STEINEL HG 2120 E Owner's manual

110029891 02/2014_F Technische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice.
Инструмeнт
Представитель в России:
Телефон: (495) 543-9700
www.steinel-russia.ru
RUS
SAET-94 S.L.
C/ Trepadella, n° 10
Pol. Ind. Castellbisbal Sud
E-08755 Castellbisbal (Barcelona)
Tel.: + 34/93/772 28 49
Fax: +34/93/772 01 80
Pronodis - Soluções Tecnológicas, Lda.
Zona Industrial Vila Verde Sul, Rua D, n.º 11
P-3770-305 Oliveira do Bairro
Tel.: +351 234 484 031
Fax: +351 234 484 033
Roliba A/S
Hvidkærvej 52
DK-5250 Odense SV
Tel.: +45 6593 0357
Fax: +45 6593 2757
www.roliba.dk
Oy Hedtec Ab
Lauttasaarentie 50
FI-00200 Helsinki
Tel.: +358/207 638 000
Fax: +358/9/673 813
Vilan AS
Tvetenveien 30 B
N-0666 Oslo
Tel.: +47/22 72 50 00
Fax: +47/22 72 50 01
ELNAS s.r.o.
Oblekovice 394
CZ-671 81 Znojmo
Tel.: +4 20/5 15/22 01 26
Fax: +4 20/5 15/24 43 47
CZ
E
P
S
DK
FI
N
PANOS Lingonis + Sons O. E.
Aristofanous 8 Str.
GR-10554 Athens
Tel.: + 30/210/3 21 20 21
Fax: +30/210/3 21 86 30
GR
EGE SENSORLU AYDİNLATMA İTH. İHR.
TİC. VE PAZ. Ltd. STİ.
Gersan Sanayi Sitesi 2305 · Sokak No. 510
TR-06370 Bati Sitesi (Ankara)
Tel.: +90/3 12/2 57 12 33
Fax: +90/3 12/2 55 60 41
ww.egeithalat.com.tr
TR
ATERSAN İTHALAT MAK. İNŞ. TEKNIK
MLZ. SAN. ve TİC. A.Ş.
Tersane Cad. No: 63
34420 Karaköy / İstanbul
Tel. +90/212/2920664 Pbx.
Fax. +90/212/2920665
KARL H STRÖM AB
Verktygsvägen 4
S-553 02 Jönköping
Tel.: +46/36/31 42 40
Fax: +46/36/31 42 49
www.khs.se
"LŁ" Spółka z ograniczoną
odpowiedzialnością sp.k.
Byków, ul. Wrocławska 43
PL-55-095 Mirków
Tel.: +48/71/3980861
Fax: +48/71/3980819
PL
STEINEL Vertrieb GmbH
Dieselstraße 80-84
33442 Herzebrock-Clarholz
Tel: +49/5245/448-188
Fax: +49/5245/448-197
www.steinel.de
Steinel Austria GmbH
Hirschstettner Strasse 19/A/2/2
A-1220 Wien
Tel.: +43/1/2023470
Fax: +43/1/2020189
PUAG AG
Oberebenestrasse 51
CH-5620 Bremgarten
Tel.: + 41/56/6 48 88 88
Fax: +41/56/6 48 88 80
STEINEL U. K. LTD.
25, Manasty Road · Axis Park
Orton Southgate
GB-Peterborough Cambs PE2 6UP
Tel.: +44/1733/366-700
Fax: +44/1733/366-701
Socket Tool Company Ltd
Unit 714 Northwest Business Park
Kilshane Drive · Ballycoolin · Dublin 15
Tel.: 00353 1 8809120
Fax: 00353 1 8612061
STEINEL FRANCE SAS
ACTICENTRE - CRT 2
Rue des Famards - Bât. M - Lot 3
F-59818 Lesquin Cedex
Tél.: +33/3/20 30 34 00
Fax: +33/3/20 30 34 20
VAN SPIJK AGENTUREN
Postbus 2
5688 HP OIRSCHOT
De Scheper 260
5688 HP OIRSCHOT
Tel. +31 499 571810
Fax. +31 499 575795
www.vanspijk.nl
VSA handel Bvba
Hagelberg 29
B-2440 Geel
Tel.: +32/14/256050
Fax: +32/14/256059
www.vsahandel.be
Minusines S.A.
8, rue de Hogenberg
L-1022 Luxembourg
Tél. : (00 352) 49 58 58 1
Fax : (00 352) 49 58 66/67
www.minusines.lu
D
A
CH
GB
IRL
F
NL
B
L
STEINEL Italia S.r.l.
Largo Donegani 2
I-20121 Milano
Tel.: +39/02/96457231
Fax: +39/02/96459295
www.steinel.it
I
Daljinsko upravljanje d.o.o.
Bedricha Smetane 10
HR-10000 Zagreb
t/ 00385 1 388 66 77
f/ 00385 1 388 02 47
www.daljinsko-upravljanje.hr
HR
FORTRONIC AS
Teguri 45c
EST 51013 Tartu
Tel.: +3 72/7/47 52 08
Fax: +3 72/7/36 72 29
NECO SK, A.S.
Ružová ul. 111
SK-01901 Ilava
Tel.: +421/42/4 45 67 10
Fax: +421/42/4 45 67 11
Steinel Distribution SRL
Parc Industrial Metrom
RO - 500269 Brasov
Str. Carpatilor nr. 60
Tel.: +40(0)268 53 00 00
Fax: +40(0)268 53 11 11
www.steinel.ro
Log-line d.o.o.
Suha pri predosljah 12
SLO-4000 Kranj
Tel.: +386 42 521 645
Fax: +386 42 312 331
EST
SLO
SK
RO
AMBERGS SIA
Brivibas gatve 195-16
LV-1039 Riga
Tel.: 00371 67550740
Fax: 00371 67552850
www.ambergs.lv
LV
STEINEL China
Representative Office
Shanghai Rm. 21 A-C,
Huadu Mansion No. 838
Zhangyang Road Shanghai 200122
Tel: +86 21 5820 4486
Fax: +86 21 5820 4212
www.steinel.cn
CN
ТАШЕВ-ГАЛВИНГ ООД
Бул. Климент Охридски № 68
1756 София, България
Тел.: +359 2 700 45 45 4
Факс: +359 2 439 21 12
www.tashev-galving.com
BG
DINOCOOP Kft
Radvány u. 24
H-1118 Budapest
Tel.: +36/1/3193064
Fax: +36/1/3193066
H
KVARCAS
Neries krantine 32
LT-48463, Kaunas
Tel.: +3 70/37/40 80 30
Fax: +3 70/37/40 80 31
LT
DGBNL
CZ
PL
RUS
HG 2120 E
HG 2320 E
Information
HG 2320 E
HG 2120 E

- 2 - - 3 -
HG 2120 E / HG 2320 E HG 2120 E HG 2320 E
1 1
2
3
44
5
6
6
9
12
517
15
9
4
67
2
1
3
10 118
12
13
14
16 35
8
1011
13
13
1414 15
16
28
12
77

verlängert die Lebensdauer der
Heizung. Tragen Sie das Werkzeug
nicht am Kabel und benutzen Sie
es nicht, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Schützen Sie
das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen
Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase
und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunststof-
fen, Lacken und ähnlichen Materia-
lien können giftige Gase auftreten.
Achten Sie auf Brand- und Entzün-
dungsgefahr.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen
Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte,
die in der Bedienungsanleitung an-
gegeben oder vom Werkzeugher-
steller empfohlen oder angegeben
werden.
Der Gebrauch anderer als der in der
Bedienungsanleitung oder im Katalog
empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder
Zubehöre kann eine persönliche
Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Reparaturen nur vom
Elektrofachmann.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht
den einschlägigen Sicherheitsbe-
stimmungen.
Reparaturen dürfen nur von einer
Elektrofachkraft ausgeführt werden,
andernfalls können Unfälle für den
Betreiber entstehen. Wenn die Netz-
anschlussleitung dieses Gerätes
- 4 -
Bitte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungs-
anleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung
gewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien
Betrieb.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse.
Originalbetriebsanleitung Zu diesem Dokument
Lesen und beachten Sie diese
Hinweise, bevor Sie das Gerät
benutzen. Bei Nichtbeachtung
der Bedienungsanleitung kann
das Gerät zu einer Gefahren-
quelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerk-
zeugen sind zum Schutz gegen
elektrischen Schlag, Verletzungs-
und Brandgefahr folgende grund-
sätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu
beachten. Wenn mit dem Gerät
nicht sorgsam umgegangen wird,
kann ein Brand entstehen oder
Personen verletzt werden.
Überprüfen Sie das Gerät vor Inbe-
triebnahme auf eventuelle Schäden
(Netzanschlussleitung, Gehäuse,
etc.) und nehmen Sie das Gerät bei
Beschädigung nicht in Betrieb.
Das Gerät nicht unbeaufsichtigt
betreiben.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Berücksichtigen Sie
Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht
dem Regen aus. Benutzen Sie
Elektrowerkzeuge nicht im feuchten
Zustand und nicht in feuchter oder
nasser Umgebung. Vorsicht bei
Gebrauch der Geräte in der Nähe
brennbarer Materialien. Nicht für län-
gere Zeit auf ein und dieselbe Stelle
richten. Nicht bei Vorhandensein
einer explosionsfähigen Atmosphäre
verwenden. Wärme kann zu brenn-
baren Materialien geleitet werden,
die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor
elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung
mit geerdeten Teilen, zum Beispiel
Rohren, Heizkörpern, Herden,
Kühlschränken. Das Gerät nicht
unbeaufsichtigt lassen, so lange
es in Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre
Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Standflä-
che auflegen und abkühlen lassen,
bevor es weggepackt wird.
Unbenutzte Werkzeuge müssen im
trockenen, verschlossenen Raum
und für Kinder nicht erreichbar auf-
bewahrt werden.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physi-
schen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfah-
rung und Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt oder bezüg-
lich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden Gefahren
verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Be-
aufsichtigung durchgeführt werden.
Überlasten Sie Ihre
Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
Nach längerem Gebrauch des Gerä-
tes bei Höchsttemperatur sollte vor
dem Ausschalten des Gerätes die
Temperatur gesenkt werden. Dies
Bitte sorgfältig lesen und aufbewahren.
- Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugs-
weise, nur mit unserer Genehmigung.
- Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
vorbehalten
D
- 5 -
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
D

- 7 -
Erstinbetriebnahme
Bei erster Anwendung kann etwas Rauch austreten. Der
Rauch entsteht durch Bindemittel, die sich bei dem ersten
Gebrauch durch die Wärme aus der Isolationsfolie der
Heizung herauslösen. Um einen zügigen Rauchaustritt zu
erzielen, sollte das Gerät auf der Standfläche abgestellt
werden. Das Arbeitsumfeld sollte bei der ersten Anwendung
gut gelüftet werden. Der Rauchaustritt ist nicht schädlich!
Resthitzeanzeige (nur HG 2320 E)
Die Resthitzeanzeige dient als optischer Warnhinweis um
Verletzungen bei direktem Hautkontakt mit dem heißen Aus-
blasrohr zu vermeiden. Die Resthitzeanzeige funktioniert
auch bei gezogenem Netzkabel!
Ab einem Betrieb von 90 Sekunden ist die Anzeige funk-
tionsfähig und blinkt so lange, bis die Temperatur am Aus-
blasrohr bei Raumtemperatur auf unter 60 °C gesunken ist.
Ist das Gerät weniger als 90 Sekunden im Betrieb, so ist die
Resthitzeanzeige nicht aktiv. In jedem Fall bleibt die Verant-
wortung beim Anwender und es ist im Umgang mit Heißluft-
gebläsen immer Vorsicht nötig.
Die Geräte sind mit einem Thermoschutz ausgestattet:
1. Eine Thermoschutzabschaltung schaltet die Heizung
aus, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu
stark behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft
jedoch weiter. Im Display werden Sie durch ein Warn-
dreieck auf die Abschaltung hingewiesen.
Ist die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung
nach kurzer Zeit selbsttätig wieder zu. Das Warndreieck
erlischt daraufhin im Display. Die Thermoschutzabschal-
tung kann auch nach Abschalten des Gerätes anspre-
chen, so dass es nach erneutem Einschalten länger
als gewohnt dauert, bis die Temperatur an der Ausblas-
öffnung erreicht wird. *
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung
komplett ab. **
* nur für HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Für Ihre Sicherheit
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbeitungsobjekt
richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbei-
tungsart. Machen Sie immer erst einen Test bezüglich Luft-
menge und Temperatur! Mit den als Zubehör erhältlichen
aufsteckbaren Düsen (siehe Zubehörseite im Umschlag)
läßt sich die Heißluft punkt- oder flächengenau steuern.
Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das
Heißluftgebläse als Standgerät benutzen, achten Sie auf
sicheren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
HG 2120 E
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter (7) an der Rückseite
des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Neben der dreistufi-
gen Drehzahl/Luftmengenregulierung (Stufe 1 ist eine Ab-
kühlstufe mit 80 °C) läßt sich die Temperatur in den Stufen
2 und 3 in einem Bereich von 80 °C – 630 °C über das
Stellrad (8) stufenlos einstellen. Die auf dem Stellrad ange-
zeigten Zahlen von 1-9 dienen dabei zur Orientierung.
»1« bedeutet 80 °C, bei »9« wird die Höchsttemperatur von
630 °C erreicht. Die Luftmenge variiert in den drei Stufen
von 150/150-300/300-500 l/min. Das Schutzrohr (3) läßt
sich über einen Bajonettverschluss abnehmen.
Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsen-
kungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beein-
trächtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpendan-
zen kleiner als 0,43 Ohm sind keine Störungen zu erwarten.
HG 2320 E
1. Inbetriebnahme
Das Gerät wird mit einem Stufenschalter (7) an der Rück-
seite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Der Joystick (9)
dient zur Regelung der Temperatur und der Luftmenge
bzw. Lüfterdrehzahl.
2. Temperatur einstellen
Die Stufe 1 ist die Abkühlstufe; die Temperatur beträgt
immer 80 °C. Benutzen Sie die Abkühlstufe, um Farbe zu
trocknen, Werkstücke abzukühlen oder die Düse vor dem
Wechsel eines Zubehörteils abzukühlen. Auf Stufe 2 kann
die Temperatur in einem Bereich von 80 °C - 650 °C über
das Bedienfeld mit LCD-Anzeige stufenlos eingestellt
werden. Die tatsächliche Temperatur wird am Ausgang
der Düse gemessen und im Display angezeigt. Der Joystick
(9) dient als Eingabetaster mit Minus-/Plus-Funktion.
Die Temperatureinstellung beginnt bei 80 °C und endet
bei max. 650 °C.
Kurzes Drücken des „+/–“ Joysticks läßt den eingestellten
Wert in 10 °-Schritten an- bzw. absteigen. Längeres
Drücken des Joysticks läßt die Temperaturwerte schneller
erreichen. Ist die gewünschte Temperatur eingestellt,
braucht das Gebläse abhängig von der gewählten Dreh-
zahl/Luftmenge einige Sekunden, um den eingestellten
Wert zu erreichen. Die eingestellte Solltemperatur erscheint
für 3 Sekunden im Display. Danach wird dort die aktuelle
Ist-Temperatur angezeigt. Das „°C/°F“ Zeichen blinkt so
lange bis die Soll-Temperatur erreicht ist.
Wollen Sie die Temperatur neu einstellen, dann bewegen Sie
einfach wieder den Joystick, um den Wert zu erhöhen bzw.
zu vermindern. Nach dem Ausschalten des Heißluftgebläses
bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten.
- 6 -
beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kunden-
dienst oder eine ähnlich qualifizierte
Person ersetzt werden, um Gefähr-
dungen zu vermeiden.
Bewahren Sie diese Sicherheits-
hinweise beim Gerät gut auf.
Sicherheitshinweise 3. Luftmenge einstellen
Um die Luftmenge zu verändern zunächst die Taste „Luft-
menge“ drücken; das Ventilator Symbol blinkt. Danach
nehmen Sie die Einstellung über den Joystick vor. Wird für
5 Sek. keine Änderung der Luftmenge vorgenommen, wird
der Einstellmodus für Luftmenge automatisch verlassen.
Betätigt der Anwender nach Einstellung der Luftmenge
erneut die Luftmengentaste, dann wird der Einstellmodus
für Luftmenge sofort verlassen. Die Luftmenge variiert von
min. 150 l/min bis zu max. 500 l/min.
Programmbetrieb [P] (nur HG 2320)
Werkseitig sind vier Programme für die häufigsten Arbeiten
eingestellt. Drücken Sie die Taste „P“ für Programmbetrieb
(11). Es erscheint die Ziffer 1 für Programm 1. Durch weite-
res Drücken der Programmtaste gelangen Sie zu den Pro-
grammen 2-4. Durch erneutes Drücken gelangen Sie zurück
in den Normalbetrieb.
Voreingestellte Programme
Speicherfunktion [S] (nur HG 2320)
Die Werte der vier Programme können jederzeit verändert
und gespeichert werden. Dazu drücken Sie erst die Pro-
grammtaste „P“ (11), bis das zu ändernde Programm ange-
zeigt wird. Stellen Sie die gewünschte Temperatur und
Luftmenge ein. Das Speichersymbol im LCD blinkt um
anzuzeigen, dass das gewählte Benutzerprogramm verän-
dert wurde. Um diese Einstellung in dem gewählten Benut-
zerprogramm zu speichern, ist die Programmwahltaste
zu drücken und zu halten. Das Speichersymbol blinkt für
ca. 2 Sek. weiter. Leuchtet das Speichersymbol starr auf,
wurden die eingegebenen Werte im Programm gespeichert.
Zur Rückkehr in die Normalfunktion drücken Sie die Pro-
grammtaste, bis das Programmsymbol im Display ver-
schwunden ist.
Kabelwechsel (nur HG 2320 E)
Ist das Netzkabel beschädigt, so kann es ohne Öffnen des
Gehäuses problemlos ausgetauscht werden:
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schraube lösen und Abdeckkappe abziehen.
3. Zugentlastung lösen.
4. Netzklemmen lösen.
5. Kabel herausziehen.
6. Neues Kabel einlegen und in umgekehrter Reihenfolge
(1. Netzklemmen festschrauben etc.) wieder befestigen.
16
da
b
c
e
Programm Temp. ° C Luft l/min Anwendung
1 250 ca. 350 Kunststoffrohre verformen
2 350 ca. 400 Kunststoff verschweißen
3450 ca. 500 Lack entfernen
4550 ca. 400 Weichlöten
Geräteelemente
Edelstahl-Ausblasrohr
Lufteinlass mit Gitternetz hält Fremdkörper fern
Abnehmbares Schutzrohr
(für schwer zugängliche Stellen)
Softstandfuß
Softendkappe
Belastbares Gummikabel
Stufenschalter (2-stufig/3-stufig)
Stellrad für Temperatureinstellung
Joystick (Einstellung Temperatur und Luftmenge)
Taster für Luftmengenmodus
Programmwahltaste und Speichertaste
Temperaturüberwachung per LCD Anzeige
Angenehmer Softgriff
Aufhängung
Resthitzeanzeige
Netzkabel tauschbar (nur HG 2320 E)
1
12
13
14
15
2
3
4
6
7
8
10
11
5
9
16
D

