) Afloje el casco con la rueda giratoria antes de colocarlo sobre su cabeza.
Después de poner el casco, apriete el mecanismo para que el casco se adapte
firmemente en su cabeza.
(Fig. 5) Ajuste la longitud del barboquejo para que mantenga el casco firme en su
cabeza.
(Fig. 6) Utilice el casco sólo en la posición correcta. Solo así le proporcionará la máxima
seguridad.
Si no puede ajustar el casco para que se adapte firmemente y con seguridad en la
cabeza, no lo use.
ACCESORIOS
(Fig. 7) Para aumentar la visibilidad, coloque los adhesivos reflectantes adjuntos en el
casco según la imagen
Coloque las etiquetas únicamente en las superficies brillantes del casco. Sólo puede
utilizar etiquetas que no dañen el material ABS / PC.
(Fig. 8) Ajuste la longitud del frontal correctamente. Tire de la correa entre la carcasa
y los clips lo suficiente para que el frontal permanezca firmemente y sujeto al casco.
(Fig. 9) Los accesorios compatibles con la ranura universal se pueden fijar a los lados
del casco. Para quitar los accesorios desbloquee el cierre de seguridad.
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
(Fig. 10) ¡ADVERTENCIA! Este casco puede ser dañado por los químicos a base de
disolventes y aquellos que contienen disolventes (adhesivos, pinturas). No exponga el
casco a fuentes directas de calor o sol durante mucho tiempo. Transporte el casco en la
funda adjunta u otra funda textil que sea similar.
MANTENIMIENTO
(Fig. 10) Para la limpieza utilice solamente agua limpia con temperatura de hasta
30 °C (86 °F), un jabón neutro y un paño suave. Secar el casco lejos de fuentes de
calor directas.
INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA (Fig.11)
A. Fabricante
B. Peso del casco
C. El casco está diseñado para cabezas entre 53–63 cm
D. Cumple los requisitos de uso en -30 °C (-22 °F)
E. Protección contra voltaje de hasta 440 V
F. Cumple con los requisitos de deformación lateral
G. organismo que controla la fabricación de este EPI
H. etiquetado de conformidad
I. nombre y tipo del casco, la marca de la norma europea EN397 – en caso de que el
producto cumpla con esta norma
J. norma europea EN397 en la hebilla - en caso de que el casco cumpla con esta
Norma K. La fecha de fabricación del casco
Si sigue las instrucciones mencionadas anteriormente, puede utilizar el casco durante
10 años desde la fecha de su fabricación, si su condición lo permite. En caso de que
el casco esté dañado, esxcesivamente desgastado o con rasgaduras, no deberá ser
utilizado. El casco no puede ser reparado o modificado de ninguna manera sin el
consentimiento del fabricante.
GARANTÍA
SINGING ROCK ofrece una garantía de 2 años para defectos de materiales y defectos
de fabricación de este producto. La garantía no se aplica a los defectos causados por
un desgaste normal, negligencia, uso incorrecto, almacenamiento incorrecto o cualquier
otra manipulación del casco que viole estas instrucciones.
PRT
INSTRUÇÕES DE USO
FLASH INDUSTRY – CAPACETE DE TRABALHO
é adequado para trabalho industrial e construção. O objetivo principal é proteger o uti-
lizador contra objetos em queda e tensão. Possui uma fita jugular de segurança que se
desabotoa com uma carga entre 15 e 25 kg, o que elimina o risco de estrangulamento.
FLASH ACESS – CAPACETE DE TRABALHO PARA TRABALHO EM ALTURA
é adequado para o trabalho em altura e para resgate. O objetivo principal é proteger
o utilizador contra objetos em queda e tensão. O capacete tem uma fita jugular
resistente que pode suportar uma carga de pelo menos 50 kg, o que evita o risco de
perder o capacete durante a queda.
FLASH AERO – CAPACETE DE TRABALHO VENTILADO PARA TRABALHO EM
ALTURA
é adequado para o trabalho em altura e para resgate. O objetivo principal é proteger
o utilizador contra objetos em queda. O capacete tem uma fita jugular resistente que
pode suportar uma carga de pelo menos 50 kg, o que evita o risco de perder o capa-
cete durante a queda. O capacete possui furos de ventilação e portanto é adequado
para trabalhos pesados.
DESCRIÇÃO DAS PEÇAS (Fig. 1)
A. calote
B. encaixes para lanterna frontal
C. encaixes para protetores auriculares e acessórios
D. encaixes para viseira de proteção
E. mecanismo de ajuste de contorno de cabeça
F. fivela
G. fita jugular
H. coifa têxtil
I. estofamento removível
J. sistema de ajuste de altura
INSTRUÇÕES DE USO
Este produto apenas deve ser usado por pessoas qualificadas e devidamente
formadas. Não use o produto sem ler e entender as Instruções. O capacete só deve
ser usado para trabalho e resgate. O utilizador é pessoalmente responsável pelas
consequências do uso indevido deste produto.
O capacete pode ser usado com segurança em temperaturas que variam de
-30 °C e +50 °C (-22 °F e 122 °F). Um capacete exposto a um golpe severo não deve
ser mais usado! Lembre-se, nenhum capacete pode proteger o utilizador contra todos
os perigos possíveis!
VERIFICAÇÃO DE SEGURANÇA
Verifique totalmente as condições do capacete antes de cada uso! Caso a condição do
capacete não seja boa ou não tenha certeza do bom estado do mesmo, não utilize.

