steute Ex AZM 415 Programming manual

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
1 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Deutsch (Originalbetriebsanleitung)
Nutzung der Montage- und Anschlussanleitung
Zielgruppe: autorisiertes Fachpersonal.
Sämtliche in dieser Montageanleitung beschriebenen Handhabungen
dürfen nur durch ausgebildetes und vom Anlagenbetreiber autorisier-
tes Fachpersonal durchgeführt werden.
1. Montage- und Anschlussanleitung lesen und verstehen.
2. Geltende Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
einhalten.
3. Gerät installieren und in Betrieb nehmen.
Auswahl und Einbau der Geräte sowie ihre steuerungstechnische Ein-
bindung sind an eine qualifizierte Kenntnis der einschlägigen Gesetze
und normativen Anforderungen durch den Maschinenhersteller
geknüpft.
Im Zweifelsfall ist die deutsche Sprachversion dieser
Anleitung maßgeblich.
Lieferumfang
1 Gerät, 1 Montage- und Anschlussanleitung, Kartonage.
Sicherheitshinweise
=In diesem Dokument wird das Warndreieck zu-
sammen mit einem Signalwort verwendet, um
auf gefährliche Situationen hinzuweisen.
Die Signalwörter haben folgende Bedeutungen:
HINWEIS
zeigt eine Situation an, die einen
Sachschaden zur Folge haben
könnte.
VORSICHT
zeigt eine Situation an, die eine
geringfügige oder mäßige Ver-
letzung zur Folge haben könnte.
WARNUNG
zeigt eine Situation an, die den
Tod oder eine schwere Verlet-
zung zur Folge haben könnte.
GEFAHR
zeigt eine Situation an, die eine
schwere Verletzung oder den
Tod zur Folge hat.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
=
GEFAHR
Zweckentfremdete Verwendung und explosions-
fähige Einsatzumgebung. Explosionsgefahr! Ver-
brennungsgefahr! Darf nicht in Kategorie 1/Zone 0
und Zone 20 eingesetzt werden. Nur in zulässigen
Kategorien/Zonen einsetzen. Gerät nur entspre-
chend der in dieser Montage- und Anschlussanlei-
tung festgelegten Betriebsbedingungen verwenden.
Gerät nur entsprechend dem in dieser Montage-
und Anschlussanleitung genannten Einsatzzweck
verwenden.
Das Gerät entspricht den Europäischen Normen für den Explosions-
schutz EN 60079-0, -1, -7, -18 und -31. Es ist für den Einsatz in explo-
sionsgefährdeten Bereichen der Zonen 1 und 2 sowie Zonen 21 und 22
nach EN 60079-14 vorgesehen. Die Anforderungen der EN 60079-14,
z.B. in Bezug auf Staubablagerungen und Temperaturgrenzen, einhal-
ten. Die Geräte stellen sicher, dass bewegliche Schutzeinrichtungen,
wie Gitter, Hauben oder Türen im Zusammenwirken mit dem steue-
rungstechnischen Teil einer Maschine, wie sichere Zeitglieder oder
Stillstandswächter, nicht geöffnet werden können, bis gefahrbringende
Zustände (z.B. Nachlaufbewegungen) beendet sind.
Es sind zwei Versionen lieferbar.
1. Ruhestromprinzip: Zuhalten durch Feder, Entriegeln durch Span-
nung am Elektromagneten.
2. Arbeitstromprinzip: Zuhalten durch Spannung am Elektromagneten,
Entriegeln durch Feder. Diese Version darf nur nach sorgfältiger Ri-
sikoanalyse eingesetzt werden, da bei Spannungsausfall sofort
freigeschaltet wird.
Besondere Bedingungen und X-Kennzeichnung
- Bei der pneumatischen Version Ex AZP 415 nur saubere und gefilter-
te Druckluft verwenden.
- Am Druckluftzylinder die Schutzart IP67 gewährleisten.
- Für die Verwendung in explosionsfähigen Atmosphären das Gerät so
errichten und warten, dass mit gefährlicher elektrostatischer Aufla-
dung nicht zu rechnen ist.
- Nur mit feuchtem Tuch reinigen.
- Die Sicherheitszuhaltung ist nur zum Einsatz in Bereichen mit
brennbaren Stäuben mit einer Mindestzündenergie >1 mJ geeignet.
- Wenn keine extern vorgeordnete Sicherung mit einem Schaltvermö-
gen von min. 1500 A verwendet wird: den maximal möglichen Kurz-
schlussstrom der speisenden Quelle auf das Ausschaltvermögen der
internen Sicherung von 50 A begrenzen.
Installation, Montage, Demontage
=
GEFAHR
Spannungsführende Teile und explosionsfähige At-
mosphäre. Stromschlaggefahr! Explosionsgefahr!
Verbrennungsgefahr! Anschluss und Abklemmen
nur durch qualifiziertes und autorisiertes Fachper-
sonal. Anschluss und Abklemmen nur in nicht-
explosionsfähiger Umgebung.
Elektrostatische Aufladung. Explosionsgefahr! Um
elektrostatische Aufladung zu vermeiden: inneren
oder äußeren Erdungsanschluss verwenden.
Eindrähtige Leitungen min. 6 mm abisolieren. Mehrdrähtige Leitungen
mit 6 mm langen Aderendhülsen versehen. Das Gehäuse besitzt einen
inneren Schutzleiteranschluss für einen Leitungsquerschnitt von max.
1,5 mm² und zusätzlich einen äußeren Schutzleiteranschluss für max.
