Stahl 8146/5052-C796 User manual

Betriebsanleitung Modo de empleo
www.stahl.de I DENT Nr. 81 466 08 30 2 / R. STAHL / 09.04 1
ES
Alarmmelder Fire alarm station Alarma contra incendio
09261e00
Ausführung
Version
8146/5052-C796
8146/5052-C797
8146/5052-C814
Design 8040/12
(ATEX)
Anwendung Application Utilización
Die Alarmmelder des Typs 8146 si nd ex-
plosionsgeschützte Betr iebsmittel f ür
ortsfeste M ontage. Si e di enen in
explosionsgefährdeten Ber eichen zum
Steuern und Schalten.
Type 8146 f ire al arm stati ons are
explosion-protected, f ixed-mounting
devices used i n haz ardous ar eas to
control and switch.
La al arma contr a i ncendio de tipo 8146
son equipos el éctricos anti explosivos
para montaje f ijo. S on u tilizados p ara e l
mando y l a conmutaci ón en zonas con
riesgo de explosión
Zweck dieser Anleitung
Bei Ar beiten i n ex plosionsgefährdeten
Bereichen häng t di e Si cherheit v on
Personen und Anl agen v on der
Einhaltung aller r elevanten Si cherheits-
vorschriften ab.
Das Montage- und W artungspersonal,
welches in solchen Anlagen arbeitet, trägt
deshalb eine besonder e Ver antwortung.
Die Voraussetzung daf ür i st di e g enaue
Kenntnis der g eltenden Vor schriften und
Bestimmungen.
Diese Anleitung fasst kurz die wichtigsten
Sicherheitsmaßnahmen z usammen. Sie
ergänzt die entsprechenden Vorschriften,
zu der en Studi um das verantwortliche
Personal verpflichtet ist.
Purpose of these instructions
Working in hazardous areas, the safety of
personnel and pl ant depends on
complying with a ll re levant sa fety
regulations.
Assembly and mai ntenance staf f working
on installations therefore have a particular
responsibility.
They r equire pr ecise know ledge of the
applicable standards and regulations.
These i nstructions g ive a br ief summar y
of the most i mportant saf ety measures.
They suppl ement the corresponding
regulations w hich the staff responsible
must study.
Propósito del modo de empleo
Durante los trabajos en zonas con riesgo
de explosión, la seg uridad de l as
personas y de l as instalaciones depende
del cumpl imiento de todas l as consi gnas
de seguridad correspondiente.
El per sonal encargado del montaj e y del
mantenimiento sobr e estos eq uipos
posee una g ran r esponsabilidad y debe
conocer perfectamente las prescripciones
y las disposiciones legales vigentes.
El presente modo de empl eo r esume de
manera conci sa l as medi das de
seguridad más importantes. No se puede
sustituir en ning ún caso las
prescripciones cor respondientes, cuyo
estudio es obligatorio par a el per sonal
responsable
Änderungen vorbehalten.
Subject to alteration.
Con reservas de modificaciones.

Betriebsanleitung Operating Instruction Modo de empleo
2
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Consignas de seguridad
Verwenden Si e das Ger ät nur f ür den
zugelassenen Einsatzzweck.
Fehlerhafter oder unz ulässiger Einsatz
sowie das N ichtbeachten der Hinweise
dieser Betr iebsanleitung schl ießen ei ne
Gewährleistung unsererseits aus.
Use the stati on onl y f or i ts intended
purpose.
Incorrect or i mpermissible use or non-
compliance with these i nstructions
invalidates our warranty provision.
El aparato debe ser utiliz ado sólo para la
aplicación a la que fuera previsto.
Una utilización def ectuosa o anorm al
como el no- respeto de l as consignas del
presente modo de empl eo excluyen toda
cláusula de garantía.
Umbauten und Veränderungen am Gerät,
die den Explosionsschutz beeinträchti-
gen, sind nicht gestattet.
Das Ger ät dar f nur i m unbeschädi gten
und sauberen Zustand ei ngesetzt w er-
den.
No chang es to the stati on i mpairing its
explosion protection are permitted.
Install the stati on onl y i f i t i s clean and
undamaged.
Está prohibido pr oceder a
modificaciones suscepti bles de di ficultar
la protección antiexplosiva del aparato.
No instalar el apar ato si esta dañado o
sucio.
Im Anwendungsfall ist Folgendes zu
beachten: Observe the following when using the
station: Durante el funcionamiento, sírvase
observar los puntos siguientes:
• nationale Sicherheitsvorschriften
• nationale Unfallverhütungs-
vorschriften
• nationale Montage- und
Errichtungsvorschriften
(z. B. IEC 60079-14)
• allgemein anerkannte Regeln der
Technik
• Sicherheitshinweise dieser
Betriebsanleitung
• Kennwerte und Bemessungsbe-
triebsbedingungen der Typ- und
Datenschilder
• zusätzliche Hinweisschilder auf dem
Gerät
Beschädigungen können den Explosions-
schutz aufheben.