12 13
AJUSTE DO CAPACETE
(Fig. 2) Ajuste a altura do capacete posicionando as estruturas de plástico.
a) posição para uma cabeça maior
b) posição para uma cabeça menor
Certifique-se de que o lado esquerdo e direito do capacete são ajustados simetri-
camente. Você pode ajustar a altura de três formas:
• todos os sistemas de ajuste estão na posição a) – tamanho L
• os sistemas de ajuste traseiros estão na posição a), os sistemas de ajuste dianteiros
estão na posição b) – tamanho M
• todos sistemas de ajuste estão na posição b) – o tamanho S
(Fig. 3) Ajuste o comprimento das alças laterais de acordo com o tamanho da sua
cabeça. Se usar o capacete com proteções auriculares, afrouxe a correia para que não
aja fricção com os protetores.
(Fig. 4) Afrouxe o capacete com a roda rotativa antes de colocá-lo na cabeça. Depois
de colocar o capacete, aperte o mecanismo para que o capacete fique firmemente
na sua cabeça.
(Fig. 5) Ajuste o comprimento da fita jugular de forma a que seja mantido em
segurança na sua cabeça.
(Fig. 6) Use o capacete apenas na posição ideal. Essa é a única maneira de lhe
fornecer a máxima segurança.
Se não consegue ajustar o capacete de forma a que fique firme e seguro na sua
cabeça, não utilize.
ACESSÓRIOS
(Fig. 7) Para aumentar a visibilidade, coloque os adesivos refletores em anexo no capa-
cete de acordo com a imagem. Só deve colocar os adesivos nas superfícies brilhantes
do capacete. Só deve usar seus próprios adesivos fornecidos ou outros se estes não
danificarem o material ABS / PC.
(Fig. 8) Ajuste o comprimento da fita da lanterna frontal adequadamente. Puxe a fita
entre a calote e os encaixes o suficiente para que a lanterna fique firmemente presa
ao capacete.
(Fig. 9) Os acessórios compatíveis com a ranhura universal podem ser fixos nos lados
do capacete. Para remover os acessórios, desbloqueie o bloqueio de segurança.
TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO
(Fig. 10) AVISO! Este capacete pode ser danificado por produtos químicos baseados
em solventes e por produtos químicos contendo solventes (adesivos, tintas). Não ex-
ponha o capacete diretamente a fontes de calor ou luz solar a longo prazo. Transporte
o capacete na capa anexada ou noutra capa têxtil de tipo similar.
MANUTENÇÃO
(Fig. 10) Para a limpeza use apenas água limpa com temperatura até 30 °C (86 °F),
sabão com PH neutro e um tecido macio. Seque o capacete longe de fontes diretas
de calor.
LEGENDA DA MARCAÇÃO (Fig. 11)
A. fabricante
B. peso do capacete
C. o capacete foi projetado para pessoas com circunferência de cabeça de 53–63 cm
D. atende aos requisitos para uso em -30 °C (-22 °F)
E. proteção contra exposição aleatória de tensão até 440 V.
F. atende aos requisitos de deformação lateral
G. Marcação do organismo notificado que faz supervisão
H. Marcação de conformidade
I. Nome e tipo do capacete, marca do padrão europeu EN397 – no caso de o produto
estar em conformidade com este padrão
J. Marca do padrão europeu EN397 sobre a fivela – no caso de o capacete cumprir
este padrão
K. Data de fabrico do capacete
Se seguir as instruções mencionadas acima, pode usar o capacete por 10 anos desde
a data de fabrico, se sua condição o permitir. No entanto, o capacete pode estar danifi-
cado ou sujeito a desgaste anteriormente e, nesse caso, não deve ser mais usado.
O capacete não pode ser de modo algum reparado ou modificado sem o consenti-
mento do fabricante.
GARANTIA
A SINGING ROCK oferece uma garantia de 2 anos para defeitos de material e defeitos
de fabrico deste produto. A garantia não se aplica aos defeitos causados por um
desgaste normal, negligência, uso impróprio, armazenamento errado ou qualquer outro
manuseio do capacete que viole essas instruções.
NLD
GEBRUIKSAANWIJZING
FLASH INDUSTRIE – WERKHELM
is geschikt voor industrieel werk en bouw. Het hoofddoel is de gebruiker te beschermen
tegen vallende voorwerpen en elektriciteitsspanning. Het heeft een veiligheidsgor-
delband die loskomt bij een belasting tussen 15 en 25 kg, waardoor het risico op
verwurging wordt vermeden.
FLASH ACCESS – WERKHELM VOOR WERK OP HOOGTE
is geschikt voor werken op hoogte, besloten ruimtes en redding. Het hoofddoel is de
gebruiker te beschermen tegen vallende voorwerpen en elektriciteitsspanning. De
helm heeft een stevige kinband die een belasting van ten minste 50 kg kan weerstaan,
waardoor het risico op het loskomen van de helm tijdens val wordt voorkomen.
FLASH AERO – GEVENTILEERDE WERKHELM VOOR WERKEN OP HOOGTE
is geschikt voor werken op hoogte, besloten ruimtes en redding. Het hoofddoel is
de gebruiker, die zwaar fysiek werk moet uitvoeren, te beschermen tegen vallende
voorwerpen. De helm heeft een sterke kinband die een belasting van ten minste
50 kg kan weerstaan, waardoor het risico op het loskomen van de helm tijdens val
wordt voorkomen. De helm heeft ventilatiegaten en is daarom geschikt voor zwaar
lichamelijk werk.
DEELBESCHRIJVING (Afb. 1)
A. schelp
B. koplamp clips
C. slot voor de armaturen en accessoires
D. gleuf voor een beschermend schild
E. dimensioneringsmechanisme
F. gesp
G. kinband
H. riemen van de hoofdband
I. verwijderbare opvulling
J. frames van het hoogte aanpassingssysteem
GEBRUIKSAANWIJZING
Dit product kan alleen door een gekwalificeerde en goed geïnformeerde persoon
worden gebruikt. Gebruik het product niet zonder de instructies te lezen en te begrijpen.
De helm kan alleen gebruikt worden voor werk en redding. U bent persoonlijk verant-
woordelijk voor de gevolgen van een onjuist gebruik van dit product.
De helm kan veilig worden gebruikt tussen temperaturen van -30 °C en +50 °C
(- 22 ° F en 122 °F). De helm die is blootgesteld aan een ernstige slag mag niet meer
gebruikt worden! Let Op, geen helm kan de gebruiker tegen alle mogelijke gevaren
beschermen!
VEILIGHEIDSCONTROLE
Controleer de conditie van de hele helm voor elk gebruik! Als de toestand van de
helm niet goed is of u niet zeker bent van de goede conditie van de helm, gebruik het
dan niet.
HELM AANPASSING
(Afb. 2) Pas de hoogte van de helm aan door de plastic frames te verplaatsen.
a) de positie voor een groot hoofd
b) de positie voor een klein hoofd
Zorg ervoor dat de linker- en rechterzijde van de helm symmetrisch worden aangepast.
U kunt de hoogte op drie manieren aanpassen:
• alle frames zijn in de a) positie – de L-grootte
• de achterkaders zijn in de a) positie, de voorkaders zijn in de b) positie – de M-grootte
• alle frames zijn in de b) positie – de S-grootte
(Afb. 3) Pas de lengte van de zijbanden aan volgens de maat van uw hoofd. Als u de
helm met een oorbeschermer gebruikt, los de band zodat het niet met de oorbescher-
mer kan botsen.
(Afb. 4) Maak de helm los met het draaiwiel voordat u het op uw hoofd plaatst. Nadat
u de helm op uw hoofd hebt, zet het mechanisme vast zodat de helm stevig op uw
hoofd zit.
(Afb. 5) Pas de lengte van de kinband aan zodat de helm op je hoofd veilig blijft.
(Afb. 6) Gebruik de helm alleen in de ideale positie. Dat is de enige manier om u de
maximale veiligheid te bieden.