- 9 -- 8 -
Technische Daten
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
–
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630 80-630
stufenlos in 9 Schritten
per Stellrad
–
nein
–
II
–
ja
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 / K = 0,04 m/s2
850 g
230 V, 50/60 Hz
2300 W
stufenlos regulierbar
12
150 150-500
80 80-650
stufenlos in 10 °C-Schritten
per Tasten
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
2 = 350 °C / ca. 400 l/min
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
4 = 550 °C / ca. 400 l/min
ja
zum Verändern der
eingestellten Programme
II
ja
ja
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 / K = 0,04 m/s2
960 g
Netzanschluss
Leistung
Luftmengeneinstellung
Stufe
Luftmenge (l/min.)
Temperatur (°C)
Temperatureinstellung
Programme
Resthitzeanzeige
Speichertaste
Schutzklasse
(ohne Schutzleiteranschluss)
Thermoschutzabschaltung
Thermosicherung
Emissionschalldruckpegel
Schwingungsgesamtwert
Gewicht
HG 2120 E
HG 2320 E
Technische Änderungen vorbehalten
Anwendungen
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für
STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Auswahl sind die
Möglichkeiten keineswegs erschöpft – sicher fallen Ihnen
sofort weitere Anwendungsbeispiele ein.
Farbe entfernen: Die Farbe wird aufgeweicht und kann mit
Spachtel und Schaber sauber entfernt werden.
Kabelschrumpfen: Der Schrumpfschlauch wird über die
zu isolierende Stelle geschoben und mit Heißluft erwärmt.
Dadurch schrumpft der Schlauch um ca. 50 % seines Durch-
messers und sorgt für eine dichte Verbindung. Besonders
schnelles und gleichmäßiges Schrumpfen mit Reflektordüsen.
Abdichten und Stabilisieren von Kabelbrüchen, Isolierung von
Lötstellen, Zusammenfassen von Kabelsträngen, Ummanteln
von Lüsterklemmen.
PVC-Verformen: Platten, Rohre oder Formteile werden durch
Heißluft weich und formbar.
Verformen: Skistiefel und Sportschuhe können perfekt ange-
passt werden.
Entlöten: elektronische Bauteile werden schnell und sauber
mit einer Reduzierdüse von der Leiterplatte getrennt.
Weichlöten: Zuerst die zu verbindenden Metallteile reinigen,
dann mit Heißluft die Lötstelle erwärmen und Lötdraht zu-
führen. Zum Löten ein Flussmittel zur Verhinderung von Oxyd-
bildung oder einen Lötdraht mit Flussmittelader verwenden.
Kunststoff Schweißen und Verfugen: Alle Teile, die ver-
schweißt werden sollen, müssen aus dem gleichen Kunststoff
bestehen. Entsprechenden Schweißdraht verwenden.
Folienschweißen: Die Folien werden übereinandergelegt und
verschweißt. Die Heißluft wird mit einer Schlitzdüse unter die
obere Folie geführt, dann werden beide Folien mit einer
Andrückrolle fest aufeinandergepresst.
Auch möglich: Reparieren von Zeltplanen aus PVC durch
Überlappschweißen mit einer Schlitzdüse.
Werkstoff
Hart-PVC
Weich-PVC
PE-weich
(LDPE)
Polyäthylen
PE hart
(HDPE)
Polyäthylen
PP
Polypropylen
ABS
Anwendungsarten
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile,
technische Formteile
300 °C Schweißtemperatur
Fußbodenbeläge, Tapete,
Schläuche, Platten, Spielzeug
400 °C Schweißtemperatur
Haushalt u. elektrotechnische
Artikel, Spielzeug
250 °C Schweißtemperatur
Wannen, Körbe, Kanister,
Isolationsmaterial, Rohre
300 °C Schweißtemperatur
HT-Abflussrohre, Sitzschalen,
Verpackungen, KFZ-Teile
250 °C Schweißtemperatur
KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer
350 °C Schweißtemperatur
Erkennungsmerkmale
Verkohlt in der Flamme,
stechender Geruch;
scheppernder Klang
Rußende, gelblich-grüne Flamme,
stechender Geruch; klanglos
Helle gelbe Flamme,
Tropfen brennen weiter, riecht nach
verlöschender Kerze; dumpfer Klang
Helle gelbe Flamme,
Tropfen brennen weiter, riecht nach
verlöschender Kerze; scheppernder Klang
Helle Flamme mit blauem Kern,
Tropfen brennen weiter, stechender Geruch;
scheppernder Klang
Schwarzer, flockiger Rauch,
süßlicher Geruch;
scheppernder Klang
Auswahlhilfe für den richtigen Schweißdraht beim Kuststoff schweißen
Zubehör (siehe Abb. auf dem Umschlag)
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für
Sie bereit.
1Breitstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070113
2Breitstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070212
3Abstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070311
4Abstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070410
5Farbschaberset Art.-Nr. 010317
6Reflektordüse Art.-Nr. 070519
7Crimpverbinder
Ø 0,5-1,5 Art.-Nr. 006655
Ø 1,5-2,5 Art.-Nr. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art.-Nr. 006662
8Schrumpfschläuche
4,8-9,5 mm Art.-Nr. 071417
1,6-4,8 mm Art.-Nr. 071318
4,0-12,0 mm Art.-Nr. 072766
Schrumpfschlauchset, 3-teilig Art.-Nr. 075811
9Lötreflektordüse* Art.-Nr. 074616
10 Reduzierdüse 14 mm* Art.-Nr. 070717
11 Reduzierdüse 9 mm* Art.-Nr. 070618
12 Feinstaubfilter Art.-Nr. 078218
13 HL-Scan Art.-Nr. 014919
14 Breitschlitzdüse* Art.-Nr. 074715
15 Andrückrolle Art.-Nr. 012311
16 Kunststoff-Schweißdraht*
Hart-PVC: Art.-Nr. 073114
Weich-PVC: Art.-Nr. 073213
LDPE: Art.-Nr. 073312
HDPE: Art.-Nr. 071219
PP: Art.-Nr. 073411
ABS: Art.-Nr. 074210
17 Schweißschuh* Art.-Nr. 070915
Dieses Produkt erfüllt die
- Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
- EMV-Richtlinie 2004/108/EG
- RoHS Richtlinie 2011/65/EG
- WEEE-Richtlinie 2012/19/EG
Konformitätserklärung
Funktionsgarantie
Dieses STEINEL-Produkt ist mit größter Sorgfalt herge-
stellt, funktions- und sicherheitsgeprüft nach geltenden
Vorschriften und anschließend einer Stichprobenkontrolle
unterzogen. STEINEL übernimmt die Garantie für einwand-
freie Beschaffenheit und Funktion.
Die Garantiefrist beträgt 12 Monate bzw. 750 Betriebs-
stunden HG 2120 E und 1000 Betriebsstunden HG2320 E
und beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Ver-
braucher. Wir beseitigen Mängel, die auf Material- oder
Fabrikationsfehlern beruhen, die Garantieleistung erfolgt
durch Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile
nach unserer Wahl. Eine Garantieleistung entfällt für Schä-
den an Verschleißteilen, für Schäden und Mängel, die
durch unsachgemäße Behandlung oder Wartung auftreten,
sowie für Bruch bei Sturz. Weitergehende Folgeschäden
an fremden Gegenständen sind ausgeschlossen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn das unzerlegte Gerät
mit Kassenbon oder Rechnung (Kaufdatum und Händler-
stempel), gut verpackt an die zutreffende Servicestation
eingesandt oder in den ersten 6 Monaten dem Händler
übergeben wird.
Reparaturservice:
Nach Ablauf der Garantiezeit oder Män-
geln ohne Garantieanspruch fragen Sie
Ihre nächste Servicestation nach der
Möglichkeit einer Instandsetzung.
Einstellungen HG 2120 E
Luftmenge Stufe 2 kleine Luftmenge Luftmenge Stufe 3 große Luftmenge
Stellrad Temperatur ca. Stellrad Temperatur ca.
180 °C 180 °C
2110 °C 2110 °C
3190 °C 3180 °C
4280 °C 4260 °C
5360 °C 5340 °C
6440 °C 6420 °C
7500 °C 7480 °C
8570 °C 8560 °C
9630 °C 9630 °C
Je nach genauer Position des Stellrades können die angegebenen Richtwerte um bis zu +/- 20 °C abweichen.
D

- 11 -- 10 -
Protect the power cord from heat,
oil and sharp edges.
Beware of toxic gases and
fire hazards.
Toxic gases may occur when work-
ing on plastics, paints, varnishes or
similar materials.
Beware of fire and ignition hazards.
For your own safety, only use acces-
sories and attachments that are
specified in the operating instruc-
tions or recommended or specified
by the tool manufacturer.
Using attachments or accessories
other than those recommended in
the operating instructions or cata-
logue may result in personal injury.
Repairs must only be
carried out by a qualified
electrician.
This electric power tool complies
with the relevant safety regulations.
Repairs should only be performed
by a qualified electrician. Otherwise
the user may run the risk of acci-
dents. If this tool's main power cord
is damaged, it must be replaced
by the manufacturer or its customer
service department or a similarly
qualified person so as to avoid
hazards.
Keep these safety precautions
with the tool.
Please familiarise yourself with these operating instructions
before using this product because prolonged reliable and
trouble-free operation will only be ensured if it is handled
properly.
We hope your new hot air tool will give you lasting
satisfaction.
Translation of the original
operating instructions
About this document
Read and observe this informa-
tion before using the tool. Failure
to observe the operating instruc-
tions may result in the tool
becoming a source of danger.
When using electric power tools,
observe the following basic safety
precautions to avoid electric shock
as well as the risk of injury and fire.
Used carelessly, the tool can start
an unintentional fire or injure persons.
Check the tool for any damage
(mains connection lead, housing etc.)
before putting it into operation and
do not use the tool if it is damaged.
Do not leave the tool switched on
unattended.
Children should be supervised to
make sure they do not play with
the device.
Take the ambient conditions
into account.
Do not expose electric power tools
to rain. Do not use electric power
tools when they are damp or in a
damp or wet environment. Exercise
care when using the tool in the
proximity of flammable materials.
Do not direct the tool at one and
the same place for a prolonged peri-
od. Do not use in the presence of
an explosive atmosphere. Heat may
be conducted to flammable materi-
als that are hidden from direct sight.
Protect yourself from
electric shock.
Avoid coming in contact with
grounded objects, such as pipes,
radiators, cookers or refrigerators.
Do not leave the tool unattended
while in operation.
Store your tools in a
safe place.
After use, set the tool down on its
standing surface and let it cool
before putting it away.
When not in use, tools must be
stored in a dry, locked room out of
children's reach.
This tool may be used by children
aged 8 or above and by persons
with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experi-
ence and knowledge if they are
supervised or have been given in-
structions on how to use the tool
safely and understand the hazards
involved.
Do not allow children to play with
the device.
Children are not allowed to clean or
carry out maintenance work on the
device without supervision.
Do not overload
your tools.
Your work results and safety will be
enhanced if you operate the tool
within the specified output range.
After using the tool for a prolonged
period at maximum temperature,
you should reduce the temperature
before switching the tool off. This will
prolong the service life of the heating
element. Do not carry the tool by
the power cord. Do not unplug the
tool by pulling on the power cord.
Please read carefully and keep in a safe place.
- Under copyright. Reproduction either in whole or in part
only with our consent.
- Subject to change in the interest of technical progress.
GB Safety warnings
Safety warnings
GB