• national safety regulations
• national accident prevention
regulations
• national installation regulations e.g.
EN 60079-14)
• generally recognised technical
regulations
• safety guidelines in these
operating instructions
• characteristic values and rated
operating conditions on the rating
and data plates
• additional instruction plates on the
station.
Any damag e can i nvalidate the Ex-
protection.
• Las prescripciones nacionales de
seguridad
• Las prescripciones nacionales en
cuanto a la prevención de los
accidentes
• Las instrucciones nacionales de
montaje
(par ex. CEI 60079-14)
• Regulaciones técnicas generales
reconocidas
• Las consignas de seguridad del
presente modo de empleo
• Características técnicas y las
condiciones de utilización indicadas
sobre las placas de identificación
• Las indicaciones complementarias
aparecen sobre el aparato
Cualquier daño puede invalidar la
protección antiexplosiva.
Eine Kopie der EG-Baumusterprüfbescheinigung z usammen mi t der zugehörigen Anlage senden w ir
Ihnen auf Anfrage gerne zu.
If required, we will provide a copy of the EC Type Test Certificate with the relevant annex.
Una copia del cer tificado de conf ormidad a l as nor mas eur opeas ( CE) como l os adj untos
correspondientes están disponibles a la petición del cliente.
1 Normenkonformität 1 Conformity to standards 1 Conformidad a las normas
Das Ger ät entspr icht folgenden Bestim-
mungen und Normen:
Richtlinie 94/9/EG
EN 50014, EN 50018, EN 50019
vergleichbare internationale Standards:
IEC 60079-0
IEC 60079-1
IEC 60079-7
The station compl ies w ith the f ollowing
standards and regulations:
Directive 94/9EC
EN 50014, EN 50018, EN 50019
Comparable international standards:
IEC 60079-0
IEC 60079-1
IEC 60079-7
El apar ato es conf orme a las
prescripciones y normas siguientes:
Directiva 94/9/CE
EN 50014, EN 50018, EN 50019
Estándares i nternacionales equivalentes
:
CEI 60079-0
CEI 60079-1
CEI 60079-7
EN 60947-1 (VDE 660 Teil 100)
EN 60947-1 (VDE 660 Part 100) EN 60947-1 (VDE 660 parte 100)
Der Al armmelder i st f ür den Einsatz in
explosionsgefährdeten Bereichen der Zo-
nen 1 und 2 zugelassen.
The fire alarm station is suitable for use in
hazardous areas, zones 1 and 2.
La utilización d e la a larma co ntra
incendio es autorizada en ambi entes con
riesgo de explosión zonas 1 y 2.

Betriebsanleitung Operating Instruction Modo de empleo
3
2 Technische Daten / Technical data / Características técnicas
Explosionsschutz / Explosion protection / Protección antiexplosiva:
II 2 G Ex db eb ia ib [ia Ga] mb q IIA, IIB, IIC
T6, T5, T4 Gb
Prüfungsschein / Test certificate / Certificado de conformidad:
Material / Material / Material:
Umgebungstemperatur (abhängig von den Einbauten) / Ambient temperature
(dependent on components fitted) / Temperatura ambiente (en función de los
componentes):
Standard / Standard / Estándar:
PTB 01 ATEX 1024
glasfaserverstärktes Polyesterharz /
glass-fibre reinforced polyester resin /
poliéster reforzado fibra de vidrio
- 20 °C ... + 40 °C
Bei Umgebungstemperaturen < -20 °C müssen entweder spezielle, „für tiefe Temperaturen“ geeignete,
Leitungseinführungen verwendet werden oder das Gerät muss so er richtet werden, dass die Leitungs-
einführungen mechanisch geschützt sind.
If the ambient temper ature is < - 20 °C, then ei ther speci al „low temper ature“ cabl e g lands must be
used or the station must be so mounted that the cable glands are mechanically protected.
Por temperatura ambiente < - 20 °C, se necesita : utilizar entradas de cables „adecuadas a las bajas
temperaturas“, o i nstalar el apar ato de tal m anera q ue l as entr adas de cabl es sean protegidas
mecánicamente.
Schutzart nach ... / Degree of protection to … / Grado de protección según
IEC/CEI 60529:
max. IP 66
Bei Ei nsatz von Kabel - und Lei tungseinführungen, abw eichend von denen der Fa. R . ST AHL Schalt-
geräte GmbH, ist die Schutzart der betreffenden zu berücksichtigen.
