Solstice Durango 29635 User manual

Owner’s Manual
Durango™
Model: 29635
124
Solstice
de International Leisure Products, Inc.
Div. of Swimline, Corp.
191 Rodeo Drive, Edgewood, New York 11717
Teléfono: 631.254.2155
Fax: 631.254.2363
Correo electrónico: info@swimlinecorp.com
www.swimline.com
Si tiene preguntas o problemas, sírvase contactarnos directamente a info@swimlinecorp.com
o llame al (631) 254-2155. Por favor, tenga a mano
el nombre y el número de modelo de su producto.
Exigimos prueba de compra para reclamaciones de 1 año de garantía.

232
Dear customer,
Congratulations on your purchase of the kayak. We are proud to bring you a quality product at an aordable
price with excellent performance. Please take the time to read through this manual. It contains details of the
kayak, its equipment, and information on its operation and maintenance. Familiarize yourself with this
inatable before using it on the water in order to ensure safety and to prevent accidents.
Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, could result
in death or serious injury or property damage.
WARNING
Durango
™
MANTENIMIENTO
1. Para desinar el kayak, quite la tapa de la válvula de las válvulas en el piso y el cuerpo del kayak.
2. Limpie y revise el kayak y todos los accesorios. Asegúrese de que el kayak esté completamente seco
antes de guardarlo. Asegúrese de que no quede nada de arena ni grava dentro del kayak ni entre el
casco y las cámaras interiores: esto podría provocar abrasión e incluso pinchaduras mientras el
kayak está guardado.
3. Pliegue los 2 lados a la mitad, luego enróllelo desde el extremo opuesto a las válvulas (para que el aire
remanente pueda salir de las válvulas).
4. Cuando guarde su inable, manténgalo en un lugar limpio y seco.
CÓMO REPARAR PINCHADURAS PEQUEÑAS
Verique que el tubo esté totalmente desinado y esté plano.
1. Prepare un parche redondo de no menos de 7 cm o 3 pulgadas de diámetro.
2. Limpie el parche y el área que rodea la fuga con alcohol.
3. Para contener el exceso de pegamento, use cinta para enmascarar para encintar el área alrededor
del parche.
4. Aplique 3 capas delgadas y parejas del adhesivo del kit de reparación tanto a la supercie del kayak
como al parche. Espere 5 minutos entre cada capa.
5. Después de la tercera capa, espere de 10 a 15 minutos antes de aplicar el parche. Use un rodillo de
mano para aplicar el parche en forma pareja. Preste especial atención a los bordes.
6. Espere 24 horas antes de volver a inar.
Cada vez que saque su kayak del agua y lo desine, espere a que se desine y se seque
por completo. Ni la supercie/casco ni las cámaras interiores se dañarán por el agua,
pero el agua estancada podría causar moho y mal olor.
ADVERTENCIA
• Realice todas sus reparaciones en un área bien ventilada.
• Evite inhalar los vapores del pegamento.
• Evite el contacto con la piel o los ojos.
• Mantenga todos los materiales de reparación (pegamento, solventes, etc.) fuera del
alcance de los niños.
• Las reparaciones sobre las uniones no deben pegarse con adhesivo. Únicamente el
fabricante del kayak puede realizar reparaciones en las uniones propiamente dichas.
ADVERTENCIA

322
There is a risk of serious injury or death from drowning. Paddle sports can be very
dangerous and physically demanding.The user of this product acknowledges,
understands, and assumes the risks involved in paddle sports. Observe the following
safety standards and safe operating practices whenever using this product.
• Always wear an approved personal otation device.
• Wear kayak vests, which are not as low in the back as a marine PFD.
• Do not exceed maximum weight capacity. Regardless of the number of persons
on board, the total weight of persons and equipment must not exceed
maximum weight capacity.
• Do not operate the kayak under the inuence of drugs or alcohol.
• Wear a helmet when appropriate.
• Do not paddle alone.
• Children must be supervised by a responsible adult at all times.
• Dress appropriately for weather and marine conditions; cold water and cold weather
can result in hypothermia.
• Beware of offshore winds and currents as they can take you out to sea.
• Check weather forecasts and obtain local knowledge of the marine environment and
weather conditions prior to your voyage.