- 13 -- 12 -
First time of use
A small quantity of smoke may occur when the tool is used
for the first time. This smoke is caused by binding agents
released from the heater's insulating film during the first time
of use. To let the smoke escape quickly, the tool should be
set down on its standing surface. The area you are working
in should be well ventilated when using the tool for the first
time. Any smoke coming out of the tool is not harmful!
Residual heat indicator (HG 2320 E only)
The residual heat indicator serves as a visual warning to
prevent injury from direct contact with the hot nozzle outlet.
The residual heat indicator also works when the tool is
unplugged.
The indicator starts working after the tool has been in use
for 90 seconds and keeps flashing until the temperature
at the nozzle outlet has fallen below 60 °C at room tempera-
ture. The residual heat indicator does not show if the tool
has been in operation for less than 90 seconds. Responsi-
bility always rests with the user and care must be taken at
all times when handling hot air tools.
These hot air tools are doubly protected from
overheating:
1. A thermostat switches the heater off if too much of the air
outlet nozzle is obstructed (heat build-up). However, the
blower continues to run. A warning triangle on the display
tells you that the heater is switched off.
Once the air delivery nozzle is clear again, the heater
automatically switches back on again after a few
moments. The warning triangle then goes out. The
thermostat may also respond after switching the hot air
tool off, taking it longer than usual to reach temperature
at the air delivery nozzle when it is switched on again. *
2. The thermal cut-out completely shuts down the tool
if it is overloaded. **
* for HG 2320 E only
** HG 2120 E / HG 2320 E
For your safety Tool description - Operation
Please note: The distance from the object you are working
on depends on material and intended method of working.
Always try out the airflow and temperature on a test piece
first. Using the attachable accessory nozzles (see acces-
sories page on the cover) the flow of hot air can be con-
trolled with maximum precision.
Take care when changing hot nozzles! When using
the hot air tool in the self-resting position, make sure it is
standing on a stable, non-slip and clean surface.
HG 2120 E
The tool is switched on and off at the two-stage switch (7)
on the back of the grip handle. In addition to three-stage
speed/airflow control (stage 1 is a cooling stage at 80 °C ),
temperature can be continuously adjusted over a range of
80 °C – 630 °C in settings 2 and 3 at the thumbwheel (8).
The numbers 1 - 9 on the thumbwheel serve as a guide
only. Whereas "1" means 80 °C, the maximum temperature
of 630 °C is attained at "9". Airflow can be adjusted to the
three stages of 150 / 150-300 / 300 -500 l/min. The guard
sleeve (3) detaches at a bayonet catch.
Switching ON causes brief voltage drops. If the mains
power supply system is not absolutely stable, other
equipment may be affected. No disturbance is likely to
occur with mains impedances of less than 0.43 ohms.
HG 2320 E
1. Operation
The tool is switched on and off at a two-stage switch (7)
on the back of the grip handle. The joystick (9) is used for
controlling temperature and airflow or fan speed.
2. Setting temperature
Stage 1 is the cooling stage, temperature is always 80 °C.
Use the cooling function for drying paint, cooling workpieces
or for cooling the nozzle before changing the accessory at-
tachment. In stage 2 temperature can be infinitely varied
over a range of 80 °C - 650 °C on the control panel with
LCD display. The actual temperature is measured at the
nozzle outlet and indicated on the display. The joystick (9)
is used as an input button with minus/plus function. The
temperature setting range begins at 80 °C and ends at a
maximum of 650 °C.
Briefly pressing the "+/–" joystick increases or reduces the
temperature setting in 10° steps. Keeping the joystick
pressed speeds up the temperature setting process. Once
the temperature has been set, the tool takes a few seconds
to reach temperature (depending on speed/airflow). The
temperature setting selected is shown on the display for
3 seconds. The display then shows the current actual
temperature. The "°C/°F" symbol continues to flash until
the selected temperature is reached.
If you want to alter the setting, simply press the joystick
again to increase or reduce the temperature. After switching
off, the hot air tool stays in the last setting.
3. Setting airflow rate
To change the airflow rate, first press the "airflow" button;
the fan symbol flashes. Now use the joystick to set the air-
flow rate. The airflow rate setting mode automatically closes
if the airflow rate setting is not changed within 5 sec. Press-
ing the airflow button again after setting the airflow rate
immediately closes the airflow rate setting mode. The airflow
rate can be varied from a minimum of 150 l/min to a maxi-
mum of 500 l/min.
Programming mode [P] (HG 2320 only)
Four programs are factory-set for the most common
types of work. Press button "P" for programming mode
(11). Number 1 is displayed for program 1. Continuing
to press the program button will take you to programs 2-4.
Pressing the button again will return the tool to normal
operation.
Preset programmes
Memory function [S] (HG 2320 only)
The values selected for the four programmes can be
changed and memorised at any time. To do this, first press
the program button "P" (11) until the display shows the
program you wish to change. Set the temperature and
airflow rate you require. Memory symbol on the LCD
flashes to indicate that the user programme selected has
been changed. To memorise this setting in the user pro-
gramme selected, press and hold down the programme
selector button. The memory symbol continues to flash for
approx. 2 sec. The settings entered are saved once the
memory symbol stays on all the time. To return to normal
operation, press the program button until the program
symbol disappears from the display.
Changing the power cord (HG 2320 E only)
If the power cord is damaged, it can easily be changed
without opening the casing.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo screw and pull off cover cap .
3. Release cable grip .
4. Undo mains terminals .
5. Pull out cable .
6. Insert new cable and secure in reverse order
(1. Firmly screw down mains terminals etc.).
16
da
bc
e
Programme Temp. ° C Air l/min Application
1 250 approx. 350 Shaping plastic pipes
2 350 approx. 400 Welding plastics
3450 approx. 500 Paint stripping
4550 approx. 400 Soft soldering:
Tool features
Stainless steel outlet nozzle
Air inlet with lattice guard keeps out foreign matter
Removable guard sleeve (for places that are hard
to reach)
Soft stand
Soft end cap
Heavy-duty rubber-insulated power cord
Multiple-stage switch (2-stage/3-stage)
Thumbwheel for setting temperature
Joystick (for setting airflow rate and temperature)
Button for airflow rate mode
Programme selector button and memory button
LED indicator for monitoring temperature
Soft grip handle for comfortable operation
Hanging loop
Residual heat indicator
Replaceable mains power cord (HG 2320 E only)
1
12
13
14
15
2
3
4
6
7
8
10
11
5
9
16
GB

- 15 -- 14 -
Technical specifications
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W max.
–
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630 80-630
continuously in 9 steps
by thumbwheel
–
No
–
II
–
Yes
≤ 70dB (A)
≤ 2.5 m/s2/ K = 0.04 m/s2
850 g
230 V, 50/60 Hz
2300 W max.
continuously adjustable
12
150 150-500
80 80-650
infinitely variable in 10 °C steps
by pushbutton
1 = 250 °C / approx. 350 l/min
2 = 350 °C / approx. 400 l/min
3 = 450 °C / approx. 500 l/min
4 = 550 °C / approx. 400 l/min
Yes
for changing programmes set
II
Yes
Yes
≤ 70dB (A)
≤ 2.5 m/s2/ K = 0.04 m/s2
960 g
Voltage
Output
Airflow adjustment
Stage
Airflow rate (l/min.)
Temperature (°C)
Temperature setting
Programmes
Residual heat indicator
Memory button
Protection class
(without earth terminal)
Thermostat
Thermal cut-out
Emission sound pressure level
Total vibration value
Weight
HG 2120 E
HG 2320 E
Subject to technical modifications
Usage
Here are some of the applications you can use STEINEL hot air
tools for. This selection is by no means exhaustive – no doubt
you can immediately think of other examples.
Stripping paint: paint is softened and can be removed with a
stripping knife and paint scraper to leave a clean surface.
Applying heat-shrinkable tubings: The shrink tubing is
slipped over the section you want to insulate and heated with
hot air. The tubing shrinks by approx. 50% in diameter to give
a sealed union. Shrinking is particularly fast and even using
reflector nozzles. Sealing and stabilising cable breaks,
insulating soldered joints, gathering cable runs, sheathing
terminal blocks.
Shaping PVC: tiles, piping or ski boots can be softened and
formed with hot air.
Shaping: ski boots and sports shoes can be shaped for a
perfect fit.
Desoldering: electronic components are detached quickly
and neatly from circuit boards with a reduction nozzle.
Soft soldering: First, clean metal parts you want to join. Then,
using hot air, heat the point you want to solder and offer up the
soldering wire. Use flux or a soldering wire with a flux core to
prevent oxide forming.
Welding and joining plastic: all parts being welded must be
of the same plastic material. Use an appropriate welding rod.
Welding sheeting: The sheets are overlapped and welded
together. A slit nozzle is used to direct hot air under the
overlap, then the two sheets are firmly pressed together with
a feed roller.
Also possible: Repairing PVC tarpaulins by overlap welding
with a slit nozzle.
Material
Rigid PVC
Plasticised PVC
Plasticised PE
(LDPE)
Polyethylene
Rigid PE
(HDPE)
Polyethylene
PP
Polypropylene
ABS
Applications
Pipes, fittings, tiles, structural sections,
technical mouldings
300 °C welding temperature
Floor coverings, wallpapers, hoses, tiles, toys
400 °C welding temperature
Household and electrical items, toys
250 °C welding temperature
Tubs, baskets, canisters, insulating material,
piping
300 °C welding temperature
High-temperature drainpipes, seat buckets,
packagings, automotive parts
250 °C welding temperature
Automotive parts, equipment enclosures,
cases
350 °C welding temperature
Characteristic signs
Chars when held in flame,
pungent odour;
crashing sound
Sooty, yellowish-green flame,
pungent odour;
silent
Light yellow flame, drips continue to burn,
smells of a candle being extinguished;
dull sound
Light yellow flame, drips continue to burn,
smells of a candle being extinguished;
crashing sound
Bright flame with a blue core,
drips continue to burn, pungent odour;
crashing sound
Black, fluffy smoke; sweet odour;
crashing sound
Guide for selecting the right type of welding rod when welding plastics
Accessories (see illustrations on the inside cover)
Your retailer has a wide range of accessories for you to
choose from.
1Surface nozzle 50 mm Prod. No. 070113
2Surface nozzle 75 mm Prod. No. 070212
3Window nozzle 50 mm Prod. No. 070311
4Window nozzle 75 mm Prod. No. 070410
5Paint scraper kit Prod. No. 010317
6Reflector nozzle Prod. No. 070519
7Crimp connectors
Ø 0.5-1.5 Prod. No. 006655
Ø 1.5-2.5 Prod. No. 006648
Ø 0.1-0.5 – Ø 4.0-6.0 Prod. No. 006662
8Heat-shrinkable tubing
4.8-9.5 mm Prod. No. 071417
1.6-4.8 mm Prod. No. 071318
4.0-12.0 mm Prod. No. 072766
Heat-shrinkable tubing set, set of 3 Prod. No. 075811
9Soldering reflector nozzle* Prod. No. 074616
10 Reduction nozzle 14 mm* Prod. No. 070717
11 Reduction nozzle 9 mm* Prod. No. 070618
12 Fine dust filter Prod. No. 078218
13 HL-Scan Prod. No. 014919
14 Wide-slit nozzle* Prod. No. 074715
15 Feed roller Prod. No. 012311
16 Plastic welding rod*
Rigid PVC: Prod. No. 073114
Plasticised PVC: Prod. No. 073213
LDPE: Prod. No. 073312
HDPE: Prod. No. 071219
PP: Prod. No. 073411
ABS: Prod. No. 074210
17 Welding shoe* Prod. No. 070915
This product complies with
- Machinery Directive 2006/42/EC
- EMC Directive 2004/108/EC
- RoHS Directive 2011/65/EC
- WEEE Directive 2012/19/EC
Declaration of Conformity
Functional Warranty
This STEINEL product has been manufactured with ut-
most care, tested for proper operation and safety and
then subjected to random sample inspection. STEINEL
guarantees that it is in perfect condition and proper
working order.
HG 2120 is guaranteed for 12 months or 750 hours of
operation and HG 2320 E for 12 months or 1000 hours of
operation, each commencing on the date of sale to the
consumer. We will remedy defects caused by material
flaws or manufacturing faults. The warranty will be met
by repair or replacement of defective parts at our own
discretion. This guarantee does not cover damage to
wearing parts, damage or defects caused by improper
treatment or maintenance nor does it cover breakage
as a result of the product being dropped. Further conse-
quential damage to other objects shall be excluded.
Claims under warranty shall only be accepted if the prod-
uct is sent fully assembled and well packed complete with
sales receipt or invoice (date of purchase and dealer's
stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to
the dealer within the first 6 months.
Repair service:
If defects occur outside the warranty
period or are not covered by warranty,
ask your nearest service station for the
possibility of repair.
HG 2120 E settings
Airflow rate stage 2 low airflow rate Airflow rate stage 3 high airflow rate
Thumbwheel Temperature approx. Thumbwheel Temperature approx.
180 °C 180 °C
2110 °C 2110 °C
3190 °C 3180 °C
4280 °C 4260 °C
5360 °C 5340 °C
6440 °C 6420 °C
7500 °C 7480 °C
8570 °C 8560 °C
9630 °C 9630 °C
Depending on how accurately the thumbwheel is set, the guide values shown may differ by up to +/- 20 °C from the
temperature actually delivered.
GB

- 17 -- 16 -
schakelt verlaagd worden. Dit zorgt
voor een langere levensduur van
het verwarmingselement. Draag het
apparaat niet aan de kabel en ge-
bruik de kabel niet om de stekker
uit het stopcontact te trekken. Be-
scherm de kabel tegen hitte, olie
en scherpe voorwerpen.
Let op giftige gassen en
ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak
en soortgelijke materialen kunnen
giftige gassen vrijkomen.
Let op brand- en ontbrandingsge-
vaar.
Gebruik voor uw eigen veiligheid uit-
sluitend toebehoren en aanvullende
apparatuur, die in de gebruiksaanwij-
zing genoemd zijn of door de produ-
cent van het apparaat aanbevolen
of aangegeven worden.
Het gebruik van ander dan in de
gebruiksaanwijzing of in de catalo-
gus aanbevolen gereedschap of
toebehoren kan leiden tot persoon-
lijk letsel.
Laat reparaties alleen
door een elektro-vakman
uitvoeren.
Dit elektrische gereedschap voldoet
aan de betreffende veiligheidsvoor-
schriften.
Reparaties mogen uitsluitend worden
verricht door een elektro-vakman,
anders kunnen ongelukken ontstaan
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig
door, want alleen een vakkundige omgang garandeert een
duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool.
Vertaling van de originele
handleiding
Over dit document
Deze voorschriften voor gebruik
van het apparaat lezen en in acht
nemen. Wanneer de gebruiksaan-
wijzing niet wordt opgevolgd kan
het apparaat risico's veroorzaken.
Bij het gebruik van elektrische appa-
raten moeten ter voorkoming van
elektrische schokken, lichamelijk let-
sel en brandgevaar de volgende vei-
ligheidsvoorschriften in acht worden
genomen. Als er niet zorgvuldig met
het apparaat wordt omgegaan, zou
er per ongeluk brand kunnen ont-
staan of zouden mensen gewond
kunnen raken.
Controleer het apparaat voor de
ingebruikneming op eventuele be-
schadigingen (stroomkabel, behui-
zing etc.) en neem het apparaat bij
beschadiging niet in gebruik.
Het apparaat nooit zonder toezicht
ingeschakeld laten.
Houd kinderen onder toezicht om er
zeker van te zijn dat zij niet met het
apparaat spelen.
Houd ook rekening met
omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit
bloot aan regen. Gebruik elektrisch
gereedschap niet in vochtige toe-
stand en niet in een vochtige of nat-
te omgeving. Voorzichtig bij gebruik
van het apparaat in de buurt van
brandbare materialen. Niet geduren-
de lange tijd op dezelfde plek gericht
houden. Het apparaat niet gebruiken
in een explosieve omgeving. De
warmte kan naar brandbare materia-
len, die niet zichtbaar zijn, worden
geleid.
Bescherm uzelf tegen
elektrische schokken.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals
buizen, verwarmingselementen, for-
nuizen of koelkasten aanraakt. Laat
het apparaat niet zonder toezicht,
zolang het in werking is.
Berg uw gereedschap
veilig op.
Zet het apparaat na gebruik op het
stavlak en laat het afkoelen voordat
u het opruimt.
Ongebruikt gereedschap moet
droog, in een afgesloten ruimte en
voor kinderen onbereikbaar worden
opgeborgen.
Dit apparaat mag door kinderen
vanaf 8 jaar en ook door mensen
met beperkte fysieke, sensorische of
psychische vaardigheden of met een
gebrek aan ervaring of kennis wor-
den gebruikt, indien zij dit onder toe-
zicht doen of ingelicht werden over
het veilige gebruik van het apparaat
en de risico's die door het gebruik
ontstaan.
Laat kinderen niet met het apparaat
spelen.
Reinigings- en onderhoudswerk-
zaamheden (door de gebruiker)
mogen alleen door kinderen worden
uitgevoerd indien zij onder toezicht
staan.
Voorkom overbelasting
van uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger binnen het
aangegeven vermogen. Na langdurig
gebruik van het apparaat bij de
hoogste temperatuur moet de tem-
peratuur voordat u het apparaat uit-
Zorgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b.
- Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenigvul-
diging, ook van delen van deze handleiding, is alleen met
onze toestemming geoorloofd.
- Wijzigingen in het kader van de technische vooruitgang
voorbehouden.
NL Veiligheidsvoorschriften
Veiligheidsvoorschriften
NL