If cable glands other than those manuf actured by R. STAHL Schaltgeräte GmbH are used, then thei r
degree of protection should be taken into account.
Utilizando entradas de cables diferentes de las de R.STAHL Schaltgeräte GmbH, sírvase tomar cuenta
de su grado de protección.
Die elektrischen Daten werden durch die jeweils verwendeten Einbauten bestimmt. Beachten Si e bitte
die Typ- und Datenschilder der Einbauten.
The components f itted affect the el ectrical data. Pl ease refer to the ty pe and data plates of the fitted
components.
Los datos eléctricos son deter minados por los com ponentes utiliz ados. sírvase tom ar cuenta de las
placas de identificación de estos equipos.
Anschlussquerschnitt / Connection cross-section / Sección de conexión:
Anzugsdrehmomente der Schraubklemmen / Screw terminal tightening torque / Par de
ajuste des bornes à vis:
max. 2,5 mm²
max. 1,2 Nm
Technische Daten der mögliche Eibauten der Fa. R. STAHL Schaltgeräte GmbH /
Technical data of R. STAHL Schaltgeräte GmbH components which can be fitted /
Características técnicas de los componentes posibles de R. STAHL Schaltgeräte GmbH
Steuergerät Typ 8208 / Control unit type 8208 / Unidad de mando tipo 8208 :
Prüfungsschein / Test certificate / Certificado de conformidad:
Bemessungsbetriebsspannung / Rated operating voltage / Tensión nominal asignada:
PTB 01 ATEX 1066 U
max. 500 V
Kontaktelement Typ 8082 / Contact block type 8082 / Bloque de contacto tipo 8082:
Prüfungsschein / Test certificate / Certificat de conformité:
Bemessungsbetriebsspannung / Rated operating voltage / Tensión nominal asignada:
Bemessungsbetriebsstrom / Rated operating current / Corriente nominal asignado:
PTB 00 ATEX 1031 U
max. 500 V
max. 6 A
Bemessungsbetriebsgrenzwerte bezogen auf die Gebrauchskategorien / Rated operating characteristics referred to service
category / Características relativas a la categoría de utilización:
Bemessungsbetriebsspannung
Rated operating voltage
Tensión nominal asignada
Bemessungsbetriebsstrom
Rated operating current
Corriente nominal asignado
Schaltvermögen
Breaking capacity
Poder de ruptura
Gebrauchskategorie
Service category
Categoría de
utilización
400 V max. 6 A max. 1000 VA AC 15
110 V max. 6 A max. 110 W DC 13

Betriebsanleitung Operating Instruction Modo de empleo
4
Bei anderen v om Standard abw eichenden Betriebsbedingungen nehm en Sie bitte Rücksprache m it
dem Hersteller.
Please consult the manufacturer if operating conditions are non-standard.
En caso de condiciones de utilización diferentes, sírvase contactar con el fabricante.
Varianten: Options: Opciones:
Alarmmelder 8146/5052-C 796:
Schlagtaster mi t manuel ler Kontaktg abe.
Daueralarm durch D rücken des automa-
tisch v erriegelten Alar mtasters. Entriege-
lung durch Rechtsdrehung des Knopfes.
Fire alarm station 8146/5052-C 796:
Knock-on button w ith manual contact.
Continuous al arm by pressing
automatically i nterlocked al arm button.
Released by turning button to the right.
Alarma contra incendio 8146/5052-C 796:
Botón automático con contacto manual .
Alarma conti nua empuj ando el botón
que se bl oquea automáti camente. Se
desbloquea girando el botón haci a l a
derecha.
Alarmmelder 8146/5052-C 797:
Pilzsperrtaster mit manuel ler Kontakt-
gabe. D aueralarm dur ch D rücken des
automatisch v erriegelten Alarmtasters.
Entriegelung dann nur mittels Schlüssel
erfolgen.
Fire alarm station 8146/5052-C 797:
Mushroom stay put button w ith manual
contact. C ontinuous al arm by pressing
automatically i nterlocked al arm button.
Release by key only.
Alarma contra incendio 8146/5052-C 797:
Botón de puñetaz o q ue se desbloquea
por rotación con contacto manual. Alarma
continua empujando el botón q ue se
bloquea automáticamente.
Se desbloquea sólo con una llave.
Alarmmelder 8146/5052-C 814
Selbsttätige Kontaktg abe dur ch Heraus-
springen des Pilz tasters nach Einschla-
gen der Glasscheibe. Die Kontakte
werden durch die Gla sscheibe in Arbeits-
stellung gehalten (nicht DIN 14 678).
Fire alarm station 8146/5052-C 814:
Automatic contact as mushr oom head
button springs out w hen glass i s br oken.