14 15
Als u de helm niet kunt aanpassen zodat het stevig en veilig op uw hoofd zit, gebruik
het niet.
ACCESSOIRES
(Afb. 7) Om de zichtbaarheid te verhogen, plaats de bijgevoegde reflecterende
stickers op de helm volgens de afbeelding. U kunt de stickers alleen op de glanzende
oppervlakken van de helm plaatsen. U kunt alleen uw eigen stickers of labels gebruiken
als deze het ABS / PC materiaal niet beschadigen.
(Afb. 8) Stel de lengte van de koplamp goed in. Trek de band tussen de schild en de
clips genoeg om de koplamp stevig en veilig vast te maken aan de helm.
(Afb. 9) De accessoires die compatibel zijn met de universele sleuf kunnen aan de zij-
kanten van de helm worden bevestigd. Om de accessoires te verwijderen, ontgrendel
het veiligheidsslot.
VERVOER EN OPSLAG
(Afb. 10) WAARSCHUWING! Deze helm kan beschadigd worden door de oplos-
middelen gebaseerde chemicaliën en de chemicaliën die oplosmiddelen bevatten
(lijmen, verf). Stel de helm niet bloot aan directe warmtebronnen of langdurige
zonneschijn. Vervoer de helm in de bijgeleverde hoes of een andere textielhoes van
een gelijkaardige soort.
ONDERHOUD
(Afb. 10) Voor schoonmaken gebruik alleen schoon water met een temperatuur tot
30 °C (86 °F), een pH-neutrale zeep en een zachte textiel. Droog de helm weg van
directe warmtebronnen.
MARKERING LEGENDE (Afb. 11)
A. fabrikant
B. het gewicht van de helm
C. de helm is ontworpen voor mensen met een hoofdomtrek van 53–63 cm
D. voldoet aan de gebruiksvoorschriften bij -30 °C (-22 °F)
E. bescherming tegen de willekeurige spanning blootstelling tot 440 V
F. voldoet aan de eisen voor laterale vervorming
G. markering van aangemelde instantie die toezicht uitoefent
H. conformiteitsmarkering
I. naam en type van de helm, het teken van de Europese norm EN397 - als het product
voldoet aan deze norm
J. markering van de EN397 Europese norm op de gesp - als de helm voldoet aan deze
norm
K. de fabricatiedatum van de helm
Als u de bovengenoemde instructies volgt, kunt u de helm gedurende 10 jaar vanaf
de datum van de fabricatie gebruiken, als de conditie het toelaat. De helm kan echter
eerder beschadigd raken, en in zo‘n geval kan het niet meer gebruikt worden. De
helm kan op geen enkele manier worden hersteld of gewijzigd worden zonder de
toestemming van de fabrikant.
GARANTIE
SINGING ROCK geeft 2 jaar garantie voor materiaalfouten en fabricatiefouten van dit
product. De garantie is niet van toepassing op de gebreken die zijn veroorzaakt door
een normale slijtage, nalatigheid, onjuist gebruik, verkeerde opslag of andere handeling
van de helm die deze instructies overtreden.
SWE
ANVÄNDARHANDBOK
FLASH INDUSTRI – ARBETSHJÄLM
Lämpar sig för användning som arbetshjälm (industri, byggnad, osv.). Hjälmens huvud-
syfte är att skydda användaren från fallande objekt och elstötar. Hjälmen är utrustad
med ett säkerhetsspänne på hakremmen som utlöses vid en belastning på mellan 15
och 25 kg, något som minimerar risken för strypning.
FLASH ACCESS – ARBETSHJÄLM FÖR HÖJDARBETE
Lämpar sig för höjdarbete, arbete över djupa håligheter och räddningsarbete.
Hjälmens huvudsyfte är att skydda användaren från fallande objekt och elstötar.
Hjälmen är utrustad med stark hakrem som klarar belastning på minst 50 kg, något som
minimerar risken för att hjälmen lossnar under ett fall.
FLASH AERO – VENTILERAD ARBETSHJÄLM FÖR HÖJDARBETE
Lämpar sig för höjdarbete, arbete över djupa håligheter och räddningsarbete. Hjäl-
mens huvudsyfte är att skydda tungt fysiskt arbetande personer från fallande objekt
och elstötar. Hjälmen är utrustad med stark hakrem som klarar belastning på minst
50 kg, något som minimerar risken för att hjälmen lossnar under ett fall. Hjälmen har
ventilationshål och är därför lämplig för användning vid tungt fysiskt arbete
DELBESKRIVNING (Fig. 1)
A. skal
B. pannlampsfästen
C. monteringshål för hörselskydd och tillbehör
D. monteringshål för ansiktsskydd
E. justeringsanordning
F. spänne
G. hakrem
H. remmar för höjdjustering
I. avtagbar vaddering
J. höjdjusteringsanordning
ANVÄNDARMANUAL
Denna produkt får endast användas av kompetanta personer med lämplig utbildning.
Använd inte produkten utan att ha läst och förstått användarmanualen. Hjälmen får
endast användas för arbete och räddning. Användaren har personligt ansvar för
konsekvenser om hjälmen används på ett inkorrekt sätt.
Hjälmen kan användas på ett säkert sätt i ett temperaturintervall mellan -30 °C och
+50 °C. En hjälm som har utsatts för en kraftig yttre påverkan får inte längre användas!
Kom ihåg att ingen hjälm kan skydda användaren från alla tänkbara faror!
SÄKERHETSKONTROLL
Kontrollera hjälmen före varje användning! Använd inte hjälmen om dess skick inte är
tillfredsställande eller om du inte är säker på om hjälmen är i tillfredsställande skick.
JUSTERING AV HJÄLMEN
(Fig. 2) Justera hjälmens höjd genom att placera höjdjusteringsanordningen i korrekt
läge.
a) läge för stort huvud
b) läge för mindre huvud
Säkerställ att både hjälmens högra och hjälmens vänstra sida är inställda på samma
läge. Det går att ställa in hjälmen på tre olika lägen:
• all höjdjustering i a-läge – storlek L
• bakre höjdjustering i a-läge och främre höjdjustering i b-läge – storlek M
• all höjdjustering i b-läge – storlek S
(Fig. 3) Anpassa längden på sidobanden till din huvudstorlek. Om du använder hörsels-
kydd, se till att lossa på bandet så att det inte stöter ihop med hörselskyddet.
(Fig. 4) Öka hjälmens storlek med hjälp av justeringsanordningen innan du sätter
hjälmen på huvudet. Efter att ha satt hjälmen på huvudet, dra åt justeringsanordningen
så att hjälmen sitter stadigt på huvudet.
(Fig. 5) Justera längden på hakbandet så att hjälmen sitter stadigt på huvudet.
(Fig. 6) Använd hjälmen endast i det anvisade läget. Detta är det enda läget som
erbjuder maximalt skydd.
Använd inte hjälmen om du inte kan justera den så att den sitter stadigt på huvudet.
TILLBEHÖR
(Fig. 7) För att öka synligheten placera de medföljande klistermärkena på hjälmen i
enlighet med bilden. Du får endast placera klistermärken på hjälmens glatta ytor. Du får
endast använda klistermärken som inte skadar ABS/PC-plast.
(Fig. 8) Justera pannlampsremmen till lämplig längd. Fäst remmen mellan skalet och
pannlampsfästena så att pannlampan sitter stadigt på hjälmen.
(Fig. 9) Tillbehör som är kompatibla med universalhålen kan monteras på hjälmens
sidor. Lossa på säkerhetslåset för att avlägsna tillbehöret.
TRANSPORT OCH FÖRVARING
(Fig. 10) VARNING! Hjälmen kan skadas av lösningsmedel och kemikalier som
innehåller lösningsmedel (lim, färg). Utsätt inte hjälmen för höga temperaturer eller
långvarig solbelysning. Transportera hjälmen i medföljande fodral eller ett annat fodral
med liknande egenskaper.
UNDERHÅLL
(Fig. 10) För rengöring använd endast rent vatten (30 °C), en pH-neutral tvål och mjuk
trasa. Torka inte hjälmen i närheten av värmekällor.