- 18 - - 19 -
Eerste ingebruikneming
Bij het eerste gebruik kan er wat rook ontsnappen. De rook
ontstaat door bindmiddelen die tijdens het eerste gebruik
door de warmte uit de isolatiefolie van het verwarmingsele-
ment worden opgelost. Om een snelle rookafvoer te berei-
ken, zou het apparaat op het stavlak moeten worden neer-
gezet. De werkplek zou bij het eerste gebruik goed geventi-
leerd moeten worden. De ontsnappende rook is niet
schadelijk!
Aanduiding restwarmte (alleen HG 2320 E)
De aanduiding voor restwarmte dient als optische waar-
schuwingsindicatie om letsel bij direct huidcontact met het
hete uitblaasmondstuk te voorkomen. De aanduiding rest-
warmte werkt ook wanneer de stekker uit het stopcontact is
getrokken!
Bij een werking vanaf 90 seconden is de aanduiding opera-
tioneel en deze blijft knipperen, tot de temperatuur van het
uitblaasmondstuk bij kamertemperatuur tot onder de 60 °C
is gedaald.
Als het apparaat korter dan 90 seconden wordt gebruikt,
is de aanduiding restwarmte niet actief. In elk geval blijft
de gebruiker zelf verantwoordelijk voor het voorkomen van
letsel en moet er altijd voorzichtig met heteluchtpistolen
worden omgegaan.
De apparaten zijn voorzien van een thermobeveiliging:
1. Een thermobeveiliging schakelt het verwarmingselement
uit wanneer de luchtafvoer uit de uitblaasopening te zeer
gehinderd wordt (hitteophoping). De ventilator loopt ech-
ter gewoon door. Op het display wordt u attent gemaakt
op de uitschakeling d.m.v. een waarschuwingsdriehoek.
Wanneer de uitblaasopening weer vrij is, zal het verwar-
mingselement na korte tijd automatisch weer inschake-
len. En dooft de waarschuwingsdriehoek op het display.
De thermobeveiliging kan ook na het uitschakelen van
het apparaat inschakelen, zodat het bij opnieuw inscha-
kelen van het apparaat langer dan normaal duurt, tot de
temperatuur bij de uitblaasopening wordt bereikt. *
2. De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbe-
lasting helemaal uit. **
* alleen voor HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Voor uw veiligheid
Apparaatbeschrijving - ingebruikname
Let op: de afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp is
afhankelijk van het materiaal en de toepassing. Voer altijd
eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur!
Met de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken
(zie de pagina Toebehoren op de omslag) kan de hete lucht
precies worden gestuurd.
Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete mond-
stukken! Als u het heteluchtpistool wilt neerzetten, moet u
erop letten dat het apparaat goed en stevig op een schone
ondergrond staat.
HG 2120 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar (7) aan de
achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de
regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen (stand
1 is een afkoelstand met 80 °C) kan de temperatuur in de
standen 2 en 3 in een bereik van 80 °C – 630 °C traploos
worden ingesteld m.b.v. het stelwieltje (8). De op het
stelwieltje aangegeven getallen van 1 t/m 9 zijn hierbij ter
oriëntatie. »1« betekent 80 °C, bij »9« wordt de hoogste
temperatuur van 630 °C bereikt. De luchthoeveelheid
varieert in de drie standen van 150/150-300/300-500 l/min.
De beschermbuis (3) kan met een bajonetsluiting worden
verwijderd.
Door inschakelprocedures wordt de spanning kortstondig
verlaagd. Bij ongunstige omstandigheden in het stroomnet
kunnen andere apparaten hier last van ondervinden. Bij net-
schommelingen van minder dan 0,43 Ohm zijn geen storin-
gen te verwachten.
HG 2320 E
1. Ingebruikname
Het apparaat wordt met een standenschakelaar (7) aan de
achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Met de joy-
stick (9) worden de temperatuur en de luchthoeveelheid
resp. het toerental van de ventilator geregeld.
2. Temperatuur instellen
Stand 1 is de afkoelstand; de temperatuur bedraagt altijd
80 °C. Gebruik de afkoelstand voor het drogen van verf,
afkoelen van voorwerpen of afkoelen van het mondstuk voor
het verwisselen van toebehoren. Op stand 2 kan de tempe-
ratuur in een bereik van 80 °C – 650 °C traploos worden
ingesteld via het bedieningsveld met lcd-display. De daad-
werkelijke temperatuur wordt bij de uitgang van het mond-
stuk gemeten en op het display getoond. De joystick (9)
dient als invoertoets met min-/plus-functie. De temperatuur-
instelling begint bij 80 °C en eindigt bij max. 650 °C.
Door kort te drukken op de '+/–' van de joystick kan de in-
gestelde waarde in stappen van 10 °C worden verhoogd of
verlaagd. Langer drukken op de joystick zorgt ervoor dat de
temperatuur sneller bereikt wordt. Als de gewenste tempe-
ratuur ingesteld is, duurt het enkele secondes, afhankelijk
van gekozen toerental/luchtstroom, voordat het heteluchtpi-
sotool de ingestelde waarde bereikt. De ingestelde tempera-
tuur verschijnt circa 3 secondes op het display. Daarna
wordt de daadwerkelijke temperatuur aangegeven. Zolang
tot de gewenste temperatuur is bereikt, blijft het '°C/°F'-
teken knipperen.
Als u de temperatuur opnieuw wilt instellen, moet u gewoon
weer de joystick bewegen, om de waarde te verhogen of
verlagen. Na het uitschakelen van het heteluchtpistool blijft
de laatste ingestelde waarde gehandhaafd.
voor de gebruiker. Als het netsnoer
van dit apparaat wordt beschadigd,
moet dit door de producent of zijn
klantenservice of een soortgelijk ge-
kwalificeerde persoon worden ver-
vangen om risico's te vermijden.
Berg deze veiligheidsvoorschrif-
ten goed op bij het apparaat.
Veiligheidsvoorschriften 3. Luchtstroom instellen
Om de luchthoeveelheid te veranderen, drukt u eerst op de
knop 'Luchthoeveelheid'; het ventilatorsymbool knippert.
Daarna voert u de instelling uit met de joystick. Als de lucht-
hoeveelheid 5 seconden niet wordt veranderd, verlaat u au-
tomatisch de instelmodus voor de luchtstroom. Wanneer de
gebruiker na het instellen van de luchtstroom opnieuw op de
luchthoeveelheidtoets drukt, wordt de instelmodus voor de
luchtstroom onmiddellijk verlaten. De luchthoeveelheid va-
rieert van min. 150 l/min tot max. 500 l/min.
Programmawerking [P] (alleen HG 2320)
Er zijn af fabriek vier programma's voor de meest uitgevoer-
de werkzaamheden ingesteld. Druk op toets 'P' voor pro-
grammawerking (11). Cijfer 1 verschijnt voor programma 1.
Door verder op de programmatoets te drukken komt u bij
de programma's 2-4. Door opnieuw te drukken keert u weer
terug naar normaal bedrijf.
Vooraf ingestelde programma's
Geheugenfunctie [S] (alleen HG 2320)
De waarden van de vier programma's kunnen altijd veran-
derd en opgeslagen worden. Druk daarvoor eerst op pro-
grammatoets 'P' (11), tot het te veranderen programma
wordt getoond. Stel nu de gewenste temperatuur en de
luchtstroom in. Het geheugensymbool op het display
knippert om aan te geven dat het gekozen gebruikerspro-
gramma werd veranderd. Om deze instelling op te slaan in
het gekozen gebruikersprogramma moet de programma-
keuzetoets ingedrukt worden gehouden. Het geheugensym-
bool knippert nog ca. 2 sec. Als het geheugensymbool blijft
branden, zijn de ingevoerde waardes in het programma op-
geslagen. Om terug te keren naar de normale functie moet u
op de programmatoets drukken tot het programmasymbool
op het display verdwenen is.
Vervanging van het snoer (alleen HG 2320 E)
Als de kabel beschadigd is, kan deze zonder de behuizing
te openen gemakkelijk worden vervangen:
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schroef losmaken en afdekkapje verwijderen.
3. Trekontlasting losmaken.
4. Voedingsklemmen losmaken.
5. Kabel eruit trekken.
6. Nieuwe kabel invoeren en in omgekeerde volgorde
(1. voedingsklemmen vastschroeven etc.) weer
bevestigen.
16
da
b
c
e
Programma Temp. ° C Lucht l/min Toepassing
1 250 ca. 350 Kunstst. pijpen vervormen
2 350 ca. 400 Kunststof lassen
3 450 ca. 500 Lak verwijderen
4 550 ca. 400 Solderen
Apparaatelementen
Roestvrijstalen uitblaasmondstuk
Luchtinlaatopening houdt vreemde voorwerpen buiten
Afneembare beschermhuls (voor moeilijk bereikbare
plaatsen)
Soft-voetstuk
Soft-eindkapje
Belastbare rubberen kabel
Standenschakelaar (2/3 standen)
Stelwieltje voor de temperatuurinstelling
Joystick (instelling temperatuur en luchthoeveelheid)
Toets voor modus luchthoeveelheid
Programmakeuzetoets en geheugentoets
Temperatuurcontrole via lcd-display
Aangename softgreep
Ophanging
Aanduiding restwarmte
Netsnoer verwisselbaar (alleen HG 2320 E)
1
12
13
14
15
2
3
4
6
7
8
10
11
5
9
16
NL

- 21 -- 20 -
Technische gegevens
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
–
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630 80-630
traploos in 9 stappen
d.m.v. stelwieltje
–
nee
–
II
–
ja
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 / K = 0,04 m/s2
850 g
230 V, 50/60 Hz
2300 W
traploos instelbaar
12
150 150-500
80 80-650
traploos in 10 °C-stappen
d.m.v. toetsen
1 = 250 °C / ca. 350 l/min.
2 = 350 °C / ca. 400 l/min.
3 = 450 °C / ca. 500 l/min.
4 = 550 °C / ca. 400 l/min.
ja
voor het veranderen van de
ingestelde programma's
II
ja
ja
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 / K = 0,04 m/s2
960 g
Stroomtoevoer
Vermogen
Luchtstroomregeling
Stand
Luchthoeveelheid (l/min.)
Temperatuur (°C)
Temperatuurinstelling
Programma's
Aanduiding restwarmte
Geheugentoets
Veiligheidsklasse
(geen geaarde aansluiting)
Veiligheidsthermo-uitschakeling
Thermobeveiliging
Emissie-geluidsdrukniveau
Totale trillingswaarde
Gewicht
HG 2120 E
HG 2320 E
Technische wijzigingen voorbehouden
Toepassingsmogelijkheden
Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen
van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen –
u kunt vast andere toepassingsmogelijkheden bedenken.
Verf verwijderen: de verf wordt zacht gemaakt en kan met
spatel en krabber worden verwijderd.
Kabels krimpen: de krimpkous wordt over de te isoleren
plaats geschoven en met hete lucht verwarmd. Daardoor
krimpt de diameter van de kous met ca. 50% en zorgt voor
een dichte verbinding. Met reflectormondstukken kan men bij-
zonder snel en gelijkmatig krimpen. Afdichten en stabiliseren
van kabelbreuken, isoleren van soldeerpunten, samenvatten
van kabelstrengen, ommantelen van kabelschoenen.
PVC vervormen: platen, buizen of gevormde delen worden
door hete lucht zacht en vormbaar.
Vervormen: skischoenen en sportschoenen kunnen perfect
passend gemaakt worden.
Désolderen: elektronische componenten worden snel en
goed van de printplaat gescheiden met een reduceer-
mondstuk.
Solderen: maak eerst de te verbinden metalen delen schoon,
dan met hete lucht de soldeerplaats verwarmen en soldeer-
draad erbij houden. Gebruik voor het solderen een vloeimiddel
om oxidevorming te voorkomen of een soldeerdraad met vloei-
middelkern.
Kunststof lassen en voegen: alle delen, die gesmolten
moeten worden, moeten uit dezelfde soort kunststof bestaan.
Gebruik de passende lasdraad.
Folie lassen: de foliedelen worden over elkaar gelegd en
gelast. De hete lucht wordt met een gleufmondstuk onder de
bovenste folie geleid, daarna worden beide foliedelen met een
aandrukrol vast tegen elkaar geperst.
Ook mogelijk: repareren van PVC-dekzeil door overlappend
lassen met een gleufmondstuk.
Materiaal
Harde PVC
Zachte PVC
PE-zacht
(LDPE)
polyethyleen
PE hard
(HDPE)
polyethyleen
PP
polypropyleen
ABS
Toepassingen
Buizen, fittings, platen, bouwprofielen,
technisch gevormde delen
300 °C lastemperatuur
Vloerbedekking, behang, slangen, platen,
speelgoed
400 °C lastemperatuur
Huishouden en elektrotechnische artikelen,
speelgoed
250 °C lastemperatuur
Kuipen, manden, jerrycans, isolatiemateriaal,
buizen
300 °C lastemperatuur
HT-afvoerbuizen, kunststof zittingen,
verpakkingen, auto-onderdelen
250 °C lastemperatuur
Auto-onderdelen, apparaatbehuizingen,
koffers
350 °C lastemperatuur
Herkenningskenmerken
Verkoold in de vlam, bijtende geur;
rammelend geluid
Roetvormende, geelgroene vlam,
bijtende geur;
geen geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden verder,
ruikt naar een uitgaande kaars;
dof geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden verder,
ruikt naar een uitgaande kaars;
rammelend geluid
Lichte vlam met blauwe kern, druppels
branden verder, bijtende geur;
rammelend geluid
Zwarte, dikke rook, zoete geur;
rammelend geluid
Hulp bij het kiezen van de juiste lasdraad bij het kunststof lassen.
Accessoires (zie afb. op de omslag)
U kunt een breed assortiment toebehoren bij uw winkelier
kopen.
1Breedstraalmondstuk 50 mm art.nr. 070113
2Breedstraalmondstuk 75 mm art.nr. 070212
3Afschermmondstuk 50 mm art.nr. 070311
4Afschermmondstuk 75 mm art.nr. 070410
5Verfkrabberset art.nr. 010317
6Reflectormondstuk art.nr. 070519
7Crimpverbinder
Ø 0,5-1,5 art.nr. 006655
Ø 1,5-2,5 art.nr. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 art.nr. 006662
8Krimpkousen
4,8-9,5 mm art.nr. 071417
1,6-4,8 mm art.nr. 071318
4,0-12,0 mm art.nr. 072766
Krimpkousenset, 3-delig art.nr. 075811
9Soldeerreflectormondstuk* art.nr. 074616
10 Reduceermondstuk 14 mm* art.nr. 070717
11 Reduceermondstuk 9 mm* art.nr. 070618
12 Fijnstoffilter art.nr. 078218
13 HL-scan art.nr. 014919
14 Breed gleufmondstuk* art.nr. 074715
15 Aandrukrol art.nr. 012311
16 Kunststof lasdraad*
Harde PVC: art.nr. 073114
Zachte PVC: art.nr. 073213
LDPE: art.nr. 073312
HDPE: art.nr. 071219
PP: art.nr. 073411
ABS: art.nr. 074210
17 Lasschoen* art.nr. 070915
Dit product voldoet aan de:
- machinerichtlijn 2006/42/EG
- EMC-richtlijn 2004/108/EG
- RoHS-richtlijn 2011/65/EG
- WEEE-richtlijn 2012/19/EG
Conformiteitsverklaring
Functioneringsgarantie
Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabri-
ceerd, getest op goede werking en veiligheid volgens de
geldende voorschriften, en vervolgens steekproefsgewijs
gecontroleerd. STEINEL verleent garantie op een optimale
staat en werking.
De garantietermijn bedraagt 12 maanden, resp. 750 be-
drijfsuren HG 2120 E en 1000 bedrijfsuren HG 2320 E, en
begint op de dag van verkoop aan de consument. Alle
klachten die berusten op materiaal- of fabricagefouten,
worden door ons opgelost. De garantie bestaat uit repara-
tie of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te
beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan onderdelen die
aan slijtage onderhevig zijn, bij schade of gebreken die
door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan alsme-
de bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen
is uitgesloten van garantie.
De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemon-
teerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoop-
datum en winkelierstempel), goed verpakt, aan het be-
treffende serviceadres wordt opgestuurd of binnen de eer-
ste 6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht.
Reparatieservice:
Na afloop van de garantieduur of bij
gebreken die niet onder de garantie
vallen, kunt u het dichtstbijzijnde servi-
ceadres naar de mogelijkheden van
een reparatie vragen.
Instellingen HG 2120 E
Luchthoeveelheid stand 2 kleine hoeveelheid lucht Luchthoeveelheid stand 3 grote hoeveelheid lucht
Stelwieltje Temperatuur ca. Stelwieltje Temperatuur ca.
180 °C 180 °C
2110 °C 2110 °C
3190 °C 3180 °C
4280 °C 4260 °C
5360 °C 5340 °C
6440 °C 6420 °C
7500 °C 7480 °C
8570 °C 8560 °C
9630 °C 9630 °C
Afhankelijk van de exacte positie van het stelwieltje kunnen de aangegeven richtwaarden max. +/- 20 °C afwijken.
NL