• Do not exceed your paddling ability; be aware of your limitations.
• Be aware of safe river water levels, tidal changes, currents, and obstacles in and above
the water.
• Check your equipment prior to each use for signs of wear, leaks or failure.
• Tie a leash to your paddle when appropriate.
• Always inform someone of your paddling route, the time and place of your departure
and your intended time and place of arrival.
• Always carry identication.
• Do not paddle in ood conditions.
• Make sure you are able to exit the craft if necessary.
• Scout unfamiliar waters; portage where appropriate.
WARNING
The Durango Kayak (#29635) fulls the requirements of EN ISO 6185-1 standard, TYPE III.
Model Length (cm/ft) Width (cm/in) Weight (kg/lbs) Persons
Capacity
Max Load
Capacity (kg/lbs)
29635 335 / 11 95 / 37.4” 15 / 33 2 200 / 440
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Su kayak fue diseñado con un sistema de drenaje ubicado
en la parte inferior del kayak en el extremo posterior.
Consiste de una base de válvula y un inserto de válvula, para
aquellos de ustedes que disfrutan usar el kayak en aguas
tranquilas para maximizar la comodidad y mantenerse seco,
atornille el inserto de la válvula sobre su base. Desatornille
el inserto de la válvula de la base de la válvula para que su
kayak se autoevacúe, lo que es óptimo en condiciones de
aguas bravas. Guarde el inserto de la válvula en otro lugar
como en la bolsa pequeña del asiento separado del drenaje.
VÁLVULA DE DRENAJE
CERRADA ABIERTA
Su kayak se entrega con uno (o varios) asiento(s) ajust-
able(s), presentando un cómodo respaldo alto. El asiento se
mantiene en su lugar mediante tiras de Velcro en la parte
inferior y con correas tejidas en los lados del respaldo.
Coloque el o los asientos en el kayak, haciéndolos coincidir
con la posición de las tiras de Velcro del piso. Enganche las
correas tejidas de los lados del respaldo a los anillos D
ubicados dentro del kayak, en las paredes/cámaras laterales.
Ajuste las corras según sea necesario para un apoyo adecua-
do de la espalda. Puede elegir la posición de asiento para
una o dos personas: consulte el dibujo
ASIENTO(S) AJUSTABLE(S)
ANTES DE ENSAMBLAR DESPUÉS DE ENSAMBLAR
1 PERSONA
2 PERSONAS
FRENTE ATRÁS

214
1. Soft Handle
2. Bow Cover
3. D-Ring
4. Adjustable Seat
5. Paddle Holder
6. Zipper
7. Valve
8. Drain Valve
9. Detachable Skeg
10. Seat D-ring
11. Directional Strake
12. Stern Cover
13. Velcro
ILLUSTRATION
(1) Tapa de
la válvula
(2) Inserto de
la válvula
(3) Base de
la válvula
ALETA DESMONTABLE
ADVERTENCIA
Se recomienda usar la aleta desmontable en aguas
profundas (lago, mar) donde le permitirá avanzar en línea
recta. No la use en aguas poco profundas o en aguas
bravas: la aleta deterioraría el fondo del kayak en aguas
poco profundas y reduciría la capacidad de maniobra en
aguas bravas. El kayak está equipado con tracas direccio-
nales moldeadas para permitir un buen rendimiento sin
la aleta. Primero desine parcialmente el kayak. La aleta
no se puede instalar cuando el kayak está totalmente
inado. La curvatura de la aleta debe apuntar hacia el
extremo trasero del kayak.
ANTES DE ENSAMBLAR DESPUÉS DE ENSAMBLAR
INSTRUCCIONES DE ARMADO/INFLADO/DESINFLADO
Ine su kayak con una bomba de Solstice o cualquier bomba diseñada para botes inables, y otros inables de
baja presión. Estos tipos de bombas tendrán una manguera y adaptadores para ajustarse a las válvulas de este
kayak. Elija una supercie limpia y suave para desplegar su kayak.
1. Coloque la aleta (antes de inar el kayak) en la parte inferior
plegando el casco.