16 17
LEGEND (Fig. 11)
A. tillverkare
B. hjälmens vikt
C. hjälmen är avsedd för användning av personer med huvudomkrets 53–63 cm.
D. uppfyller kraven för användning vid -30 °C
E. skydd mot plötsligt elspänning på upp till 440 V
F. uppfyller kraven för skydd mot sidodeformation
G. anmält organ för övervakning
H. CE-märkning om överensstämmelse
I. hjälmens namn och typ, märkning av EU-standard EN 397 (om produkten uppfyller
standardens krav)
J. märkning av EU-standard EN 397 på spännet (om hjälmen uppfyller standardens
krav)
K. hjälmens tillverkningsdatum
Om ovanstående anvisningar följs, kan hjälmen användas i 10 år från tillverkningsda-
tum (förutsatt att dess skick tillåter det). Observera att hjälmen kan skadas eller slitas
ut tidigare och får då inte användas längre. Hjälmen får på inget sätt repareras eller
modifieras utan tillverkarens medgivande.
GARANTI
SINGING ROCK erbjuder 2-års garanti mot material- och tillverkningsfel gällande
denna produkt. Garantin täcker inte skador uppkomna till följd av normal användning
och slitage, oaktsamhet, felaktig användning, felaktig förvaring eller andra åtgärder
som bryter mot anvisningarna i detta dokument.
FIN
KÄYTTÖOHJE
FLASH INDUSTRY – TYÖKYPÄRÄ
soveltuu teolliseen työhön ja rakentamiseen. Sen käyttötarkoitus on suojata käyttäjää
putoavilta esineiltä ja sähköjännitteeltä. Kypärän leukahihna irtoaa 15–25kg kuormituk-
sesta, mikä estää kuristumisriskin.
FLASH ACCESS – KORKEANPAIKAN TYÖKYPÄRÄ
soveltuu korkeanpaikantyöskentelyyn ja pelastuskäyttöön. Sen käyttötarkoitus on
suojata käyttäjää putoavilta esineiltä ja sähköjännitteeltä. Kypärässä on vahva
leukahihna, joka kestää vähintään 50kg kuormituksen, mikä estää kypärän irtoamisen
putoamisen seurauksena.
FLASH AERO – VENTILOITU KORKEANPAIKAN TYÖKYPÄRÄ
soveltuu korkeanpaikantyöskentelyyn ja pelastuskäyttöön. Sen käyttötarkoitus on
suojata raskaassa fyysisessä työssä olevaa käyttäjää putoavilta esineiltä ja sähköjä-
nnitteeltä. Kypärässä on vahva leukahihna, joka kestää vähintään 50 kg kuormituksen,
mikä estää kypärän irtoamisen putoamisen seurauksena. Kypärässä on tuuletusreiät,
minkä vuoksi se sopii raskaaseen fyysiseen työhön.
TUOTEKUVAUS (Kuva 1)
A. kuori
B. otsalampun kiinnikkeet
C. kiinnityskohta kuulosuojille ja varusteille
D. kiinnityskohta suojavisiirille
E. koonsäätöpyörästä
F. solki
G. leukahihna
H. päänauhan hihnat
I. irrotettava toppaus
J. korkeudensäätöjärjestelmän runko
KÄYTTÖOHJE
Tätä tuotetta voi käyttää vain pätevä ja koulutettu henkilö. Älä käytä tuotetta ellet ole
lukenut ja ymmärtänyt käyttöohjetta. Kypärää voidaan käyttää vain työ ja pelastus
tarkoitukseen. Olet henkilökohtaisesti vastuussa tuotteen vääränlaisesta käytöstä.
Kypärää voidaan käyttää turvallisesti lämpötiloissa, jotka vaihtelevat -30 °C ja +50 °C
välillä. Kypärää, johon on kohdistunut useita iskuja, ei saa enää käyttää! Muista, ettei
kypärä suojaa sinua kaikilta mahdollisilta vaaroilta.
TURVALLISUUSTARKISTUS
Tarkista kypärän kunto aina ennen käyttöä! Jos kypärä ei ole kunnossa tai et ole aivan
varma sen kunnosta, älä käytä sitä.
KYPÄRÄN SÄÄTÄMINEN
(Kuva 2) Säädä kypärän korkeutta säätöjärjestelmän avulla.
a) asetus suuremmalle päälle
b) asetus pienemmälle päälle
Varmista, että kypärän vasen ja oikea puoli on säädetty symmetrisesti. Voit säätää
korkeutta kolmella tavalla:
• säätöjärjestelmä on a) kohdassa – L-koko
• takakehykset ovat a) kohdassa, etukehys on b) kohdassa – M-koko
• säätöjärjestelmä on b) kohdassa – S-koko
(Kuva 3) Säädä sivuhihnojen pituus pään koon mukaan. Jos käytät kypärää kuulosuo-
jainten kanssa, löysää hihnaa niin että se ei osu kuulosuojaimeen.
(Kuva 4) Löysää pyörivää säätöpyörää, ennen kuin laitat kypärän päähän. Kun olet
laittanut kypärän päähän kiristä kypärä säätöpyörästä, niin että se istuu hyvin päähän.
(Kuva 5) Säädä leukahihna niin että kypärä pysyy turvallisesti päässä.
(Kuva 6) Käytä kypärää vain ideaali asennossa. Tällöin kypärä antaa sinulle maksimi
suojan.
Jos et pysty säätämään kypärää niin että se istuu tiukasti ja turvallisesti päähäsi, älä
käytä sitä.
LISÄVARUSTEET
(Kuva 7) Lisätäksesi näkyvyyttä, lisää mukana olevat heijastavat tarrat kypärään
kuvan mukaisesti. Voit asettaa tarrat vain kypärän kiiltäviin pintoihin. Voit käyttää omia
tarroja tai merkintöjä vain, jos ne eivät vahingoita ABS/PC-materiaalia.
(Kuva 8) Säädä otsalampun hihnan pituus oikein. Vedä hihna kuoren ja kiinnittimien
väliin, jotta otsalamppu pysyy lujasti ja turvallisesti kiinni kypärässä.
(Kuva 9) Kypärän sivuille voidaan kiinnittää universaalin kiinnitysjärjestelmän kanssa
yhteensopivia lisävarusteita. Irrottaaksesi lisävarusteet aukaise turvalukko.
KULJETUS JA SÄILYTTÄMINEN
(Kuva 10) VAROITUS! Tämä kypärä voi vahingoittua liuotinpohjaisista kemikaaleista
ja liuottimia sisältävistä kemikaaleista (liimat, maalit). Älä altista kypärää suorille
lämmönlähteille tai pitkäaikaiselle auringonpaisteelle. Kuljeta kypärää mukana tullee-
ssa suojassa tai toisessa samankaltaisessa tekstiilisuojassa.
HUOLTO
(Kuva 10) Käytä puhdistamiseen vain puhdasta vettä, jonka lämpötila on enintään
30 °C, pH-neutraalia pesuainetta ja pehmeää tekstiilivaatetta. Kuivaa kypärä ilman,
että se altistuu suoralle lämmönlähteelle.
MERKINNÄT (Kuva11)
A. Valmistaja
B. Kypärän paino
C. Kypärä on suunniteltu käyttäjille joiden pään ympärysmitta on 53–63 cm
D. Täyttää vaatimukset -30 °C (-22 °F) käyttölämpötilan osalta
E. suojaa sähköiskulta aina 440 V asti
F. täyttää vaatimukset sivupuristumisen osalta
G. tarkastajan merkintä
H. vaatimustenmukaisuusmerkintä
I. kypärän nimi ja tyyppi, eurooppalaisen EN 397 standardin mukainen merkintä – jos
tuote täyttää tämän standardin
J. eurooppalaisen EN 397 standardin mukainen merkintä soljessa – jos kypärä täyttää
tämän standardin
K. kypärän valmistumispäivä
Jos noudatat edellä mainittuja ohjeita, voit käyttää kypärää kymmenen vuoden ajan
valmistuspäivästä lähtien, jos sen ehto sallii sen. Kypärä saattaa kuitenkin vaurioitua tai
kulua käytössä aikaisemmin, eikä sitä voi enää käyttää. Kypärää ei voida millään tavoin
korjata tai muuttaa ilman valmistajan suostumusta.
TAKUU
SINGING ROCK antaa 2 vuoden takuun tämän tuotteen materiaali- ja valmis-
tusvirheille. Takuu ei koske vikoja, jotka johtuvat tavanomaisesta kulumisesta,
huolimattomuudesta, vääränlaisesta käytöstä, vääränlaisesta säilytyksestä tai muista
kypärän käsittelystä tulleista vioista, joka rikkoo näitä ohjeita.