- 23 -- 22 -
Dávejte pozor na jedovaté
plyny a nebezpečí vznícení.
Při zpracování plastů, laků a obdob-
ných materiálů může docházet ke
vzniku jedovatých plynů.
Věnujte pozornost nebezpečí vzníce-
ní a vzniku požáru.
V zájmu vlastní bezpečnosti použí-
vejte pouze příslušenství a přídavná
zařízení, která jsou uvedena v návo-
du k použití nebo jsou doporučena
výrobcem nářadí či uvedena v jeho
katalogu.
Použití jiných pracovních nástrojů ne-
bo součástí příslušenství, než které
jsou doporučeny v návodu k použití
nebo v katalogu, může mít za násle-
dek nebezpečí úrazu obsluhy.
Opravy svěřujte pouze
kvalifikovanému
elektromontérovi.
Toto elektrické nářadí odpovídá
příslušným bezpečnostním ustano-
vením.
Jeho opravy smí provádět pouze
kvalifikovaní elektromontéři, v opač-
ném případě může dojít k úrazu
obsluhy. Je-li připojovací kabel toho-
to přístroje poškozený, musí být na-
hrazen výrobcem nebo jeho servi-
sem či podobně kvalifikovanou oso-
bou, aby bylo zabráněno ohrožení.
Tyto bezpečnostní pokyny dobře
uschovejte u přístroje.
Před použitím se, prosím, seznamte s tímto návodem
k použití. Pouze odborná manipulace zaručí dlouhý,
spolehlivý a bezporuchový provoz.
Přejeme vám, abyste byl s novou horkovzdušnou pistolí
naprosto spokojen.
Překlad originálního návodu
k použití
K tomuto dokumentu
Tyto pokyny si přečtěte a řiďte se
jimi ještě před použitím přístroje.
Při nedodržování pokynů uvede-
ných v návodu k použití se pří-
stroj může stát potenciálním
zdrojem nebezpečí.
Při používání elektrického nářadí je
nutno dodržovat následující základní
bezpečnostní opatření k ochraně
před zasažením elektrickým prou-
dem a před nebezpečím poranění
a požáru. Nebudete-li s přístrojem
opatrně zacházet, může dojít
k požáru nebo poranění osob.
Před uvedením do provozu zkontro-
lujte, zda není přístroj poškozen
(síťová přípojka, kryt, atd.), v případě
poškození jej neuvádějte do provo-
zu.
Přístroj neprovozujte bez dozoru.
Děti by měly být pod dozorem, aby
si nemohly s přístrojem hrát.
Berte v úvahu vlivy
okolního prostředí.
Elektrické nářadí neponechávejte na
dešti. Nepoužívejte elektrické nářadí
ve vlhkém stavu a ve vlhkém nebo
mokrém prostředí. Obzvláště opatr-
ně si počínejte při používání přístroje
v blízkosti hořlavých materiálů.
Přístroj nemá být namířen delší dobu
na jedno a totéž místo. Přístroj
nesmí být používán v atmosféře,
ve které hrozí nebezpečí výbuchu.
Teplo může být přivedeno k hořla-
vým materiálům, které jsou zakryty.
Chraňte se před zasažením
elektrickým proudem.
Při práci zamezte kontaktu těla
s uzemněnými součástmi, například
s potrubím, topnými tělesy, sporáky
či chladničkami. Přístroj nenechávej-
te běžet bez dozoru.
Ukládejte nářadí na
bezpečném místě.
Po použití přístroj položte na stojá-
nek a před uložením zpět do obalu
jej nechejte vychladnout.
Nepoužívané nářadí musí být uscho-
váno v suché, uzavřené místnosti
a mimo dosah dětí.
Tento přístroj může být používán
dětmi od 8 let a osobami se
sníženými fyzickými, senzorickými
nebo mentálními schopnostmi nebo
s nedostatkem zkušeností a vědo-
mostí jen tehdy, když jsou pod do-
zorem nebo byly poučeny o bezpeč-
ném používání přístroje a pochopily
z toho vyplývající nebezpečí.
Děti si nesmí s přístrojem hrát.
Čištění a údržbu nesmí děti provádět
bez dozoru.
Nářadí nikdy
nepřetěžujte.
V uvedeném výkonovém rozsahu
budete pracovat účinněji a bezpeč-
něji. Je-li přístroj používán po delší
dobu při maximální teplotě, měla by
být tato teplota před vypnutím pří-
stroje snížena. Prodlouží se tím ži-
votnost topného tělesa. Nepřenášej-
te nářadí za kabel a nepoužívejte jej
k vytržení zástrčky kabelu z elektric-
ké zásuvky. Chraňte kabel před hor-
kem, olejem a ostrými hranami.
Pozorně si jej přečtěte a uschovejte.
- Chráněno autorským právem. Dotisk, i částečný, jen s na-
ším souhlasem.
- Změny, které slouží technickému pokroku, vyhrazeny
CZ Bezpečnostní pokyny
Bezpečnostní pokyny
CZ

- 25 -- 24 -
První uvedení do provozu
Při prvním použití může docházet k vzniku kouře. Kouř je
způsoben pojivem, které se při prvním použití díky teplu
uvolňuje z izolační fólie ohřevu. Aby docházelo k postupné-
mu unikání kouře, měl by být přístroj umístěn na odkládací
plochu. Pracovní prostředí by mělo být při prvním použití
dobře větrané. Unikající kouř není škodlivý!
Indikace zbytkového tepla (jen HG 2320 E)
Indikace zbytkového tepla slouží jako optické varovné upo-
zornění, aby bylo zabráněno poranění při přímém kontaktu
kůže s horkou výfukovou trubkou. Indikace zbytkového tepla
funguje i u vytaženého síťového kabelu!
Od doby provozu 90 sekund je indikace funkční a bliká
tak dlouho, dokud teplota na výfukové trubce při pokojové
teplotě neklesne pod 60 °C.
Je-li přístroj v provozu po dobu kratší než 90 sekund, tak
není indikace zbytkového tepla aktivní. V každém případě
zůstává odpovědnost u uživatele, při zacházení s horko-
vzdušnou pistolí je vždy třeba velké opatrnosti.
Přístroje jsou vybaveny tepelnou ochranou:
1. Tepelné ochranné vypnutí vypne ohřev, pokud je silně
bráněno unikání vzduchu z výfukového otvoru (hromadě-
ní tepla). Pistole však běží dále. Na displeji se objeví
výstražný trojúhelník, který upozorňuje na vypnutí.
Po uvolnění výfukového otvoru se ohřev po krátké době
zase samočinně zapne. Z displeje zmizí výstražný troj-
úhelník. Tepelné ochranné vypnutí může i po vypnutí pří-
stroje zareagovat tak, že po opětovném zapnutí bude
trvat déle než obvykle, než bude na výfukovém otvoru
dosaženo určité teploty. *
2. Tepelná pojistka při přetížení vypne celý přístroj. **
* jen pro HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Pro vaši bezpečnost Popis přístroje − uvedení do provozu
Prosím dodržujte: Vzdálenost od obráběného objektu se
řídí podle materiálu a zamýšleného druhu obrábění. Pokud
jde o množství vzduchu a teplotu, tak vždy nejdříve proveď-
te test! Pomocí nasouvatelných trysek, jenž jsou k dostání
jako příslušenství (viz stranu s příslušenstvím v obálce), lze
horký vzduch bodově nebo plošně regulovat.
Opatrně při vyměňování horkých trysek! Budete-li hor-
kovzdušnou pistoli používat jako stabilní přístroj, zajistěte
její bezpečnou polohu bez nebezpečí skluzu a čistý podklad.
HG 2120 E
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
(7) na zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otá-
ček/množství vzduchu (stupeň 1 představuje stupeň ochla-
zování s 80 °C) je možné regulačním kolečkem (8) plynule
nastavit teplotu ve stupních 2 a 3 v rozmezí 80-630 °C.
Čísla 1−9 zobrazená na regulačním kolečku slouží k lepší
orientaci. »1« znamená 80 °C, u »9« je dosaženo maximální
teploty 630 °C. Množství vzduchu se mění ve třech stupních
150/150−300/300−500 l/min. Ochrannou trubici (3) lze
sejmout za pomoci bajonetového uzávěru.
Postupy při zapínání způsobují krátkodobé poklesy napětí.
V případě nepříznivých síťových podmínek může dojít
k poškození jiných zařízení. U impedancí sítě menších než
0,43 ohmů nelze očekávat poruchy.
HG 2320 E
1. Uvedení do provozu
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
(7) na zadní straně rukojeti. Joystick (9) slouží k regulaci
teploty a množství vzduchu, popř. otáček ventilátoru.
2. Nastavení teploty
Stupeň 1 je stupeň ochlazování; teplota vždy činí 80 °C.
Stupeň ochlazování používejte k vysoušení barvy, ochlazo-
vání obrobků nebo trysky před výměnou části příslušenství.
Pomocí ovládacího panelu s LCD displejem může být na
2. stupni plynule nastavována teplota v rozsahu 80−650 °C.
Skutečná teplota se měří na výstupu trysky a je zobrazena
na displeji. Joystick (9) slouží jako zadávací tlačítka s funkcí
minus/plus. Teplotu lze nastavit od 80 °C až max. do 650 °C.
Krátkým stisknutím joysticku „+/–“ lze nastavenou hodnotu
zvyšovat, popř. snižovat v krocích po 10°. Delší stisknutí
joysticku vyvolá rychlejší zvyšování, popř. snižování hodnot
teploty. Po nastavení požadované teploty potřebuje pistole
v závislosti na zvolených otáčkách/množství vzduchu několik
sekund, než dosáhne nastavené hodnoty. Nastavená poža-
dovaná teplota se na 3 sekundy zobrazí na displeji. Poté se
tam zobrazí aktuální skutečná teplota. Značka „°C/°F“ bliká
tak dlouho, dokud není dosaženo žádané teploty.
Chcete-li znovu nastavit teplotu, pak jednoduše pohybem
joysticku zvyšte, popř. snižte teplotu. Po vypnutí horko-
vzdušné pistole zůstane zachována naposledy nastavená
hodnota.
3. Nastavení množství vzduchu
Ke změně množství vzduchu nejdříve stiskněte tlačítko
„Množství vzduchu“; bliká symbol ventilátoru. Poté joystic-
kem proveďte nastavení. Nedojde-li během 5 sekund ke
změně množství vzduchu, bude režim pro nastavování
množství vzduchu automaticky ukončen. Pokud uživatel po
nastavení množství vzduchu opět stiskne toto tlačítko, bude
režim pro nastavování množství vzduchu automaticky ukon-
čen. Množství vzduchu kolísá od min. 150 l/min do max.
500 l/min.
Naprogramovaný provoz [P] (jen HG 2320)
Z výroby jsou nastaveny čtyři programy pro nejčastěji vyko-
návanou práci. K zahájení naprogramovanému provozu (11)
stiskněte tlačítko „P“. Objeví se číslice 1 pro program 1. Po
dalším stisknutí programového tlačítka se dostanete k pro-
gramům 2–4. Po opětovném stisknutí tlačítka se dostanete
zpět do normálního provozu.
Přednastavené programy
Funkce ukládání [S] (jen HG 2320)
Hodnoty těchto čtyř programů mohou být kdykoliv změně-
ny a uloženy. K tomu účelu nejdříve stiskněte programové
tlačítko „P“ (11), až se objeví měněný program.. Nastavte
požadované množství vzduchu a teplotu. Symbol uložení
na displeji LCD bliká a indikuje, že došlo ke změně vybrané-
ho uživatelského programu. K uložení tohoto nastavení ve
zvoleném uživatelském programu stiskněte a držte stisknuté
tlačítko výběru programů. Symbol uložení bliká dále asi 2 se-
kundy. Pokud symbol uložení nepřerušeně svítí, byly zadané
hodnoty uloženy v programu. K návratu do normální funkce
stiskněte programové tlačítko, symbol programu z displeje
zmizí.
Výměna kabelu (jen HG 2320 E)
Je-li síťový kabel poškozen, je možno jej bez problémů
vyměnit, aniž by bylo nutno otevírat pouzdro přístroje.
1. Důležité! Odpojte přístroj od sítě.
2. Povolte šroub a sejměte krytku .
3. Povolte odlehčovací sponu .
4. Povolte síťové svorky .
5. Vytáhněte kabel .
6. Vložte nový kabel a jeho upevnění proveďte v obráceném
pořadí (1. Přišroubovat síťové svorky atd.).
16
da
b
c
e
Program Tepl. °C Vzduch l/min Použití
1 250 asi 350 tvarování plastových trubek
2 350 asi 400 svařování plastových částí
3450 asi 500 odstraňování vrstev laků
4550 asi 400 pájení naměkko
Součásti přístroje
Vyfukovací trubka z jakostní oceli
Přívod vzduchu s mřížkovou sítí zadržuje cizí tělesa
Snímatelná ochranná trubice (pro těžko přístupná místa)
Měkká patka
Měkká koncová krytka
Zatížitelný kabel s pryžovou izolací
Přepínač výkonových stupňů (2stupňový/3stupňový)
Regulační kolečko k nastavení teploty
Joystick (nastavení teploty a množství vzduchu)
Tlačítko pro režim množství vzduchu
Tlačítko výběru programů a tlačítko uložení
Sledování teploty na displeji LCD
Příjemná měkká rukojeť
Závěs
Indikace zbytkového tepla
Výměnný síťový kabel (jen HG 2320 E)
1
12
13
14
15
2
3
4
6
7
8
10
11
5
9
16
CZ

- 27 -- 26 -
Technické parametry
220−230 V, 50/60 Hz
2 200 W
–
12 3
150 150−300 300−500
80 80−630 80−630
Plynulé v 9 krocích regulačním
kolečkem
–
Ne
–
II
–
Ano
≤70 dB (A)
≤2,5 m/s2/ K = 0,04 m/s2
850 g
230 V, 50/60 Hz
2 300 W
Plynule regulovatelný
12
150 150−500
80 80−650
Plynulé v krocích po 10 °C
pomocí tlačítek
1 = 250 °C / asi 350 l/min
2 = 350 °C / asi 400 l/min
3 = 450 °C / asi 500 l/min
4 = 550 °C / asi 400 l/min
Ano
Ke změně nastavených
programů
II
Ano
Ano
≤70 dB (A)
≤2,5 m/s2/ K = 0,04 m/s2
960 g
Připojení k síti
Výkon
Nastavení množství vzduchu
Stupeň
Množství vzduchu (l/min.)
Teplota (°C)
Nastavení teploty
Programy
Indikace zbytkového tepla
Tlačítko uložení
Třída ochrany (bez připojení
ochranného vodiče)
Tepelné ochranné vypnutí
Tepelná pojistka
Emisní hladina zvukového tlaku
Celková hodnota kmitání
Hmotnost
HG 2120 E
HG 2320 E
Technické změny vyhrazeny
Použití
Následovně vám představíme několik způsobů použití horko-
vzdušné pistole STEINEL. Tímto výběrem však v žádném
případě nejsou vyčerpány všechny možnosti – určitě vás
okamžitě napadnou další příklady použití.
Odstranění barvy: Barva je rozbředlá a může být čistě
odstraněna stěrkou a škrabkou.
Smršťování kabelových návlaček: Smršťovací bužírka se
posune na izolované místo a ohřívá se horkým vzduchem. Tím
se bužírka smrští přibližně o 50 % svého průměru, a tak zajistí
těsný spoj. Zvláště rychlé a stejnoměrné smršťování pomocí
reflektorových trysek. Utěsnění a stabilizace přetržených
kabelů, izolace pájených míst, svázání kabelových svazků,
oplášťování svítidlových svorkovnic.
Tvarování PVC: Desky, trubky nebo tvarované díly se
horkým vzduchem změkčí a lze je vytvarovat.
Tvarování: Lze perfektně přizpůsobit lyžařské a sportovní
boty.
Odpájení: Elektronické konstrukční prvky jsou rychle a čistě
odděleny od desky s plošnými spoji redukční tryskou.
Pájení naměkko: Spojované kovové díly nejdříve vyčistěte,
pak pájené místo ohřejte horkým vzduchem a vložte pájecí
drát. K pájení použijte tavidlo, aby bylo zabráněno tvorbě
oxidů, nebo pájecí drát s tavidlem.
Svařování a spojování plastů: Všechny díly, jenž mají být
svařeny, musí být vyrobeny ze stejného plastu. Použijte odpoví-
dající svařovací drát.
Svařování fólií: Fólie položíte na sebe a svaříte. Horký vzduch
je štěrbinovou tryskou veden pod horní fólii, pak jsou obě fólie
přítlačným válečkem pevně přitlačeny k sobě.
Také je možné: Oprava stanových plachet z PVC pomocí
svařování s přeplátováním se štěrbinovou tryskou.
Materiál
Tvrdý PVC
Měkký PVC
PE, měkký
(LDPE)
Polyetylén
PE, tvrdý
(HDPE)
Polyetylén
PP
Polypropylen
ABS
Způsoby použití
Trubky, fitinky, desky, stavební profily,
technické tvarované díly
svařovací teplota 300 °C
Podlahové krytiny, tapety, hadice,
desky, hračky
svařovací teplota 400 °C
Domácí a elektrotechnické výrobky,
hračky
svařovací teplota 250 °C
Vany, koše, kanystry, izolační materiál,
trubky
svařovací teplota 300 °C
Odpadní trubky HT, skořepiny sedadel,
obaly, díly motorových vozidel
svařovací teplota 250 °C
Díly motorových vozidel, přístrojové
skříně, kufry
svařovací teplota 350 °C
Rozeznávací znaky
Zuhelnatění v plamenu, ostrý zápach;
zvuk traktoru
Čadivý, nažloutle-zelený plamen,
ostrý zápach;
bez vydávání zvuků
Světlý žlutý plamen, kapky hoří dále,
zápach jako po uhašení svíčky;
temný zvuk
Světlý žlutý plamen, kapky hoří dále,
zápach jako po uhašení svíčky;
zvuk traktoru
Světlý plamen s modrým jádrem,
kapky hoří dále, ostrý zápach;
zvuk traktoru
Černý, vločkovitý kouř, nasládlý zápach;
zvuk traktoru
Pomoc při výběru správného svařovacího drátu při svařování plastů
Příslušenství (viz obrázek na obálce)
Váš obchodník má pro vás připravený široký sortiment
příslušenství.
1Široká rozptylová tryska 50 mm č. výrobku 070113
2Široká rozptylová tryska 75 mm č. výrobku 070212
3Odrazová tryska 50 mm č. výrobku 070311
4Odrazová tryska 75 mm č. výrobku 070410
5Souprava škrabek na barvu č. výrobku 010317
6Reflektorová tryska č. výrobku 070519
7Lemovací spojka
Ø 0,5-1,5 č. výrobku 006655
Ø 1,5-2,5 č. výrobku 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 č. výrobku 006662
8Smršťovací bužírky
4,8-9,5 mm č. výrobku 071417
1,6-4,8 mm č. výrobku 071318
4,0-12,0 mm č. výrobku 072766
Sada smršťovacích bužírek, 3dílná č. výrobku 075811
9Pájecí reflektorová tryska* č. výrobku 074616
10 Redukční tryska 14 mm* č. výrobku 070717
11 Redukční tryska 9 mm* č. výrobku 070618
12 Jemný prachový filtr č. výrobku 078218
13 HL-scan č. výrobku 014919
14 Široká štěrbinová tryska* č. výrobku 074715
15 Přítlačný váleček č. výrobku 012311
16 Plastový svařovací drát*
Tvrdý PVC: č. výrobku 073114
Měkký PVC: č. výrobku 073213
LDPE: č. výrobku 073312
HDPE: č. výrobku 071219
PP: č. výrobku 073411
ABS: č. výrobku 074210
17 Svařovací botka* č. výrobku 070915
Tento výrobek splňuje
- směrnici o strojních zařízeních 2006/42/ES
- směrnici EMK 2004/108/ES
- směrnici RoHS 2011/65/ES
- směrnici WEEE 2012/19/ES
Prohlášení o shodě
Funkční záruka
Tento výrobek firmy STEINEL je vyráběn s maximální po-
zorností věnovanou jeho funkčnosti a bezpečnosti, které
byly vyzkoušeny podle platných předpisů, přičemž se
výrobek rovněž podrobil namátkové výstupní kontrole.
Firma STEINEL přebírá záruku za bezvadné provedení
a funkčnost.
Záruční doba činí 12 měsíců, resp. 750 provozních hodin
u HG 2120 E a 1 000 provozních hodin u HG2320 E a za-
číná dnem prodeje výrobku spotřebiteli. Odstraněny vám
budou výrobní vady a závady zapříčiněné vadným materiá-
lem, přičemž záruka spočívá v opravě nebo výměně vý-
robku dle našeho výběru. Záruka se nevztahuje na škody
na dílech podléhajících opotřebení a na škody a vady za-
příčiněné nesprávným zacházením nebo údržbou anebo
rozbitím způsobeným pádem. Uplatňování dalších nároků
následných škod na cizích věcech je vyloučeno.
Záruka bude uznána jen tehdy, bude-li nedemontovaný
přístroj dobře zabalen, přiložena pokladní stvrzenka nebo
faktura (datum prodeje a razítko prodejny), poslán na adre-
su příslušného servisu nebo během prvních 6 měsíců pře-
dán prodejně.
Servisní opravny:
Po uplynutí záruční doby nebo v přípa-
dě závad bez nároku na záruku se ve
vašem nejbližším servisu zeptejte na
možnost opravy.
Nastavení HG 2120 E
Množství vzduchu stupeň 2 malé množství vzduchu Množství vzduchu stupeň 3 velké množství vzduchu
Regulační kolečko Teplota asi Regulační kolečko Teplota asi
180 °C 180 °C
2110 °C 2110 °C
3190 °C 3180 °C
4280 °C 4260 °C
5360 °C 5340 °C
6440 °C 6420 °C
7500 °C 7480 °C
8570 °C 8560 °C
9630 °C 9630 °C
Podle přesné polohy regulačního kolečka se mohou uvedené směrné hodnoty odlišovat až o +/-20 °C.
CZ