2. Válvula(s) del tubo lateral y válvula del piso inferior – consulte el dibujo a la
derecha: Desatornille la tapa de la válvula (1). Atornille el inserto de la
válvula (2) sobre su base (3) y verique que la tapa de la válvula
permanezca accesible. Introduzca la pieza del extremo de la manguera de
la bomba e ine hasta alcanzar la presión deseada. Después de ina ajuste
la tapa de la válvula (en sentido horario). Una pequeña pérdida de aire
antes de atornillar la tapa de la válvula es normal. Únicamente la tapa de la
válvula puede asegurar un CIERRE HERMÉTICO. Para liberar el aire de los
tubos laterales y del tubo del piso inferior, desatornille el inserto de la
válvula (2) de la base de la válvula (3).
3. Vuelva a atornillar bien ajustado el inserto de la válvula (2) para evitar la
fuga de aire.
4. Presión máxima de aire: la presión correcta para este artículo es:
0,1 bar / 1,45 psi (= 100 mBar). No la exceda.
5. El procedimiento y secuencia de inado: consulte el dibujo a la derecha:
(1) Ine primero los tubos laterales.
(2) E ine por último el tubo del piso inferior.
Cualquier uso de un compresor de aire podría provocar un rendimiento inadecuado o
daño al kayak, y anula automáticamente todas las garantías. Si deja su kayak expuesto
al calor del sol, revise la presión y desínelo un poco. De lo contrario el kayak podría
inarse demasiado y estirar el material.
La temperatura ambiente afecta la presión interna del tubo: una variación de
1 °C/ 1,8 °F provoca una variación de presión en el tubo de +/-4 mBar (0,06 psi).

520
1. Mango suave
2. Cubierta en arco
3. Anillo“D”
4. Asiento ajustable
5. Soporte para remo
6. Cremallera
7. Válvula
8. Válvula de drenaje
9. Aleta desmontable
10. Anillo“D”del asiento
11. Tracas direccionales
12. Cubierta de popa
13. Velcro
DIBUJO
(1) Valve Cap
(2) Valve Insert
(3) Valve Base
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION / DEFLATION
Inate your kayak with a pump from Solstice or any pump designed for inatable boats, and other low pressure
inatables. These types of pumps will have a hose and adapters to t the valves on this kayak. Choose a smooth
and clean surface to unfold your kayak.
1. Attach the skeg (before inating the kayak) on the underside by
folding the hull.
2. Unscrew the valve cap (1). Screw the valve insert (2) onto its base
(3) and check that the valve cap stays accessible.
Insert the pump hose end piece and inate it until you will
reach the required pressure. After ination tighten the valve cap
(clockwise). A slight air-leak before screwing the valve cap is
normal. Only the valve cap can ensure nal AIR TIGHTNESS.
To release air from the side tubes and bottom oor tube, unscrew
the valve insert (2) from the valve base(3).
3. Please screw the valve insert (2) tightly again to prevent air from leaking.
4. Max. air pressure: The correct pressure for this item is : 0,1 bar / 1,45 psi (= 100 mBar ).
Do not exceed it.
5. Ination procedure and sequence for
side tube valve(s) and bottom oor valve
(please see drawing to the right):
(1) Inate the side tubes rst.
(2) Inate the bottom oor tube last.
REMOVABLE SKEG
Any use of an air compressor may result in poor performance or damage to the kayak,
and automatically voids all warranties. If you leave your kayak exposed to the hot sun,
check the pressure and deate it slightly. Otherwise the kayak may become over inated
and stretch the material.
The ambient temperature aects the tube’s internal pressure :
a variation of 1° C / 1.8° F causes a variation of the pressure in the tube of
+/- 4 mBar (0.06psi).
WARNING
It is recommended to use the removable skeg in deep
water (lake, sea, ) where it will allow you to move forward
in a straight line. Do not use it in shallow water or white
water: the skeg would deteriorate the bottom of the
kayak in shallow water and reduce the maneuverability
in white water. The kayak is equipped with moulded
directional strakes to allow good performance without
the skeg. First partially deate the kayak. The skeg
cannot be installed when the kayak is fully inated. The
curvature of the skeg must be pointed towards the
back end of the kayak.
BEFORE ASSEMBLY AFTER ASSEMBLY

196
ADVERTENCIA
El Kayak Durango (29635) cumple con los requisitos de la norma ENISO6185-1, TIPO III.
