Singing rock BLAST User manual

professional protective helmet
№
unique
number
12
3
BLAST
3 years warranty
3 roky záruka
Reading and understanding instruction ror use are
required to use this product!
Bez důkladného pročtení a pochopení návodu k použití
nepoužívejte tento výrobek!
53–63 cm420 g
SINGING ROCK s.r.o.
Poniklá 317 • 514 01 Poniklá • Czech Republic
www.singingrock.com
1123
singingrock_officialsingingrock.page
Regulation (EU) 2016/425 I Nařízení evropského
parlamentu a rady (EU) 2016/425
Conformity assessment: IPosouzení shody:
SZÚ Brno, Czech Republic, NB 1015
EU declaration of conformity available on:
EU prohlášení o shodě naleznete na:
www.singingrock.com.
EN 397:2012+A1:2012

4
5
6
7
8

1
ENG
INSTRUCTIONS FOR USE
SPECIFIC INSTRUCTIONS FOR USE
This product is a Personal Protective Equipment (PPE) category II for head
protection.
It protects the head against being hit by falling objects, hitting an obstacle
and being pressed. It is only intended for professional use and rescue. Do not
use the product for other purposes and before reading and understanding the
manual. This helmet can be safely used in the range of temperatures -30°C
up to +50°C. The helmet which had been exposed to a severe hit must not
be used any longer! Remember, no helmet can protect the user against all
possible dangers!
PART DESCRIPTION (Fig. 1)
A shell
B headlamp clips
C slot for the earmuffs and accessories
D slot for a protective shield
E sizing mechanism
F buckle
G chin strap
H body of the headband
I removable padding
SAFETY CHECK
Check the condition of the whole helmet before each use! In case the condition
of the helmet is not good or you are not sure about the helmet‘s good
condition, do not use it.
HELMET ADJUSTMENT
(fig. 2) Adjust the height of the helmet by positioning the liner in the front part.
The height can be adjusted in three steps.
(fig. 3) Use the knob to loosen the helmet before putting it on. After you put the
helmet on, tighten the mechanism so that the helmet fits your head properly.
(fig. 4) Adjust the length of the chin strap so that it so that it holds the helmet
securely. Only use the helmet in the ideal position. Only then does it provide
maximum security. If the helmet cannot be fitted securely to your head, it must
not be used.
ACCESSORIES
(Fig. 5) Adjust the length of the headlamp strap properly. Pull the strap
between the shell and the clips enough for the headlamp to stay firmly and
safely attached to the helmet.
(Fig. 6) The accessories compatible with the universal slot can be attached to
the sides of the helmet. To remove the accessories unblock the safety lock.
TRANSPORTATION AND STORAGE
(Fig. 7) WARNING! This helmet can be damaged by the solvent-based
chemicals and the chemicals containing solvents (adhesives, paints). Do not
expose the helmet to direct heat sources or long-term sunshine. Transport the
helmet in the attached cover or another textile cover of a similar kind in a dark,
dry place without weighting it with any other objects.
MAINTENANCE (Fig. 7)
Use only clear water and soft textile to desinfection and clean the helmet. Dry
the helmet in dry, well ventilated area. The inner padding can be removed
from the helmet and washed in the washing machine up to 30 °C.
If the above instructions are followed, the product can be used for 10 years
since the date of production. However mechanical damage can occur earlier.
In this case, do not use the product.
This helmet can not be modfied or repaired outside of producer’s factory.

2
MARKING LEGEND (fig. 8)
A manufacturer
B the weight of the helmet
C head circumference
D date of manufacture
E complies with requirements for transverse deformation
F conformity marking
G helmet type
H resistance to lateral deformation
SINGING ROCK GUARANTEE
3 years against any faults in materials or manufacture. Excluded from the
guarantee are damage due to normal wear, to negligence, improper handling,
improper use, prohibited modifications and improper storage.
CZE
SPECIFICKÝ NÁVOD K POUŽITÍ
Tento výrobek je osobní ochranný prostředek (OOP) II. kategorie pro ochranu
hlavy.
Hlavu chrání před zásahem padajícím předmětem, úderem o překážku a
proti stlačení. Je určený výhradně pro profesionální použití a záchranu.
Nepoužívejte výrobek k jiným účelům a před přečtením a pochopením návodu.
Přilbu je možné bezpečně používat v teplotním rozmezí -30 °C až +50 °C.
Přilba vystavená prudkému nárazu se nesmí nadále používat! Pamatujte, že
žádná přilba nemůže ochránit uživatele proti veškerému nebezpečí!
POPIS ČÁSTÍ (obr. 1)
A skořepina
B klipy pro uchycení čelové svítilny
C slot pro sluchátka a příslušenství
D slot pro upevnění ochranného štítu
E mechanismus nastavení velikosti
F spona
G podbradní pásek
H tělo náhlavní vložky
I odnímatelné polstrování
KONTROLA
Před každým použitím zkontrolujte stav celé přilby! Pokud stav přilby není
uspokojivý, či si jejím bezvadným stavem nejste jisti, nepoužívejte ji.
SEŘÍZENÍ PŘILBY
(obr. 2) Nastavte nosnou výšku přilby pomocí polohování náhlavní vložky
vpřední části. Nosnou výšku je možné seřídit ve třech krocích.
(obr. 3) Před nasazením přilbu povolte pomocí otočného kolečka. Po nasazení
přilby dotáhněte mechanismus natolik, aby vám přilba spolehlivě držela.
(obr. 4) Nastavte délku podbradního pásku tak, aby přilbu bezpečně udržel.
Používejte přilbu pouze v ideální poloze. Jedině tak poskytne maximální míru
bezpečí. Pokud se přilbu nepodaří seřídit tak, aby na hlavě spolehlivě držela,
nesmí být používána.
PŘÍSLUŠENSTVÍ
(obr. 5) Popruh svítilny seřiďte na vhodnou délku. Protáhněte jej mezi
skořepinou a klipy tak, aby svítilna na přilbě pevně a spolehlivě držela.
(obr. 6) Příslušenství kompatibilní s universálním slotem je možné umístit po
bocích přilby. Pro vyjmutí příslušenství odblokujte pojistku.
TRANSPORT A SKLADOVÁNÍ
(obr. 7) POZOR! Tato přilba může být poškozena chemikáliemi na bázi
rozpouštědel a látkami, které rozpouštědla obsahují (lepidla, barvy). Přilbu