The contacts ar e hel d in their working
position by the unbr oken g lass (not DIN
14 678).
Alarma contra incendio 8146/5052-C 814
Contacto automático por el Botón de
puñetazo que se di spara cuando el vidrio
está destr ozado. Los contactos son
mantenidos en posi ción de tr abajo por el
vidrio (no DIN 14 678).
Alle drei Varianten des Alarmmelders können mit einem Nachrüstbausatz Typ 8208/. versehen werden.
Damit kann ein Kurzschluss sowie ei ne Drahtbruchüberwachung realisiert werden. W iderstandswerte
müssen dem Überwachungssystem angepasst werden.
All thr ee v ersions of the f ire al arm stati on can be r etro-fitted with a type 8208/. module. This allows
short-circuit and open-circuit monitoring. Resistance values must be matched to the monitoring system.
Las tres variantes de la alarma contra incendio pueden ser equipadas con el módulo de complemento
tipo 8208/, lo que permite de vigilar si se produce un corto-circuito o una ruptura del cable. Los valores
de las resistencias deben ser adaptadas al sistema de vigilancia.
3 Montage / Mounting / Montaje
Der Alarmmelder ist mi ttels 4 Schr auben
(Durchmesser 6 mm) und evtl.
passenden U nterlagscheiben i n
senkrechter G e-brauchslage,
Verschraubung unten, an ebener W and
zu bef estigen. Bef esti-gungsmaße siehe
Maßbild oder R ück-seite des
Alarmmelders. Der Alarmmelder muss so
angeordnet w erden, dass der Abstand
zwischen D ruckknopf und Fuß- boden
1400 ± 200 mm beträgt.
The f ire al arm stati on must be mounted
vertically on a f lat w all w ith 4 scr ews
(6 mm di ameter), and possi bly al so with
matching washers. The screw connection
must face dow nwards. R efer to the
dimension drawing or to the back of the
alarm station for fixing details. The station
must be so posi tioned that the distance
between pushbutton and f loor i s 1400 ±
200 mm .
Alarma contr a incendio debe estar fijada
en posi ción vertical sobre una par ed l isa
con la a yuda d e 4 to rnillos (diámetro 6
mm) y ev entualmente de arandelas
correspondientes, tornillo cabez a a bajo.
Para las di mensiones de f ijación, v er el
plano de tamaño o el dorso de la alarma
contra incendio. La al arma contr a
incendio debe estar col ocada de tal
manera que la distancia entre el botón de
emergencia y el suelo sea de 1400 ± 200
mm.
Einsetzen der Glasscheibe nach erf olgter
Zerstörung im Alarmfall. Die Glasscheibe
im Deckel des Al armmelders kann nur
eingesetzt werden, w enn der D eckel der
äußeren Hülle geöffnet wird.
Following an al arm br eakage, a new
glass can onl y be f itted by openi ng the
cover of the outer casing.
Recambio del v idrio después de su
destrucción en el caso de una alarma. El
vidrio puede ser i nstalado sól o abriendo
la tapa de la envoltura exterior.
Maßskizze / Dimension sketch / Plano de tamaño
M1236K

Betriebsanleitung Operating Instruction Modo de empleo
5
Verdrahtungsplan / Wiring diagram / Plano de cableado:
Normale Ausführung / Normal version / Versión normal:
Ausführung mit Nachrüstbausatz /
Version with retro-fit module /:
Versión con el módulo de complemento
8146/5052-C 796
8146/5052-C 797 8146/5052-C 814
8208/14-03-S010
Bei freier Bew itterung w ird empf ohlen,
das explosionsgeschützte elektrische Be-
triebsmittel mi t Schutz dach oder - wand
auszurüsten.
Transport und Lagerung sind nur in Origi-
nalverpackung gestattet.
When ex plosion-protected electrical
equipment is exposed to the weather, it is
advisable to provide a protective cover or
wall.
Transport and stor age are only permitted
in the original packing.
Cuando l os eq uipos eléctricos
antiexplosivos están ex puestos a
intemperie, se recomienda de protegerlos
con un techo y/o una chapa lateral.
El tr ansporte y al macenamiento de l os
aparatos sólo con su embalaje de origen.
4 Installation 4 Installation 4 Instalación
Zur Vermeidung einer Ansammlung von Schmutz im Inneren der Geräte hat ei ne elektrische Installa-
tion unter sauberen und tr ockenen U mgebungsbedingungen z u er folgen. D ie Ger äte si nd nur z ur
Durchführung der Installationsarbeiten zu öffnen und nach Abschl uss der Arbeiten wieder sorgfältig zu
verschließen.