18 19
NOR
BRUKERVEILEDNING
FLASH INDUSTRY – ARBEIDSHJELM
Hjelmen er egnet for arbeid i industri og konstruksjon. Hovedformålet til hjelmen er
å beskytte brukeren mot fallende objekter og spenning. Den har hakestropp som vil
åpne seg ved en belastning mellom 15 og 25 kg, noe som eliminerer risikoen for kvelning.
FLASH ACCESS – ARBEIDSHJELM FOR ARBEID I HØYDEN
Hjelmen er egnet for arbeid i høyden og redning. Hovedformålet til hjelmen er
å beskytte brukeren mot fallende objekter og spenning. Den har en sterk hakestropp
som motstår belastninger opp til minimum 50 kg, noe som minimerer risikoen for å miste
hjelmen ved et fall.
FLASH AERO – VENTILERT ARBEIDSHJELM FOR ARBEID I HØYDEN
Hjelmen er egnet for arbeid i høyden og redning. Hovedformålet til hjelmen er
å beskytte brukere som driver hardt fysisk arbeid mot fallende objekter. Den har en
sterk hakestropp som motstår belastninger opp til minimum 50 kg, noe som minimerer
risikoen for å miste hjelmen ved et fall. Hjelmen har ventilasjonshull, og er derfor godt
egnet for fysisk hardt arbeid og arbeid i varme strøk.
DELBESKRIVELSE (Fig. 1)
A. skall
B. klips for hodelykt
C. spalte for hørselsvern
D. feste for visir
E. mekanisme for størrelsesjustering
F. spenne
G. hakestropp
H. stropp for hodebånd
I. avtagbar polstring
J. Ramme for høydejusteringssystem
BRUKERVEILEDNING
Dette produktet skal kun benyttes av en kvalifisert og riktig instruert person. Ikke
bruk dette produktet uten å ha lest og forstått brukerveiledningen. Hjelmen skal kun
benyttes til arbeid og redning. Du er personlig ansvarlig for konsekvensene ved feil bruk
av dette produktet.
Hjelmen kan benyttes i temperaturer fra -30 °C til +50 °C (-22 °F og 122 °F). Om hjelmen
er utsatt for harde slag skal den ikke benyttes lengre! Husk, ingen hjelm kan beskytte
brukeren mot alle mulige slags farer.
SIKKERHETSSJEKK
Kontroller tilstanden til hele hjelmen før hver bruk. Om tilstanden til hjelmen ikke er god,
eller du er usikker på hjelmens tilstand, ikke bruk den.
JUSTERING AV HJELMEN
(Fig. 2) Juster høyden på hjelmen ved å posisjonere plastrammene.
a) posisjon for større hoder
b) posisjon for mindre hoder
Høyre og venstre side av hjelmen skal være justert symmetrisk.
Du kan justere høyden på tre måter:
• alle rammer i posisjon a) – størrelse L
• rammene bak i posisjon a), frontrammer i posisjon b) – størrelse M
• alle rammer i posisjon b) – størrelse S
(Fig. 3) Juster lengden på sidestroppene etter størrelsen på hodet ditt. Om du benytter
hjelmen med øreklokker, løsne på stroppene slik at de ikke kommer i konflikt med
hørselvernet.
(Fig. 4) Løsnes justeringshjulet på hjelmen før du tar den på hodet. Etter ta du har tatt
hjelmen på, stram justeringsmekanismen slik at hjelmen sitter godt på hodet.
(Fig. 5) Juster lengden på hakestroppen slik at den holder hjelmen trygt på hodet.
(Fig. 6) Benytt hjelmen kun etter å ha justert den til å sitte ideelt på hodet. Dette er den
eneste måten den kan gi deg maksimal beskyttelse.
TILBEHØR
(Fig. 7) For å øke synlighet, plasser refleksklistremerket på hjelmen som vist på
illustrasjonen. Du kan feste klistremerke kun på hjelmens blanke overflater. Du kan kun
benytte egne klistremerker eller merking om dette ikke skader ABS/PC-materialet
i hjelmen.
(Fig. 8) Juster lengden på hodelyktstroppen slik at den passer hjelmen. Dytt stroppen
mellom skallet og klipsen slik at den sitter godt fast og er trygt festet til hjelmen.
(Fig. 9) Tilbehør som er kompatibel med hørselsvernsspalten kan festes på siden av
hjelmen. For å fjerne tilbehøret, press inn sikkerhetslåsen.
TRANSPORT OG LAGRING
(Fig. 10) ADVARSEL! Denne hjelmen kan bli skadet av løsningsmiddelbaserte kjemi-
kalier og kjemikalier inneholdende løsemidler (lim, maling). Ikke eksponer hjelmen for
direkte varmekilder eller for sterk sol over lang tid. Transporter hjelmen i posen som
følger med eller annen egnet tekstilpose.
VEDLIKEHOLD
(Fig. 10) For vask, bruk kun rent vann med temperatur opp til 30 °C (86 °F), pH-nøytral
såpe og en myk tekstilklut. Tørk hjelmen uten å komme i kontakt med direkte
varmekilder.
OVERSIKT MERKING (Fig. 11)
A. produsent
B. hjelmens vekt
C. hjelmen er utformet for brukere med hodediameter på 53–63cm
D. hjelmen oppfyller kravene for bruk i -30 °C (-22 °F)
E. beskyttelse mot tilfeldig eksponering av spenning opp til 440 V
F. hjelmen oppfyller kravene til lateral deformasjon
G. merking av meldt organ som fører tilsyn
H. CE-merking
I. navn og type hjelm, i dette tilfellet merket EN 397 europeisk standard – som er den
standarden som hjelmen samsvarer med.
K. hjelmens produksjonsdato
Om du følger de overnevnte instruksjonene kan du bruke hjelmen i 10 år fra produksjon-
sdato, såfremt hjelmens tilstand tillater det. Hjelmen kan imidlertid være skadet eller
utsatt for slitasje og bli ødelagt tidligere. I så fall kan den ikke brukes lengre. Hjelmen
kan ikke repareres på noen måte eller endres uten samtykke fra produsenten.
GARANTI
Singing Rock gir 2 års garanti for feil relatert til produksjon eller materialer. Garantien
gjelder ikke på feil eller skader som oppstår på grunn av normal slitasje, uvøren
eller feil bruk, feil lagring eller annen håndtering av hjelmen som bryter med disse
instruksjonene.
DNK
BRUGSANVISNING
FLASH INDUSTRY – ARBEJDS HJELM
Er ideel til industrielt arbejde og i bygningsindustrien. Dens hovedformål er at beskytte
brugeren mod faldende objekter og elektrisk spænding. Dens sikkerheds hagerem,
vil åbne hvis den belastes med mellem 15 og 25 kg, hvilket formindsker risikoen for
kvælning.
FLASH ACCESS – ARBEJDS HJELM TIL ARBEJDE I HØJDEN
Er ideel til arbejde i højden og over områder med risiko for fald, samt til redning. Dets
hovedformål er at beskytte brugeren mod faldende objekter og elektrisk spænding.
Dens sikkerheds hagerem, vil modstå belastninger på minimum 50 kg, hvilket formind-
sker risikoen for at tabe hjelmen ved et fald.
FLASH AERO – VENTILERET ARBEJDS HJELM TIL ARBEJDE I HØJDEN
Er del til arbejde i højden, og over områder med risiko for fald, samt til redning. Dens
hovedformål er at beskytte personer med hårdt fysisk arbejde, mod faldende objekter.
Dens sikkerheds hagerem, vil modstå belastninger på minimum 50 kg, hvilket formind-
sker risikoen for at tabe hjelmen ved et fald. Hjelmen har ventilations huller, og er derfor
velegnet til hårdt fysisk arbejde.
BESKRIVELSE AF BESTANDDELE (Fig. 1)
A. Skal
B. Pandelampe clips
C. Hul til tilbehør og høreværn
D. Hul til beskyttelses visir