Modelo Largo (cm/pulg.) Ancho (cm/pulg.) Peso (kg/lbs.) Capacidad
de personas
Máx. capacidad
de carga (kg/lbs.)
29635 335 / 11 95 / 37.4” 15 / 33 2 200 / 440
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Your kayak has been designed with a drain system locat-
ed on the underside of the kayak in the rear. It consists of
a valve base and valve insert, for those of you who would
like to use the kayak in calm waters to maximize comfort
and dryness, screw the valve insert onto its base.
Unscrew the valve insert from the valve base so that your
kayak is self-bailing, which is optimal for whitewater
conditions. Please keep the valve insert in another place,
like the small bag of the seat, separately to well drain.
DRAIN VALVE
CLOSED OPEN
Your kayak is supplied with adjustable seats, that feature
comfortable high backrests. The seats are held in place
by the velcro strips on the underside and by webbing
straps on the sides of the backrest. Place the seat(s) into
the kayak, matching the position of the Velcro strips on
the oor. Attach the webbing straps from the sides of the
backrest to the D-rings located inside the kayak, on the
side walls/chambers. Tighten the straps as needed for
proper back support. You can choose the seat position
for one or two persons. Please see illustration:
ADJUSTABLE SEATS
PRE-ASSEMBLED ASSEMBLED
Existe un riesgo de lesión grave o muerte por ahogamiento. Los deportes de remo pueden ser peligro-
sos y físicamente demandantes. El usuario de este producto reconoce, comprende y asume los riesgos
implicados en los deportes de remo. Cumpla con las siguientes normas de seguridad y prácticas de
operación segura cada vez que utilice este producto.
• Use siempre un chaleco salvavidas aprobado.
• Use chalecos para kayak, que no son tan bajos en la espalda como los chalecos salvavidas navales.
• No exceda la capacidad de peso máxima. Sin importar la cantidad de personas a bordo, el peso total
de las personas y el equipo no debe superar la capacidad de peso máxima.
• No opere el kayak bajo la inuencia de drogas o alcohol. Use un casco cuando sea adecuado.
• No salga a remar solo.
• Los niños deben estar supervisados por un adulto responsable en todo momento.
• Vístase adecuadamente para las condiciones climáticas y marinas; el agua fría y el clima frío pueden
provocar hipotermia.
• Tenga cuidado con los vientos y las corrientes lejos de la costa ya que pueden llevarlo a mar abierto.
• Consulte los pronósticos del tiempo e infórmese sobre el entorno marino y las condiciones
climáticas locales antes de su viaje.
• No exceda su capacidad de remo; sea consciente de sus limitaciones.
• Tenga presente los niveles seguros de las aguas de río, los cambios de marea, las corrientes y los
obstáculos dentro y por encima del agua. Revise su equipo antes de cada uso para detectar posibles
señales de desgaste, fugas o fallas.
• Ate una correa a su remo cuando sea adecuado.
• Siempre informe a una persona sobre su ruta de remo, la hora y el lugar de su partida y la hora y el
lugar al que espera llegar.
• Siempre lleve consigo una identicación.
• No reme en condiciones de inundación.
• Asegúrese de ser capaz de salir de la nave si fuera necesario.
• Explore las aguas que no le sean familiares, cargue el kayak alrededor de los peligros cuando sea
adecuado.

718
Indica una situación de peligro inminente la cual, si no se evita, podría resultar en la
muerte o lesiones graves o daño a la propiedad.
ADVERTENCIA
Durango
™
MAINTENANCE
1. To deate the kayak, remove the valve cap from the valves in the kayak oor and kayak body.
2. Clean and check the kayak as well as all the accessories. Make sure the kayak is completely dry before
putting it away. Make sure that no sand nor gravel remains inside the kayak nor between the hull and the
inner chambers: this could result in abrasion or even punctures while storing the kayak.
3. Fold the 2 sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves
(so remaining air can escape from the valves).
4. When storing your inatable, keep it in a clean and dry place.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
Check that the tube is fully deated and lies at.