To avoid dirt collecting inside the stati on, electrical installation must be car ried out i n a cl ean and dr y
environment. The stations may only be opened to car ry out i nstallation work and must be car efully
closed again on completion of the work.
Para impedir el ensucio en el interior de los aparatos, la instalación eléctrica debe ser cumplida en un
ambiente limpio y seco. Los apar atos deben ser abiertos sólo para ejecutar el trabajo de instalación y
deben ser cerrados con cuidado una vez el trabajo terminado.
Netzanschluss:
• Der Leiteranschluss ist mit
besonderer Sorgfalt durchzuführen.
• Die Leiterisolation muss bis an die
Klemme heranreichen. Beim Abiso-
lieren darf der Leiter selbst nicht
beschädigt (eingekerbt) werden.
• Durch eine geeignete Auswahl der
verwendeten Leitungen sowie durch
die Art der Verlegung ist sicherzu-
stellen, dass die maximal zulässigen
Leitertemperaturen nicht
überschritten werden.
Mains connnection:
• The conductors must be carefully
connected.
• The conductor insulation must
reach to the terminal.The conductor
itself must not be damaged (nicked)
when removing the insulation.
• Ensure that the maximum
permissible conductor temperatures
are not exceeded by suitable
selection of cables and means of
running them.
Conexión principal:
• La conexión de los conductores
debe estar efectuada con un
cuidado particular.
• Los conductores no deben estar
pelados más allá de la zona de
ajuste de las punteras terminales.
La guía conductora no debe estar
dañada durante el pelado.
• Asegurese de no superar la
temperatura máxima permitida en la
elección de cables
Bei Verwendung von Aderendhülsen müssen diese unbedingt gasdicht und mit geeignetem Werkzeug
aufgebracht werden.
When terminal sleeves are used, they must be gas-tight and applied with a suitable tool.
Durante la utilización de trozos de cables, estos deben ser absolutamente estancos al gas e instalados
con las herramientas adecuadas.

Betriebsanleitung Operating Instruction Modo de empleo
6
Handhabung des Leiteranschlusses bei Einbauelementen mit Schraubklemmen /
Connecting cables to fitted components with screw terminals /
Conexión de los conductores para los componentes con punteras a tornillos
Bei Einbauelementen mi t Schr aubklem-
men können 1 und 2 Leiter unter eine An-
schlussklemme insta lliert w erden. Bei
eindrähtigen Leitern müssen bei de Lei ter
den g leichen Quer schnitt auf weisen so-
wie aus dem gleichen Material bestehen.
Leiter können ohne besondere vorberei-
tende Maßnahmen ang eschlossen w er-
den.
Where f itted components hav e scr ew
terminals, 1 or 2 cabl es may be
connected to a si ngle ter minal. If the
conductors ar e si ngle-wire, both must
have the same cr oss-section and be of
the same material.
Cables may be connected without any
special preparation.
Cuando los componentes tienen punteras
a tornillo, uno o dos conductores pueden
ser conectados a una mi sma punter a.
Con conductores a sólo un cable, los dos
conductores deben tener la misma
sección y ser del mismo material.
Los conductor es pueden ser conectados
sin preparación particular.
Handhabung des Leiteranschlusses bei Einbauelementen mit schraublosen Klemmen (dargestellt am Beispiel des Kon-
taktelementes) /
Connecting cables to fitted components with screwless terminals (example shown: contact block) /
Conexión de los conductores para los componentes con punteras sin tornillos (ejemplo del bloque de contacto)
S1040XXS
S1041XXS
5 Inbetriebnahme 5 Commissioning 5 Puesta en servicio
Bitte überzeugen Sie sich vor dem Betrieb von der Unversehrtheit des Gerätes.
Please convince yourself before operation that the housing is completely without damage.
Asegúrese antes de toda utilización que el aparato está intacto.
Bevor Si e das Ger ät in Betrieb nehmen,
stellen Sie sicher, dass
• das Gerät vorschriftsmäßig installiert
wurde
• das Gerät nicht beschädigt ist
• sich keine Fremdkörper im Gerät
befinden
• der Anschluss ordnungsgemäß
ausgeführt wurde
• die Kabel ordnungsgemäß
eingeführt sind
• alle Schrauben und Muttern fest
angezogen sind
• die Leitungseinführungen und
Verschlussstopfen fest angezogen
sind
• nicht benutzte Leitungseinführungen
mit gemäß Richtlinie 94/9/EG
bescheinigten Stopfen und nicht
benutzte Bohrungen mit gemäß
Richtlinie 94/9/EG bescheinigten
Verschlussstopfen abgedichtet sind
Before commissioning, ensure that:
• the alarm station has been
installed according to the directions
• the alarm station is not damaged
• there are no foreign bodies inside
the alarm station
• the connections have been
correctly made
• the cable has been brought in
correctly
• all screws and nuts are fully
tightened
• the cable glands and stopping
plugs are securely tightened
• unused cable entries are sealed
with plugs certified to Directive
94/9/EC, and unused holes are
sealed by stopping plugs certified
to Directive 94/9/EC.