- 29 -- 28 -
wania elementu grzewczego. No no-
sić urządzenia, trzymając je za kabel,
ani nie używać go wcelu wyciągnię-
cia wtyczki zgniazda. Chronić kabel
przed wysoką temperaturą, olejami i
ostrymi krawędziami.
Zwracać uwagę na trujące
gazy iniebezpieczeństwo
zapłonu.
Podczas obróbki tworzyw sztucz-
nych, lakierów ipodobnych materia-
łów może dojść do wydzielania trują-
cych gazów.
Zwracać uwagę na niebezpieczeń-
stwo zapłonu ipożaru.
Dla własnego bezpieczeństwa należy
używać tylko wyposażenia dodatko-
wego iprzystawek podanych wni-
niejszej instrukcji obsługi lub zaleca-
nych bądź podanych przez produ-
centa narzędzia.
Używanie innych — niż podane
w instrukcji obsługi lub wkatalogu —
przystawek lub wyposażenia dodat-
kowego może oznaczać dla użytkow-
nika niebezpieczeństwo wypadku.
Naprawy mogą być
wykonywane tylko przez
wyspecjalizowanego
elektryka.
Opisywane elektronarzędzie jest
zgodne zobowiązującymi przepisami
dotyczącymi bezpieczeństwa.
Naprawy może wykonywać tylko
uprawniony elektryk, wprzeciwnym
Przed przystąpieniem do użytkowania należy zapoznać się
zniniejszą instrukcją obsługi. Tylko prawidłowe posługiwanie
się urządzeniem zapewnia długoletnią, niezawodną ibezuster-
kową eksploatację.
Życzymy Państwu wiele radości zużytkowania nowej opalarki.
Tłumaczenie oryginalnej
instrukcji obsługi
Informacje o tym dokumencie
Przed przystąpieniem do użytko-
wania urządzenia należy przeczy-
tać poniższe wskazówki iich prze-
strzegać. Wprzypadku nieprze-
strzegania instrukcji obsługi,
urządzenie może stać się źródłem
zagrożeń.
Podczas używania elektronarzędzi
należy przestrzegać następujących,
podstawowych zasad bezpieczeń-
stwa pracy, aby wykluczyć ryzyko
porażenia prądem elektrycznym, ob-
rażeń oraz pożaru. Brak ostrożności
podczas posługiwania się urządze-
niem może spowodować pożar lub
obrażenia.
Przed uruchomieniem urządzenia na-
leży sprawdzić je pod kątem ewentu-
alnych uszkodzeń (przewód zasilają-
cy, obudowę itp.). Nie wolno urucha-
miać uszkodzonego urządzenia.
Nie pozostawiać pracującego urzą-
dzenia bez nadzoru.
Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru,
aby mieć pewność, że nie bawią się
urządzeniem.
Uwzględnić wpływy
otoczenia.
Nie zostawiać elektronarzędzi na
deszczu. Nie używać wilgotnych
elektronarzędzi ani nie pracować
wwilgotnym lub mokrym otoczeniu.
Zachować ostrożność podczas uży-
wania urządzeń wpobliżu palnych
materiałów. Nie kierować urządzenia
przez dłuższy czas wto samo miej-
sce. Nie stosować wprzypadku wy-
stępowania wybuchowej atmosfery.
Ciepło może zostać skierowane na
materiały palne, które są zakryte
iniewidoczne.
Zachować ostrożność
przed porażeniem prądem
elektrycznym.
Nie dotykać ciałem uziemionych ele-
mentów, np. rur, kaloryferów, kuche-
nek, lodówek. Nie pozostawiać włą-
czonego urządzenia bez nadzoru.
Przechowywać narzędzia
wbezpieczny sposób.
Po użyciu odłożyć urządzenie na
podstawkę izostawić do wystygnię-
cia, adopiero potem zapakować.
Nieużywane narzędzia przechowy-
wać wsuchym, zamykanym na klucz
iniedostępnym dla dzieci pomiesz-
czeniu.
Urządzenie może być użytkowane
przez dzieci, które ukończyły 8lat
oraz osoby oograniczonych zdolno-
ściach fizycznych, sensorycznych lub
umysłowych albo oograniczonej wie-
dzy idoświadczeniu tylko wtedy, gdy
pracują one pod nadzorem lub zosta-
ły przeszkolone wzakresie bezpiecz-
nego użytkowania urządzenia irozu-
mieją wynikające zniego zagrożenia.
Urządzenie nie jest zabawką dla
dzieci.
Czynności związane zczyszczeniem
ikonserwacją przez użytkownika nie
mogą być wykonywane przez dzieci
bez nadzoru.
Nie przeciążać
narzędzi.
Najbezpieczniej inajlepiej pracuje się
wpodanym zakresie mocy. Po dłuż-
szym użytkowaniu urządzenia
wmaksymalnej temperaturze należy
przed wyłączeniem obniżyć jego tem-
peraturę. Wydłuża to okres użytko-
Zapoznać się dokładnie izostawić do przechowania.
- Dokument chroniony prawem autorskim. Przedruk, także
wczęściach, wyłącznie po uzyskaniu naszej zgody.
- Zmiany, wynikające zpostępu technicznego, zastrzeżone.
PL Zasady bezpieczeństwa
Zasady bezpieczeństwa
PL

- 31 -- 30 -
Pierwsze uruchomienie
Przy pierwszym uruchomieniu może pojawić się trochę dy-
mu. Dym pochodzi ze środków wiążących, które uwalniają
się przy pierwszym użyciu na skutek ciepła folii izolacyjnej
ogrzewania. Aby zapewnić szybkie wypłynięcie dymu, należy
odłożyć urządzenie na podstawkę. Przy pierwszym użyciu
należy zadbać oodpowiednią wentylację miejsca pracy.
Uwalniający się dym jest nieszkodliwy!
Wskaźnik ciepła resztkowego (tylko HG 2320 E)
Wskaźnik ciepła resztkowego pełni funkcję optycznego
ostrzeżenia przed obrażeniami przy bezpośrednim kontakcie
skóry z gorącą rurą wydmuchową. Wskaźnik ciepła reszt-
kowego działa także przy odłączonym kablu sieciowym!
Wskaźnik działa przy pracy dłuższej niż 90sekund imiga tak
długo, aż temperatura rury wydmuchowej przy temperaturze
pomieszczenia spadnie poniżej 60°C.
Gdy urządzenie pracuje krócej niż 90 sekund, wskaźnik cie-
pła resztkowego jest nieaktywny. W każdym przypadku od-
powiedzialność ponosi użytkownik iwymagane jest zacho-
wanie ostrożności podczas stosowania dmuchawy gorące-
go powietrza.
Urządzenia są seryjnie wyposażone bezpiecznik ter-
miczny:
1. Układ wyłączania przez bezpiecznik termiczny powoduje
wyłączenie ogrzewania, gdy wylot powietrza otworu wy-
dmuchowego będzie zbyt mocno utrudniony (spiętrzenie
ciepła). Dmuchawa działa jednak dalej. Na wyświetlaczu
zostanie pokazany trójkąt ostrzegawczy, informujący
owyłączeniu.
Po zwolnieniu otworu wylotowego ogrzewanie włącza
się po krótkim czasie samoczynnie. Trójkąt ostrzegawczy
znika wówczas zwyświetlacza. Układ wyłączania przez
bezpiecznik termiczny może zadziałać także po wyłącze-
niu urządzenia, wzwiązku zczym po ponownym włą-
czeniu osiągnięcie temperatury przy otworze wylotowym
może wymagać dłuższego czasu. *
2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza urządzenie
wrazie przegrzania. **
* dot. tylko HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Dla własnego bezpieczeństwa
Opis urządzenia — uruchomienie
Uwaga: Odległość od obrabianych przedmiotów zależy od
materiału iprzewidywanego rodzaju obróbki. Zawsze należy
wykonać próbę pod kątem wydatku powietrza itemperatu-
ry! Za pomocą dodatkowych nasadzanych dysz (do nabycia
jako osprzęt) można kierować gorące powietrze dokładnie
punktowo lub na powierzchnię (patrz strona zosprzętem na
okładce).
Zachować ostrożność przy wymianie gorących dysz!
Wprzypadku używania opalarki jako urządzenia stojącego
należy zwrócić uwagę na czyste podłoże istabilne ustawie-
nie, uniemożliwiające poślizg.
HG 2120 E
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącz-
nika stopniowego (7) umieszczonego na odwrocie rękojeści.
Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów/ wydatku powietrza
(1stopień generuje powietrze otemperaturze 80°C) za po-
mocą pokrętła regulacyjnego (8) można płynnie ustawiać
temperaturę stopni 2 i 3 w zakresie od 80°C do 630°C.
Cyfry 1–9 na pokrętle regulacyjnym służą do lepszej orienta-
cji. „1” oznacza 80°C, aprzy ustawieniu „9” osiągana jest
maksymalna temperatura 630°C. Wydatek powietrza zmie-
nia się wtrzech zakresach: 150/150–300/300–500 l/min.
Tulejkę ochronną (3) można odpiąć za pomocą zamka
bagnetowego.
Procesy włączania generują krótkotrwałe spadki napięcia.
Przy niekorzystnych warunkach sieciowych może wystąpić
oddziaływanie na inne urządzenia. Przy impedancji sieci
mniejszej niż 0,43oma nie należy oczekiwać usterek.
HG 2320 E
1. Uruchomienie
Urządzenie można włączyći wyłączyć za pomocą przełącz-
nika stopniowego(7) umieszczonego na odwrocie rękojeści.
Drążek(9) służy do regulacji temperatury iwydatku powie-
trza lub prędkości obrotowej wentylatora.
2. Ustawienie temperatury
Pierwszy stopień jest trybem bez ogrzewania; temperatura
wynosi zawsze 80°C. Stopnia bez ogrzewania należy uży-
wać do osuszania farby, schładzania elementów obrabia-
nych lub schładzania dyszy przed zmianą akcesoriów.
Na drugim stopniu można płynnie regulować temperaturę
wzakresie 80–650°C za pomocą panelu sterowania zwy-
świetlaczem ciekłokrystalicznym. Rzeczywista temperatura
mierzona jest na wylocie dyszy, a jej wartość wyświetlana na
wyświetlaczu. Drążek(9) pełni funkcje przycisku funkcyjnego
minus/plus. Ustawianie temperatury zaczyna się od 80°C
ikończy przy maks. 650°C.
Krótkie naciśnięcie przycisku „+/–” zmienia ustawioną war-
tość wkrokach co 10°, malejąco lub rosnąco. Dłuższe naci-
śnięcie drążka pozwala na szybsze ustawienie żądanej war-
tości temperatury. Po ustawieniu wymaganej temperatury,
dmuchawa w ciągu kilku sekund osiąga ustawioną wartość
w zależności od ustawionej prędkości obrotowej/wydatku
powietrza. Ustawiona temperatura zadana pojawia się na
3sekundy na wyświetlaczu. Następnie wyświetlana jest tam
aktualna temperatura rzeczywista. Symbol „°C/°F” miga,
aż zostanie osiągnięta temperatura zadana.
Aby ustawić nową wartość temperatury, wystarczy ponow-
nie ruszyć drążkiem, co powoduje zwiększenie lub zmniej-
szenie wartości. Ostatnio ustawiona wartość pozostaje za-
chowana po wyłączeniu urządzenia.
razie użytkownik jest zagrożony wy-
padkiem. Wprzypadku uszkodzenia
przewodu zasilającego urządzenia
należy go wymienić uproducenta lub
wserwisie producenta, bądź też
uosoby opodobnych kwalifikacjach,
aby uniknąć zagrożenia.
Starannie przechowywać zasady
bezpieczeństwa wpobliżu urzą-
dzenia.
Zasady bezpieczeństwa 3. Ustawienie wydatku powietrza
Aby zmienić wydatek powietrza, najpierw nacisnąć przycisk
„Wydatek powietrza”; symbol wentylatora zacznie migać.
Następnie wykonać ustawienie za pomocą drążka. Jeżeli
w ciągu 5sekund nie zostanie dokonana żadna zmiana wy-
datku powietrza, następuje automatyczne opuszczenie trybu
ustawiania wydatku powietrza. Jeżeli po ustawieniu wydatku
powietrza użytkownik ponownie naciśnie przycisku wydatku
powietrza, to następuje natychmiastowe opuszczenie trybu
ustawiania wydatku powietrza. Wydatek powietrza zmienia
się z min. 150l/min do maks. 500l/min.
Tryb programów [P] (tylko HG 2320)
Fabrycznie ustawione są cztery programy do wykonywania
najczęstszych prac. Aby wybrać tryb programów, nacisnąć
przycisk „P”(11). Pojawi się cyfra1, symbolizująca pro-
gram1. Kolejne naciśniecie przycisku programu powoduje
przejście do programów 2-4. Ponowne naciśnięcie powo-
duje powrót do normalnego trybu pracy.
Programy zaprogramowane fabrycznie
Funkcja zapisu [S] (tylko HG 2320)
Wartości czterech programów można wkażdej chwili zmie-
nić izapisać. Wtym celu należy nacisnąć przycisk progra-
mów „P”(11), aż zostanie wyświetlony program przezna-
czony do zmiany. Ustawić żądaną temperaturę iwydatek
powietrza. Symbol pamięci na wyświetlaczu LCD miga,
pokazując, że wybrany program użytkownika został zmienio-
ny. Aby zapisać to ustawienie wwybranym programie użyt-
kownika, nacisnąć iprzytrzymać przycisk wyboru progra-
mów. Symbol pamięci miga przez kolejne ok.2s. Jeżeli
symbol pamięci świeci stale, wprowadzone wartości zostały
zapisane wprogramie. W celu przełączenia na normalny
tryb pracy należy wcisnąć przycisk programowania i przy-
trzymać, aż na wyświetlaczu zniknie symbol programu.
Wymiana kabla (tylko HG 2320 E)
Wprzypadku uszkodzenia kabla sieciowego można go bez
problemu wymienić bez potrzeby otwierania obudowy:
1. Ważne! Odłączyć urządzenie od sieci.
2. Odkręcić śrubę i zdjąć pokrywę .
3. Zwolnić odciążenie naciągu .
4. Zwolnić zaciski sieciowe .
5. Wyciągnąć kabel .
6. Włożyć nowy kabel iprzymocować go wodwrotnej kolej-
ności (1. Dokręcić zaciski sieciowe itd.).
16
da
b
c
e
Program Temp. ° C Powietrze l/min Zastosowanie
1250 ok. 350 Formow. rur ztworz. sztuczn.
2350 ok. 400 Zgrzewanie tworzyw sztucznych
3450 ok. 500 Usuwanie lakieru
4550 ok. 400 Lutowanie miękkie
Części urządzenia
Rura wydmuchowa ze stali stopowej
Wlot powietrza zsiatką zabezpieczającą nie
dopuszcza ciał obcych
Zdejmowana tulejka ochronna
(do trudno dostępnych miejsc)
Miękka nóżka
Miękka zaślepka
Wytrzymały kabel wgumowej izolacji
Przełącznik stopniowy (2-stopniowy/3-stopniowy)
Pokrętło do ustawiania temperatury
Drążek (ustawianie temperatury iwydatku powietrza)
Przycisk trybu ustawiania wydatku powietrza
Przycisk wyboru programów iprzycisk pamięci
Monitorowanie temperatury za pomocą
wyświetlacza ciekłokrystalicznego
Przyjemna w dotyku, miękka rączka
Zawieszenie
Wskaźnik ciepła resztkowego
Wymienny kabel zasilający (tylko HG 2320 E)
1
12
13
14
15
2
3
4
6
7
8
10
11
5
9
16
PL