1. Prepare a round patch no less than 3 inches or 7 centimeters in diameter.
2. Clean the patch and the area surrounding the leak with Alcohol.
3. To contain excess glue, use masking tape to tape o the area around the patch.
4. Apply 3 thin, even coats of repair kit adhesive to both the surface of the kayak and the patch.
Wait 5 minutes between each coat.
5. After the 3rd coat, wait 10-15 minutes before applying the patch. Use a hand roller to apply the patch
evenly. Pay special attention to the edges.
6. Wait 24 hours before re-inating.
Whenever you take your kayak out of the water and deate it, allow time for it to air out
and dry. Neither the skin/hull or the inside chambers will suer from water damage,
but stagnant water could cause mildew and foul odor.
WARNING
• Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
• Avoid inhaling glue vapors.
• Avoid contact with the skin or the eyes.
• Keep all repair materials (glue, solvents, etc) away from the reach of children.
• The repairs on the welds must not be glued. Only the manufacturer of the kayak can
perform repairs on the welds themselves.
WARNING
Estimado cliente:
Felicitaciones por su compra del kayak. Nos enorgullecemos en ofrecerle un producto de calidad a un
precio asequible con excelente rendimiento. Tómese el tiempo para leer todo este manual. Contiene
detalles del kayak, su equipo, e información sobre su manejo y mantenimiento. Familiarícese con este
inable antes de usarlo en el agua para garantizar la seguridad y prevenir accidentes.

178
Solstice
By International Leisure Products, Inc.
Div. of Swimline, Corp.
191 Rodeo Drive, Edgewood, New York 11717
Tel: 631.254.2155
Fax: 631.254.2363
E-mail: info@swimlinecorp.com
www.swimline.com
For questions or issues please contact us directly at info@swimlinecorp.com or (631) 254-2155.
Please have your product name and model number available.
Proof of purchase required for 1-year warranty claims.
MANUAL DEL USUARIO
Durango
Modelo: 29635

916
Solstice
D’International Leisure Products, Inc.
Division de Swimline
191 Rodeo Rd, Edgewood, New York 11717
Téléphone : 631-254-2155
Télécopie : 631-254-2363
Courriel : info@swimlinecorp.com
www.swimline.com
Pour toute question ou tout problème, veuillez nous contacter directement à info@swimlinecorp.com
ou au (631) 254-2155. Nous vous demanderons
de nous indiquer le nom du produit et le numéro du modèle.
Une preuve d’achat est exigée pour toute réclamation au titre de la garantie.
MANUEL D’UTILISATION
Durango
Modèle : 29635

1510
Indique qu’un événement susceptible d’entraîner la mort ou des blessures graves
ou des dommages majeurs est imminent s’il n’est pas évité.
AVERTISSEMENT
Durango
™
ENTRETIEN
1. Pour dégoner le kayak, il sut de retirer le bouchon des valves du plancher et des parois du kayak.
2. Nettoyer et examiner le kayak ainsi que tous les accessoires. Le kayak doit être complètement sec avant
de le ranger. Veiller à ce qu’il ne reste ni sable, ni graviers à l’intérieur du kayak, ni entre la coque et les
chambres intérieures cela pouvant provoquer de l’abrasion ou même des perforations pendant le
stockage du kayak.
3. Rabattre les deux côtés au milieu puis rouler à partir du côté opposé aux valves (de manière à ce que
l’air s’échappe par les valves)
4. Entreposer le kayak dans un lieu propre et sec.
RÉPARATION DES PETITES PERFORATIONS
Vérier que le tube est complètement dégoné et repose à plat.
1. Préparer une pièce ronde d’au moins 3 pouces ou 7 cm de diamètre.
2. Nettoyer à l’alcool la pièce et la zone entourant la fuite,
4. Appliquer à la surface du kayak et à la pièce, 3 couches minces uniformes de l’adhésif fourni avec le kit
de réparation. Attendre 5 minutes entre chaque couche.
5. Après la 3e couche, attendre de 10 à 15 minutes avant d’appliquer la pièce. Utiliser un rouleau à main
pour appliquer uniformément la pièce. Porter une attention particulière aux bords.
6. Attendre 24 heures avant de regoner.
Lorsque vous sortez votre kayak de l’eau et le dégonez, laissez-lui le temps de sécher
complètement à l’air. Ni l’enveloppe, ni les chambres internes ne seront endommagés
par l’eau mais par contre, l’eau stagnante favorise la moisissure et les mauvaises odeurs.