3
nevystavujte přímým zdrojům tepla ani dlouhodobému slunečnímu záření.
Přilbu transportujte a skladujte v přiloženém, či obdobném textilním obalu
vsuchu, temnu a bez zatížení jinými předměty.
ÚDRŽBA (obr. 7)
Pro čištění a desinfekci používejte vodu, mýdlo a jemnou textilii. Sušte v dobře
větrané místnosti. Polstrování lze z přilby vyjmout a vyprat v pračce do 30 °C.
Při dodržení výše uvedených instrukcí může být výrobek používán 10 let od
data výroby. K opotřebení, či poškození však může dojít i dříve. V takovém
případě výrobek dále nepoužívejte.
Tato přilba nesmí být upravována nebo opravována mimo výrobní závody
výrobce.
ZNAČENÍ (obr. 8)
A výrobce
B hmotnost přilby
C obvod hlavy
D datum výroby
E plní požadavky na příčnou deformaci
F označení shody
G typ přilby
H odolnost proti příčné deformaci
SINGING ROCK ZÁRUKA
3 roky na vady materiálu a výrobní vady. Nevztahuje se na vady způsobené
normálním opotřebením, nedbalostí, neodborným zacházením, nesprávným
použitím, zakázanými úpravami a špatným skladováním.
DEU
SPEZIFISCHE GEBRAUCHSANWEISUNG
Dieses Produkt ist eine persönliche Schutzausrüstung (PSA) der Kategorie II
für den Kopfschutz.
Er schützt den Kopf vor dem Aufprall von herabfallenden Gegenständen, dem
Aufprall auf ein Hindernis und vor Zerquetschung. Er ist ausschließlich für den
professionellen Einsatz und die Rettung bestimmt.Verwenden Sie das Produkt
nicht für andere Zwecke und nicht, bevor Sie das Handbuch gelesen und
verstanden haben. Dieser Helm kann bei Tempraturen zwischen -30 °C und
+50 °C sicher benutzt werden. Ein Helm der einem schweren Schlag ausgesetzt
war, darf nicht mehr verwendet werden. Denken sie daran, kein Helm kann den
Benutzer vor allen möglichen und auftretenden Gefahren schützen.
TEILE BESCHREIBUNG (Bild 1)
A schale
B clips zum Befestigen der Stirnlampe
C schlitz für den Ohrenschutz und Zubehör
D schlitz für den Schutzschild
E verstellmechanismus zur Größenanpassung
F schließe
G kinnriemen
H körper der Trageband-Innenausstattung
I abnehmbare Polsterung
SICHERHEITSÜBERPRÜFUNG
Überprüfen sie den Zustand des Helms vor jedem Gebrauch! Wenn der
Zustand des Helms nicht zufriedenstellend ist, oder Sie sich nicht sicher sind,
ob der Helm in einwandfreiem Zustand ist, verwenden Sie den Helm nicht.
HELMVERSTELLUNG
(Bild 2) Stellen Sie die Tragehöhe des Helms ein, indem Sie den Kopfeinsatz
im vorderen Teil positionieren. Die Tragehöhe kann in drei Stufen eingestellt
werden.

4
(Bild 3) Bevor Sie den Helm aufsetzen, lockern Sie ihn mit dem Drehrad. chdem
Sie den Helm aufgesetzt haben, ziehen Sie den Mechanismus so fest, dass der
Helm sicher auf Ihrem Kopf sitzt.
(Bild 4) Stellen Sie die Länge des Kinnriemens ein, um den Helm sicher zu
halten. Benutzen Sie den Helm nur in der idealen Position. Nur so kann ein
Höchstmaß an Sicherheit gewährleistet werden. Wenn der Helm nicht so
eingestellt werden kann, dass er sicher auf dem Kopf sitzt, darf er nicht
verwendet werden.
ZUBEHÖR
(Bild 5) Stellen sie die Länge des Stirnlampen-Riemens richtig ein. Ziehen sie
den Riemen zwischen der Schale und den Clips straff, so das die Stirnlampe
fest und sicher am Helm befestigt ist.
(Bild 6) Die mit dem Universalschlitz kompatiblen Zubehörteile können an den
Seiten des Helms befestigt werden. Um das Zubehör zu entfernen, öffnen sie
die Sicherheitsverriegelung.
TRANSPORT UND LAGERUNG
(Bild 7) WARNUNG! Dieser Helm kann durch lösemittelhaltige Chemikalien
und chemiehaltige Lösungsmittel (Klebstoffe, Lacke etc.) beschädigt
werden. Setzen Sie den Helm nicht direkten Wärmequellen oder Langzeit-
Sonnenschein aus. Transportieren Sie den Helm in der beigefügten, oder
in ähnlichen Textilabdeckung an einem trockenen, dunklen Ort und ohne
Belastung durch andere Gegenstände.
INSTANDHALTUNG (Bild 7)
Benutzen Sie zum Säubern und zur Desinfektion des Helmes ausschließlich
klares Wasser, Seife und ein weiches Tuch. Um das Produkt zu trocknen,
legen Sie es an einen trockenen, gut belüfteten Ort, weit weg von direkten
Hitzequellen (z. B. Heizung oder offene Feuerstelle) und Sonneneinstrahlung.
Die Polsterung kann aus dem Helm entfernt und in der Waschmaschine
bei bis zu 30 °C gewaschen werden. Bei Einhaltung der oben genannten
Anweisungen kann das Produkt 10 Jahre lang ab dem Herstellungsdatum
verwendet werden. Verschleiß oder Schäden können jedoch auch früher
auftreten. In diesem Fall darf das Produkt nicht weiter verwendet werden. .
Dieser Helm darf nicht außerhalb der Produktionsstätten des Herstellers
verändert, umgebaut oder repariert werden. .
MARKIERUNGSLEGENDE (Bild 8)
A hersteller
B helmgewicht
C kopfumfang
D herstellungsdatum
E erfüllt die Anforderungen für Querverformung
F CE - kennzeichnung
G typ des Helms
H Widerstand gegen seitliche Verformung
SINGING ROCK GARANTIE
Für dieses Produkt besteht eine Garantie von 3 Jahren auf Material- und
Produktionsmängel. Die Garantie deckt keine Defekte ab, die durch normalen
Verschleiß, Fahrlässigkeit, unsachgemäße Handhabung, unsachgemäßen
Gebrauch, verbotene Änderungen und unsachgemäße Lagerung verursacht
wurden.
FRA
MODE D‘EMPLOI SPÉCIFIQUE
Ce produit est un équipement de protection individuelle (EPI) de catégorie
II pour la protection de la tête. Il protège la tête contre les chutes d‘objets,
la collision contre des obstacles et les pressions. Ce casque est uniquement
destiné à un usage professionnel et au sauvetage. N‘utilisez pas le produit à