20 21
E. Justerings mekanisme
F. Spænde
G. Hagerem
H. Hoved bands webbing
I. Aftagelig polstring
J. Rammen af højdejusterings systemet
BRUGER INSTRUCTION
Dette produkt må kun bruges af personer der har modtaget ordentlig instruktion i
brugen. Brug ikke dette produkt uden først at have læst og forstået instruktionerne.
Hjelmen må kun bruges til arbejde og redning. Du er selv ansvarlig for de konsekvenser
der kan opstå. hvis hjelmen bruges forkert.
Hjelmen kan sikkert bruges i temperature mellem -30 °C og +50 °C (-22 °F og 122 °F).
Hjelme der har været udsat for kraftigt slag, må ikke bruges igen. Husk, ingen hjelm kan
beskytte mod alle tænkelige farer.
SIKKERHEDS TJEK
Tjek at hele hjelmen er i god stand før hvert brug. Hvis hjelmen ikke er i god stand, eller
hvis du er usikker om den er i god stand, så lad være med at benytte den!
HJELM JUSTERING
(Fig. 2) Juster højden af hjelmen ved at flytte på plastik rammerne.
a) Position for større hoved
b) Position for mindre hoved.
Sørg for at venstre og højre sde af hjelmen er justeret symetrisk. Du kan justere højden
på 3 måder:
• Alle rammer er I a) position – str. L
• Den bagerste ramme er I a) position, den foreste ramme er I position b) – str. M
• Alle rammer er I position b) – str S
(fig. 3) Juster længden af hageremmen, så den passer til dit hoved. Hvis du benytter
høreværn til hjelmen, skal du løsne hageremmen, så den ikke hænger i vejen for
høreværnet!
(fig. 4) Sørg for at løsne hjelmen med drejeknappen, før du sætter den på hovedet. Efter
at hjelmen er på hovedet, spænder man den , så den sidder fast på hovedet.
(fig. 5) Juster længden af hageremmen, således at den hele tiden holder hjelmen sikkert
på dit hoved.
(fig. 6) Brug kun hjelmen hvis den sidder perfekt. Det er den eneste måde hvorpå den
kan give maximal beskyttelse.
Hvis du ikke kan justere hjelmen hjelmen, så den passer perfekt til dit hoved, skal du
ikke bruge den!
TILBEHØR
(fig. 7) For øget synlighed, sæt de medfølgende klistermærker på hjelmen, jf. billedet. Du
må kun placere klistermærkerne på de glatte flader på hjelmen. Du må kun bruge egne
klistermærker, hvis disse ikke skader ABS/PC materialer.
(fig. 8) Juster længden af pandelampen ordentligt. Træk stroppen så langt op mellem
skallen og clipsen, at pandelampen sidder fast og sikkert på hjelmen.
(fig. 9) Det tilbehør der er kompatibelt med de universale huller, kan monteres på siden
af hjelmen. For demontering af tilbehør, påvirk sikkerheds låsen.
TRANSPORT OG OPBEVARING
(fig. 10) ADVARSEL! Denne hjelm kan blive beskadiget ved brug af opløsningsmidler og
kemikaler der indeholder opløsningsmidler (maling, fortynder). Udsæt ikke hjelmen for
direkte varmekilder eller langtids solskin. Transport af hjelmen skal foregå i en tekstil
beskyttelses pose.
VEDLIGEHOLDELSE
(fig. 10) Rengør med rent vand med temperatur på op til 30 °C (86 °F), en ph-neutral
sæbe og en blød klud. Tør hjelmen væk fra direkte varmekilde.
MÆRKNING (Fig.11)
A. Producent
B. Vægt af hjelmen
C. Hjelmen er designet til personer med en hovedokreds på mellem 53–63 cm
D. Overholder regler for bruget mellem -30 °C (22 °F) og +50 °C
E. Beskytter mod tilfældig spænding op til 440 V
F. Imødegår reglerne for lateral deformation
G. Testcenter der har udført og godkendt tests
H. Conformitets markerng
I. Navn og type af hjelm, mærket EN397 Europæisk standard – I tilfælde af at hjelmen
møder denne standard
J. Mærket EN397 Europæisk standard på spændet – I tilfælde af at hjelmen møder
denne standard
K. Produktions dato for hjelmen
Hvis du følger ovenstående instruktioner, kan hjelmen bruges i 10 år fra produktionsda-
toen, forudsat at hjelmens tilstand tillader dette. Men, hjelmen kan blive skadet eller
udsat for slid tidligere, og må i sådanne tilfælde ikke bruges længere. Hjelmen må ikke
modificeres eller repareres uden samtykke fra producenten.
GARANTI
SINGING ROCK giver 2 års garanti for materiale og produktions defekter/mangler på
dette produkt. Garantien gælder ikke normalt slid og brug, forsømmelse, forkert brug,
forkert opbevaring, eller anden handling der strider mod disse instruktioner.
SVK
NÁVOD NA POUŽITIE
FLASH INDUSTRY – PRACOVNÁ PRILBA
Je vhodná pre práce v priemysle a stavebníctve. Je určená predovšetkým na ochranu
proti padajúcim predmetom a na ochranu proti elektrickému napätiu. Je vybavená
bezpečnostným podbradným pásikom, ktorý sa uvoľní pri zaťažení v rozmedzí 15–25 kg,
čo vylučuje možnosť škrtenia.
FLASH ACCESS – PRACOVNÁ PRILBA PRE PRÁCE VO VÝŠKACH
Je vhodná pre práce vo výškach, práce nad voľnou hĺbkou a záchranu. Je určená
predovšetkým k ochrane proti padajúcim predmetom a k ochrane proti elektrickému
napätiu. Prilba je vybavená pevným podbradným pásikom, ktorý vydrží zaťaženie
minimálne 50 kg, čo zabráni možnosti straty prilby pri páde.
FLASH AERO – ODVETRANÁ PRACOVNÁ PRILBA PRE PRÁCE VO VÝŠKACH
Je vhodná pre práce vo výškach, práce nad voľnou hĺbkou a záchranu. Prilba je určená
predovšetkým na ochranu ťažko fyzicky pracujúcich osôb proti padajúcim predmetom.
Prilba je vybavená pevným podbradným pásikom, ktorý vydrží zaťaženie minimálne
50 kg, čo zamedzí možnosť straty prilby pri páde. Prilba je vybavená vetracími otvormi,
preto je vhodná pre fyzicky namáhavé pracovné činnosti.
POPIS ČASTÍ (obr. 1)
A. škrupina
B. klipy pre uchytenie čelového svetla
C. slot na slúchadlá a príslušenstvo
D. slot na uchytenie ochranného štítu
E. mechanizmus nadstavenia veľkosti
F. spona
G. podbradný pásik
H. popruhy náhlavnej vložky
I. odnímateľné polstrovanie
J. rámčeky systému nadstavenia nosnej výšky
NÁVOD NA POUŽITIE
Tento výrobok môže používať iba spôsobilá a riadne poučená osoba. Nepoužívajte
výrobok bez prečítania a pochopenia návodu. Prilba je určená výhradne pre pracovné
použitie a pre záchranu. Osobne nesiete zodpovednosť za následky spôsobené
nesprávnym použitím tohto výrobku.
Prilbu je možné bezpečne používať v teplotnom rozmedzí -30 °C až +50 °C. Prilba
vystavená prudkému nárazu sa nesmie ďalej používať! Pamätajte, že žiadna prilba
nemôže chrániť používateľa proti všetkému nebezpečiu!
KONTROLA
Pred každým použitím skontrolujte stav celej prilby! Pokiaľ stav prilby nie je uspokojivý,
alebo si jej bezchybným stavom nie ste istý, nepoužívajte ju.
NADSTAVENIE PRILBY
(obr. 2) Nadstavte nosnú výšku prilby pomocou polohovacích plastových rámčekov.
a) poloha pre väčšiu hlavu
b) poloha pre menšiu hlavu
Dbajte na symetrické nadstavenie pravej a ľavej strany prilby. Nosnú výšku je možné
nadstaviť v troch krokoch:
• všetky rámčeky v polohe a) – veľkosť L