AVERTISSEMENT
• Effectuer toutes les réparations dans un lieu bien aéré.
• Ne pas respirer les vapeurs émanant de l’adhésif.
• Éviter tout contact de l’adhésif avec la peau ou les yeux.
• Ne pas laisser le matériel de réparation hors de la portée des enfants.
• Ne pas réparer les soudures par des rustines collées. Seul le fabricant du kayak peut
réparer une soudure.
AVERTISSEMENT
Cher client,
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition de ce kayak. Nous sommes ers de vous procurer à un prix
abordable, un produit de qualité aux performances remarquables. Veuillez prendre le temps de lire ce
manuel en entier : il contient des détails sur le kayak, sur son équipement ainsi que des renseignements sur
son fonctionnement et sur son entretien. Familiarisez-vous avec ce canot gonable avant de l’utiliser sur
l’eau de manière à garantir votre sécurité et à éviter tout accident.

1114
AVERTISSEMENT
Le kayak Durango (29635) satisfait aux exigences de la norme ISO 6185-1 Type III
Modèle Longueur (cm/in) Largeur (cm/in) Poids (kg/lbs) Capacité
personnes
Charge max.
Capacité (kg/lbs)
29635 335 / 11 95 / 37.4” 15 / 33 2 200 / 440
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Le kayak comporte un système de vidange situé à la face
inférieure du kayak, à l’arrière. Il se compose d’une base
de valve et d’un insert encastrable. Ceux d’entre vous qui
utilisent le kayak en eaux calmes, peuvent visser la valve
sur sa base. Dévisser l’insert encastrable de la base de la
valve pour que le kayak soit auto-videur, ce qui est
optimal en eaux vives. Dans ce cas, conserver l’insert
encastrable séparément dans un autre lieu comme le
petit sac du siège.
VALVE DE VIDANGE
FERMÉ OUVERT
Le kayak est équipé d’un ou plusieurs sièges réglables
comportant un dossier haut. Le siège est maintenu en
place par des bandes de Velcro à la face inférieure et par
des sangles sur les côtés du dossier. Placer le(s) siège(s)
dans le kayak, en faisant correspondre les bandes de
Velcro avec celles du sol. Fixer les sangles dépassant des
côtés du dossier aux anneaux en D situés à l’intérieur du
kayak sur les parois/chambres. Serrer les sangles de
manière à obtenir un bon support dorsal. Il est possible
de choisir la position du siège correspondant à une ou
deux personnes : voir l’illustration.
SIÈGE(S) RÉGLABLE(S)
AVANT LE MONTAGE APRÈS LE MONTAGE
La pratique du kayak comporte un risque de submersion pouvant entraîner de graves
blessures, voire la mort. Les sports de pagaie peuvent être très dangereux et phy-
siquement éprouvants. L’utilisateur de ce produit reconnaît, comprend et accepte les
risques que présentent ces sports. Il est impératif d’observer les normes de sécurité et
de faire preuve de prudence lors de l’utilisation de ce produit.
• Toujours porter un vêtement de ottaison individuel approuvé.
• Porter un gilet de kayak qui n’arrive pas aussi bas sur le dos qu’un V.F.I. marin.
• Ne pas dépasser la capacité de charge maximale. Quel que soit le nombre de
personnes à bord, le poids total des personnes et du matériel ne doit pas dépasser
la capacité de charge maximale.
• Ne pas utiliser un kayak avec des facultés affaiblies par l’alcool ou la drogue.
• Porter un casque lorsque cela s’impose.
• Ne pas pagayer seul.
• Les enfants doivent être surveillés en permanence par un adulte responsable.
• Se vêtir en fonction du temps et des conditions météorologiques en mer ; l’eau
froide et un temps froid peuvent provoquer une hypothermie.
• Se méer des vents de terre et des courants qui peuvent entraîner l’embarcation au
large.
• Consulter les prévisions météorologiques et se renseigner sur le milieu marin et les
conditions météorologiques auprès des habitués des lieux avant une sortie.
• Être conscient de ses capacités et ne pas les dépasser.