Antes de la puesta en servicio, asegurese
de los puntos siguientes:
• el aparato fue instalado
correctamente
• no está dañado
• no contiene cuerpos extraños
• la conexión fue efectuada
correctamente
• los cables están introducidos
correctamente
• todos los tornillos y tuercas están
ajustados correctamente
• las prensa-estopas están ajustados
con firmeza
• las entradas de cables y los
agujeros no utilizados están
cerrados con los tapones
obturadores normalizados de
acuerdo con la reglamentación
94/9/EG

Betriebsanleitung Operating Instruction Modo de empleo
7
Übermäßiges Anz iehen der Leit ungseinführungen und Verschlussstopf en kann die Schutz art beein-
trächtigen.
Excessive tightening of cable glands and stopping plugs can impair the degree of protection.
Una demasi ada f uerte tr acción está ej ercitado sobr e l as entr adas de cabl es y los tapones, puede
afectar el grado de protección
Wir empfehlen Ihnen, für die nicht benutz ten Bohrungen im Gehäuse die Verschlussstopf en 8290 und
für di e ni cht benutz ten Lei tungseinführungen di e Stopf en des T yps 8161 der Fa. R . ST AHL Schalt-
geräte zu verwenden.
We recommend the use of type 8290 stopping plugs for unused holes and type 8161 plugs for unused
cable entries. Both are available from R. STAHL Schaltgeräte GmbH.
Le recomendamos para los agujeros no utilizados en la caja el empleo de los tapones
obturadores del tipo 8290 y para las entradas de cables no utilizadas los tapones del tipo 8161
de la sociedad R. STAHL Schaltgeräte GmbH.
6 Reparatur und
Instandhaltung
6 Repairs and maintenance
6 Reparación y mantenimiento
Geräte nicht unter Spannung öffnen!
Nicht öffnen, wenn nichteigensichere Stromkreise unter Spannung stehen!
Do not open the housing when the supply is switched on!
Do not open when non-intrinsically safe circuits are energised!
No abrir los aparatos cuando están en marcha!
No abrir cuando hay circuitos no-SI en marcha!
Wartungs-, R eparatur- und Instandset-
zungsarbeiten am Ger ät dür fen nur v on
dazu bef ugtem und entsprechend ge-
schultem Personal durchgeführt werden.
Repairs and maintenance w ork on the
alarm stati on may onl y be car ried out by
appropriately authorized and tr ained
personnel.
Las tar eas de r eparación y de
mantenimiento deben estar ej ecutadas
sólo por per sonas autor izadas y
formadas para estas tareas
Beachten Sie die geltenden nationalen Bestimmungen im Einsatzland!
Observe the relevant national regulations for your country!
Observe las reglamentaciones vigentes en el país de utilización!
Bei Schäden an dr uckfest g ekapselten Ei nbauelementen sind keinerlei R eparatur- und Instandset-
zungsarbeiten zulässig. Bitte tauschen Sie in diesem Fall das Einbauelement aus.
If any f lameproof dev ices f itted ar e damaged, absolutely no repair or mai ntenance w ork may be
undertaken on them. Please replace any such device in this case.
Si algunos elementos antiexplosivos están dañados, ningún trabajo de reparación o de mantenimiento
está autorizado. Sírvase en este caso cambiar estos elementos.
Bei Instandsetz ungsarbeiten si nd di e
Fristen der periodischen Prüfungen so zu
bemessen, dass entstehende M ängel i n
der Anlage, mi t denen z u r echnen i st,
rechtzeitig festgestellt werden.
Die Abstände z wischen den Prüfungen
dürfen j edoch max imal dr ei Jahre betra-
gen.
For the pur poses of mai ntenance w ork,
the l ength of ti me betw een per iodic
checks shall be so set that any sy stem
faults likely to arise are found promptly.
The maximum interval between checks is
three years.
Para l os tr abajos de mantenimiento, los
plazos de l os contr oles per iódicos son a
fijar de tal maner a q ue l os f allos en l as
instalaciones, con l os cuales tenemos
que tomar en cuenta, pueden ser
detectados a ti empo. El espacio máximo
entre l os contr oles es si n embar go de 3
años.
Zur Besti mmung der Prüfintervalle sind
folgende Punkte zu beachten:
• Umgebungsbedingungen
(Aufstellung im Freien, Wind,
Regen, Sonnenlicht etc.)