22 23
• zadné rámčeky v polohe a) predné v polohe b) – veľkosť M
• všetky rámčeky v polohe b) – veľkosť S
(obr. 3) Nadstavte dĺžku bočných popruhov podľa veľkosti hlavy. Pri použití prilby so
slúchadlami popruh povoľte natoľko, aby so slúchadlami nekolidoval.
(obr. 4) Pred nasadzovaním prilbu povoľte pomocou otočného kolieska. Po nasadení
prilby na hlavu dotiahnite mechanizmus natoľko, aby vám prilba držala na hlave
spoľahlivo.
(obr. 5) Nadstavte dĺžku podbradného popruhu tak, aby udržal prilbu bezpečne na
hlave.
(obr. 6) Používajte prilbu iba v ideálnej polohe. Iba tak poskytne maximálnu mieru
bezpečia. Pokiaľ sa prilbu nepodarí nadstaviť tak, aby na hlave úplne spoľahlivo držala,
nesmie byť používaná.
Príslušenstvo
(obr. 7) Pre zvýšenie viditeľnosti na prilbu umiestnite priložené reflexné samolepky
podľa ilustrácie. Umiestnenie všetkých samolepiek je obmedzené na lesklé plochy
povrchu prilby. Vlastné samolepky a popisy sú prípustné v prípade, že nepoškodia
materiál ABS/PC.
(obr. 8) Popruh svetla nadstavte na vhodnú dĺžku. Pretiahnite ho medzi škrupinu a klipy
tak, aby svietidlo na prilbe pevne a spoľahlivo držalo.
(obr. 9) Príslušenstvo kompatibilné s univerzálnym slotom je možné umiestniť po
bokoch prilby. Pre odňatie príslušenstva odblokujte poistku.
TRANSPORT A SKLADOVANIE
(obr. 10) POZOR! Táto prilba môže byť poškodená chemikáliou na báze rozpúšťadiel
a látkami, ktoré rozpúšťadlá obsahujú (lepidlá, farby). Prilbu nevystavujte priamym
zdrojom tepla ani dlhodobému slnečnému žiareniu. Prilbu transportujte v priloženom,
alebo obdobnom textilnom obale.
ÚDRŽBA
(obr. 10) Na čistenie používajte iba čistú vodu do 30 °C, mydlo s neutrálnym pH a
jemnú textíliu.
Prilbu sušte mimo dosah zdrojov priameho tepla.
OZNAČENIE (obr. 11)
A. výrobca
B. hmotnosť prilby
C. prilba je určená pre osoby s obvodom hlavy 53–63 cm
D. plní požiadavky na použitie pri -30 °C
E. ochrana pred náhodným elektrickým napätím do 440 V
F. plní požiadavky na priečnu deformáciu
G. označenie dozorného orgánu, ak sa jedná o OOP III. kategórie
H. označenie zhody
I. názov a typ prilby, ak spĺňa EN 397 tak označenie normy
J. označenie normy EN 397 na spone, ak spĺňa prilba túto normu
K. označenie dátumu výroby prilby
Pri dodržaní vyššie označených zásad je možné prilbu používať 10 rokov od dátumu
výroby, pokiaľ to jej stav dovolí. K opotrebeniu alebo poškodeniu prilby môže dôjsť aj
skôr a v takom prípade nesmie byť prilba ďalej používaná. Prilba nesmie byť žiadnym
spôsobom opravovaná ani upravovaná bez súhlasu výrobcu.
ZÁRUKA
SINGING ROCK dáva záruku 2 roky na chyby materiálu a tiež na výrobné chyby.
Záruka sa nevzťahuje na chyby spôsobené bežným opotrebovaním, nedbalosťou,
neodborným zachádzaním, nesprávnym použitím, zlým skladovaním či iným použitím
prilby v rozpore s týmto návodom.
POL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
FLASH INDUSTRY – KASK OCHRONNNY DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH
Przeznaczony do zastosowań przemysłowych oraz budowlanych. Chroni użytkownika
przed spadajacymi przedmiotami oraz przypadkowym kontaktem z przewodami
elektrycznymi. Pasek pod brodę jest wyposażony w klamrę, która samoczynnie rozpina
się przy obciążeniu 15–25 kg, eliminując ryzyko uduszenia.
FLASH ACCESS – KASK OCHRONNY DO PRAC NA WYSOKOŚCI
Przeznaczony do prac na wysokości oraz ratownictwa. Chroni użytkownika przed spa-
dajacymi przedmiotami oraz przypadkowym kontaktem z przewodami elektrycznymi.
Kask wyposażony jest w mocny pasek pod brodę, wytrzymujący obciążenie minimum
50 kg, co zmniejsza ryzyko zerwania kasku z głowy podczas upadku.
FLASH AERO – WENTYLOWANY KASK OCHRONNY DO PRAC NA WYSOKOŚCI
Przeznaczony do prac na wysokości oraz ratownictwa. Chroni użytkownika przed spa-
dajacymi przedmiotami, otwory wentylacyjne poprawiają komfort w czasie ciężkiej
pracy fizycznej. Kask wyposażony jest w pasek pod brodę wytrzymujący obciażenie
minimum 50 kg, co zmniejsza ryzyko zerwania kasku z głowy podczas upadku.
LISTA CZĘŚCI (Rys. 1)
A. skorupa
B. zamocowanie latarki czołowej
C. otwór do mocowania osłony słuchu oraz akcesoriów
D. otwór do mocowania osłony twarzy
E. mechanizm regulacji rozmiaru
F. klamra
G. pasek pod brodę
H. opaska podtrzymująca
I. demontowalne wkładki
J. ramki mechanizmu regulacji wysokości
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Użytkowanie tego produktu wymaga specjalistycznego przeszkolenia. Przed użyciem
produktu należy przeczytać i zrozumieć wszelkie instrukcje użytkowania. Kask może
być wykorzystywany tylko w pracy lub w ratownictwie. Użytkownik jest osobiście
odpowiedzialny za konsekwencje nieprawidłowego użytkowania produktu.
Kask może być bezpiecznie użytkowany w zakresie temperatur od -30 °C do +50 °C
(od -22 °F do 122 °F). Kask poddany silnemu uderzenieniu powinien zostać wycofany
z dalszej eksploatacji. Pamiętaj, żaden kask nie jest w stanie ochronić użykownika
przed wszytskimi możliwymi zagrożeniami!
KONTROLA BEZPIECZEŃSTWA
Należy sprawdzić stan kasku przed każdym użyciem! Jeśli jego stan nie jest zadowala-
jący lub istnieje podejrzenie co do jego niezawodności, nie należy go użytkować.
DOPASOWANIE KASKU
(Rys. 2) Wysokość kasku dopasowuje się zmianą pozycji plastikowych ramek
a) pozycja dla dużej głowy
b) pozycja dla małej głowy
Należy sie upewnieć, że lewa i prawa strona kasku są dopasowane symetrycznie.
Wysokość można dopasować na trzy sposoby:
• wszytsie ramki w pozycji a) – rozmiar L
• tylnie ramki w pozycji a), przednie ramki w pozycji b) – rozmiar M
• wszystkie ramki w pozycji b) – rozmiar S
(Rys. 3) Należy dopasować paski boczne do rozmiaru głowy. Jeśli wykorzystywane są
osłony słuchu, należy poluzować paski, by nie kolidowały z osłonami.
(Rys. 4) Przed nałożeniem kasku należy poluzować paski za pomocą tylniego kółka.
Po nałożeniu kasku, należy zacieśnić paski tak, by kask siedział pewnie i wygodnie
na głowie.
(Rys. 5) Należy dopasować pasek pod brodą tak, by kask bezpiecznie trzymał sie
głowy.
(Rys. 6) Kask należy użytkowć tylko w idealnie dopasowanej pozycji. Tylko w taki
sposób zapewnia on maksymalną ochronę i bezpieczeństwo.
Jeśli dopasowanie kasku tak, by siedział na głowie pewnie i bezpiecznie jest niemoż-
liwe, nie należy go użytkować.
AKCESORIA
(Rys. 7) By poprawić swoją widoczność, można przylepić odblaskowe naklejki na
kasku według załączonego obrazka. Naklejki i oznacznia należy umiesczać tylko na
błyszczących powierzchniach kasku. Można stosować własne naklejki i oznaczenia
tylko wtedy, gdy jest pewność, że nie uszkodzą one materiałów: ABS oraz PC
(Rys. 8) Długość paska latarki czołowej należy właściwie dopasować. Pasek należy
umieścić pomiędzy skorupą kasku a zaczepem tak, by latarka była zamocowana
w sposób pewny i bezpieczny.
(Rys. 9) Akcesoria kompatybilne z uniwersalnymi otworami mogą być zamocowane
po bokach kasku. By zdemontować akcesoria, należy odblokować blokadę bezpiec-
zeństwa.