- 32 -
Dane techniczne
220–230 V, 50/60 Hz
2200 W
–
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630 80-630
płynnie w9zakresach
za pomocą pokrętła
–
nie
–
II
–
tak
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 / K = 0,04 m/s2
850 g
230 V, 50/60 Hz
2300 W
płynna regulacja
12
150 150-500
80 80-650
płynne z dokładnością do 10°C
za pomocą przycisków
1 = 250°C / ok. 350 l/min
2 = 350°C / ok. 400 l/min
3 = 450°C / ok. 500 l/min
4 = 550°C / ok. 400 l/min
tak
do zmiany ustawionych
programów
II
tak
tak
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 / K = 0,04 m/s2
960 g
Zasilanie sieciowe
Moc
regulacja wydatku powietrza
Stopień
Wydatek powietrza (l/min)
Temperatura (°C)
Ustawianie temperatury
Programy
Wskaźnik ciepła resztkowego
Przycisk zapisywania w pamięci
Stopień ochrony
(bez przyłącza przewodu ochronnego)
Wyłączenie przez zabezpieczenie przed przegrzaniem
bezpiecznik termiczny
Poziom emisji ciśnienia akustycznego
Całkowita wartość drgań
Masa
HG 2120 E
HG 2320 E
Zmiany techniczne zastrzeżone.
Przykłady zastosowań
Poniżej przedstawiono niektóre zastosowania opalarek firmy
STEINEL. Wybrane przykłady nie wyczerpują wszystkich
możliwości — na pewno szybko znajdziecie sami jeszcze
inne przykłady zastosowań.
Usuwanie farby: farba ulega zmiękczeniu imożna ją
skutecznie usunąć za pomocą szpachli iskrobaka.
Obkurczanie kabli: na izolowane miejsce nasuwa sie wąż
termokurczliwy iogrzewa gorącym powietrzem. Na skutek
tego wąż kurczy się, zmniejszając swoją średnicę oprawie
50% izapewnia szczelne połączenie. Wyjątkowo szybkie
irównomierne obkurczanie przy użyciu dysz reflektorowych.
Uszczelnianie istabilizacja pękniętych izolacji kablowych,
izolacja połączeń lutowanych, łączenie wiązek kablowych,
powlekanie łączników świecznikowych.
Formowanie PCW: płytki, rury lub czy buty narciarskie można
zmiękczać iłatwo formować przy użyciu gorącego powietrza.
Formowanie: można dokładnie dopasować buty narciarskie
isportowe.
Odlutowywanie: za pomocą dyszy redukcyjnej można
szybko iczysto odlutować elementy elektroniczne od płytki
drukowanej.
Lutowanie miękkie: najpierw oczyścić powierzchnie łączo-
nych elementów metalowych, potem podgrzać miejsce luto-
wania iwprowadzić lut. Do lutowania dodaje się topniki
zapobiegające powstawaniu tlenków albo stosuje się lut
wypełniony topnikiem.
Zgrzewanie iłączenie tworzyw sztucznych: wszystkie
zgrzewane części muszą być wykonane ztego samego two-
rzywa sztucznego. Stosować odpowiednie spoiwo nitkowe.
Zgrzewanie folii: kawałki folii nakłada się na siebie izgrzewa.
Dyszą szczelinową wdmuchuje się gorące powietrze pod
górną folię, potem obydwa kawałki folii mocno dociska się
do siebie wałkiem. Także możliwe: naprawianie plandek
namiotów wykonanych z PCW metodą zgrzewania na
zakładkę za pomocą dyszy szczelinowej.
Tworzywo sztuczne
Twardy PCW
Miękki PCW
Miękki PE
(LDPE)
Polietylen
Twardy PE
(HDPE)
Polietylen
PP
Polipropylen
ABS
Zastosowania
Rury, złączki, płyty, profile budowlane,
techniczne elementy kształtowe
Temperatura zgrzewania 300°C
Okładziny podłogowe, tapety, węże,
płyty, zabawki
Temperatura zgrzewania 400°C
Artykuły gospodarstwa domowego
iurządzenia elektrotechniczne, zabawki
Temperatura zgrzewania 250°C
Miski, kosze, kanistry, materiały izolacyjne,
rury
Temperatura zgrzewania 300°C
Rury odpływowe HT, powłoki siedzisk,
opakowania, części samochodowe
Temperatura zgrzewania 250°C
Części samochodowe, obudowy urządzeń,
walizki
Temperatura zgrzewania 350°C
Cechy rozpoznawcze
zwęgla się wpłomieniu, gryzący zapach;
szczękający odgłos
dymiący, żółto-zielony płomień,
gryzący zapach;
bez dźwięku
jasny, żółty płomień, krople palą się dalej,
zapach gaszonej świeczki;
głuchy odgłos
jasny, żółty płomień, krople palą się dalej,
zapach gaszonej świeczki;
szczękający odgłos
jasny płomień z niebieskim rdzeniem,
krople palą się dalej, gryzący zapach;
szczękający odgłos
czarny, płatkowy dym, słodkawy zapach;
szczękający odgłos
Pomoc przy dobieraniu właściwego spoiwa drążkowego do zgrzewania tworzywa sztucznego
Osprzęt (patrz rys. na okładce)
Wpunkcie sprzedaży czeka na Ciebie bogaty asortyment
osprzętu.
1Dysza szerokostrumieniowa 50mm nr art. 070113
2Dysza szerokostrumieniowa 75mm nr art. 070212
3Dysza odbijająca 50mm nr art. 070311
4Dysza odbijająca 75mm nr art. 070410
5Komplet skrobaków do farby nr art. 010317
6Dysza reflektorowa nr art. 070519
7Zgniatarka do zacisków
Ø 0,5–1,5 nr art. 006655
Ø 1,5–2,5 nr art. 006648
Ø 0,1–0,5 – Ø 4,0–6,0 nr art. 006662
8Węże termokurczliwe
4,8–9,5 mm nr art. 071417
1,6–4,8 mm nr art. 071318
4,0–12,0 mm nr art. 072766
Komplet węży termokurczliwych,
3-częściowy nr art. 075811
9Dysza reflektorowa do lutowania* nr art. 074616
10 Dysza redukcyjna 14 mm* nr art. 070717
11 Dysza redukcyjna 9 mm* nr art. 070618
12 Dokładny filtr pyłu nr art. 078218
13 Skan HL nr art. 014919
14 Dysza szerokoszczelinowa* nr art. 074715
15 Wałek dociskowy nr art. 012311
16 Spoiwo drążkowe z tworzywa sztucznego*
Twardy PCW: nr art. 073114
Miękki PCW: nr art. 073213
LDPE: nr art. 073312
HDPE: nr art. 071219
PP: nr art. 073411
ABS: nr art. 074210
17 Stopka do spawania* nr art. 070915
Produkt spełnia wymogi:
- dyrektywy maszynowej 2006/42/WE,
- dyrektywy o kompatybilności elektromagnetycznej
2004/108/WE,
- dyrektywy RoHS 2011/65/WE,
- dyrektywy WEEE 2012/19/WE.
Deklaracja zgodności z normami
Gwarancja funkcjonowania
Niniejszy produkt firmy STEINEL został wykonany zdużą
starannością. Prawidłowe działanie ibezpieczeństwo użyt-
kowania potwierdzają przeprowadzone losowo kontrole ja-
kości oraz zgodność zobowiązującymi przepisami. Firma
Steinel nie ponosi odpowiedzialności za prawidłowe wła-
ściwości idziałanie.
Okres gwarancji wynosi 12miesięcy lub 750roboczogo-
dzin wprzypadku HG2120E oraz 1000roboczogodzin
wprzypadku HG2320E irozpoczyna się zdniem sprze-
daży użytkownikowi. Wramach gwarancji usuwamy braki
wynikłe zwad materiałowych lub wykonawczych, świad-
czenie gwarancyjne nastąpi według naszej decyzji przez
naprawę lub wymianę wadliwych części. Gwarancja nie
obejmuje uszkodzeń części ulegających zużyciu eksplo-
atacyjnemu, uszkodzeń iusterek spowodowanych przez
nieprawidłową obsługę lub konserwację, atakże uszko-
dzeń spowodowanych upadkiem urządzenia. Gwarancja
nie obejmuje odpowiedzialności za szkody wtórne powsta-
łe na przedmiotach trzecich.
Gwarancja jest udzielana tylko wtedy, gdy prawidłowo
zapakowane urządzenie (nierozłożone na części) zostanie
odesłane wciągu pierwszych 6miesięcy od daty zakupu
wraz zparagonem lub rachunkiem zakupu (opatrzonym
datą zakupu ipieczęcią sklepu) do właściwego punktu
serwisowego.
Serwis naprawczy:
Po upływie okresu gwarancji lub wrazie
usterek nieobjętych gwarancją informa-
cji omożliwości naprawy udziela naj-
bliższy punkt serwisowy.
Ustawienia HG 2120 E
Wydatek powietrza stopień 2 mały wydatek powietrza Wydatek powietrza stopień 3 duży wydatek powietrza
Pokrętło Temperatura ok. Pokrętło Temperatura ok.
180°C 180°C
2110°C 2110°C
3190°C 3180°C
4280°C 4260°C
5360°C 5340°C
6440°C 6420°C
7500°C 7480°C
8570°C 8560°C
9630°C 9630°C
W zależności od dokładnej pozycji pokrętła, podane wartości orientacyjne mogą odbiegać do +/-20°C.
- 33 -
PL

- 35 -- 34 -
электрический шнур, или тянуть за
него при отсоединении электровил-
ки из розетки. Предохраняйте элек-
трошнур от нагревания, попадания
масла и острых кромок.
Соблюдайте меры по предотвра-
щению выделения ядовитых
газов и их воспламенения.
При обработке пластмасс, лаков и
подобных материалов могут выде-
ляться ядовитые газы.
Соблюдайте меры по предотвраще-
нию пожара и воспламенения.
Для обеспечения личной безопасно-
сти используйте исключительно при-
надлежности и вспомогательные
устройства, указанные в инструкции
по эксплуатации или рекомендуемые
изготовителем данного инструмента.
Использование неуказанных в ин-
струкции по эксплуатации или катало-
ге инструментов или принадлежно-
стей может привести к телесным по-
вреждениям.
Ремонтные работы должны
выполнять исключительно
электротехники.
Настоящий электрический инстру-
мент отвечает всем действующим
требованиям по безопасности экс-
плуатации.
Во избежание несчастных случаев
ремонтные работы должны выпол-
нять исключительно электротехники.
Перед эксплуатацией, просим Вас внимательно ознакомиться
с данной инструкцией. Ведь только надлежащее обращение
гарантирует продолжительную, надежную и безотказную ра-
боту изделия.
Желаем приятной эксплуатации Вашей термовоздуходувки.
Перевод оригинального
руководства по эксплуатации
Об этом документе
Перед началом эксплуатации ин-
струмента рекомендуется ознако-
миться с данными указаниями и
соблюдать их во время работы.
При несоблюдении инструкции по
эксплуатации данный инструмент
может стать очагом опасности.
При эксплуатации электрических ин-
струментов, для предотвращения
электрического удара, телесных по-
вреждений и ожогов, следует соблю-
дать следующие основные указания
по технике безопасности. Невнима-
тельное обращение с инструментом
может привести к возникновению
случайного пожара или травмам.
Проверить прибор перед пуском
в эксплуатацию на наличие возмож-
ных повреждений (кабель сетевого
подключения, корпус и пр.) и при
наличии повреждений не использо-
вать его.
Не позволять прибору работать без
присмотра.
Следить за детьми, чтобы обеспе-
чить, что они не играют с прибором.
Учитывайте условия
окружающей среды.
Запрещается эксплуатация электри-
ческого инструмента под дождем. Не
разрешается эксплуатация инстру-
мента во влажных зонах или в поме-
щениях с высокой влажностью.
Требуется особая осторожность при
эксплуатации инструмента вблизи
горючих материалов. Запрещается
направлять инструмент длительное
время на одно и то же место. Запре-
щается эксплуатация во взрывоопас-
ных зонах. Тепло может проникать
к скрытым горючим материалам.
Предохраняйтесь от
электрического удара.
Избегайте прикосновения участками
тела к заземленным элементам, на-
пример, трубопроводам, отопитель-
ным радиаторам, кухонным плитам,
холодильникам. Запрещается остав-
лять без внимания работающий
электроинструмент.
Храните инструмент в
безопасном месте.
По завершении работы инструмент
следует класть для охлаждения на
подставку и лишь после охлаждения
убирать на хранение.
Электрические инструменты должны
храниться в сухом, закрытом и недо-
ступном для детей месте.
Использование этого прибора деть-
ми старше 8 лет и старше, а также
лицами с нарушениями физического,
сенсорного или умственного разви-
тия или с недостаточным опытом и
знаниями разрешено, если они нахо-
дятся под присмотром или прошли
инструктаж по безопасному исполь-
зованию прибора и понимают выте-
кающие из этого риски.
Детям запрещается играть с прибором.
Чистку и пользовательское техниче-
ское обслуживание не разрешается
выполнять детям без присмотра.
Запрещается перенагрузка
инструментов.
Их следует эксплуатировать в реко-
мендуемом диапазоне мощности.
После длительной эксплуатации при
максимальной температуре перед
выключением инструмента темпера-
туру следует переключить в началь-
ный температурный диапазон. Такое
обращение продлевает срок службы
нагревательного элемента. Запреща-
ется носить инструмент, держа его за
Просим тщательно прочесть и сохранить.
- Защищено авторскими правами. Перепечатка, также вы-
держками, только с нашего согласия.
- Мы сохраняем за собой право на изменения, которые слу-
жат техническому прогрессу.
RUS Указания по технике безопасности
Указания по технике безопасности
RUS