5
d‘autres fins et avant d‘avoir lu et compris le manuel.
Ce casque peut être utilisé en toute sécurité dans la gamme de températures
de -30 °C – +50 °C. Le casque ayant subi un choc important ne peut plus être
utilisé! Rappelez-vous qu’aucun casque ne peut protéger son utilisateur contre
tous les dangers possibles!
DESCRIPTION (Fig. 1)
A calotte
B clips pour lampe frontale
C slot pour oreillettes et accessoires
D slot pour fixation de l’écran facial de protection
E mécanisme pour réglage de la taille du casque
F agrafe
G jugulaire
H corps de la coiffe
I rembourrages amovibles
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
Vérifiez l‘état du casque avant chaque utilisation! Dans le cas où l‘état du
casque n‘est pas satisfaisant ou vous n‘êtes pas sûr de son bon état, ne
l‘utilisez pas.
RÉGLAGE DU CASQUE
(fig. 2) Réglez la hauteur du casque en positionnant le liner dans la partie
avant. La hauteur peut être ajustée en trois étapes:
(fig. 3) Utilisez le bouton pour desserrer le casque avant de le mettre. Après
avoir mis le casque, serrez le mécanisme pour que le casque s‘adapte
correctement à votre tête.
(fig. 4) Réglez la longueur de la mentonnière de manière à ce qu‘elle
maintienne le casque en toute sécurité. N‘utilisez que le casque dans la
position idéale. Ce n‘est qu‘alors qu‘il offre une sécurité maximale. Si le casque
ne peut pas être solidement fixé à votre tête, il ne doit pas être utilisé.
ACCESSOIRES
(Fig. 5) Régler les sangles de la lampe frontale à une longueur requise. Passez
les sangles entre la calotte et les attaches de façon à ce que la lampe soit bien
fixée sur le casque.
(Fig. 6) Les accessoires compatibles avec le slot universel peuvent être placés
sur les côtés du casque. Pour retirer les accessoires, débloquez le verrou de
sécurité.
TRANSPORT ET STOCKAGE
(Fig. 7) ATTENTION! Le casque peut être endommagé par les produits
chimiques à base de solvants et par les produits contenant les solvants
(colles, peintures). Ne pas exposer le casque à des sources de la chaleur
ni au rayonnement de soleil prolongé. Le casque doit être transporté dans
l’emballage textile attaché ou dans un emballage textile similaire , dans un
endroit sec, sombre et sans être encombré d‘autres objets.
ENTRETIEN (Fig. 7)
Pour nettoyer le casque, servez-vous de l’eau à une température ne dépassant
pas +30°C, du savon à un pH neutre et d’un chiffon doux. Séchez le casque
éloigné des sources directes de la chaleur.
Le casque peut être utilisé pendant 10 ans à compter de la date de fabrication,
à condition que toutes les règles susmentionnées soient respectées et si l’état
du casque le permet. Le casque peut cependant être endommagé ou usé
avant cette date. Si tel est le cas, le casque ne peut plus être utilisé. En aucun
cas, le casque ne doit être réparé ou modifié sans l’accord du fabricant.
MARQUAGE (Fig. 8)
A dénomination du fabricant
B poids du casque
C tour de tête
D date de fabrication
E est conforme aux exigences de déformation transversale

6
F marquage de conformité
G type de casque
H résistance à la déformation latérales
GARANTIE SINGING ROCK
Garantie de 3 ans couvrant les défauts de matériaux et de fabrication. La
garantie ne couvre pas les défauts causés par l‘usure normale, la négligence,
une mauvaise utilisation, des modifications interdites et un mauvais stockage.
ITA
ISTRUZIONI PER L‘USO
Questo prodotto è un Dispositivo di Protezione Individuale (DPI) categoria
II per la protezione della testa. Protegge la testa dall‘essere colpita dalla
caduta di oggetti, dall‘urto contro un ostacolo e dalla pressione. È destinato
esclusivamente all‘uso professionale e al salvataggio. Non utilizzare questo
prodotto prima di aver letto attentamente le istruzioni e averle capite.
Utilizzare il prodotto a temperature comprese tra -30 °C e +50 °C. L’elmetto
esposto a un colpo grave non deve più essere utilizzato! DA RICORDARE:
Nessun elmetto è in grado di proteggere l‘utilizzatore da tutti i pericoli
possibili!
DESCRIZIONE DELLE PARTI (Fig. 1)
A guscio
B portalampada
C slot per cuffie paraorecchie ed accessori
D slot per visiera
E manopola di regolazione
F fibbia
G mentoniera
H corpo poggiatesta
I imbottitura rimovibile
CONTROLLO DI SICUREZZA
Controllare le condizioni generali dell’elmetto in ogni sua parte prima di
ogni uso! Qualora le sue condizioni non siano buone o non si è sicuri delle
condizioni ottimali dello stato dell’elmetto, NON UTILIZZARLO.
REGOLAZIONE DEL ELMETTO
(Fig. 2) Regolare l‘altezza del casco posizionando la scarpetta nella parte
anteriore. L‘altezza può essere regolata in tre fasi:
(Fig. 3) Utilizzare la manopola per allentare il casco prima di indossarlo. Dopo
aver indossato il casco, stringi il meccanismo in modo che il casco si adatti
correttamente alla tua testa.
(Fig. 4) Regolare la lunghezza del sottogola in modo che regga saldamente
il casco. Utilizzare il casco solo nella posizione ideale. Solo allora fornisce la
massima sicurezza. Se il casco non può essere fissato saldamente alla testa,
non deve essere utilizzato.
ACCESSORI
(Fig. 5) Regolare correttamente la lunghezza della cinghia della lampada
frontale. Tirare la cinghia tra il guscio e le clip in modo che rimanga ferma e
saldamente ancorata all’elmetto.
(Fig. 6) Gli accessori compatibili allo slot universale possono essere fissati ai
lati dell’elmetto, per la loro rimozione è sufficiente sbloccare la serratura di
sicurezza.
TRASPORTO E STOCCAGGIO
(Fig. 7) AVVERTENZA! Questo dispositivo può essere danneggiato da
sostanze chimiche a base solvente e da sostanze chimiche contenenti
solventi (adesivi, vernici). Non esporre l’elmetto a fonti di calore dirette o per
lungo tempo sotto la luce del sole; trasportarlo nel suo imballaggio o in un

7
contenitore di tessuto o affini, in un luogo asciutto e buio e senza altri oggetti.
MANUTENZIONE (Fig. 7)
Utilizzare solo acqua pulita e tessuti morbidi per disinfettare e pulire il casco.
Asciugare il casco in un‘area asciutta e ben ventilata. L‘imbottitura interna può
essere rimossa dal casco e lavata in lavatrice fino a 30 °C.
Se vengono seguite le istruzioni di cui sopra, il prodotto può essere utilizzato
per 10 anni dalla data di produzione. Tuttavia, i danni meccanici possono
verificarsi prima. In questo caso, non utilizzare il prodotto.
Questo casco non può essere modificato o riparato al di fuori della fabbrica
del produttore.
LEGENDA DI MARCATURA (Fig. 8)
A produttore
B peso dell’elmetto
C testa di circonferenza
D data di produzione
E soddisfa i requisiti per la deformazione trasversale
F marcatura di conformità
G tipo di casco
H resistenza alla deformazione laterale
GARANZIA SINGING ROCK
Garanzia di 3 anni per materiale di rivestimento e difetti di fabbricazione. La
garanzia non copre i difetti provocati da usura, negligenza, uso improprio,
modifiche vietate e conservazione inappropriata.
ESP
INSTRUCCIONES DE USO
Este producto pertenece a la categoría II de EPIs para protección de cabeza.
Protege la cabeza contra golpes de objetos desprendidos, choques con
obstáculos y elementos de presión. Solo está destinado para uso profesional
y rescate. No use este producto para otros propósitos y sin antes haber leído
y entendido este manual.
Este casco se puede utilizar de forma segura en un rango de temperaturas de
-30 °C a +50 °C. El casco que haya sufrido un duro golpe no se debe volver a
utilizar! Recuerde que ningún casco puede proteger al usuario contra todos
los peligros posibles!
DESCRIPCIÓN DE PRODUCTO(img. 1)
A carcasa
B sujeción para frontal
C ranura para orejeras y accesorios
D pantalla protectora
E ajuste de Talla
F hebilla
G barboquejo
H cuerpo interior
I acolchado desmontable
COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD
Compruebe exhaustivamente el estado del caco antes de cada uso! En caso
de que la condición del casco no sea óptima o no esté seguro de su buen
estado, no lo use.
AJUSTE DEL CASCO
(img. 2) Ajuste la altura del casco colocando el forro en la parte delantera. La
altura se puede ajustar en tres pasos:
(img. 3) Use el sistema de ajuste para aflojar el casco antes de ponérselo.
Después de ponerse el casco, apriete el mecanismo para que el casco se
ajuste correctamente a su cabeza.

8
(img. 4) Ajuste la longitud de la correa de la barbilla para que sujete el casco
de forma segura. Utilice el casco únicamente en la posición correcta. Solo así
proporciona la máxima seguridad. Si el casco no se ajusta de forma segura a
la cabeza, no debe utilizarse.
ACCESORIOS
(img. 5) Ajuste la longitud del frontal correctamente. Tire de la correa entre la
carcasa y los clips lo suficiente para que el frontal permanezca firmemente y
sujeto al casco.
(img. 6) Los accesorios compatibles con la ranura universal se pueden fijar
a los lados del casco. Para quitar los accesorios desbloquee el cierre de
seguridad.
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
(img. 7) ¡ADVERTENCIA! Este casco puede ser dañado por los químicos
a base de disolventes y aquellos que contienen disolventes (adhesivos,
pinturas). No exponga el casco a fuentes directas de calor o sol durante
mucho tiempo. Transporte el casco en la funda adjunta u otra funda textil que
sea similar, oscura, sin presencia de otros objetos y que esté seca.
MANTENIMIENTO (img. 7)
Utilice sólo agua limpia y un paño suave para limpiar el casco. Seque bien el
casco y guárdelo en un lugar bien ventilado lejos de fuentes de calor o de la
luz directa del sol.
Sin tener en cuenta el desgaste o el deterioro mecánico a tener en cuenta y
bajo condiciones de uso detalladas en las instrucciones, el producto se puede
utilizar durante 10 años desde la fecha de fabricación. Sin embargo, si se
produce un deterioro mecánico durante el primer uso, la vida útil del producto
quedará limitada al primer uso.
Este casco no se puede modificar o reparar si no es por el fabricante.
INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA (img. 8)
A Fabricante
B Peso del casco
C Circunferencia de la cabeza
D Fecha de manufactura
E Cumple con los requisitos de deformación transversal
F Marcado de conformidad
G Tipo de casco
H Resistencia a la deformación lateral
GARANTÍA SINGING ROCK
Este producto tiene una garantía de 3 años desde la fecha de compra contra
cualquier defecto en el material o en la fabricación. Limitaciones de la
garantía: uso y desgaste normal, modificaciones y alteraciones en el producto,
almacenaje inadecuado.
PRT
INSTRUÇÕES DE USO
Este produto é um equipamento de proteção individual (EPI) de categoria
II para protecção da cabeça. Protege a cabeça contra contra impactos de
objetos em queda impactos em obstáculos e esmagamentos. Destina-se
apenas a uso profissional e salvamento. Não utilizar o produto para outros
fins e antes de ler e compreender o manual. Este capacete pode ser utilizado
em segurança na gama de temperaturas -30 °C até +50 °C.
Um capacete exposto a um golpe severo não deve ser mais usado! Lembre-
se, nenhum capacete pode proteger o utilizador contra todos os perigos
possíveis!

9
DESCRIÇÃO DAS PEÇAS (Fig. 1)
A calote
B encaixes para lanterna frontal
C encaixes para protetores auriculares e acessórios
D encaixes para viseira de proteção
E mecanismo de ajuste de contorno de cabeça
F fivela
G fita jugular
H estrutura do suporte de cabeça
I estofamento removível
VERIFICAÇÃO DE SEGURANÇA
Verifique totalmente as condições do capacete antes de cada uso! Caso a
condição do capacete não seja boa ou não tenha certeza do bom estado do
mesmo, não utilize.
AJUSTE DO CAPACETE
(fig. 2) Ajustar a altura do capacete, posicionando o forro na parte da frente.
A altura pode ser ajustada em três passos:
(fig. 3) Utilizar o botão para desapertar o capacete antes de o colocar. Depois
de colocar o capacete, apertar o mecanismo para que o capacete se ajuste
correctamente à sua cabeça.
(fig. 4) Ajustar o comprimento da fita jugular de modo a que esta mantenha
o capacete firmemente. Utilize o capacete apenas na posição ideal. Só então
proporciona a máxima segurança. Se o capacete não puder ser colocado com
segurança na cabeça, não deve ser utilizado.
ACESSÓRIOS
(Fig. 5) Ajuste o comprimento da fita da lanterna frontal adequadamente.
Puxe a fita entre a calote e os encaixes o suficiente para que a lanterna fique
firmemente presa ao capacete.
(Fig. 6) Os acessórios compatíveis com a ranhura universal podem ser fixos
nos lados do capacete. Para remover os acessórios, desbloqueie o bloqueio
de segurança.
TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO
(Fig. 7) AVISO! Este capacete pode ser danificado por produtos químicos
baseados em solventes e por produtos químicos contendo solventes
(adesivos, tintas). Não exponha o capacete diretamente a fontes de calor ou
luz solar a longo prazo. Transporte o capacete na capa anexada ou noutra
capa têxtil de tipo num local escuro e seco sem receber peso de quaisquer
outros objectos.
MANUTENÇÃO (Fig. 7)
Utilizar apenas água limpa e tecido macio para a desinfecção e limpeza
do capacete. Secar o capacete num local seco e bem ventilado. O
acolchoamento interior pode ser retirado do capacete e lavado na máquina
de lavar até 30 °C.
Se as instruções acima forem seguidas, o produto pode ser utilizado durante
10 anos desde a data de produção. No entanto, os danos mecânicos podem
ocorrer mais cedo. Neste caso, não utilizar o produto.
Este capacete não pode ser modificado ou reparado fora da fábrica do
produtor.
LEGENDA DA MARCAÇÃO (Fig. 8)
A Fabricante
B Peso do capacete
C Circunferência de cabeça
D Data de fabricação
E Cumpre os requisitos de deformação transversal
F Marcação de conformidade
G Tipo do capacete
H Resistência à deformação lateral

10
GARANTIA SINGING ROCK
Garantia de 3 anos cobrindo defeitos de material e de fabrico. A garantia não
cobre defeitos causados pelo desgaste habitual, negligência, uso impróprio,
modificações proibidas e armazenamento impróprio.
NLD
GEBRUIKSAANWIJZING
Dit product is een persoonlijke beschermingsmiddel (PBM) categorie II voor
hoofdbescherming. Het beschermt het hoofd tegen vallende voorwerpen,
het raken van een obstakel en het worden ingedrukt. Het is alleen bedoeld
voor professioneel gebruik en redding. Gebruik het product niet voor andere
doeleinden en voordat u de handleiding hebt gelezen en begrepen.
Deze helm kan veilig worden gebruikt in het temperatuurbereik van -30 °C
tot +50 °C.De helm die is blootgesteld aan een ernstige impact mag niet meer
gebruikt worden! Let Op, geen helm kan de gebruiker tegen alle mogelijke
gevaren beschermen!
DEELBESCHRIJVING (Afb. 1)
A schelp
B koplamp clips
C slot voor de armaturen en accessoires
D gleuf voor een beschermend schild
E dimensioneringsmechanisme
F gesp
G kinband
H romp van de hoofdband
I verwijderbare opvulling
VEILIGHEIDSCONTROLE
Controleer de conditie van de hele helm voor elk gebruik! Als de toestand van
de helm niet goed is of u niet zeker bent van de goede conditie van de helm,
gebruik het dan niet.
HELM AANPASSING
(fig. 2) Pas de hoogte van de helm aan door de voering in het voorste gedeelte
te plaatsen. De hoogte kan in drie stappen worden aangepast:
(fig. 3) Gebruik de draaiknop om de helm los te maken voordat u hem opzet.
Nadat je de helm hebt opgezet, draai je het mechanisme vast zodat de helm
goed op je hoofd past.
(fig. 4) Stel de lengte van de kinriem zo af dat deze de helm stevig vasthoudt.
Gebruik de helm alleen in de ideale positie. Alleen dan biedt het maximale
veiligheid. Als de helm niet goed op uw hoofd kan worden bevestigd, mag
deze niet worden gebruikt.
ACCESSOIRES
(Afb. 5) Stel de lengte van de koplamp goed in. Trek de band tussen de schild
en de clips genoeg om de koplamp stevig en veilig vast te maken aan de helm.
(Afb. 6) De accessoires die compatibel zijn met de universele sleuf kunnen
aan de zijkanten van de helm worden bevestigd. Om de accessoires te
verwijderen, ontgrendel het veiligheidsslot.
VERVOER EN OPSLAG
(Afb. 7) WAARSCHUWING! Deze helm kan beschadigd worden door de
oplosmiddelen gebaseerde chemicaliën en de chemicaliën die oplosmiddelen
bevatten (lijmen, verf). Stel de helm niet bloot aan directe warmtebronnen
of langdurige zonneschijn. Vervoer de helm in de bijgeleverde hoes of een
andere textielhoes van een gelijkaardige soort, op een donkere, droge plaats
zonder het te verzwaren met andere objecten.
ONDERHOUD (Fig. 7)
Gebruik alleen helder water en zacht textiel om de helm te desinfecteren en

11
schoon te maken. Droog de helm in een droge, goed geventileerde ruimte. De
binnenvoering kan van de helm worden verwijderd en in de wasmachine tot
30 °C worden gewassen.
Als de bovenstaande instructies worden gevolgd, kan het product 10 jaar
vanaf de productiedatum worden gebruikt. Mechanische schade kan echter
eerder optreden. Gebruik het product in dit geval niet.
Deze helm kan niet worden aangepast of gerepareerd buiten de fabriek van
de producent.
MARKERING LEGENDE (Afb. 8)
A fabrikant
B het gewicht van de helm
C hoofdomtrek
D datum van fabricage
E voldoet aan eisen voor laterale vervorming
F conformiteitsmarkering
G type helm
H weerstand tegen laterale vervorming
SINGING ROCK GARANTIE
3 jaar garantie op materiaal- en fabricagefouten. De garantie dekt geen
defecten die zijn veroorzaakt door normale slijtage, nalatigheid, oneigenlijk
gebruik, verboden wijzigingen en onjuiste opslag.
GRC
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Το προϊόν αυτό είναι Μ.Α.Π. κατηγορίας II για προστασία κεφαλής.
Προστατεύει το κεφάλι από χτύπημα από πτώση αντικειμένων,
χτύπημα σε εμπόδιο και την πίεση. Προορίζεται μόνο για
επαγγελματική χρήση και διάσωση. Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν
για άλλο σκοπό και πριν διαβάσετε και κατανοήσετε τις οδηγίες
χρήσης. Το κράνος αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί με ασφάλεια
σε θερμοκρασίες από -30° έως +50° Κελσίου. Κράνος το οποίο
έχει υποστεί ισχυρή πρόσκρουση δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
περαιτέρω! Θυμηθείτε, κανένα κράνος δε μπορεί να προστατέψει το
χρήστη από όλους τους πιθανούς κινδύνους!
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΜΕΡΩΝ (Fig. 1)
A κέλυφος
B κλιπ φακού κεφαλής
C υποδοχή για ωτασπίδες και αξεσουαρ
D υποδοχή για προσωπίδα προστασίας
E μηχανισμός ρύθμισης μεγέθους
F πόρπη
G υποσιάγωνο
H σώμα του ιμάντα ρύθμισης κεφαλής
I αφαιρούμενη επένδυση
ΕΛΕΓΧΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Ελέγχετε τη συνολική κατάσταση του κράνους πριν από κάθε χρήση.
Σε περίπτωση που η κατάσταση του κράνους δεν είναι καλή, ή δεν
είστε σίγουροι για την καλή κατάστασή του, μην το χρησιμοποιείτε.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΡΑΝΟΥΣ
(fig. 2) Ρυθμίστε το ύψος του κράνους τοποθετώντας την επένδυση
στο μπροστινό μέρος. Το ύψος μπορεί να ρυθμιστεί σε τρία βήματα:
(fig. 3) Χρησιμοποιήστε το σύστημα ρύθμισης για να χαλαρώσετε
το κράνος πριν το φορέσετε. Αφού φορέσετε το κράνος, σφίξτε τον
μηχανισμό ώστε το κράνος να εφαρμόζει σωστά στο κεφάλι σας.
(fig. 4) Ρυθμίστε το μήκος του ιμάντα του υποσιάγωνου έτσι ώστε να
συγκρατεί το κράνος με ασφάλεια. Χρησιμοποιήστε το κράνος μόνο

12
στην ιδανική θέση. Μόνο τότε παρέχει τη μέγιστη ασφάλεια. Εάν το
κράνος δεν μπορεί να τοποθετηθεί με ασφάλεια στο κεφάλι σας, δεν
πρέπει να το χρησιμοποιήσετε.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
(Fig. 5) Ρυθμίστε κατάλληλα το μήκος του ιμάντα του φακού
κεφαλής. Περάστε τον ιμάντα ανάμεσα στο κέλυφος και τα
κλιπ, ώστε ο φακός κεφαλής να είναι σταθερά και με ασφάλεια
συνδεδεμένος με το κράνος.
(Fig. 6) Τα αξεσουαρ συμβατά με την υποδοχή μπορούν να
τοποθετηθούν στα πλαϊνά του κράνους. Για να αφαιρέσετε τα
αξεσουαρ ξεμπλοκάρετε το μηχανισμό ασφαλείας.
ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
(Fig. 7) ΠΡΟΣΟΧΗ! Το κράνος αυτό μπορεί να πάθει ζημιά από
διαλύτες και χημικά που περιέχουν διαλύτες (κόλλες, μπογιές).
Μην εκθέτετε το κράνος σε άμεσες πηγές θερμότητας ή σε ηλιακή
ακτινοβολία για μεγάλο χρονικό διάστημα. Μεταφέρετε το κράνος
στο περιλαμβανόμενο κάλυμμα ή σε άλλο παρόμοιο κάλυμμα από
ύφασμα, σε σκοτεινό, ξηρό μέρος χωρίς να το πιέζετε με βάρος από
άλλα αντικείμενα.
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ (ΣΧ. 7)
Χρησιμοποιήστε μόνο καθαρό νερό και μαλακό πανί για να
καθαρίσετε το κράνος. Στεγνώστε το κράνος σε ξηρό χώρο, καλά
αεριζόμενο, μακριά από πηγές θερμότητας και απευθείας ηλιακή
ακτινοβολία. Η εσωτερική επένδυση μπορεί να αφαιρεθεί από το
κράνος και να πλυθεί στο πλυντήριο μέχρι τους 30 °C.
Χωρίς να λαμβάνονται υπόψη φθορά ή μηχανική καταπόνηση
– ζημιά και σε συνθήκες που καθορίζονται σε αυτές τις οδηγίες
χρήσης, το προϊόν αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί 10 χρόνια
από την ημερομηνία κατασκευής του. Παρόλα ;αυτά η μηχανική
καταπόνηση – ζημιά μπορεί να εμφανιστεί κατά τη διάρκεια της
πρώτης χρήσης, πράγμα το οποίο μπορεί να περιορίσει τη διάρκεια
ζωής του προϊόντος αυτού μόνο σε αυτή την πρώτη χρήση.
Αυτό το κράνος δεν μπορεί να τροποποιηθεί ή επισκευαστεί πέραν
του εργοστασίου κατασκευής.
ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΣΗΜΑΝΣΕΩΝ (Fig. 8)
A κατασκευαστής
B βάρος κράνους
C περίμετρος κεφαλιού
D ημερομηνία παραγωγής
E συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις για εγκάρσια παραμόρφωση
F σήμανση συμμόρφωσης
G τύπος κράνους
H αντοχή στην πλευρική παραμόρφωση
ΕΓΓΥΗΣΗ SINGING ROCK
3ετή εγγύηση που καλύπτει ελαττώματα υλικού και κατασκευής.
Η εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώματα που προκαλούνται από
τη συνήθη φθορά, αμέλεια, ακατάλληλη χρήση, απαγορευμένες
τροποποιήσεις και ακατάλληλη αποθήκευση.
SWE
ANVÄNDARHANDBOK
Denna produkt är en personlig skyddsutrustning (PPE) kategori II för
huvudskydd.
Den skyddar mot fallande objekt, slag mot fasta föremål och kompression. Den
ska endast användas för yrkesutövning och räddningsarbete. Använd inte
produkten för andra ändamål och innan du läst och förstått manualen.

13
Denna hjälm kan användas i temperaturer från -30 °C till +50 °C. En hjälm som
har utsatts för en kraftig yttre påverkan får inte längre användas! Kom ihåg att
ingen hjälm kan skydda användaren från alla tänkbara faror!
DELBESKRIVNING (Fig. 1)
A skal
B pannlampsfästen
C monteringshål för hörselskydd och tillbehör
D monteringshål för ansiktsskydd
E justeringsanordning
F spänne
G hakrem
H huvudband
I avtagbar vaddering
SÄKERHETSKONTROLL
Kontrollera hjälmen före varje användning! Använd inte hjälmen om dess
skick inte är tillfredsställande eller om du inte är säker på om hjälmen är i
tillfredsställande skick.
JUSTERING AV HJÄLMEN
(Fig. 2) Justera hjälmens höjd genom att placera pannbandet framtill. Höjden
kan justeras i tre steg.
(Fig. 3) Använd vredet för att lossa på banden innan du tar på dig hjälmen.
Efter påtagning, använd justeringsmekanismen för att spänna åt hjälmen så
att den sitter korrekt på huvudet.
(Fig. 4) Justera hakremmens längd så att den håller hjälmen på plats. Använd
hjälmen endast om den sitter perfekt på huvudet. Endast i det läget erbjuder
den maximalt skydd. Använd inte hjälmen om den inte kan anpassas till ditt
huvud på ett korrekt sätt.
TILLBEHÖR
(Fig. 5) Justera pannlampsremmen till lämplig längd. Fäst remmen mellan
skalet och pannlampsfästena så att pannlampan sitter stadigt på hjälmen.
(Fig. 6) Tillbehör som är kompatibla med universalhålen kan monteras på
hjälmens sidor. Lossa på säkerhetslåset för att avlägsna tillbehöret.
TRANSPORT OCH FÖRVARING
(Fig. 7) VARNING! Hjälmen kan skadas av lösningsmedel och kemikalier som
innehåller lösningsmedel (lim, färg). Utsätt inte hjälmen för höga temperaturer
eller långvarig solbelysning. Transportera hjälmen i medföljande fodral eller
ett annat fodral med liknande egenskaper, i ett mörkt torrt utrymme och se till
att inga föremål läggs på hjälmen.
UNDERHÅLL (Fig. 7)
Använd endast rent vatten och mjuk trasa för desinfektion och rengöring av
hjälmen. Torka hjälmen i ett torrt, väl ventilerat utrymme. Hjälmens vaddering
kan tas ut och tvättas i en tvättmaskin upp till 30 °C.
Om ovan angivna instruktioner följs, kan hjälmen användas under 10 år från
tillverkningsdatum. Observera att mekaniska skador kan uppkomma tidigare.
Om så sker, kassera produkten.
All modifiering eller reparation av hjälmen får endast ske på tillverkarens
fabrik.
LEGEND (Fig. 8)
A tillverkare
B hjälmens vikt
C huvudets omkrets
D tillverkningsdatum
E uppfyller kraven för tvärgående deformation
F märkning om överensstämmelse
G hjälmens typ
H motstånd mot sidodeformation

14
SINGING ROCKS GARANTI
3-årig garanti som täcker material- och tillverkningsskador. Garantin täcker
inte skador uppkomna till följd av normalt slitage, vårdslöshet, felaktig
användning, ej tillåtna modifikationer av produkten och felaktig förvaring.
FIN
KÄYTTÖOHJE
Tämä tuote kuuluu päähän kohdistuviin henkilökohtaisiin suojavarusteisiin
(PPE), jotka kuuluvat luokkaan II.
Se suojaa päätä putoavien esineiden osumilta, esteeseen törmäämiseltä ja
puristukselta. Se on tarkoitettu vain ammattikäyttöön ja pelastustoimintaan.
Älä käytä tuotetta muihin tarkoituksiin ja ennen kuin olet lukenut ja
ymmärtänyt käyttöohjeen.
Tätä kypärää voidaan käyttää turvallisesti lämpötila-alueella -30 °C - +50 °C.
Kypärää, johon on kohdistunut useita iskuja, ei saa enää käyttää! Muista, ettei
kypärä suojaa sinua kaikilta mahdollisilta vaaroilta!
TUOTEKUVAUS (Kuva 1)
A kuori
B otsalampun kiinnikkeet
C kiinnityskohta kuulosuojille ja varusteille
D kiinnityskohta suojavisiirille
E koonsäätöpyörästä
F solki
G leukahihna
H otsapannan runko
I irrotettava toppaus
TURVALLISUUSTARKISTUS
Tarkista kypärän kunto aina ennen käyttöä! Jos kypärä ei ole kunnossa tai et
ole aivan varma sen kunnosta, älä käytä sitä!
KYPÄRÄN SÄÄTÄMINEN
(kuva 2) Säädä kypärän korkeus asettamalla kypärävuori etuosaan. Korkeutta
voidaan säätää kolmessa vaiheessa:
(kuva 3) Löysää kypärää nupin avulla ennen kypärän pukemista. Kun olet
pannut kypärän päähäsi, kiristä mekanismi niin, että kypärä istuu päähäsi
kunnolla.
(kuva 4) Säädä leukahihnan pituutta niin, että se pitää kypärän tukevasti.
Käytä kypärää vain ihanteellisessa asennossa. Vain silloin se tarjoaa
maksimaalisen turvallisuuden. Jos kypärää ei voida kiinnittää turvallisesti
päähän, sitä ei saa käyttää.
LISÄVARUSTEET
(Kuva 5) Säädä otsalampun hihnan pituus oikein. Vedä hihna kuoren ja
kiinnittimien väliin, jotta otsalamppu pysyy lujasti ja turvallisesti kiinni
kypärässä.
(Kuva 6) Kypärän sivuille voidaan kiinnittää universaalin kiinnitysjärjestelmän
kanssa yhteensopivia lisävarusteita. Irrottaaksesi lisävarusteet aukaise
turvalukko.
KULJETUS JA SÄILYTTÄMINEN
(Kuva 7) VAROITUS! Tämä kypärä voi vahingoittua liuotinpohjaisista
kemikaaleista ja liuottimia sisältävistä kemikaaleista (liimat, maalit). Älä
altista kypärää suorille lämmönlähteille tai pitkäaikaiselle auringonpaisteelle.
Kuljeta kypärää mukana tulleessa suojassa tai toisessa samankaltaisessa
tekstiilisuojassa, pimeässä, kuivassa paikassa ilman, että se on muiden
esineiden alla tai niiden aiheuttamassa puristuksessa.
HUOLTO (kuva 7)
Käytä kypärän desinfiointiin ja puhdistukseen vain kirkasta vettä ja pehmeää

15
tekstiiliä. Kuivaa kypärä kuivassa, hyvin tuuletetussa tilassa. Sisäpehmuste
voidaan irrottaa kypärästä ja pestä pesukoneessa enintään 30 °C:ssa.
Jos edellä mainittuja ohjeita noudatetaan, tuotetta voidaan käyttää 10
vuotta valmistuspäivästä lähtien. Mekaanisia vaurioita voi kuitenkin syntyä jo
aikaisemmin. Tässä tapauksessa tuotetta ei saa käyttää.
Tätä kypärää ei voi muokata tai korjata valmistajan tehtaan ulkopuolella.
MERKINNÄT (Kuva 8)
A valmistaja
B kypärän paino
C pään ympärysmitta
D valmistuspäivämäärä
E täyttää poikittaista muodonmuutosta koskevat vaatimukset
F vaatimustenmukaisuusmerkintä
G kypärän tyyppi
H sivusuuntaisen muodonmuutoksen kestävyys
SINGING ROCK TAKUU
3 vuoden takuu, joka kattaa materiaali- ja valmistusvirheet. Takuu ei kata
vikoja, jotka johtuvat tavanomaisesta kulumisesta, huolimattomuudesta,
epäasianmukaisesta käytöstä, kielletyistä muutoksista tai epäasianmukaisesta
varastoinnista.
NOR
BRUKERVEILEDNING
Dette produktet er et PVU kategori II for hodebeskyttelse.
Det beskytter hodet fra å bli truffet fra fallende objekter, å treffe en hindring og
fra å bli presset. Det er kun beregnet for profesjonell bruk og redning. Ikke bruk
produktet før du leser og forstår bruksanvisningen.
Denne hjelmen kan trygt brukes innenfor et temperaturområde pa -30 °C
– +50°C. Om hjelmen er utsatt for harde slag skal den ikke benyttes lengre!
Husk, ingen hjelm kan beskytte brukeren mot alle mulige slags farer!
DELBESKRIVELSE (Fig. 1)
A skall
B klips for hodelykt
C spalte for hørselsvern
D feste for visir
E mekanisme for størrelsesjustering
F spenne
G hakestropp
H hodebåndets kropp
I avtagbar polstring
SIKKERHETSSJEKK
Kontroller tilstanden til hele hjelmen før hver bruk. Om tilstanden til hjelmen
ikke er god, eller du er usikker på hjelmens tilstand, ikke bruk den.
JUSTERING AV HJELMEN
(fig. 2) Juster høyden på hjelmen ved å plassere polstringen i den fremre delen.
Høyden kan justeres i tre trinn:
(fig. 3) Bruk knappen for å løsne hjelmen før du tar den på. Etter at du har tatt på
deg hjelmen, stram mekanismen slik at hjelmen sitter ordentlig på hodet.
(fig. 4) Juster lengden på hakestroppen slik at den holder hjelmen sikkert på
plass. Bruk kun hjelmen i optimal posisjon. Først da gir den maksimal beskyttelse.
Hvis hjelmen ikke kan festes sikkert til hodet ditt, skal den ikke benyttes.
TILBEHØR
(Fig. 5) Juster lengden på hodelyktstroppen slik at den passer hjelmen. Dytt
stroppen mellom skallet og klipsen slik at den sitter godt fast og er trygt festet
til hjelmen.

16
(Fig. 6) Tilbehør som er kompatibel med hørselsvernsspalten kan festes på
siden av hjelmen. For å fjerne tilbehøret, press inn sikkerhetslåsen.
TRANSPORT OG LAGRING
(Fig. 7) ADVARSEL! Denne hjelmen kan bli skadet av løsningsmiddelbaserte
kjemikalier og kjemikalier inneholdende løsemidler (lim, maling). Ikke eksponer
hjelmen for direkte varmekilder eller for sterk sol over lang tid. Transporter
hjelmen i posen som følger med eller annen egnet tekstilpose. Lagre hjelmen
på et mørkt, tørt sted uten å belaste den med vekt fra andre gjenstander.
VEDLIKEHOLD (Fig. 7)
Bruk kun rent vann og en myk tekstilklut for å desinfisere og rengjøre hjelmen.
Tørk hjelmen i et tørt og godt ventilert område. Den indre polstringen kan tas
av hjelmen og vaskes i vaskemaskin opp til 30 °C.
Uten å ta mekaniske skader, eller forhold beskrevet i denne brukerveiledninga,
med i betraktninga, kan dette produktet brukes i opptil 10 år fra
produksjonsdatoen. Men mekaniske skader på produktet, som til og med
kan oppstå ved første gangs bruk, kan redusere levetiden til kun denne ene
gangen. Denne hjelmen kan ikke modifiseres eller repareres annet en på
produsentens fabrikk.
OVERSIKT MERKING (Fig. 8)
A produsent
B hjelmens vekt
C hodediameter
D produksjonsdato
E oppfyller krav til tverrdeformasjon
F samsvarsmerking
G hjelm type
H motstand mot sidedeformasjon
SINGING ROCK GARANTI
3 års garanti som dekker material- og produksjonsfeil. Garantien dekker ikke
feil forårsaket av vanlig slitasje, uaktsomhet, feil bruk, forbudte modifikasjoner
og feil lagring.
DNK
BRUGSANVISNING
Dette produkt er personligt sikkerhedsudstyr (PPE) kategory II til hovedværn.
Beskytter hoved imod faldende genstande, sammenstød med genstande og
klem. Denne er kun tiltænkt professionel brug og til redning. Brug ikke hjelmen
til andre formål eller før, du har læst og forstået brugermanualen. Denne hjelm
kan bruges sikkert inden for temperaturer mellem -30 °C og +50 °C. Hjelme der
har været udsat for kraftigt slag, må ikke bruges igen. Husk, ingen hjelm kan
beskytte mod alle tænkelige farer!
BESKRIVELSE AF BESTANDDELE (Fig. 1)
A skal
B pandelampe clips
C hul til tilbehør og høreværn
D hul til beskyttelses visir
E justerings mekanisme
F spænde
G hagerem
H hovedbånd
I aftagelig polstring
SIKKERHEDS TJEK
Tjek at hele hjelmen er i god stand før hvert brug. Hvis hjelmen ikke er i god
stand, eller hvis du er usikker om den er i god stand, så lad være med at
benytte den!

17
HJELM JUSTERING
(fig. 2) Tilpas hjelmens højde ved at indstille lineren forrest. Højden kan indtilles
i tre trin:
(fig. 3) Brug hjulet til at løsne hjelmen, før den tages på. Efter du har taget
hjelmen på strammer du mekanismen igen, så hjelmen passer ordentligt til
hovedet.
(fig. 4) Tilpas hagestroppens længde, så denne sikkert holder hjelmen på
plads. Brug kun hjelmen i den idéelle position. Kun da yder den maksimal
beskyttelse. Hvis hjelmen ikke kan tilpasses sikkert på hovedet, må den ikke
anvendes.
TILBEHØR
(fig. 5) Juster længden af pandelampen ordentligt. Træk stroppen så langt op
mellem skallen og clipsen, at pandelampen sidder fast og sikkert på hjelmen.
(fig. 6) Det tilbehør der er kompatibelt med de universale huller, kan monteres
på siden af hjelmen. For demontering af tilbehør, påvirk sikkerheds låsen.
TRANSPORT OG OPBEVARING
(fig. 7) ADVARSEL! Denne hjelm kan blive beskadiget ved brug af
opløsningsmidler og kemikaler der indeholder opløsningsmidler (maling,
fortynder). Udsæt ikke hjelmen for direkte varmekilder eller langtids solskin.
Transport af hjelmen skal foregå i en tekstil beskyttelses pose, på et mørkt, tørt
sted uden at stille andre genstande ovenpå.
VEDLIGEHOLDELSE (Fig. 7)
Brug kun rent vand og blødt tekstil til at desinficere og rengøre hjelmen. Tør
hjelmen i et tørt, godt ventileret område. Den indvendige polstring kan tages af
hjelmen og vaskes i vaskemaskinen op til 30 °C. Hvis ovenstående instruktioner
følges, kan produktet bruges i 10 år fra produktionsdatoen. Men mekanisk
skade kan opstå tidligere. I dette tilfælde må du ikke bruge produktet.
Denne hjelm må ikke modificeres eller repareres uden for producentens fabrik.
MÆRKNING (Fig. 8)
A producent
B vægt af hjelmen
C hovedets omkreds
D fremstillingsdato
E overholder krav for tværgående deformation
F konformitetsmærkning
G hjelm type
H modstand mod lateral deformation
SINGING ROCK GARANTI
3 års garanti, der dækker materiale- og fabrikationsfejl. Garantien dækker
ikke mangler forårsaget af almindelig uagtsomhed, forkert brug, forbudte
ændringer og forkert opbevaring.
POL
SZCZEGÓŁOWA INSTRUKCJA
UŻYTKOWANIA
Niniejszy produkt jest środkiem ochrony osobistej klasy drugiej, chroniącym
głowę. Chroni głowę przed uderzeneim w przeszkodę oraz przed uderzeniem
wprzez spadające obiekty. Produkt jest przeznaczony tylko do użytku
profesjonalnego: przy pracahc na wysokości oraz ratownictwie. Nie używać
kasku w innym celu, niż wymienione lub bez przeczytania i zrozumienia
niniejszej instrukcji. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości lub pytań, należy
skontaktować się z producentem.
Kask moze być użytkowany w temperaturach od -30°C do +50°C. Nie może
być używany po ciężkim uderzeniu! Należy mieć na wzgledzie, że żaden kask
nie jest w stanie uchronić przed wszystkim zagrożeniami.

18
OPIS CZĘŚCI (Rys. 1)
A skorupa
B zamocowanie dla latarki czołowej
C otwór do mocowania ochrony słuchu oraz akcesoriów
D otwór do mocowania osłony twarzy
E mechanizm regulacji rozmiaru
F klamra
G pasek pod brodę
H opaska podtrzymująca
I demontowalne wkładki
KONTROLA BEZPIECZEŃSTWA
Należy sprawdzić stan kasku przed każdym użyciem! Jeśli jego stan nie jest
zadowalający lub istnieje podejrzenie co do jego niezawodności, nie należy
go użytkować.
REGULACJA KASKU
(Rys. 2) Wysokość kasku dopasowuje się zmianą pozycji pasków w przedniej
części. Wysokość można ustawić w jednej z trzech pozycji.
(Rys. 3) Przed nałożeniem kasku należy poluzować system regulacji gałką, by
następnie dopasować go odpowiednio już po nałożeniu kasku na głowę.
(Rys. 4) Należy wyregulować długosć paska pod brodą tak, by utrzymywał
kask w pewnej i wygpdnej pozycji. Należy używać tylko dobrze
wyregulowany kask. Jeśli kask nie może być właściwie i pewnie dopasowany
do głowy użytkownika, nie należy z niego korzystać.
AKCESORIA
(obr.5) Długość paska latarki czołowej należy właściwie dopasować. Pasek
należy umieścić pomiędzy skorupą kasku a zaczepem tak, by latarka była
zamocowana w sposób pewny i bezpieczny.
(obr.6) Akcesoria kompatybilne z uniwersalnymi otworami mogą być
zamocowane po bokach kasku. By zdemontować akcesoria, należy
odblokować blokadę bezpieczeństwa.
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE
(obr.7) UWAGA! Kask może być uszkodzony przez rozpuszczalniki oraz
produkty zawierajace rozpuszczalniki (kleje, farby, lakiery). Nie należy
wystawiać kasku na długotrwałe działanie promieni słonecznych. Kask należy
transportować w dołączonym pokrowcu lub podobnym materiałowym
pokrowcu.
KONSERWACJA (RYS. 7)
Do mycia i dezynfekcji kasku należy używać czystej wody oraz miękkiej
szmatki. Suszyć kak należy w suchych, dobrze wentylowanyc przestrzeniach.
Wewnętrzne wkładki mogą byćzdemontowane i wyprane w pralce w
temperaturze do 30 °C.
Jeśli zalecenia producenta zawarte w instrukcji są przestrzegane, oraz jeśli
kask w stanie nadającym się do użytku, może on być eksploatowany 10 lat od
daty produkcji. Niemniej, kask może zostać zużyty lub uszkodzony w sposób
niepozwalający na dalsze użytkowanie w krótszym czasie.
Kask nie może być naprawiany lub modyfikowany w żaden sposób bez
wiedzy i zgody producenta.
OZNACZENIA (Rys. 8)
A producent
B waga kasku
C obwód głowy
D data produkcji
E spełnia wymagania dla odkształceń poprzecznych
F oznaczenie zgodności
G nazwa i typ kasku
H odporność na odkształcenia boczne
GWARANCJA SINGING ROCK
3- letnia gwarancja obejmująca wady produkcyjne i materiałowe.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Singing rock Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

hepco & becker
hepco & becker 630338 00 02 Mounting instructions

CrossHelmet
CrossHelmet X1 user guide

R&G
R&G PKS0127SI Fitting instructions

Vance and hines
Vance and hines 48421 installation instructions

hepco & becker
hepco & becker 6502525 00 01 Mounting instructions

Vetter
Vetter Floating Mount Saddle Bags Owner's manual and mounting instructions