24 25
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE
(Rys. 10) UWAGA! Kask może być uszkodzony przez rozpuszczalniki oraz produkty
zawierajace rozpuszczalniki (kleje, farby, lakiery). Nie należy wystawiać kasku na dłu-
gotrwałe działanie promieni słonecznych. Kask należy transportować w dołączonym
pokrowcu lub podobnym materiałowym pokrowcu.
CZYSZCZENIE
(Rys. 10) Do czyszczenia należy używać tylko czystą wodę o temperaturze do 30 °C
(86 °F), mydło o neutralnym pH oraz miękkiej szmatki. Do suszenia nie wykorzystywać
bezposrednich źródeł ciepła.
OBJAŚNIENIE OZNACZEŃ (Rys. 11)
A. producent
B. waga kasku
C. kask został zaprojektowany dla osób z obwodem głowy od 53 do 63 cm
D. zgodność z wymaganiami dotyczącymi eksploatacji w temperaturach do -30 °C,
9–22 °F)
E. zgodność z wymaganiami dotyczącymi ochrony przed przypadkowym narażeniem
na napięcie do 440 V
F. zgodność z wymaganiami dotyczącymi odkształcalności poprzecznej
G. Oznaczenie Jednostki Notyfikowanej dokonujacej nadzoru
H. logo CE – oznaczenie zgodności
I. nazwa i rodzaj kasku, znak zgodności z Europejską Normą EN 397 – w przypadku,
gdy produkt jest zgodny z tą normą
J. oznaczenie Europejskiej Normy EN 397 na klamrze – w przypadku, gdy produkt jest
zgodny z tą normą
K. data produkcji kasku
Stosując się do powyższych instrukcji, kask można użytkować do 10 lat od daty jego
produkcji, jeśli jego stan na to pozwala. Mimo to, w czasie eksploatacji kask zużywa
się oraz może zostać uszkodzony wcześniej, uniemożliwiając jego dalsze użytkowanie.
Kask nie może być naprawiany lub modyfikowany bez zgody producenta.
GWARANCJA
SINGING ROCK udziela dwuletniej gwarancji obejmującej wady materiałowe oraz
produkcyjne tego produktu. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających
z normalnego użytkowania i zużycia, nieprawidlowego użytkowania, przechowywania
oraz innych czynności niezgodnych z powyższymi instrukcjami.
SVN
NAVODILA ZA UPORABO
FLASH INDUSTRY – DELOVNA ČELADA
je namenjena za uporabo v industriji in gradbeništvu. Namenjena je za zaščito pred
padajočimi objekti in napetostjo električnega toka. Ima varnostni podbradni trak, ki ga
lahko odpnete pod pritiskom 15–25 kg in s tem preprečite zadušitev.
FLASH ACCESS – DELOVNA ČELADA ZA DELO NA VIŠINI
je namenjena za delo na višini, globini in za uporabo pri reševanju. Glavni namen upo-
rabe je zaščita uporabnika pred padajočimi predmeti in napetostjo električnega toka.
Čelada ima močan podbradni trak, ki lahko prenese silo najmanj 50 kg in preprečuje
tveganje, da bi izgubili čelado ob padcu.
FLASH AERO – DELOVNA ČELADA ZA DELO NA VIŠINI Z DODATNIM PREZRA-
ČEVANJEM
je namenjena za delo na višini, globini in za uporabo pri reševanju. Glavni namen upo-
rabe je zaščititi osebe, ki delajo v težkih delovnih razmerah, pred padajočimi predmeti.
Čelada ima močan podbradni trak, ki lahko prenese silo najmanj 50 kg in preprečuje
tveganje, da bi izgubili čelado ob padcu. Čelada ima reže za kroženje zraka in je tako
primerna za delo v težkih delovnih razmerah.
SESTAVNI DELI ČELADE (Slika 1)
A. ogrodje – lupina
B. zaponke za čelno svetilko
C. odprtina – reža za vgradnjo opreme za varovanje sluha in dodatke
D. odprtina – reža za namestitev zaščite za obraz – vizirja
E. mehanizem za uravnavanje velikosti
F. zaponka
G. podbradni trak
H. naglavni trak
I. snemljivo oblazinjenje
J. sistem za nastavitev višine
NAVODILA ZA UPORABO
Ta izdelek sme uporabljati le usposobljena in pravilno izučena oseba. Ne uporabljajte
tega izdelka, ne da bi natančno prebrali in razumeli ta navodila. Čelado se lahko upo-
rablja samo za delo in reševanje. Uporabnik je osebno odgovoren za posledice nastale
ob nepravilni uporabi tega izdelka.
Čelada je varna za uporabo v temperaturnem razponu od -30 °C do +50 °C (-22 °F do
122°F). Čelada, ki je bila izpostavljena močnejšim udarcem, se ne sme več uporabljati!
Zapomnite si, da nas nobena čelada ne more zaščititi pred vsemi možnimi nevarnostmi.
VARNOSTNI PREGLED
Preverite stanje čelade pred vsako uporabo. V primeru, da stanje čelade ni dobro ali
niste prepričani o dobrem stanju čelade, je ne uporabljajte.
NASTAVITEV ČELADE
(Slika 2.) Nastavitev višine čelade s postavitvijo plastičnih okvirjev
a) položaj za večjo glavo
b) položaj za manjšo glavo
Prepričajte se, da je leva in desna stran čelade nastavljena simetrično. Višino čelade
lahko nastavite na tri načine:
• vsi okvirji so v položaju a) – velikost L
• zadnji okvirji so v položaju a), sprednji so v položaju b) – velikost M
• vsi okvirji so v položaju b) – velikost S
(Slika 3.) Nastavite dolžino stranskih trakov glede na velikost glave. Pri uporabi čelade
z opremo za varovanje sluha sprostite trak tako, da ne tolče po tej opremi.
(Slika 4.) Pred uporabo čelado sprostite z vrtljivim mehanizmom. Nato si jo nadenite in
zategnite mehanizem, tako da čelada trdno stoji na glavi.
(Slika 5.) Prilagodite dolžino podbradnega traku tako, da bo čelada varno stala na
glavi.
(Slika 6.) Čelado uporabljajte le v idealnem položaju. To je edini način, ki vam lahko
zagotovi največjo varnost.
V kolikor ne morete namestiti čelade tako, da se čvrsto in varno prilega vaši glavi, je
ne uporabljajte.
DODATKI
(Slika 7) Za povečanje vidnosti postavite priložene odsevne nalepke na čelado glede
na sliko. Nalepke nalepite samo na sijajne površine čelade. Lahko uporabite samo
priložene nalepke ali nalepke, če le-te ne poškodujejo materiala ABS / PC.
(Slika 8) Pravilno nastavite dolžino traku za čelno svetilko. Povlecite trak med lupino in
sponke tako, da bo svetilka trdno in varno pritrjena na čelado.
(Slika 9) Pripomočki, združljivi z univerzalno režo, lahko pritrdite na stranice čelade. Za
odstranitev dodatne opreme odblokirajte varnostno ključavnico.
TRANSPORT IN HRAMBA
(Slika 10) OPOZORILO! Čelada se lahko poškoduje z raztopljenimi kemikalijami in s ke-
mikalijami, ki vsebujejo raztopila (lepila, barve). Ne izpostavljajte čelade neposrednemu
izvoru toplote ali dolgotrajnemu neposrednemu soncu. Čelado prenašajte in hranite
v pripadajoči zaščiti ali drugi podobni tekstilni prevleki.
VZDRŽEVANJE
(Slika 10) Za čiščenje uporabljajte le čisto vodo temperature do 30 °C (86 °F), pH-neu-
tralno milo in mehko krpo. Čelado ne sušite v bližini neposrednih virov toplote.
LEGENDA (Slika 11.)
A. proizvajalec
B. teža čelade
C. čelada je namenjena osebam z obsegom glave od 53 do 63 cm
D. ustreza zahtevam za uporabo pri -30 °C (-22 °F)
E. zaščita pred naključni izpostavljenosti električnemu toku napetosti do 440 V
F. izpolnjuje zahteve za stransko deformacijo
G. oznaka organa, ki opravlja nadzor
H. oznaka skladnosti
I. ime in tip čelade, oznaka evropskega standard EN 397 – v primeru, da izdelek temu
standardu ustreza
J. oznaka evropskega standard EN 397 na zaponki – v primeru, da čelada temu
standardu ustreza
K. datum proizvodnje čelade MM/LLLL (mesec/leto)
Table of contents
Other Singing rock Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

hepco & becker
hepco & becker 6304554 00 01 manual

Gude
Gude GSH-TC-2 Translation of the original instructions

MTX
MTX HDWH2 manual

Isotta
Isotta R1150GS Fitting instructions

JvB-moto
JvB-moto JVB0014 Assembly instructions

Evotech Performance
Evotech Performance SUZUKI GSXR1000 Tail Tidy installation instructions

SP CONNECT
SP CONNECT BAR CLAMP MOUNT PRO Mounting instructions

Suzuki
Suzuki 990D0-03H00-043 instructions

Memphis Shades
Memphis Shades 2320-0071 Mounting instructions

KettenMax
KettenMax Classic instruction manual

hepco & becker
hepco & becker Easyrack quick start guide

Husqvarna
Husqvarna 2101393104430A Information