• Toujours connaître les niveaux uviaux sans danger, les heures des marées, les
courants et les obstacles dans l’eau et au-dessus de l’eau.
• Examiner l’équipement avant chaque utilisation pour y détecter tout signe d’usure,
de fuite ou de défaillance.
• Attacher une corde de sécurité à la pagaie s’il y a lieu.
• Toujours informer quelqu’un du plan de navigation, de l’heure et du lieu de départ
et de l’heure et du lieu d’arrivée prévus.
• Toujours porter une pièce d’identité.
• Ne pas pratiquer le sport en période d’inondation.
• S’assurer de pouvoir sortir de l’embarcation en cas de nécessité.
• Inspecter les eaux inconnues ; faire du portage lorsque cela est nécessaire.
1 PERSONNE
2 PERSONNES
AVANT ARRIÈRE

1312
1. Poignée de portage molle
2. Housse de proue
3. Anneau d’arrimage
4. Sièges ajustables
5. Porte-pagaie
6. Fermeture à glissière
7. Valve
8. Bouchon de vidange
9. Aileron détachable
10. Anneau en D de siège
11. Dérive directionnelle
12. Housse de poupe
13. Velcro
ILLUSTRATION
(1) Bouchon de valve
(2) Insert encastrable
(3) Base de la valve
AILERON DÉTACHABLE
AVERTISSEMENT
Il est conseillé d’utiliser l’aileron amovible en eau
profonde (lac, mer,) où il permettra au bateau de se
déplacer en ligne droite. Ne pas l’utiliser en eau peu
profonde ou en eau vive: il endommagerait le fond du
kayak en eau peu profonde et en diminuerait la maniabil-
ité en eau vive. Le kayak est équipé de dérives direction-
nelles moulées pour permettre de bien naviguer sans
l’aileron. Dégoner d’abord le kayak car il est impossible
de monter l’aileron lorsque le kayak est complètement
goné. La courbe de l’aileron doit être dirigée vers
l’arrière du kayak.
AVANT LE MONTAGE APRES CE MONTAGE
INSTRUCTIONS DE MONTAGE / GONFLAGE / DÉGONFLAGE
Pour goner le kayak, utiliser une pompe de marque Solstice ou toute autre pompe conçue pour bateaux gona-
bles ou autres produits gonables à basse pression. Ce type de pompe est doté d’un tuyau et d’adaptateurs
correspondant aux dimensions des valves de ce kayak. Déplier le kayak sur une surface lisse et propre.
1. Monter l’aileron (avant de goner le kayak) sur la face inférieure en pliant la coque.
2. Valve(s) des tubes latéraux et du plancher (se reporter au schéma de
droite): Dévisser le bouchon de la valve (1). Visser l’insert encastrable
(2) dans la base (3) et vérier que le bouchon reste accessible. Insérer
l’embout du tuyau et goner jusqu’à ce que la pression nécessaire soit
atteinte. Après le gonage, serrer le bouchon de la valve (dans le sens
des aiguilles d’une montre). Une légère fuite d’air avant de visser le
bouchon est normale. Seul le couvercle de la valve peut garantir une
FERMETURE HERMÉTIQUE. Pour évacuer une partie de l’air contenu dans
les tubes latéraux et le tube du plancher, dévisser l’insert encastrable
(2) pour le sortir de la base de la valve (3).
3. Serrer à nouveau l’insert encastrable très fort (2) pour empêcher
l’air de fuir.
4. Pression d’air max : la pression qui convient à cet article est :
0,1 bar / 1,45 psi (= 100 mbar). Ne pas la dépasser.
5. Méthode et ordre de gonage :
Consulter le dessin à droite : (1) Goner d’abord les tubes latéraux.
(2) et goner le tube du plancher en dernier.
Un gonage au compresseur peut nuire aux performances, voire endommager le kayak et il
annule automatiquement la garantie. Si le kayak reste exposé au soleil un moment, il faut en
vérier la pression et le dégoner légèrement au besoin, faute de quoi, l’excès de gonage
étirera le matériau. La température ambiante inue sur la pression interne du tube : une
variation d’1°C/ 1,8°F entraîne une variation de la pression interne du tube de
+/- 4 mbar (0.06psi)
Table of contents
Languages:
Other Solstice Boat manuals