- 37 -- 36 -
Первый ввод в эксплуатацию
При первом использовании возможно незначительное образо-
вание дыма. Дым возникает из-за связующих средств, которые
при первом использовании высвобождаются под действием
тепла из изоляционной пленки термоэлемента. Чтобы достичь
быстрого выхода дыма, прибор следует установить на подстав-
ку. При первом использовании рабочее окружение должно
хорошо проветриваться. Выходящий дым не вреден!
Индикация остаточной температуры (только HG 2320 E)
Индикация остаточной температуры служит в качестве оптиче-
ского предупреждения для предотвращения травм при непо-
средственном контакте кожи с горячим выходным соплом. Ин-
дикация остаточной температуры работает также и в том слу-
чае, если вилка электрического шнура вытащена из розетки.
Начиная с 90 секунды включения индикация готова к работе и
мигает до тех пор, пока температура на выходном сопле при
комнатной температуре не опустится ниже 60°C.
Если прибор работает менее 90 секунд, то индикация остаточ-
ной температуры не активна. В этом случае ответственность ле-
жит на пользователе. В обращении с термовоздуходувками все-
гда необходимо проявлять осторожность.
Инструменты оснащены реле тепловой защиты:
1. Термозащитное отключение выключает термоэлемент, ког-
да выход воздуха на продувном отверстии слишком сильно
затруднен (скопление тепла). Но воздуходувка работает
дальше. На дисплее на отключение Вам укажет предупреж-
дающий треугольник.
Когда продувное отверстие снова освободится, термоэле-
мент спустя некоторое время снова автоматически вклю-
чится. После этого предупреждающий треугольник на дис-
плее погаснет. Термозащитное отключение может срабо-
тать также после отключения прибора, то есть после
повторного включения потребуется больше времени,
чем обычно, прежде чем на продувочном отверстии будет
достигнута температура. *
2. При перегрузках реле тепловой защиты производит
полное отключение инструмента. **
* только для HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Для вашей безопасности
Описание инструмента -
Пуск в эксплуатацию
Пожалуйста, учтите: расстояние между обрабатываемым
предметом и инструментом зависит от вида материала и вида
обработки. Перед началом работы рекомендуется произвести
тест относительно потока воздуха и температуры! С помощью
входящих в комплект насадок (см. перечень принадлежно-
стей на обложке) можно регулировать подачу воздуха: точеч-
ную или по всей поверхности.
Помните при смене насадок - они горячие! При работе с
термовоздуходувкой в стационарном положении, убедитесь в
том, что она находится в устойчивом положении и на чистой
поверхности.
HG 2120 E
Включение и выключение инструмента производится посред-
ством ступенчатого переключателя (7), расположенного на
обратной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регу-
лировкой числа оборотов/потока воздуха (режим 1 - режим
охлаждения с температурой воздуха 80 °C) с помощью бессту-
пенчатого регулятора (7) можно установить температуру
в режимах 2 и 3 в диапазоне 80 °C – 630 °C. Указанный на
регуляторе ряд чисел 1 – 9 служит для ориентации. »1« озна-
чает 80 °C, при »9« достигается максимальная температура в
630 °C. Установка потока воздуха производится в трех режи-
мах - 150/150 - 300/300 - 500 л/мин. Защитный трубчатый ко-
жух (3) снимается путем разблокировки штыкового затвора.
Процессы включения создают кратковременные снижения
напряжения. При неблагоприятных условиях сети возможны
отрицательные воздействия на другие приборы. В случае им-
педанса сети менее 0,43 Ом сбоев быть не должно.
HG 2320 E
1. Пуск в эксплуатацию
Включение и выключение инструмента производится посред-
ством ступенчатого переключателя (7), расположенного на
обратной стороне рукоятки. Джойстик (9) служит для регули-
рования температуры и потока воздуха или числа оборотов
вентилятора.
2. Регулировка температуры
Режим 1 - это режим охлаждения; температура всегда состав-
ляет 80 °C. Настоящий режим рекомендуется применять для
сушки краски, охлаждения деталей или насадок при их замене.
В режиме 2 температура устанавливается бесступенчато
в диапазоне 80 °C – 650 °C с помощью регуляторов и ЖК-
дисплея. Действительное значение температуры измеряется
на выходе насадки и отображается на дисплее. Джойстик (9)
служит для регулировки посредством функции "плюс/минус".
Температура регулируется в диапазоне от 80 °C до макс. 650 °C.
В результате короткого нажатия кнопок джойстика "+/–" задан-
ное значение изменяется с шагом в 10 °. За счет длительного
нажатия кнопок джойстика регулировку температуры можно
ускорить. Установив требуемое значение температуры, возду-
ходувке требуется некоторое время для достижения заданного
значения, зависящего от установленного числа оборотов и
потока воздуха. Установленная заданная температура по-
является на дисплее на 3 секунды. Затем там отображается
текущая фактическая температура. Пока заданная температура
не будет достигнута, символ„°C/°F“ мигает.
Для новой установки температуры следует просто снова пере-
местить джойстик, чтобы повысить или понизить значение.
После выключения термовоздуходувки сохраняется последнее
установленное значение температуры.
Замена поврежденного электрошну-
ра - с целью предотвращения воз-
можной опасности - должна быть
поручена производителю, его отделу
сервисного обслуживания или иным
квалифицированным специалистам.
Храните инструкцию по технике
безопасности прибора в надеж-
ном месте.
Указания по технике
безопасности
3. Регулировка потока воздуха
Чтобы изменить поток воздуха, сначала нажать кнопку "поток
воздуха", мигает символ вентилятора. Затем выполнить регу-
лировку с помощью джойстика. Если в течение 5 сек. поток
воздуха не изменяется, то происходит автоматический выход
из режима регулировки потока воздуха. Если пользователь
после регулировки потока воздуха снова нажмет кнопку по-
тока воздуха, то выход из режима регулировки потока воздуха
происходит немедленно. Поток воздуха варьируется от мин.
150л/мин. до макс. 500 л/мин.
Программный режим [P] (только HG 2320)
Новые инструменты запрограммированы изготовителем для
наиболее распространенных видов работ и работают в четы-
рех режимах. Нажмите кнопку "P" для включения программ-
ного режима (11). Отображается цифра 1, соответствующая
режиму 1. Путем дальнейшего нажатия режимной кнопки
производится переключение режимов от 2 до 4. При повтор-
ном нажатии на кнопку производится переключение в стан-
дартный режим.
Предустановленные режимы
Функция сохранения [S] (только HG 2320)
Параметры, заданные для четырех режимов, можно изменять
и вновь сохранять. Для этого следует сначала нажать кнопку
выбора режимов„P“ (11), пока не будет показан изменяемый
режим. Установить требуемый поток воздуха и температуру.
Символ памяти на ЖК-дисплее мигает, чтобы показать, что
выбранный пользовательский режим был изменен. Чтобы со-
хранить эту регулировку в выбранном пользовательском ре-
жиме, следует нажать и удерживать кнопку выбора режимов.
Символ памяти продолжает мигать еще ок. 2 сек. Как только
символ памяти начнет гореть постоянно, значит установлен-
ные параметры сохранены в память. Для возврата в стандарт-
ный режим работы следует нажать кнопку выбора режимов и
дождаться исчезновения символа режима на дисплее.
Смена электрического шнура (только HG 2320 E)
Поврежденный электрический шнур можно сменить, не раз-
бирая корпус.
1. Внимание! Инструмент отсоединить от электрической сети.
2. Выкрутить винт и снять колпачок .
3. Раскрутить зажимную скобу .
4. Раскрутить зажимы электрического провода .
5. Вытащить кабель .
6. Вставить новый электрический шнур и снова закрепить,
выполняя операции в обратном порядке
(1. Закрутить зажимы и т.п).
16
da
b
c
e
Режим Темп. ° C Воздух л/мин Применение
1 250 ок. 350 Формов. пластмассовых изделий
2350 ок. 400 Сваривание пластмасс
3450 ок. 500 Удаление лаковых покрытий
4 550 ок. 400 Пайка
Составные части
Стальное выходное сопло
Воздухозаборное отверстие с сеткой для предохранения
попадания загрязнений
Съемный защитный трубчатый кожух
(для тяжело доступных мест)
Устойчивая опора
Мягкий колпачок
Резиновый кабель, выдерживающий нагрузки
Ступенчатый переключатель (2-ступ./3-ступ.)
Регулятор температуры
Джойстик (регулировка температуры и потока воздуха)
Кнопка для режима потока воздуха
Кнопка для переключения режимов и кнопка сохранения
Контроль температуры посредством ЖК-дисплея
Рукоятка из мягкого материала
Подвеска
Индикация остаточной температуры
Электрический шнур, заменяемый (только HG 2320 E)
1
12
13
14
15
2
3
4
6
7
8
10
11
5
9
16
RUS

- 39 -- 38 -
Технические данные
220-230 В / 50/60 Гц
2200 Вт
–
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630 80-630
бесступенчатая с
помощью регулятора в 9 шагов
–
нет
–
II
–
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с2/ K = 0,04 м/с2
850 г
230 В, 50/ 60 Гц
2300 Вт
плавно регулируется
12
150 150-500
80 80-650
плавная с шагом в 10 °C
посредством кнопок
1 = 250 °C / ок. 350 л/мин.
2 = 350 °C / ок. 400 л/мин.
3 = 450 °C / ок. 500 л/мин.
4 = 550 °C / ок. 400 л/мин.
да
для изменения заданных режимов
II
да
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с2/ K = 0,04 м/с2
960 г
Сетевое подключение
Мощность
Регулировка потока воздуха
Режим
Поток воздуха (л/мин.)
Температура (°C)
Регулировка температуры
Режимы
Индикация остаточной температуры
Кнопка сохранения
Класс защиты
(не имеет присоединения к защитному проводу)
Термозащитное отключение
Тепловое реле защиты
Уровень излучаемого звукового давления
Общее значение колебаний
Вес
HG 2120 E
HG 2320 E
Фирма сохраняет право на технические изменения
Области применения
Ниже приведены сферы применения термовоздуходувки марки
STEINEL. Данные примеры ни в коем случае не исчерпывают все
возможности - вероятно, вам сразу же придут на ум дальнейшие
примеры применения.
Удаление краски: после разогрева краски горячим воздухом
ее можно аккуратно удалить шпателем или шабером.
Термоусадка кабелей: Усадочный шланг насаживается на
место изоляции и разогревается горячим воздухом. При этом
производится усадка шланга по диаметру на 50% и достигается
герметизация соединения. Особенно быстро и равномерно
усадка производится при применении рефлекторной насадки.
Может применяться для герметизации и ремонта поврежден-
ного кабеля, изоляции мест сварки, связки кабельных веток,
наложения кабельной оболочки на люстровые клеммы.
Формование изделий из ПВХ: благодаря горячему воздуху
можно размягчить и придать форму плитам, трубам или
давящим ногу лыжным ботинкам.
Придание формы: путем разогрева можно идеально
подогнать к ноге лыжные ботинки или красовки.
Выпайка: с помощью редукционной насадки можно произве-
сти быструю и чистую выпайку электронных частей платы.
Пайка: перед началом пайки обрабатываемые поверхности
следует очистить, после этого разогреть горячим воздухом
место пайки и нанести припой. Для пайки применяется флюсую-
щее вещество, предохраняющее от окисления, или припой
в виде прутка, содержащего флюсующее вещество.
Сварка или стыковка пластмасс: все части, подлежащие
сварке, должны быть из одного и того же вида пластмассы.
При этом используйте соответствующий сварочный пруток.
Сварка пластмассовых пленок: производится путем
наложения концов пленки и обработки горячим воздухом.
При этом горячий воздух следует подавать под верхнюю
пленку с помощью шлицевой насадки, а затем место соедине-
ния прикатать валиком.
Еще одна возможность: производить ремонт полотнищ
палатки из ПВХ. Для этого следует наложить концы и с помо-
щью шлицевой насадки сварить внахлестку.
Материал
Твердый ПВХ
Мягкий ПВХ
Мягкий ПЭ
(ПЭНП)
Полиэтилен
Твердый ПЭ
(ПЭВП)
Полиэтилен
ПП
Полипропилен
АБС
Виды применения
Трубы, фитинги, панели, строительные
профили, технические фасонные детали,
сварочная температура 300 °C
Напольные покрытия, обои, шланги, панели,
игрушки,
сварочная температура 400 °C
Бытовые и электротехнические приборы,
игрушки,
сварочная температура 250 °C
Ванны, корзины, канистры, изоляционный
материал, трубы,
сварочная температура 300 °C
Высокотемпературные сливные трубы, сиденья
стульев, упаковка, автомобильные детали,
сварочная температура 250 °C
Автомобильные детали, аппаратные кожухи,
чемоданы,
сварочная температура 350 °C
Признаки
Обугливание в пламени,
резкий запах;
звонкое падение
Коптящее желто-зеленое пламя,
резкий запах;
без шума
Светло-желтое пламя, горящие капли,
запах потухшей свечи;
глухое падение
Светло-желтое пламя, горящие капли,
запах потухшей свечи;
звонкое падение
Светлое пламя с синим ядром,
горящие капли, резкий запах;
звонкое падение
Черные клубы дыма, сладковатый запах;
звонкое падение
Помощь для выбора правильной сварочной проволоки при сваривании пластмасс
Принадлежности (см. рис. на обложке)
В продаже имется широкий ассортимент принадлежностей.
1Широкая насадка 50 мм № арт. 070113
2Широкая насадка 75 мм № арт. 070212
3Отклоняющая насадка 50 мм № арт. 070311
4Отклоняющая насадка 75 мм № арт. 070410
5Комплект шаберов № арт. 010317
6Рефлекторная насадка № арт. 070519
7 Соединители
Ø 0,5-1,5 № арт. 006655
Ø 1,5-2,5 № арт. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 № арт. 006662
8Усадочные шланги
4,8-9,5 мм № арт. 071417
1,6-4,8 мм № арт. 071318
4,0-12,0 мм № арт. 072766
Комплект усадочных шлангов, из 3 частей № арт. 075811
9Рефлекторная насадка для пайки* № арт. 074616
10 Редукционная насадка 14 мм* № арт. 070717
11 Редукционная насадка 9 мм* № арт. 070618
12 Фильтр для мелкой пыли № арт. 078218
13 HL-Scan № арт. 014919
14 Широкая щелевая насадка* № арт. 074715
15 Широкая струйная насадка № арт. 012311
16 Пластмассовый сварочный пруток*
Твердый ПВХ: № арт. 073114
Мягкий ПВХ: № арт. 073213
ПЭНП: № арт. 073312
ПЭВП: № арт. 071219
ПП: № арт. 073411
АБС: № арт. 074210
17 Сварочная насадка* № арт. 070915
- директивы 2011/65/EG о применении материалов для
производства электрических и электронных изделий,
не содержащих вредных веществ.
- директивы ЕС об отходах электрического
и электронного оборудования WEEE 2012/19/EG
Гарантийные обязательства
Данное изделие производства STEINEL было с особым вни-
манием изготовлено и испытано на работоспособность и
безопасность эксплуатации соответственно действующим
инструкциям, а потом подвергнуто выборочному контролю
качества. Фирма STEINEL гарантирует высокое качество и
надежную работу изделия.
Гарантийный срок эксплуатации составляет 12 месяцев или
750 часов эксплуатации для HG 2120 E и 1000 часов экс-
плуатации для HG 2320 E со дня продажи изделия. Фирма
обязуется устранить недостатки, которые возникли в ре-
зультате недоброкачественности материала или вследствие
дефектов конструкции. Дефекты устраняются путем ремонта
изделия либо заменой неисправных деталей по усмотрению
фирмы. Гарантия не распространяется на дефектные изна-
шивающиеся части, на повреждения и дефекты, возникшие
в результате ненадлежащей эксплуатации и ухода, а также
на повреждения, последовавшие в результате падения.
Фирма не несет ответственности за повреждения предме-
тов третьих лиц, вызванных эксплуатацией изделия.
Гарантия предоставляется только в том случае, если изде-
лие в собранном и упакованном виде было отправлено на
фирму вместе с приложенным кассовым чеком или квитан-
цией (с датой продажи и печатью торгового предприятия)
по адресу сервисной мастерской или в течение 6 месяцев
сдано в магазин.
Ремонтный сервис:
По истечении гарантийного срока или
при наличии неполадок, исключающих
гарантию, обратитесь в ближайшее сер-
висное предприятие, чтобы получить
информацию о возможности ремонта.
Установки HG 2120 E
Поток воздуха Режим 2 Малый поток воздуха Поток воздуха Режим 3 Большой поток воздуха
Регулятор Температура ок. Регулятор Температура ок.
180 °C 180 °C
2110 °C 2110 °C
3190 °C 3180 °C
4280 °C 4260 °C
5360 °C 5340 °C
6440 °C 6420 °C
7500 °C 7480 °C
8570 °C 8560 °C
9630 °C 9630 °C
В зависимости от точного положения регулятора указанные ориентировочные значения могут отклоняться до +/- 20 °C.
Этот продукт отвечает требованиям:
- директивы по машинам 2006/42/EG
- директивы 2004/108/EG относительно
электромагнитной совместимости
Сертификат соответствия
RUS
Other manuals for HG 2120 E
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages: