manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Singing rock
  6. •
  7. Motorcycle Accessories
  8. •
  9. Singing rock Kappa User manual

Singing rock Kappa User manual

CZE
KAPPA – přilba pro horolezce
Popis částí (obr.1):
1 ... skořepina
2 ... mechanismus nastavení velikosti
3 ... podbradní pásek
4 ... spona
5 ... držák čelové lampy
6 ... vnitřní polstrování
Vysvětlivky značení na výrobku:
A … Singing Rock – jméno výrobce
B … CE – značka shody
C … Výrobní šarze – datum výroby ve formátu MM/RRRR (měsíc/rok)
D … EN 12492 – číslo příslušné evropské normy
E … Velikost - obvod hlavy 53-62 cm
Návod k použití
Nepoužívejte tento výrobek bez pečlivého přečtení a pochopení tohoto návodu.
Tento výrobek může používat pouze způsobilá, náležitě proškolená osoba nebo
osoba pod přímým dohledem takové osoby.
Osobně nesete zodpovědnost za škody, poranění nebo smrt způsobené
nesprávným použitím tohoto výrobku. Pokud nejste schopni nést tuto
odpovědnost či riziko, nepoužívejte tento výrobek.
Tato helma je navržena a testována v souladu s evropskou normou EN 12492.
Může být použita výhradně pro sportovní lezení a horolezectví. Pro jakékoliv
jiné aktivity jako jsou: cyklistika, motorismus, lyžování, divoká voda, paragliding,
aj. se tato helma nesmí používat.
Před každým použitím zkontrolujte stav skořepiny (praskliny, deformace, …),
poškození podbradního pásku, spony a funkčnost mechanismu nastavení
velikosti.
Žádná helma nemůže ochránit uživatele proti všem možným druhům nárazu.
Nicméně pro dosažení maximální bezpečnosti musí helma perfektně sedět na
hlavě a všechny seřiditelné prvky musejí být pevně dotaženy (obr. 2)
1 nasaďte helmu na hlavu a pomocí kolečka mechanismu nastavení velikosti
seřiďte obvod hlavy - obr. 3
2 posouváním popruhu skrz plastové spony nastavte vhodnou polohu a délku
podbradního pásku – obr. 4
3 správně seřízená přilba se nesmí na hlavě pohybovat
Tato helma je navržena tak, že rázová energie je pohlcena částečnou destrukcí
skořepiny. Tato destrukce ovšem nemusí být vidět, proto doporučujeme po
utlumení nárazu kompletní prohlídku helmy výrobcem popř. její znehodnocení
a výměnu.
Výrobek je možné bezpečně používat v teplotním rozmezí -20°C - +30°C.
Transport a skladování
POZOR! Tato helma může být vážně poškozena běžnými chemikáliemi jako jsou
rozpouštědla, barvy či lepidla… Toto poškození nemusí být vidět. Proto
nepoužívejte žádné samolepky s výjimkou těch, které doporučí výrobce.
Nevystavujte helmu přímým zdrojům tepla a slunečnímu záření (např. ponechání
v automobilu na přímém slunci).
Vzhledem k lehké konstrukci přilby ji při balení příliš nestlačujte a nesedejte na
ni a vyvarujte se kontaktu s ostrými předměty.
Údržba (obr. 5)
Pro čištění používejte pouze čistou vodu a jemný hadr. Helmu sušte v suché,
dobře větrané místnosti mimo dosah přímých zdrojů tepla a přímého slunce.
Pro snadnější čištění lze vnitřní polstrování z přilby vyjmout.
Bez přihlédnutí k opotřebení nebo poškození helmy a při dodržování výše
uvedených instrukcí ohledně použití, údržby a skladování může být tento
výrobek používán 10 let od data výroby.
K opotřebení či poškození helmy však může dojít i dříve, což vede i k dřívějšímu
vyřazení helmy z použití.
Tato helma nesmí být upravována nebo opravována mimo výrobní závody výrobce.
SINGING ROCK záruka:
SINGING ROCK dává záruku 2 roky na vady materiálu a výrobní vady. Záruka se
nevztahuje na vady způsobené normálním opotřebením, nedbalostí,
neodborným zacházením, nesprávným použitím, zakázanými úpravami
a špatným skladováním.
Nehody a škody vzniklé nedbalostí nebo k nimž dojde v souvislosti se způsobem
použití, pro něž není tento výrobek určený, nejsou rovněž kryty touto zárukou.
SINGING ROCK neodpovídá za přímé, nepřímé ani nahodilé škody, které souvisí
s používáním výrobků SINGING ROCK nebo jsou jeho důsledkem.
ENG
Kappa – mountaineering helmet
Terms (fig. 1):
1. shell
2. sizing mechanism
3. chin strap
4. buckle
5. headlamp clip
6. inner padding
Marking legend (fig. 6):
A … Singing Rock - producer
B … CE – conformity marking
C … batch number – production date MM/YYYY (month/year)
D … EN12492 – European standard
E … head-band size range
Instructions for use
Do not use this product without having read carefully and understanding these
general instructions for use.
This product must be only used by competent person and responsible person
or those placed under the direct visual control of a competent and responsible
person. You personally assume all the risks and responsibilities for all damage,
injury or death, which may occur during or following use of our products in any
manner whatsoever. If you are not able, or not in a position to assume this
responsibility or to take this risk, do not use this equipment.
This helmet is designed and tested in accordance with European standard EN
12492. It can be use for rock climbing and mountaineering only. Do not use it
for any other activities, such as cycling, motor biking, skiing, whitewater,
paragliding, etc.
Prior to each use verify the condition and function of shell (cracks, deformation,
…), chin strap, buckles and sizing mechanism before each use. Any helmet
cannot protect the user effectively in every situation. To get maximum
protection, it must fit perfectly on the head and all adjustable parts must be
tightened properly (fig. 2).
1 Put the helmet on your head and adjust the headband size by turning the
wheel on adjusting mechanism – fig. 3.
2 Slide the strap through plastics buckles to adjust correct position and length
of chin strap – fig. 4.
3 Properly tightened helmet shall not move on your head.
This helmet is designed to absorb part of impact energy by deforming the shell.
This deformation can be invisible, that is why we recommend producer’s
inspection of the product and possibly replace the product if necessary. This
helmet can be safely used in range of temperatures -20°C - +30°C.
Transport and storage
ATTENTION! Common chemicals such as solvents, paints and glues can damage
seriously the helmet. This damage can be invisible. Do not use any stickers,
except of these, recommended by producer.
Do not expose the helmet to high temperatures. Do not leave the helmet inside
a vehicle in direct sunlight.
Due to lightweight design of this helmet, do not force it when packing it, do not
sit on it and avoid contact with sharp or pointed objects.
Maintenance (fig. 5)
Use only clear water and soft textile to clean the helmet. Dry the helmet in dry,
well ventilated area, away from heat sources and direct sunlight.
For easier cleaning, inner padding can be removed from the helmet.
Without taking wear or mechanical damage into account and on conditions
specified in this instructions for use this product may be used 10 years since
the date of production. However mechanical damage can occur during the first
use, which can limit the lifetime of this products only to this fist use.
This helmet can not be modified or repaired outside of producer’s factory.
SINGING ROCK guarantee:
This product is guaranteed for 2 years against any faults in materials or
manufacture. Limitations of the guarantee: normal wear and tear, modifications
or alternations, bad storage. Equally excluded from the guarantee are damage
due to accidents, to negligence, and uses for which the product is not designed.
SINGING ROCK is not responsible for the consequents, direct, indirect, accidental
or any other type of damage befalling or resulting from use of its products.
DEU
Kappa - Bergsteigerhelm
Beschreibung (Abb. 1)
1. Schale
2. Größeneinstellung
3. Kinnriemen
4. Verschluss
5. Stirnlampenhalterung
6. Innenpolsterung
Markierungen (Abb. 6)
A … Singing Rock – Hersteller
B … CE – zertifizierende Stelle
C … Chargennummer – Produktionsdatum MM/JJJJ (Monat /Jahr)
D … EN12492 – Europäische Norm
E … Kopfumfang – Größe
Gebrauchsanweisung
Verwenden Sie dieses Produkt nicht ohne vorher diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig durchgelesen und verstanden zu haben
Dieses Produkt darf nur von einer hierfür ausgebildeten Person oder von einer
unter deren direkter Aufsicht stehenden Person, benutzt werden. Sie übernehmen
persönlich das Risiko und die Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Tod,
welche durch die Nutzung oder Folgen des Nutzung des Produkts auftreten
können. Sind Sie nicht in der Lage oder Position die Verantwortung für diese
Risiken zu übernehmen, benutzen Sie dieses Produkt nicht.
Dieser Helm ist entsprechend der europäischen Norm EN 12492 getestet und
zugelassen. Der Helm darf ausschließlich zum Sportklettern oder Bergsteigen
verwendet werden. Benutzen Sie den Helm nie für andere Aktivitäten, wie
beispielsweise Radfahren, Motorradfahren, Skifahren, Wildwasser,
Gleitschirmfliegen, ect.
Überprüfen Sie vor jeder Nutzung den Zustand und die Funktion der Schale,
(Risse, Deformation,..) Kinnriemen, Schnallen und des Größenverstell-
mechanismus.
1. Setzen Sie den Helm auf Ihren Kopf und verstellen Sie das Kopfband mit Hilfe
des Rades am Einstellungsmechanismus – Abb. 3
2. Schieben Sie das Band durch die Plastikschnalle um die richtig Position und
Länge des Kinnriemens einzustellen
3. Ein richtig eingestellter Helm darf sich auf dem Kopf nicht bewegen
Dieser Helm ist so konstruiert, dass er einen Teil der Sturzkraft durch
Deformation der Hülle abfängt. Diese Deformation kann unsichtbar sein. Aus
diesem Grund empfehlen die regelmäßige Überprüfung und falls nötig den
Austausch des Produkts. Dieser Helm kann bei Temparaturen zwischen -20°C -
+30°C sicher benutzt werden.
Transport und Lagerung
ACHTUNG! Gebräuchliche Chemikalien wie Lösungsmittel, Farben und Kleber
können den Helm ernsthaft beschädigen. Diese Schäden sind möglicherweise
nicht sichtbar. Verwenden Sie keine Aufkleber, außer diese sind vom Hersteller
empfohlen und geprüft.
Setzen Sie den Helm keinen hohen Temparaturen aus. Lassen Sie den Helm
nicht in einem Fahrzeug liegen, dass unter direkter Sonneneinstrahlung steht.
Setzen Sie den Helm im verpakten Zustand keinen Belastungen aus, setzen Sie
sich nicht auf das Produkt und vermeiden Sie Kontakt mit scharfen oder spitzen
Gegenständen.
Instandhaltung (Abb. 5)
Benutzen Sie zum Säubern des Helmes ausschließlich klares Wasser und ein
weiches Tuch. Um das Produkt zu trocknen legen Sie es an einen trockenen, gut
temperierten Ort, weit weg von direkten Hitzequellen (z. B. Heizung oder offene
Feuerstelle) und Sonneneinstrahlung.
Ohne Abnutzungserscheinungen sowie mechanische Beschädigung und unter
Anwendung nur der in der Anleitung beschriebenen Tätigkeiten, kann das
Produkt 10 Jahre ab Produktionsdatum benutzt werden. Trotzdem können
bereits bei der ersten Nutzung Schäden auftreten, die die Lebensdauer
erheblich verkürzen und es notwenig machen das Produkt umgehend
auszutauschen.
Dieser Helm darf nicht umgebaut oder repariert werden, außer er wird hierzu
an den Hersteller gesandt.
SINGING ROCK Garantie:
Für dieses Produkt besteht eine Garantie von 2 Jahren auf Material- und
Produktionsfehler. Einschränkungen der Garantie. Normale Abnutzung und
Verschmutzung, Umbauten am Produkt sowie falsche Lagerung. Außerdem
ausgeschlossen von der Garantie sind Schäden durch Unfälle, fahrlässiges
Handeln und produktfremde Nutzung.
SINGING ROCK ist nicht verantwortlich für Folgen, direkt, indirekt, durch einen
Unfall oder eine andere Art von Beschädigung die aus der Nutzung des
Produkts resultiert.
ESP
Kappa – casco de alpinismo y escalada
Términos (dibujo 1):
1. carcasa
2. mecanismo de tallas
3. barboquejo
4. hebilla
5. clip para frontal
6. relleno interior
Marcaje (dibujo 6):
A … Singing Rock - fabricante
B … Marcaje en conformidad a CE
C … número de lote – fecha de producción MM/AAAA (mes/año)
D … EN12492 – normativa Europea
E … Tallaje contorno de la cabeza
Instrucciones de uso
No utilice este producto sin haber leido y comprendido cuidadosamente estas
instrucciones generales de uso.
Este producto deber ser utilizado sólo por personas competentes y
responsables o aquellas bajo control visual directo de una persona competente
y responsable. Usted personalmente asume todos los riesgos y
responsabilidades por los daños, lesiones o muerte, que pudieran producirse
durante o tras el uso de nuestros productos de cualquiera manera. Si no está
capacitado, o no está en posición de asumir esta responsabilidad o de tomar
este riesgo, no utilice este material.
Este casco está diseñado y testado de acuerdo a la norma Europea EN 12492.
Se puede utilizar sólo para escalada en roca y alpinismo.No se debe utilizar
para ninguna otra actividad, como ciclismo, motociclismo, esquí, descenso de
rápidos, vuelo sin motor, etc.
Antes de cada uso verifique la condición y función de la carcasa (grietas,
deformación...), barboquejo, hebillas y mecanismo de tallaje. No cualquier casco
puede proteger al usuario eficazmente en cada situación. Para conseguir la
máxima protección, debe ajustarse perfectamente a la cabeza y todas las
partes ajustables se deben tensar de manera adecuada (dibujo 2).
1 Colóquese el casco sobre la cabeza y ajuste la cinta de la cabeza girando la
rueda del mecanismo de ajuste – dibujo 3.
2 Deslice la correa a través de las hebillas de plástsico para ajustar la posición
correcta y la longitud del barboquejo – dibujo 4.
3 Un casco adecuadamente ajustado no se debe mover una vez colocado en
la cabeza.
Este casco está diseñado para absorber parte de la energía de impacto
deformando la carcasa. Esta deformación puede ser invisible, por eso
recomendamos una inspección del producto por parte del fabricante y un
posible cambio de producto si fuera necesario. Este casco se puede utilizar de
forma segura en un rango de temperaturas de –20 °C a +30 °C.
Transporte y almacenaje
¡ATENCIÓN! Los productos químicos comunes como disolventes, pinturas y
pegamentos pueden dañar seriamente el casco. Este deterioro puede ser
invisible. No utilice pegatinas, excepto aquellas recomendadas por el fabricante.
No exponga el casco a altas temperaturas. No deje el casco dentro de un
vehículo donde le de directamente la luz del sol.
Debido al diseño ligero de este casco, no lo fuerce cuando lo guarde, no se
siente sobre él y evite el contacto con objetos afilados o puntiagudos.
Mantenimiento (dibujo 5)
Utilice sólo agua limpia y un paño suave para limpiar el casco. Seque bien el
casco y guárdelo en un área bien ventilada lejos de fuentes de calor o de la luz
directa del sol.
Sin tener en cuenta el desgaste o el deterioro mecánico a tener en cuenta y
bajo condiciones de uso detalladas en las instrucciones, el producto se puede
utilizar durante 10 años desde la fecha de fabricación. Sin embargo, si se
produce un deterioro mecánico durante el primero uso, la vida de uso del
producto quedará limitada al primer uso.
Este casco no se puede modificar o reparar si no es por el fabricante.
Garantía SINGING ROCK:
Este producto tiene una garantía de 2 años desde la fecha de la compra contra
cualquier defecto en el material o en la fabricación. Limitaciones de la garantía:
uso y desgaste normal, modificaciones y alteraciones en el producto,
almacenaje inadecuado. Igualmente se excluyen de la garantía los deterioros
a consecuencia de accidentes, negligencias y usos para los que este producto
no está diseñado. En tal caso, SINGING ROCK no se hace responsable de los
daños consiguientes, ya sean directos, indirectos, accidentales o de cualquier
otro tipo.
PRT
Kappa - Capacete de Montanhismo
Termos (fig. 1):
1. Calote
2. mecanismo de ajuste
3. fita de queixo
4. fivela
5. clip para frontal
6. enchimento interno
Marking legend (fig. 6):
A … Singing Rock - fabricante
B … CE – certificado de conformidade
C … número de lote – Data de Produção MM/YYYY (mês/ano)
D … EN12492 – Norma Europeia
E … amplitude do tamanho da fita da cabeça
Instruções de utilização
Não utilize este produto sem ter lido com cuidado e compreendido as instruções
gerais de utilização.
Este produto apenas deve ser utilizado por pessoas competentes e
responsáveis ou por aquelas colocadas sob o controle visual directo de uma
pessoa competente e responsável.
O utilizador assume todos os riscos e responsabilidades por todos os danos,
ferimentos ou morte, que possam ocorrer durante ou depois do uso dos nossos
produtos de toda e qualquer forma. Se o utilizador não puder, ou não estiver
numa posição em que possa assumir esta responsabilidade ou estiver disposto
a correr o risco, não utilize este equipamento.
Este capacete é projetado e testado de acordo com a Norma Europeia
EN12492. Apenas pode ser utilizado para a escalada em rocha e montanhismo.
Não o utilize em mais nenhumas actividades, tais como ciclismo, motociclismo,
esqui, àguas bravas, parapente, etc..
Antes de cada utilização verifique a condição e a função da calote (fendas,
deformações...), da fita de queixo, fivelas e do mecanismo de ajuste. Nenhum
capacete consegue proteger o utilizador eficazmente em todas as situações.
Para obter a máxima proteção, o capacete deve servir perfeitamente na cabeça
e todas as peças ajustáveis devem ser ajustadas e apertadas corretamente (fig.
2).
1 Coloque o capacete sobre a sua cabeça e ajuste o tamanho da cinta de
cabeça girando a roda do mecanismo de ajuste - fig. 3.
2 Introduza a fita através das fivelas de ajuste plásticas para ajustar a posição
e o comprimento correctos da fita de queixo - fig. 4.
3 O capacete correctamente apertado não poderá se mover quando colocado
na cabeça do utilizador.
Este capacete é projectado para absorver parte da energia do impacto através
da deformação da calote. Esta deformação pode ser invisível, por isso
recomendamos a inspeção do capacete pelo fabricante e possivel substituíção
do produto em caso de impacto. Este capacete pode ser utilizado em segurança
no seguinte intervao de temperaturas -20°C - +30°C.
Transporte e armazenamento
ATENÇÃO! Os produtos químicos comuns tais como solventes, tintas e colas
podem danificar seriamente o capacete. Estes danos podem ser invisíveis. Não
aplique autocolantes, excepto os recomendados pelo fabricante.
Não exponha o capacete às altas temperaturas. Não deixe o capacete dentro
de um veículo na luz solar directa.
Devido à construção ultraleve do capacete, não o force ao embalar, não se
sente nele e evite o contacto com objectos afiados ou pontiagudos.
Manutenção (fig. 5)
Utilize apenas água e um pano macio para limpar o capacete. Seque o capacete
numa área seca e bem ventilada, longe de fontes de calor e da luz solar directa.
Para uma limpeza mais fácil, o enchimento interno pode ser removido do
capacete.
Sem considerar o desgaste e os danos mecânicos, e tendo em conta as
condições de utilização especificadas, este produto pode ser utilizado durante
10 anos após a data de produção. Porém, dsegaste e danos mecânicos podem
ocorrer durante a utilização, o que pode limitar o tempo de vida do produto.
Este capacete não pode ser modificado ou reparado fora das instalações do
fabricante.
Garantia SINGING ROCK:
Este produto é garantido por 2 anos contra todas as falhas de materiais e
manufatura. Exclusões da garantia: desgaste normal e rasgos, modificações ou
alternações, mau armazenamento. São ingualmente excluídos da garantia os
danos devido a acidentes, negligencia e utilizações fora do âmbito especificado
para o produto.
A SINGING ROCK não é responsável pelas consequências, directas, indirectas e
acidentais, ou qualquer outro tipo de danos relacionadas ou resultantes da
utilização deste produto.
GRC
KAPPA – κράνος ορειβασίας
Ορισμοί (σχ. 1):
1. κέλυφος
2. μηχανισμός ρύθμισης μεγέθους
3. ιμάντας σιαγώνα
4. πόρπη
5. κλίπ στήριξης φακού
6. εσωτερική επένδυση
Υπόμνημα σημάνσεων (σχ.6)
Α … Singing Rock – κατασκευαστής
Β … CE – σήμανση συμμόρφωσης με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
C … αριθμός παρτίδας – ημερομηνία παραγωγής (μήνας/έτος)
D … EN12492 – Ευρωπαϊκό πρότυπο
E … εύρος μεγεθών
Οδηγίες χρήσης
Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν αυτό χωρίς να έχετε διαβάσει προσεκτικά και
κατανοήσει τις γενικές οδηγίες χρήσης.
Αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιείται μόνο από καταρτισμένους με
υπευθυνότητα ανθρώπους ή από ανθρώπους που τελούν κάτω από άμεσο έλεγχο
με οπτική επαφή από καταρτισμένο και υπεύθυνο διαπιστευμένο επιτηρητή. Εσείς
προσωπικά αναλαμβάνετε όλη την ευθύνη για τυχόν ζημιές, τραυματισμό, ή
θάνατο που θα μπορούσε να συμβεί κατά τη διάρκεια ή μετά τη χρήση των
προϊόντων μας με οποιοδήποτε τρόπο. Εάν δεν μπορείτε ή δεν είστε σε θέση να
αναλάβετε αυτή την ευθύνη ή να πάρετε αυτό το ρίσκο μην χρησιμοποιήσετε αυτό
το προϊόν.
Το κράνος αυτό είναι σχεδιασμένο και δοκιμασμένο σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό
πρότυπο EN 12492. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αναρρίχηση και ορειβασία
μόνο. Μην το χρησιμοποιείτε για άλλες δραστηριότητες , όπως η ποδηλασία , η
οδήγηση μηχανής, το σκι, κανόε-καγιάκ, το παραπέντε κλπ.
Πριν την κάθε χρήση, βεβαιωθείτε για την κατάσταση και τη λειτουργικότητα του
κελύφους (ρωγμές, παραμορφώσεις,…), του ιμάντα σιαγώνα, της πόρπης και του
μηχανισμού ρύθμισης μεγέθους. Κανένα κράνος δεν μπορεί να προστατεύσει
αποτελεσματικά σε κάθε περίπτωση. Για τη μεγαλύτερη δυνατή προστασία, το
κράνος πρέπει να εφαρμόζει τέλεια στο κεφάλι και όλα τα ρυθμιζόμενα τμήματά
του να είναι ρυθμισμένα όπως πρέπει (σχ.2).
1. Φορέστε το κράνος στο κεφάλι σας και ρυθμίστε το μέγεθος στρέφοντας τον
τροχό στο σύστημα ρύθμισης μεγέθους – σχ.3.
2. Περάστε τον ιμάντα μέσα από τις πλαστικές πόρπες για να ρυθμίσετε την
σωστή θέση και το μήκος του ιμάντα σιαγώνα. – σχ.4.
3. Το κράνος, σωστά ρυθμισμένο, δεν θα μπορεί να κουνηθεί πάνω στο κεφάλι.
Το κράνος αυτό είναι σχεδιασμένο να απορροφά ένα μέρος της ενέργειας
πρόσκρουσης, προκαλώντας παραμόρφωση του κελύφους. Αυτή η
παραμόρφωση μπορεί να είναι εμφανής, γι αυτό προτείνεται η επιθεώρηση του
προϊόντος από τον κατασκευαστή και πιθανά η αντικατάστασή του εάν κρίνεται
αναγκαίο. Το κράνος αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί με ασφάλεια σε
θερμοκρασίες από –20ο έως +30ο Κελσίου.
Μεταφορά και αποθήκευση
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κοινά χημικά όπως διαλύτες, μπογιές και κόλλες μπορούν να
προκαλέσουν σοβαρή ζημιά στο κράνος. Αυτή η ζημιά μπορεί να μην είναι ορατή.
Μη χρησιμοποιείτε αυτοκόλλητα, εκτός από εκείνα που προτείνει ο
κατασκευαστής.
Μην εκθέτετε το κράνος σε υψηλές θερμοκρασίες. Μην αφήνετε το κράνος μέσα σε
όχημα σε εκτεθειμένο στην ηλιακή ακτινοβολία.
Λόγω του ελαφρού σχεδιασμού του κράνους, μην το πιέζετε κατά το πακετάρισμα
σε σακίδιο, μην κάθεστε πάνω του και αποφύγετε την επαφή του με κοφτερά ή
αιχμηρά αντικείμενα.
Συντήρηση (σχ.5)
Χρησιμοποιήστε μόνο καθαρό νερό και μαλακό πανί για να καθαρίσετε το κράνος.
Στεγνώστε το κράνος σε ξηρό χώρο, καλά αεριζόμενο, μακριά από πηγές
θερμότητας και απευθείας ηλιακή ακτινοβολία.
Για ευκολότερο καθάρισμα, μπορείτε να αφαιρέσετε την εσωτερική επένδυση του
κράνους.
Χωρίς να λαμβάνονται υπόψη φθορά ή μηχανική καταπόνηση – ζημιά και σε
συνθήκες που καθορίζονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης, το προϊόν αυτό μπορεί
να χρησιμοποιηθεί 10 χρόνια από την ημερομηνία κατασκευής του. Παρόλα αυτά
η μηχανική καταπόνηση – ζημιά μπορεί να εμφανιστεί κατά τη διάρκεια της
πρώτης χρήσης, πράγμα το οποίο μπορεί να περιορίσει τη διάρκεια ζωής του
προϊόντος αυτού μόνο σε αυτή την πρώτη χρήση.
Αυτό το κράνος δεν μπορεί να τροποποιηθεί ή επισκευαστεί πέραν του
εργοστασίου κατασκευής.
Εγγύηση Singing Rock
Αυτό το προϊόν καλύπτεται από εγγύηση για 2 χρόνια για κάθε ελάττωμα στο
υλικό ή την κατασκευή. Περιορισμοί στην εγγύηση: η φυσιολογική φθορά,
τροποποιήσεις και αλλαγές, κακή αποθήκευση. Επίσης εξαιρούνται από την
εγγύηση περιπτώσεις ζημιάς του προϊόντος από ατύχημα, αμέλεια, και χρήσεις
για τις οποίες το προϊόν δεν έχει σχεδιαστεί.
Η SINGING ROCK δεν είναι υπεύθυνη για τυχόν συνέπειες άμεσες, έμμεσες,
τυχαίες ή απροσδόκητες ή οποιουδήποτε άλλου τύπου ζημιάς που συμβαίνουν ή
προκύπτουν από τη χρήση των προϊόντων της.
FIN
Kappa – kiipeilykypärä
Termit (fig. 1):
1. kypärän kuori
2. säätömekanismi
3. leukahihna
4. solki
5. otsalampun pidike
6. sisäosan pehmusteet
Merkinnät (fig. 6):
A … Singing Rock - valmistaja
B … CE – hyväksymismerkintä
C … eränumero – tuotantopäivä KK/VVVV (kuukausi/vuosi)
D … EN12492 – Eurooppalainen standardi
E … otsanauhan säätöväli
Käyttöohjeet
Älä käytä tätä tuotetta ennen kuin olet lukenut huolellisesti nämä yleiset
käyttöohjeet ja ymmärrät niiden sisällön.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain asiantuntevat ja vastuuntuntoiset henkilöt tai
tällaisen henkilön välittömän, visuaalisen valvonnan alaisena olevat henkilöt.
Otat henkilökohtaisesti vastuun kaikista riskeistä, vahingoista,
loukkaantumisista tai kuolemasta, jotka voivat tapahtua tuotteen käytön
aikana tai käytön seurauksena. Mikäli et syystä tai toisesta voi kantaa tätä
vastuuta tai kyseistä riskiä, älä käytä tätä välinettä
Tämä kypärä on suunniteltu ja testattu täyttämään eurooppalaisen standardin
EN 12492 vaatimukset. Sitä voidaan käyttää vain kalliokiipeilyyn ja
vuorikiipeilyyn.Älä käytä kypärää muihin tarkoituksiin, kuten pyöräily,
moottoripyöräily, laskettelu, koskimelonta, riippuliito, yms.
Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa kypärän kuori (halkeamat,
epämuodostumat, …), leukahihna, soljet ja säätömekanismi. Mikään kypärä ei
pysty suojaamaan käyttäjää täysin kaikissa tilanteissa. Saadaksesi
maksimaalisen suojan, kypärän täytyy istua täydellisesti päähän ja kaikki
säädettävät osat tulee olla oikein kiristetty (fig. 2).
1 Aseta kypärä päähän ja säädä otsaremmin koko kääntämällä
säätömekanismin rullaa – fig. 3.
2 Säädä leukahinha oikeaan asentoon ja oikean pituiseksi liuttamalla hihnaa
muovisten solkien lävitse – fig. 4.
3 Oikein kiristetty kypärä ei liiku päässä.
Tämä kypärä on suunniteltu siten että osa iskuenergiasta poistuu, kun kuori
muuttaa muotoansa. Tämä muutos saattaa olla näkymätöntä, minkä takia
suosittelemme kypärän tarkastuttamista valmistajalla ja kypärän vaihtamista
tarvittaessa. Tämän kypärän turvallinen käyttölämpötilaväli on -20°C - +30°C.
Kuljetus ja varastointi
HUOMIO! Yleiset kemikaalit, kuten liuottimet, maalit ja liimat voivat vahingoittaa
CZE PŘILBA PRO HOROLEZCE
ENG MOUNTAINEERING HELMET
DEU BERGSTEIGERHELM
SVK HOROLEZECKÁ PRILBA
ESP CASCO DE ALPINISMO Y ESCALADA
PRT CAPACETE DE MONTANHISMO
NOR FJELLKLATREHJELM
POL KASK WSPINACZKOWY
FIN KIIPEILYKYPÄRÄ
SWE HJÄLM FÖR KLÄTTRING OCH ALPINISM
SLO ALPINISTIČNA ČELADA
ROM CASACA ALPINISM
BGR АЛПИЙСКА КАСКА
GRC ΚΡΆΝΟΣ ΟΡΕΙΒΑΣΊΑΣ
EST RONIMISKIIVER
SINGING_Kappa_Sestava 1 23.9.2011 13:33 Stránka 1
Toto poškodenie nemusí byť vidieť. Preto nepoužívajte žiadne samolepky
s výnimkou tých, ktoré doporučuje výrobca.
Nevystavujte prilbu priamym zdrojom tepla a slnečnému žiareniu (napr.
ponechaním v aute na priamom slnku). Vzhľadom k ľahkej konštrukcii prilby ju
pri balení príliš nestlačujte a nesadajte na ňu a vyvarujte kontaktu z ostrými
predmetmi.
Údržba (obr. 5)
Pre čistenie používajte iba čistú vodu a jemnú handričku. Prilbu sušte v suchej
dobre vetranej miestnosti mimo dosah priameho zdroja tepla a priameho slnka.
Pre ľahšie čistenie je možné vytiahnuť vnútornú výstieľku prilby.
Bez ohľadu k opotrebovaniu alebo poškodeniu prilby a pri dodržovaní daných
inštrukcií pri použití, údržbe a skladovaniu, môže byt tento výrobok používaný
10 rokov od dátumu výroby.
Rýchlejšie opotrebovanie či poškodenie helmy vedie k skorému vyradeniu prilby
z použití.
Táto prilba nesmie byt upravovaná alebo opravovaná mimo výrobné závody
výrobca.
SINGING ROCK záruka:
SINGING ROCK dáva záruku 2 roky na vady materiálu a výrobné vady. Záruka
sa nevzťahuje na vady spôsobené normálnym opotrebením, nedbalosťou,
neodborným zachádzaním, nesprávnym použitím, zakázanými úpravami
a špatným skladovaním.
Nehody a škody vzniknuté nedbalosťou, alebo ku ktorým dôjde v súvislosti zo
spôsobom použitia, ku ktorým nie je tento výrobok určený, sa záruka
nevzťahuje. SINGING ROCK nezodpovedá za priame či nepriame a náhodné
škody, ktoré súvisia s používaním výrobku SINGING ROCK alebo sú jeho
dôsledkom.
SLO
KAPPA – alpinistična čelada
Termini (slika 1):
1. ogrodje
2. mehanizem za uravnavanje velikosti
3. bradni jermen
4. zaponka
5. držalo za naglavno svetilko
6. notranje polnjenje
Legende oznak (slika 6):
A … Singing Rock – proizvajalec
B … CE – oznaka ustreznosti
C … serijska številka – datum proizvodnje MM/LLLL (mesec/leto)
D … EN12492 – evropski standard
E … razpon velikosti mehanizma za uravnavanje velikosti
Navodila za uporabo
Ne uporabljajte tega izdelka, ne da bi natančno prebrali in razumeli ta navodila
za uporabo.
Ta izdelek sme uporabljati le kompetentna in odgovorna oseba ali oseba, ki je
pod stalnim vidnim nadzorom kompetentne in odgovorne osebe.
Sami prevzemate vsakršno tveganje in odgovornost za okvare, poškodbe ali
smrt, ki se lahko pojavijo med ali po uporabi našega izdelka na kakršenkoli
način. Če niste zmožni prevzeti odgovornosti in tveganj ali niste na položaju za
sprejemanje tovrstnih odgovornosti in tveganj, potem izdelka ne uporabljajte.
Ta čelada je narejena in testirana v skladu z evropskim standardom EN12492.
Lahko se jo uporablja izključno za gorsko plezanje ali alpinizem. Ne uporabljajte
je za kakršnekoli druge aktivnosti, kot so kolesarjenje, vožnja z motorjem,
smučanje, kajakaštvo, padalstvo,itn.
Pred vsako uporabo preverite stanje in delovanje ogrodja (razpoke,
deformacije, …), bradnega jermena, zaponke in mehanizma za uravnavanje
velikosti. Vsaka čelada uporabnika ne more efektivno zavarovati v vsaki
situaciji. Za maksimalno zaščitenost se mora čelada popolnoma prilegati glavi
in vsi deli za uravnavanje morajo biti primerno zategnjeni (slika 2).
1. Čelado si dajte na glavo in prilagodite velikost z obračanjem gumba za
uravnavanje velikosti na mehanizmu za uravnavanje velikosti (slika 3).
2. Vstavite trak skozi plastično zaponko, dokler ne dobite pravilnega položaja
in nastavite dolžino bradnega jermena. (slika 4)
3. Pravilno nameščena čelada se ne sme premikati na glavi.
Ta čelada je narejena tako, da zmanjša silo udarca pri padcu z deformacijo
ogrodja. Ta deformacija je lahko nevidna, zato priporočamo, da se izdelek da
pregledati proizvajalec in zamenjavo izdelka, če je le-ta potrebna. Ta čelada je
varna za uporabo v temperaturnem razponu od -20°C do +30°C.
Transport in hramba
POZOR! Običajne kemikalije kot so topila, barve in lepila lahko resno
poškodujejo čelado. Ne uporabljajte nalepk, razen tistih, ki jih priporoča
proizvajalec. Ne izpostavljajte čelade visokim temperaturam. Ne puščajte čelade
v vozilu na direktnem soncu. Zaradi lahke zgradbe čelade pri pakiranju le-te ne
uporabljajte sile, ne sedajte nanjo in se izogibajte kontaktom z ostrimi in/ali
koničastimi predmeti.
Vzdrževanje (slika 5)
Za čiščenje čelade uporabljajte le čisto vodo in mehko krpo. Čelado osušite
v suhem, zračnem prostoru, stran od virov toplote in direktnega sonca.
Za lažje čiščenje se da odstraniti notranje polnjene.
Če izključimo poškodbe zaradi nošenja in mehanske poškodbe ter pod pogoji
navedenim v teh navodilih za uporabo, se izdelek lahko uporablja 10 let od
datuma proizvodnje. Vendar se mehanske poškodbe lahko pojavijo že med prvo
uporabo, kar lahko skrajša življenjsko dobo izdelka le na to, prvo, uporabo.
Te čelade se ne sme modificirati ali popravljati zunaj tovarne proizvajalca.
SINGING ROCK garancija:
Ta izdelek ima 2 leti garancije na vse napake v materialu in postopku izdelave.
Omejitve garancije: normalna obraba zaradi nošenja, modifikacije in
spremembe, neprimerno shranjevanje. Ravno tako so iz garancije izključene
poškodbe nastale zaradi uporabnikov, ki jim izdelek ni namenjen.
SINGING ROCK ne odgovarja za neposredne ali posredne posledice nezgod ali
kakršnekoli druge poškodbe nastale zaradi posledice uporabe tega izdelka.
EST
KAPPA – ronimiskiiver
Osad (pilt 1):
1. Kest
2. Suuruse reguleerimise mehanism
3. Lõuaalune pingutusrihm
4. Pannal
5. Pealambi kinnitused
6. Sisemine vooderdus
Markeering (pilt 6):
A … Singing Rock - tootja
B ... CE – vastavause tabel
C … seeria number – valmistamise kuupäev KK/AAAA (kuu/aasta)
D ... EN 12492 – Euroopa standard
E … reguleerimise vahemik
Kasutusjuhend
Mitte kasutada toodet enne kasutusjuhendiga tutvumist.
Toode on mõeldud kasutamiseks vaid vastava pädevusega inimestele või juhul,
kui ollakse vastava pädevustasemega instruktori järelvalve all.
Kasutaja vastutab ise oma koolituse, kasutatavate meetodite ja ohutuse eest.
Kui ei ole kindel, et toodet kasutatakse õigesti, siis toodet mitte kasutada.
Toode on testitud ja vastavuses Euroopa standardiga EN 12492. Toote
kasutusotstarve on mägironimine. Mitte kasutada seda toodet muude
tegevuste nagu jalgratta-, mootorratta- sõit, suusatamine, veesport või
paraglaiding, jne. juures.
Igale kasutuskorrale peab eelnema toote visuaalne üldkontroll ja eraldi
seisundikontroll väliskestale, lõua- kinnitusele, aasadele ja kinnitus-
mehanismidele. Kiivri maksimaalse kaitseefektiivsuse saavutamiseks peab
kiiver sobima ideaalselt ja kõik reguleeritavad osad peavad olema reguleeritud
vastavalt kasutajale.
1) Aseta kiiver pähe ja reguleeri keeratava nupumehanismi abil peakinnituse
suurus. (pilt 3)
2) Tõmba rihm läbi plastikpannalde ning reguleeri lõuarihma pikkus ja asukoht
endale sobivaks. (pilt 4)
3) Korrektselt reguleeritud kiiver ei tohi peas loksuda.
Tugeva löögi saamisel absorbeerib kiiver osa löögi energiast läbi osalise
deformeerumise või purunemise. Põhjusel, et antud vigastus võib olla silmaga
mittenähtav on pärast tugeva löögi saamist soovitatav saata kiiver tootja
kontrolli või võimalusel välja vahetada.
Kiivrit on ohutu kasutada temperatuurivahemikus -20°C - +30°C.
Transport ja hoiustamine
TÄHELEPANU! Vältida kiivri kokkupuudet kemikaalidega. Tavalised kemikaalid
nagu lahustid, värvid ja liimid võivad selle materjale tõsiselt kahjustada. Antud
vigastused võivad olla silmaga mittenähtavad.
Kasutada tohib ainult tootja poolt soovitatavaid kleebised.
Mitte jätta kiivrit kõrge temperatuuri ega sõidukisse otsese päiksesekiirguse
kätte.
Transportimisel vältida kiivri pakkimist asjade (rasked, teravate nurkadega
objektid) vahele, mis võivad kiivri omadusi kahjustada, mitte asetada kiivrile
raskeid esemeid aga sellel istuda.
Hooldus (pilt 5)
Kiivri puhastamisel tohib kasutada ainult puhast vett ja pehmet riiet. Kuivatada
kiiver kuivas, hästi ventileeritud kohas, eemal küttekehadest ja otsesest
päiksekiirgusest.
Lihtsamaks puhastamiseks on kiivri sisevooder eemaldatav.
Toote kasutusperiood sõltub kasutusintensiivsusest ja tingimustest, kuid mitte
üle 10 aasta alates toote tootmise kuupäevast.
Mehaanilised vigastused võivad lühendada toote eluiga esimese
kasutuskorrani.
Kiivrit on keelatud modifitseerida ja parandada väljaspool tootjatehast.
SINGING ROCK garantii:
Tootel on 2 aastane tootjapoolne garantii materjali defektide ja tootmisvigade
vastu. Garantii alla ei kuulu tavapärasest kasutusest tingitud kulumine;
modifitseerimine, muutmine ja ebakorrektne säilitus. Garantii alla ei käi ka
õnnetustest tingitud toote purunemine või vead, mis on tekkinud toote
mittesihipärasest kasutamisest.
Singing Rock ei vastuta otseste ega kaudsete toote kasutamisega kaasneda
võivate kahjude eest.
LVA
Alpīnistu ķivere Kappa
Apraksts (1. zīmējums):
1. ārējais korpuss
2. izmēra pielāgošanas mehānisms
3. zoda siksna
4. siksnas sprādze
5. galvas luktura turētājs
6. iekšējais ieliktnis
Marķējums (6. zīmējums):
A … Singing Rock - ražotājs
B … CE - marķējums, kas apliecina, ka produkts atbilst ES direktīvu prasībām.
C … partijas numurs – ražošanas datums MM/YYYY (mēnesis/gads)
D … EN12492 – Eiropas standarts
E … izmēru skala centimetros (galvas apkārtmērs)
Lietošanas pamācība
Lūdzu uzmanīgi izlasiet šo instrukciju pirms sākat lietot aizsargķiveri.
Ķiveri drīkst lietot tikai kompetenta un atbildīga persona vai persona, kas
atrodas kompetentas vai atbildīgas personas uzraudzībā. Jums pašam ir
jāizvērtē visi iespējamie riski un jāuzņemas visa atbildība par traumām,
galvaskausa savainojumiem un nāves gadījumiem, kas varētu notikt mūsu
produktu lietošanas laikā jebkuros apstākļos. Gadījumā, ja Jūs nav spējīgs
uzņemties visu atbildību un izvērtēt visus riskus, nelietojiet šo aizsardzības
līdzekli..
Šī aizsargķivere izstrādāta un testēta saskaņā ar Eiropas standartu EN 12492.
To atļauts lietot tikai alpīnismam un klinšu kāpšanai. Neizmantojiet šo ķiveri
citām nodarbībām, piemērām tādām, kā riteņbraukšana, motosports, slēpošana,
raftings, paraplanierisms, utt
Pirms aizsargķiveres lietošanas vienmēr pārbaudiet, vai korpusam nav defektu
(plaisas, deformācija...), vai zoda siksna, siksnas sprādze un izmēra
pielāgošanas mehānisms ir kārtībā. Iegaumējiet, ka neviena aizsargķivere nevar
pilnīgi aizsargāt tā lietotāju jebkurā ārkārtas situācijā. Lai nodrošinātu
maksimālo aizsardzību, ķiverei cieši jāpieguļ alpīnista galvai un visām
regulējamām daļām jābūt droši nofiksētām (2. zīmējums).
1 Uzvelciet ķiveri galvā un pielāgojiet siksnas savas galvas apkārtmēram
pagriežot izmēra regulējošā mehānisma ritentiņu (3. zīmējums).
2 Izlaidiet siksnu caur plastmasas sprādzi, lai nodrošinātu zoda siksnas
nepieciešamo garumu un pareizo pozīciju (4. zīmējums).
3 Pareizi nostiprināta ķiverei cieši jāpieguļ galvai.
Aizsargķiveres konstrukcija paredz, ka trieciena brīdī korpuss deformējas un
absorbē trieciena enerģiju. Kaut gan tādi deformējumi varētu būt neredzami,
mēs rekomendējam veikt ķiveres testēšanu un nepieciešamības gadījumā
nomainīt pret jaunu. Šo aizsargķiveri varat droši lietot temperatūrā no -20°C
līdz +30°C .
Transportēšana un glabāšana
UZMANĪBU! Ķīmiskās vielas, tādas kā šķīdinātāji, krāsas un līmes, var nopietni
sabojāt aizsargķiveri. Šādi bojājumi var būt neredzami. Nelīmējiet nekādas
uzlīmes uz ķiveres korpusu, izņemot tās, kuras rekomendē ražotājs.
Sargājiet ķiveri no augstās temperatūras, neatstājiet to tiešā saules staru
ietekmē uz vairakām stundām, piemērām, aizslegtā automašinā.
Ņemot vērā aizsargķiveres atviegloto konstrukciju, neiedarbojieties uz tās ar
lielu spēku, neuzkāpiet tai virsū un sargājiet no cietiem un asiem priekšmetiem.
Apkope (5. zīmējums)
Aizsargķiveres tīrīšanai izmantojiet tikai tīru ūdeni un mīkstu lupatiņu. Žāvējiet
ķiveri sausā, labi ventilējamā telpā, kur nav tiešās saules gaismas un siltuma
avotu.
Lai atvieglotu tīrīšanu, iekšējo ieliktni var izņemt no karkasa.
Ja neņemt vērā nolietojumu vai mehānisko bojājumu un ja ir ievēroti lietošanas
pamācībā minētie norādījumi, ķivere spēj garantēt atbilstošu alpīnista galvas
aizsardzību 10 gadu laikā no ražošanas datuma. Tomēr, mehāniskie bojājumi
ķiverei var parādīties pirmās lietošanas reizē un līdz ar to ķiveres lietošanas
laiks var tikt aprobežots ar šo vienīgo reizi.
Tikai aizargķiveru ražotājam atļauts veikt to uzlabošanu un remontu.
SINGING ROCK garantija:
Aizsargķiverei ir 2 gadu ražotāja garantija pret jebkāda veida konstrukcijas un
materiālu defektiem. Garantija neattiecas uz ķiveru dabisko nolietojumu un
nodilumu, pārveidojumiem vai izmaiņām, kā arī uz bojājumiem, kas radušies
lietotāja vainas dēļ, nelaimes gadījumu, nepareizas glabāšanas vai lietošanas
rezultātā.
SINGING ROCK neuzņemas nekādu atbildību par tiešām un netiešām sekām un
jebkura veida zaudējumiem, kas lietotājam radušies šī produkta lietošanas
rezultātā.
BGR
KAPPA – алпийска каска
Термини (фиг. 1):
1. черупка
2. механизъм за регулиране на размера
3. ремък за пристягане под брадата
4. закопчалка
5. място за закачане на челник
6. вътрешно уплътнение
История на маркировката (фиг. 6):
A … Singing Rock - производител
B … CE – знак за съответствие
C … номер на партида – дата на производство MM/YYYY (месец/година)
D … EN12492 – Европейски стандарт
E … размер
Инструкции за ползване
Да не се иползва продукта преди внимателно да са прочетени и добре да са
разбрани тези основни инструкции за ползване.
Този продукт тябва да бъде използван само от компетентни и отговорни лица
или от такива, които са под директен, визуален контрол на компетентни и
отговорни лица. Вие лично поемате всеки риск и отговорност за каквато и да
е повреда, нараняване или смърт, по време или след каквато и да е употреба
на нашите продукти. Ако не сте в състояние или в позиция да поемете тази
отговорност или да предприемете този риск, не изполвайте тази екипировка.
Тази каска е създадена и тествана в съгласие с Европеиски стандарт EN
12492. тя може да бъде използвана само за скално катарене и алпинизъм. Да
не се използва за каквито и да е други активности, като колоездене,
мотоциклетизъм, ски, каякинг, парапланеризъм и др.
Преди всяка употреба проверявайте състоянието и функционалността на
черупката (пукнатини, деформция), ремъка за пристягане под брадата,
закопчалката, механизма за регулиране на размера -проверявайте винаги
преди употреба. Никоя каска не може да предпази потребителя ефективно
при всякаква ситуация. За да се постигне максимална защита, какската
трябва идеално да пасне на главата и всичките настройки да се извършат
индивидуално за всеки човек (фиг. 2).
1 Поставете каската на главата си и нагласете размера, като завъртите
нагласящия механизъм наляво или надясно - фиг. 3.
2 Плъзнете лентата през пластмасовата закопчалка, за да нагласите в
подходящата позиция и ремъка под брадата– фиг. 4.
3 Добре нагласена, какската не трябва да мърда на главата ви.
Тази каска е предназначена да абсорбира част от удара при деформация на
черупката.Тази деформация може да бъде видима и невидима, ето защо
препоръчваме да се извърши инспекция на продукта от производителя, да се
прецени състоянието му и да се извади от употреба ако е необходимо.
Безопасният температурен диапазон, в който трябва да се използва каската
е -20°C - +30°C.
Трансорт и съхранение
ВНИМАНИЕ! Всякакви химикали, дори обикновените като разтворители, бои
и лепила могат сериозно да увредат каската. Тези повреди могат и да са
невидими. Не използвайте никакви лепенки, освен тези които са препоръчани
от производителя.
Не излагайте каската на високи температури. Не оставяйте каската на
директна слънчева светлина.
kypärää. Tällainen vahinko voi olla näkymätöntä. Älä liimaa kypärään muita kuin
valmistajan suosittelemia tarroja.
Älä altista kypärää korkeille lämpötiloille. Älä jätä kypärää kulkuneuvon sisälle
siten että se on suorassa auringonvalossa.
Tuotteen kevyestä rakenteesta johtuen, älä pakota kypärää pakatessa, älä istu
kypärän päälle ja vältä kosketusta teräviin ja neulamaisiin kohtiin.
Huolto (fig. 5)
Käytä kypärän puhdistamiseen puhdasta vettä ja pehmeää tekstiiliä. Anna
kypärän kuivua luonnollisesti hyvin tuuletetussa tilassa ja suojassa lämmöltä ja
suoralta auringonvalolta.
Kypärän sisäosan pehmusteet voidaan poistaa puhdistamisen helpottamiseksi.
Jos ei huomioida yleistä kulumista ja mekaanista rasitusta ja jos tuotetta on
käyttöohjeiden mukaisesti, tuotetta voidaan käyttää 10 vuoden ajan
valmistuspäivästä lukien. Mekaaninen rasitus saattaa kuitenkin vahingoittaa
tuotetta jo ensimmäisellä käyttökerralla, minkä vuoksi tuotteen käyttöiäksi
saattaa jäädä vain yksi käyttökerta.
Tätä kypärää ei saa muokata tai korjata muulla kuin kypärän valmistajan
tehtaalla.
SINGING ROCK -takuu
Tällä tuotteella on 2 vuoden takuu kaikkia materiaali- ja valmistusvirheitä
vastaan. Takuun rajoitukset: normaali kuluminen, tuotteen modifikaatio tai
muuttaminen, epäkelpo varastointi. Takuun ulkopuolelle jäävät myös vauriot,
jotka ovat aiheutuneet onnettomuuksista, laiminlyönnistä tai tuotteen
väärinkäytöstä.
SINGING ROCK ei ole vastuussa tuotteidensa käytön seurauksista, välittömistä,
välillisistä, tapaturmaisista tai muun tyyppisistä vahingoista, jotka johtuvat
tuotteen käytöstä.
SWE
KAPPA – Hjälm för klättring och
alpinism
Terms (fig. 1):
1. skal
2. justeringsanordning
3. hakband
4. spänne
5. pannlampsfästen
6. vaddering
Förklaring/Märkning (fig. 6):
A … Tillverkare: Singing Rock
B … CE-märkning
C … Serienummer, tillverkningsår MM/ÅÅÅÅ (månad/år)
D … EU-standard EN12492
E … storleksomfång huvudband
Användarinstruktioner
Använd ej denna produkt utan att ha läst och förstått denna bruksanvisning.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer
eller av personer som befinner sig under direkt och visuell kontroll av
kompetent och ansvarsfull person.
Användaren tar personligt ansvar för alla risker och skador, såsom olycka eller
dödsfall, eller några andra typer av skador som uppstår vid eller beror på
användingen av denna produkt. Om användaren inte själv är kompetent att
bedöma dessa risker eller står under direkt uppsikt av kompetent person,
använd ej denna utrustning.
Denna produkt är framtagen och tillverkad enligt Europeisk Standard EN12492.
Terra-hjälmen får endast användas för bergsklättring och alpinism. Använd inte
denna hjälm för andra aktiviteter såsom cykling, motorcykelåkning, skidåkning,
forsränning, skärmflygning, etc.
Kontrollera följande före varje användningstillfälle: att skal och remmar är
intakta (inga sprickor, missformningar etc) samt att justeringen av hakband och
huvudband fungerar som det ska. En hjälm kan inte skydda användaren i alla
lägen. För att uppnå maximalt skydd måste hjälmen ha perfekt passform och
alla justerbara delar måste vara ordentligt åtdragna (fig 2).
1 Placera hjälmen på huvudet. Justera huvudbandet genom att vrida på
justeringshjulet – fig. 3.
2 Ställ in rätt position och längd av hakbandet genom att dra remmen till
önskad position – fig. 4.
3 En rätt inställd och justerad hjälm ska sitta stadigt på huvudet
Denna hjälm är framtagen för att absorbera energin från stötar genom
deformation av skalet. Deformation till följd av stötar kan ge osynliga skador
varför vi rekommenderar att hjälmen bör undersökas innan användning och
eventuellt bytas ut om det är nödvändigt. Denna hjälm kan användas
i temperaturer från -20°C - +30°C.
Transport och förvaring
VARNING! Vissa kemikalier såsom vätskor, färg eller lim kan innehålla ämnen
som kan skada hjälmen. Sådana skador kan vara osynliga. Använd inte andra
klistermärken utom de som rekommenderas av tillverkaren.
Utsätt inte hjälmen för höga temperaturer. Lämna den inte i en bil parkerad
i solen. Packa inte hjälmen för hårt och sitt inte på den samt undvik kontakt
med vassa eller utstickande föremål
Underhåll (fig. 5)
Använd endast rent vatten och mjuk trasa för att rengöra hjälmen. Låt hjälmen
torka i ett väl ventilerat utrymme utan exponering för hög värme eller direkt
solljus. För att underlätta rengöringen kan den inre stoppningen tas bort.
Livslängden på denna produkt är 10 år från första dags användning, beroende
på vilket sätt, hur ofta, och i vilken miljö produkten används. I undantagsfall kan
slitage eller skador uppstå på produkten vid första användningstillfället som
leder till att produktens livslängd begränsas till detta enda tillfälle.
Inga reparationer får utföras. Det är förbjudet att utföra ändringar av hjälmen
eftersom resultatet kan bli minskade skyddsegenskaper. (CE-märkningen gäller
då inte).
SINGING ROCK garanti
Denna produkt har 2 års garanti mot material- eller tillverkningsfel. Följande
omfattas inte av garantin: normalt slitage, modifieringar eller ändringar av
produkten, felaktig förvaring. Garantin omfattas inte heller av dåligt underhåll,
skador på grund av olyckor, försumlighet eller felaktig användning.
Singing Rock ansvarar inte för direkta, indirekta eller olycksartade
konsekvenser, eller några andra typer av skador som uppstår vid eller beror på
användning av denna produkt.
NOR
Kappa – fjellklatrehjelm
Benevnelser (fig. 1):
1. skall
2. størrelsesmekanisme
3. hakestropp
4. spenne
5. klips for hodelykt
6. innvendig polstring
Tegnforklaring, merking (fig. 6):
A … Singing Rock - produsent
B … CE – merking av overensstemmelse
C … seriemerking – produksjonsdato MM/ÅÅÅÅ (måned/år)
D … EN12492 – europeisk standard
E … størrelsesområde, hodeomkrets
Brukerveiledning
Bruk ikke dette produktet uten å ha lest grundig, og forstått, denne
brukerveiledninga.
Dette produktet må kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller av
noen som er under direkte visuelt oppsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du påtar deg personlig all risiko og alt ansvar for enhver ødeleggelse, skade
eller til og med død, som måtte inntreffe under, eller som en følge av, en hver
type bruk av dette produktet. Hvis du ikke kan, eller ikke har mulighet til, å påta
deg dette ansvaret eller denne risikoen, må du ikke bruke dette utstyret.
Denne hjelmen er designet og testet i overensstemmelse med den europeiske
standarden EN 12492. Den kan kun benyttes til fjellklatring. Ikke bruk den til
noen andre aktiviteter, så som sykling, motorsykkelkjøring, skikjøring, padling
og rafting, paragliding etc.
Forut for en hver bruk av produktet, sjekk tilstand og funksjonen på skall
(sprekker, deformasjon…), hakestropp, spenner og størrelsesmekanismen.
Ingen hjelm kan beskytte brukeren effektivt i en hver situasjon. For å få
maksimal beskyttelse, må hjelmen passe perfekt på hodet, og justerbare deler
må være riktig tilpasset (fig. 2).
1 Sett hjelmen på hodet, og juster hodeomkretsen ved å skru på hjulet på
størrelsesmekanismen. – fig. 3.
2 Juster stroppen gjennom spennene, til du får riktig lengde og posisjon på
hakestroppen – fig. 4.
3 Når hjelmen er riktig tilpasset, skal den ikke kunne bevege seg på hodet.
Denne hjelmen er designet for å absorbere deler av støtenergien den utsettes
for, ved at skallet deformeres. Denne deformeringa kan være usynlig. Derfor
anbefaler vi at den, etter at den har vært utsatt for støt, enten byttes ut eller
inspiseres av produsenten for å se om dette er nødvendig. Denne hjelmen kan
trygt brukes innenfor et temperaturområde på -20°C - +30°C.
Transport og lagring
VIKTIG! Vanlige kjemikalier slik som løsemiddel, maling og lim, kan skade
hjelmen alvorlig. Denne skaden kan være usynlig. Ikke bruk klistremerker på
hjelmen, annet enn de som er anbefalt av produsenten.
Ikke utsett hjelmen for høye temperaturer. Ikke forlat hjelmen i en motorfarkost
som er utsatt for direkte sollys.
På grunn av hjelmens lave vekt, må den ikke utsettes for veldig hardhendt
pakking/kompresjon, den må ikke sittes på, og en må unngå kontakt mellom
hjelm og skarpe eller spisse gjenstander.
Vedlikehold (fig. 5)
Bruk kun vann og myke tekstiler til å rengjøre hjelmen. Tørk hjelmen på et tørt
og godt ventilert sted, skjermet for varmekilder og direkte sollys.
For enklere rengjøring, kan den innvendige polstringa tas ut av hjelmen.
Uten å ta mekaniske skader, eller forhold beskrevet i denne brukerveiledninga,
med i betraktninga, kan dette produktet brukes i opptil 10 år fra
produksjonsdatoen. Men mekaniske skader på produktet, som til og med kan
oppstå ved første gangs bruk, kan redusere levetiden til kun denne ene gangen.
Denne hjelmen kan ikke modifiseres eller repareres annet en på produsentens
fabrikk.
SINGING ROCK garanti:
Dette produktet har to års garanti mot feil i materialer eller produksjon. Unntatt
fra garantien er: normal slitasje, modifikasjoner eller tilpasninger, feil
oppbevaring og lagring. Også unntatt fra garantien er skader som følge av
ulykker, forsømmelighet, eller bruk som produktet ikke er designet for.
SINGING ROCK er ikke ansvarlig for konsekvenser, direkte eller indirekte, eller
som følge av uhell eller noen slags skade, som skriver seg fra, eller kommer
som et resultat av bruk av dette produktet.
POL
KAPPA – kask wspinaczkowy
Pojęcia (rys. 1):
1. skorupa
2. mechanizm regulacji rozmiaru
3. pasek pod brodę
4. sprzączka
5. uchwyt na czołówkę
6. wyściółka wewnętrzna
Oznaczenia (rys. 6):
A … Singing Rock - producent
B … CE – oznaczeni deklaracji zgodności z normę EN
C … data producing MM/YYYY (month/year)
D … EN12492 – norma
E … zakres regulacji – obwód głowy
Instrukcja użytkowania
Nie wolno używać tego produktu bez szczegółowego zapoznania się
i zrozumienia poniższej instrukcji
Ten produkt może być używany jedynie przez kompetentną, przeszkoloną
i odpowiedzialną osobą bądź pod nadzorem takiej osoby. Użytkownik osobiście
ponosi ryzyko uszkodzenia, poniesienia obrażeń bądź śmierci w skutek
wykonywania aktywności, do której ten produkt jest przeznaczony. Bez
zaakceptowania powyższych warunków nie należy używać tego produktu.
Kask został zaprojektowany i był testowany zgodnie ze standardami unijnymi
EN 12492. Może być używany jedynie do wspinaczki skalnej lub górskiej. Nie
należy go stosować do aktywności, do których nie jest przeznaczony (sporty
motorowe, jazda na rowerze, lotniarstwo itd.).
Przed każdorazowym użyciem należy dokładnie sprawdzić stan skorupy
(pęknięcia, deformacje itp.), działanie systemu nośnego, sprzączek oraz
mechanizmu regulacji obwodu. Żaden kask nie daje użytkownikowi pełnej
ochrony w każdej sytuacji. Aby maksymalizować ochronę, kask powinien
dokładnie leżeć na głowie, a wszystkie elementy regulacyjne powinny być
odpowiednio dopasowane (rys.2)
1. Załóż kask na głowę i dopasuj obwód kręcąc kołkiem w mechanizmie
regulacyjnym – rys.3
2. Przesuń pasek poprzez plastikową klamerkę, aby dobrać właściwą pozycję
i długość paska pod brodą. rys.4
3. Właściwie osadzony i dopasowany kask nie powianiem się ruszać na głowie.
Kask jest tak zaprojektowany, aby przejąć część energii uderzenia poprzez
deformacje skorupy. Deformacja taka może być niewidoczna. Z tego względu
zalecana jest inspekcja producenta oraz jeśli to konieczne, natychmiastowe
wycofanie produktu z użytku. Kask może być bezpiecznie użytkowany w
zakresie temp. -20°C - +30°C.
Transport i przechowywanie
Uwaga! Wszelkie chemikalia takie jak rozpuszczalniki, farby i kleje mogą