• Betriebsbedingungen
(Auslastungsgrad der Anlagen,
Fehlbedingungen)
• Herstellerangaben in der
technischen Dokumentation
(mechanische und elektrische
Lebensdauer der Schaltgeräte)
• größere Veränderungen in der
Gesamtanlage (z.B. Änderung der
Zoneneinteilung)
Note the following when establishing the
interval between checks:
• the ambient conditions (installed in
the open, wind, rain, sunlight, etc.)
• the operating conditions (utilisation
of system, operator errors)
• manufacturers‘ instructions in
technical documentation
(mechanical and electrical life of
switchgear)
• big changes in the whole system
(e.g. change of zone allocation).
Para fijar los espacios entre los controles,
sírvase tomar cuenta:
• de las condiciones ambientes
(exposición al aire, al viento, a la
lluvia, a la luz del sol …
• de las condiciones de utilización
(utilización de la instalación,
errores de manipulación)
• de los datos proveídos por el
fabricante en la documentación
técnica (duración de vida mecánica
y eléctrica de los aparatos)
• de los cambios importantes en la
instalación (por ej. cambio en la
repartición de zonas)

Betriebsanleitung Operating Instruction Modo de empleo
8
Je nach den ör tlichen Geg ebenheiten si nd di e Pr üfungen al s Si cht-, N ah- oder Detailprüfung aus-
zuführen. Werden bei diesen Prüfungen Mängel f estgestellt, di e si ch auf den Ex plosionsschutz
auswirken, so ist die Anlage bis zur Behebung der Mängel außer Betrieb zu nehmen.
Checks should be v isual, close or detailed, depending on local conditio ns. If f aults are f ound during
these checks which affect the explosion protection, then the system must be taken out of service until
the faults have been cleared
Según las condiciones locales, los controles deben estar visuales, de cer ca o de detal les. Si durante
estos controles, fallos tienen una i ncidencia sobr e la protección anti explosiva f ueron constatados, l a
instalación debe ser puesta fuera servicio hasta reparación.
Bei W artungsarbeiten si nd f olgende
Punkte zu überprüfen:
The f ollowing poi nts must be checked
during maintenance:
Durante las tareas de manteni miento, los
puntos si guientes deben estar
controlados :
• fester Sitz der untergeklemmten
Leitungen
• Einhaltung der zulässigen
Temperaturen
(gemäß EN 50014)
• Risse an Kunststoffgehäusen
• Beschädigungen der Dichtungen
• clamping screws holding the
cables are securely seated
• compliance with permitted
temperatures (to EN 50014)
• cracks in plastic enclosures
• damage to the gaskets
• Ajuste de los tornillos de conexión
• Temperatura de funcionamiento
(según EN 50014)
• Presencia eventual de grietas sobre
las cajas de poliéster
• Daño de las juntas de
impermeabilidad
7 Zubehör / Ersatzteile 7 Accessories and spare parts 7 Accesorios / Piezas de
recambio
Verwenden Sie nur Original-Zubehör sowie Original-Ersatzteile der Fa. R. STAHL Schaltgeräte GmbH.
Use only original accessories and spare parts made by R. STAHL Schaltgeräte GmbH.
Utilice únicamente piezas de recambio y accesorios de origen de R. STAHL Schaltgeräte GmbH.
Benennung / Nomenclature / Nomenclatura
Bestellnummer / Order code / Referencia
Glasscheibe für / Glass for / Vidrio para
8146/5052-C 796, C 797 86 039 06 58 0
Glasscheibe für / Glass for / Vidrio para
8146/5052-C 814 86 039 05 58 0
Schlüssel für / Key for / Llave para
8146/5052-C 797 374 602 0
Nachrüstbausatz / Retro-fit module / Módulo de complemento
8800/140-6 BG
Steuergerät / Control unit / Unidad de mando
8208
88 000 01 40 6
Klebeschild Aufschrift „Feuerwehr“ nach DIN 14 67
Adhesive label with text „Fire Service“ to DIN 14 67
Etiqueta adhesiva con la mención “ Bomberos » según DIN 14 67
81 469 06 85 2
8 Entsorgung
8 Disposal
8 Reglamentación referente
a los residuos
Beachten Sie die nationalen Abfallbeseiti-
gungsvorschriften.
Observe the national standards for refuse
disposal.
Respete las reglamentaciones nacionales
en cuanto a l a el iminación de l os
residuos.
Für spezielle Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Wenden Sie sich bitte an die für Ihr Gebiet
zuständige R. STAHL Organisation.
We are pleased to answer any special questions you may have. Please contact your nearest R. STAHL
representative.
Quedamos a su disposición para más informaciones. Sírvase dirigirse a la empresa STAHL de su zona

Betriebsanleitung Operating Instruction Modo de empleo
9
Should you require the operating instructions in one of the
other European Community languages, please feel free to
contact your STAHL representative.
En översättning av denna montageoch skötselinstruktion
till annat EU-språk kann vid behov beställas från Er STAHL-
representant.
Si vous avez besoin des instructions de mise en service
dans une autre langue de l’Union Européenne, prière de
contacter votre Représentant STAHL.
Se for necessária a tradução destas instruções de
operação para outro idioma da União Europeia, pode
solicita-la junto do seu representante STAHL.
En caso necesario podrá solicitar de su representante
STAHL estas instrucciones de servicio en otro idioma de la
Union Europea.
Montagevejledningen kan oversættes til andre EU-sprog og
rekvireres hos Deres STAHL leverandør.
Se desiderate la traduzione del manuale operativo in
un´altra lingua della Comunit à Europea potete richiederla
al vostro rappresentante STAHL.
Tarvittaessa tämän käyttöohjeen käännös on saatavissa
toisella EU:n kielellä Teidän STAHL-edustajaltanne.
Indien noodzakelijk kan de vertaling van deze
gebruiksinstructie in een andere EU-taal worden
opgevraagd bij Uw STAHL-vertegenwoordiging.

EU
Konformitätserklärung
EU
Declaration
of
Conformity
Declaration
de
Conformite
UE
R.
STAHL
Schaltgeräte
GmbH
•
Am
Bahnhof
30
•
74 38
Waldenburg,
Germany
erklärt
in
alleiniger
Verantwortung,
declares
in
its
sole
responsibility,
declare
sous
sa
seule
responsabiiite,
dass
das
Produkt:
Befehls-
und
Meldegeräte
that
the
product: Control
Station
que
le
produit:
Appareil
de
commande
Typ(en),
type(s ,
type(s :
8040/***-***/***
mit
den
Anforderungen
der
folgenden
Richtlinien
und
Normen
übereinstimmt.
is
in
conformity
with
the
requirements
ofthe
following
directives
and
Standards,
est
conforme
aux
exigences
des
directives
et
des
normes
suivantes.
Richtlinie(n)
/
Directive(s
/
Directive(s
Norm(en)
/
Standard(s
/
Norme(s
2014/34/EU
ATEX-Richtlinie
2014/34/EU
ATEX
Directive
2014/34/UE
Directive
ATEX
EN
IEC
6007 -0:2018
EN
6007 -1:2014
EN
6007 -5:2015
EN
6007 -7:2015
+A1:201
8
EN
6007 -11:2012
EN
6007 -18:2015
+
A1:2017
EN
6007 -31:2014
Kennzeichnung,
marking,
marquage:
II
2(1)
G
Ex
db
eb
ia
[ia
Ga]
ib
mb
q
<|x>
IIA,
MB,
MC
T ...T4
Gb
II
2
D
Ex
tb
IIICT80
°C...T130
°C
Db
C€0158
EU
Baumusterprüfbescheinigung:
EU
Type
Examination
Certificate:
Attestation
d
’
examen
UE
de
type:
PTB01
ATEX
1105
(Physikalisch-Technische
Bundesanstalt,
Bundesallee
100,
38116
Braunschweig,
Germany,
NB0102)
Produktnormen
nach
Niederspannungsrichtlinie:
Product
Standards
according
to
Low
Voltage
Directive:
Normes
des
produit
pourla
Directive
Basse
Tension:
EN
6143 -1:2011
EN
6143 -2:2011
2014/30/EU EMV-Richtlinie
EN
6143 -1:2011
2014/30/EU EMC
Directive
EN
6143 -2:2011
2014/30/UE Directive
CEM
200 /42/EC
Maschinenrichtlinie
EN
ISO
13850:2015
2006/42/EC Machine
directive
2006/42/EC Directive
Machines
2011/ 5/EU RoHS-Richtlinie
EN
50581:2012
2011/65/EU RoHS
Directive
2011/65/UE Directive
RoHS
'/
Waldenburg,
2020-03-13
i
V
fl
%/
pluia
_____
i.V.
/
A
sS
Ort
und
Datum
V
Holger
Semrau
JürgerVB
reirrtu
Iler
Piace
and
date
Leiter
Entwicklung
Schaltgeräte Leiter
Qu
alitätsmanagement
Lieu
et
date
Director
R&D
Switchgear
Director
Quaiity
Management
Directeur
R&D
Appareillage
Directeur
Assurance
de
Qualite
Version:
2.0
Gültig
ab:
17.12.201
FO.DSM-E-336
8040601020-05
1
von
1
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Stahl Fire Alarm manuals