spowodować poważne uszkodzenia kasku – tego typu uszkodzenia mogą być
niewidoczne. Nie należy używać żadnych naklejek poza rekomendowanymi
przez producenta.
Nie wystawiać kasku na działanie wysokich temperatur. Nie pozostawiać kasku
w samochodzie, wystawionego na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych.
Ze względu na konstrukcję kasku minimalizującą wagę, nie uciskać zbyt mocno
podczas pakowania, nie siadać na kasku oraz unikać kontaktu z ostrymi
przedmiotami.
Konserwacja (rys. 5)
Należy używać jedynie czystej wody oraz miękkiej tkaniny do czyszczenia
kasku. Kask należy szyć w suchym, dobrze wentylowanym pomieszczeniu z dala
od źródeł ciepła i promieni słonecznych.
Aby ułatwić czyszczenie, można wyjąć wewnętrzną wyściółkę.
Zakładając brak uszkodzeń mechanicznych oraz zachowując zawarte w
niniejszej instrukcji zasady użytkowania kask może być stosowany przez 10 lat
od wyprodukowania. Jednakże możliwe jest takie uszkodzenia kasku, które
natychmiast wykluczy go z dalszego użytkowania.
Ten kask nie może być naprawiany ani modyfikowany poza zakładem
producenta.
Gwarancja firmy SINGING ROCK:
Produkt podlega 2 letniej gwarancji, obejmującej materiały oraz wykonanie.
Gwarancji nie podlegają: normalne zużycie i przetarcia, uszkodzenia powstałe
w wyniku wprowadzania modyfikacji bądź niewłaściwego przechowywania.
Jednocześnie gwarancji nie podlegają uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń
mających miejsce w czasie wykonywania aktywności, do których ten kask nie
jest przeznaczony.
SINGING ROCK nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje,
bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe w związku
z użytkowaniem jego produktów.
SVK
KAPPA - horolezecká prilba
Popis častí (obr.1):
1. korpus
2. mechanizmus nadstavenia veľkosti
3. podbradný pások
4. spona
5. držiak čelového svetla
6. vnútorná výstieľka prilby
Vysvetlivky značenia na výrobku (obr. 6):
A .... Singing Rock- meno výrobca
B .... CE-značka zhody
C .... výrobná šarže - dátum výroby vo forme MM/RRRR (mesiac/rok)
D .... EN 12492-číslo príslušnej európskej normy
E .... veľkosť - obvod hlavy
Návod k použitiu
Nepoužívajte tento výrobok bez pozorného prečítania a pochopenia tohto
návodu.
Tento výrobok môže používať iba spôsobilá, náležite preškolená osoba, alebo
osoba pod priamym dohľadom takejto osoby.
Osobne nesiete zodpovednosť za škody poranenie alebo smrť spôsobené
nesprávnym použitím tohto výrobku.
Pokiaľ nie ste schopní niesť túto zodpovednosť či riziko, tento výrobok
nepoužívajte.
Táto helma je navrhnutá a testovaná v súlade z európskou normou EN12492.
Môže byt použitá výhradne pre športové lezenie a horolezectvo. Pre akékoľvek
iné aktivity, ako sú: cyklistika, motorizmus, lyžovanie, divoká voda, paragliding
atd. sa táto helma nesmie používať.
Pred každým použitím skontrolujte stav korpusu(praskliny, deformácie,...)
poškodenie podbradného pásku, spony a funkčnosť mechanizmu nadstavenia
veľkosti.
Žiadna helma nemôže ochrániť užívateľa proti všetkým možným druhom nárazu.
Viac-menej musí prilba perfektne sedieť na hlave a všetky nastaviteľné prvky
musia byt pevne utiahnuté(obr.2)
1 Nasaďte prilbu na hlavu a pomocou kolieska mechanizmu nadstavenia
veľkosti nadstavte obvod hlavy -obr.3
2 Posúvaním popruhu cez plastové spony nadstavte vhodnú polohu a dĺžku
podbradného pásku.-obr.4
3 Správne nadstavená prilba sa nesmie na hlave pohybovať
Táto prilba je navrhnutá tak že rázová energia je pohltená čiastočnou
deštrukciou korpusu. Táto deštrukcia však nemusí byt vidieť, preto
doporučujeme po stlmení nárazu kompletnú prehliadku prilby výrobcom,
prípadne jej znehodnotenie a výmenu.
Výrobok je možné bezpečne používať v teplotnom rozmedzí -20°C - +30°C.
Preprava a skladovanie
POZOR! Táto prilba môže byť vážne poškodená bežnou chemikáliou, ako sú
riedidlá, farby či lepidlá...
Поради лекото тегло на каската, не я нъпавайте при пакетиране , не сядайте
върху нея и избягвайте контакта с остри и заострени предмети.
Поддръжка (фиг. 5)
Използвайте само чиста вода и мек текстил за почистване на каската.
Изсушавайте я само в сухи, добре проветриви помещения, далече от
източници на топлина и пряка слънчева светлина.
За по-лесно почистване, вътрешното уплътнение може да бъде махнато от
каската.
Без да е използван и без механични повреди съгласно тези инструкции за
ползване, продуктът може да бъде употребяван до 10 години след дата на
производство. Трябва да се знае, че до механична повреда може да се стигне
още при първата употреба, което може да намали продължителността на
живота на продукта до пъравата му употреба.
Тази каска не може да бъде модифицирана или поправяна извън фабриката
на производството.
SINGING ROCK гаранция:
Този продукт има 2 години гаранция срещу всякакви грешки в материалите
или в производството. Ограничаване на гаранцията при: неправилно носене
и третитане, изменения и поправки, лоша поддръжка.Също гаранцията
изключва повреди, настъпили при инцидент, при небрежност и при
активности, за които продуктът не е предназначен.
SINGING ROCK не са отговорни за последствия, директни, индиректни,
инцидентни или някакъв друг вид повреди, които се случват и са резултат от
употребата на този продукт.
ROM
Kappa – casaca alpinism
Descriere (fig. 1)
1. exterior
2. mecanism reglare marime
3. chinga sub Barbie
4. inchizatoare
5. clip pt lanterna frontala
6. captuseala interioara
legenda marcare (fig. 6)
A ... Singing Rock – producer
B … CE - conform
C … grup de numere -data productiei luna /an
D … EN 12492 -nr standard European
E … marime
Instructiuni de folosire:
Nu folositi acest produs inainte de a citi cu grija si a intelege aceste instructiuni
generale de folosire .
Acest produs poate fi folosit doar de persoane competente si responsabile sau
daca acestea se afla sub controlul direct , visual al unei persoane competente
si responsabile.
Personal urmeaza sa va asumati toate riscurile si responsabilitatea pt orige
distrugeri, raniri sau chiar moartea in timpul folosirii sau dupa folosirea
produsului nostru in orice mod.
Daca nu santeti in masura sau in positia in care sa va asumati aceast risc , nu
folositi acest echipament.
Acesta casca este conceputa si testata in conformitate cu standardul European
EN 12492 . Se poate folosi pt catarate si alpinism doar . Nu o folositi pt alte
activitati ca : ciclism , motociclism , schi , parapantism, caiac si altele
Inainte de orice folosire se verifica starea si functionalitatea exteriorului
(crapaturi, deformari ..), bucla de sub barbie, inchizatoarea si mecanismul de
reglare a dimensiunii . Orice casca nu va poate proteja efectiv in orice situatie.
Pt maxima protectie , trebuie sa fie perfect reglata pe cap si toate ajustarile sa
fie stranse (fig 2)
1. Puneti casaca pe cap si reglati dimensiunea benzii prin rotirea butonului - fig
3
2. Impinge curaeua in inchizatoare de plastic pt a ajusta corect positia si
lungimea chingii de sub barbie – fig 4
3. Perfect reglata casca nu trebuie sa se miste pe cap
Aceasta casca este concepuata pt a absorbi partial impactul prin deformarea
exteriorului . Aceata deformare poate fi invisibla , de aceea noi recomandam
inspectia produsului de catre producator si inlocuirea acesteia daca este cazul.
Casca poate fi folosita in siguranta in intervalul de temperaturi – 20C pana la
+ 30C.
Transport si depozitare:
ATENTIE! Chimicale si solventi comuni , vopsea si adezivi pot deteriora seros
casca. Aceste distrugeri pot fi invisibile . Nu folositi alte artibilde cu exceptia
celor recomandate de producator.
Nu expuneti casca la temperaturi inalte.
Nu lasati casca in interiorul masinii in soare direct.
Deoarece este o casca foarte usoara prin conceptie , nu o fortati cand
o impachetati , nu stati pe ea , feriti-o de contactul cu obiecte aspre sau
ascutite .
Intretinere (fig 5)
Folositi doar apa si carpe moi pt curatare . Uscati casca intr-o zna bine ventilata
departe de surse puternice de caldura si nu in soare direct.
Pt o curatre mai usaoar interiorul se poate detasa de pe casca .
In cazul in care nu apare slabirea chingii sau disturgeri prevazute in aceste
insructiuni , acest produs se poate folosi 10 ani de la data producerii. Totusi
stricaciuni mecanice pot aparea de la prima folosire , si acestea pot limita
durata de viata a acestui produs dor la prima folosire.
Aceasta casca nu poate fi modificata sau reparata decat de producator.
SINGING ROCK garanteaza:
Acest produs este garantat pt 2 ani de zile pt defecte a materialelor sau de
fabricatie.
Se pierde garantia in cazul modificarilor, depozitarii defectuoase. De asemenea
se pierde garantia in cazul ditrugerii datorita accidentelor , neglijentei si folosirii
in alte scopuri decat cele pt care a fost conceput.
Singing Rock nu este responsabila pt consecinetele directe , indirecte,
accidentale sau orice alt tip de distrugeri intamplate sau resultate prin folosirea
acestui produs .
SINGING_Kappa_Sestava 1 23.9.2011 13:33 Stránka 2

Other Singing rock Motorcycle Accessories manuals

Singing rock FLASH Series User manual

Singing rock

Singing rock FLASH Series User manual

Singing rock FLASH ACCESS User manual

Singing rock

Singing rock FLASH ACCESS User manual

Singing rock BLAST User manual

Singing rock

Singing rock BLAST User manual

Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Dakota Digital VM-150 Victory Installation

Dakota Digital

Dakota Digital VM-150 Victory Installation

W-Tec Ondrejnik user manual

W-Tec

W-Tec Ondrejnik user manual

Sena M1 EVO user guide

Sena

Sena M1 EVO user guide

MOSKO MOTO Nomad Installation

MOSKO MOTO

MOSKO MOTO Nomad Installation

Indian Motorcycle Ride Command quick start guide

Indian Motorcycle

Indian Motorcycle Ride Command quick start guide

Cerva ALPINWORKER user guide

Cerva

Cerva ALPINWORKER user guide

Ohlins HUSABERG MX 2000 owner's manual

Ohlins

Ohlins HUSABERG MX 2000 owner's manual

hepco & becker 6533544 00 01 manual

hepco & becker

hepco & becker 6533544 00 01 manual

Glide Gear POV 100 manual

Glide Gear

Glide Gear POV 100 manual

hepco & becker 5067634 00 01 quick start guide

hepco & becker

hepco & becker 5067634 00 01 quick start guide

hepco & becker 650949 01 01 quick start guide

hepco & becker

hepco & becker 650949 01 01 quick start guide

Sperian Optrel p430 User instructions

Sperian

Sperian Optrel p430 User instructions

Rock Helmets Dynamo Ansi instructions

Rock Helmets

Rock Helmets Dynamo Ansi instructions

Sundstrom SR 591 Instructions for use

Sundstrom

Sundstrom SR 591 Instructions for use

rizoma LCJ701 user manual

rizoma

rizoma LCJ701 user manual

RDMOTO CF50 quick start guide

RDMOTO

RDMOTO CF50 quick start guide

Wunderlich 31962-002 FITTING INSTRUCTION

Wunderlich

Wunderlich 31962-002 FITTING INSTRUCTION

RocwooD 02560 manual

RocwooD

RocwooD 02560 manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.