4 mm². Gerät und Betätiger auf einer ebenen Fläche befestigen. Das
Gerät mit 4 Schrauben befestigen. Dafür sind 4 Befestigungsmöglich-
keiten vorgesehen. Wegen Manipulationsgefahr: Zugänglichkeit von
Betätigungselementen oder Ersatzbetätigern unterbinden. Bei der

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
2 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Montage darauf achten, dass ein Verschieben des Geräts nicht möglich
ist. Dies gilt auch im Fehlerfall. Gerät gegen unbefugte Manipulation
sichern, z.B. mit Einweg-Sicherheitsschrauben. Sie sind optional er-
hältlich. Bei anderer Befestigung, z.B. Nieten oder Schweißen, darauf
achten, dass sich die Eintauchtiefe des codierten Betätigungsbügels
nicht ändert. Eine betriebsmäßige Nutzung der Hilfsentriegelung
durch geeignete Maßnahmen unterbinden. In entriegelter Stellung die
Schutzeinrichtung durch die einstellbare Kugelrastung geschlossen
halten. Mit einem 5-mm-Innensechskantschlüssel die gewünschte
Zuhaltekraft durch Rechts-/Linksdrehung erhöhen bzw. verringern.
Die Zuhaltekraft immer so schwach wie möglich einstellen. Geräte mit
Fluchtentriegelung so anbringen, dass eine Betätigung nur aus dem
Gefahrenbereich erfolgen kann. Das Bedienteil der Fluchtentriegelung
darf von außerhalb des gefährlichen Bereiches nicht erreichbar sein!
Bei der Montage des Geräts die Anforderungen nach EN 14119, insbe-
sondere die Punkte 5.1 bis 5.7, berücksichtigen! Beachten Sie die Hin-
weise der Normen EN ISO 12100 und EN ISO 14120.
Verwendung und Betrieb
=
GEFAHR
Spannungsführende Teile. Stromschlaggefahr!
Schutzabdeckung über Kontaktanschlüssen muss
unversehrt sein.
=
GEFAHR
Bei Überlastung der Kontakte zu hohe Betriebs-
temperaturen. Explosionsgefahr! Verbrennungsge-
fahr! Für Kurzschlussschutz Sicherungsgröße 6 A
(gG/gN) verwenden.
- Gerät nur innerhalb der zulässigen elektrischen Belastungsgrenzen
betreiben (siehe Technische Daten).
- Gerät nur innerhalb der zulässigen Umgebungstemperaturbereiche
verwenden (siehe Typenschild und Technische Daten).
Reinigung
=
GEFAHR
Spannungsführende Teile. Stromschlaggefahr! Bei
Reinigung: Schutzart IP67/IP64 beachten.
=
GEFAHR
Spannungsführende Teile. Gefahr durch elektro-
statische Aufladung. Elektrostatische Aufladung
vermeiden. Nur mit feuchtem Tuch reinigen.
- Bei feuchter Reinigung: Wasser oder milde, nicht-scheuernde,
nicht-kratzende Reinigungsmittel verwenden.
- Keine aggressiven Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden.
Deutsch (Originalbetriebsanleitung) Instandhaltung, Wartung, Reparatur
=
GEFAHR
Spannungsführende Teile. Stromschlaggefahr!
Beschädigte und defekte Geräte nicht reparieren,
sondern ersetzen.
=
GEFAHR
Explosionsfähige Atmosphäre. Explosionsgefahr!
Verbrennungsgefahr! Maximale Schaltspiele
beachten.
=
GEFAHR
Explosionsfähige Atmosphäre. Explosionsgefahr!
Verbrennungsgefahr! Umbauten und Veränderun-
gen am Gerät unterlassen.
=
GEFAHR
Spannungsführende Teile. Stromschlaggefahr!
Explosionsgefahr! Gerät nur in spannungsfreiem
Zustand öffnen.
Bei sorgfältiger Montage, unter der Beachtung der oben beschriebe-
nen Hinweise, ist nur eine geringe Wartung notwendig. Wir empfehlen
eine regelmäßige Wartung wie folgt:
1. Prüfen der Schaltfunktion.
2. Prüfen des Betätigers auf festen Sitz.
3. Ausrichtung von Sicherheitszuhaltung und Betätiger überprüfen.
4. Entfernen von Schmutz.
5. Deckel ordnungsgemäß verschrauben und verschließen,
Anzugsmoment 0,5 … 0,6 Nm.
Entsorgung
- Nationale, lokale und gesetzliche Bestimmungen zur
Entsorgung beachten.
- Materialien getrennt dem Recycling zuführen.
Hinweise
Das Gerät nicht als mechanischen Anschlag verwenden. Die Ge-
brauchslage ist beliebig. Sie sollte so gewählt werden, dass kein
grober Schmutz in die benutzte Öffnung eindringen kann. Für das Er-
richten von elektrischen Betriebsmitteln in explosionsgefährdeten Be-
reichen gilt die EN 60079-14. Zu beachten sind zudem die ATEX-Prüf-
bescheinigung und die darin enthaltenen besonderen Bedingungen.
Die hier beschriebenen Produkte wurde entwickelt, um als Teil einer
Gesamtanlage oder Maschine sicherheitsgerichtete Funktionen zu
übernehmen. Ein komplettes sicherheitsgerichtetes System enthält in
der Regel Sensoren, Auswerteeinheiten, Meldegeräte und Konzepte
für sichere Abschaltungen. Hierzu ist auch eine Validierung nach EN
ISO 13849-2 bzw. nach EN 62061 erforderlich. Desweiteren kann der
Performance-Level nach EN ISO 13849-1 bzw. SIL-CL-Level nach
EN 62061 durch Verkettung von mehreren Sicherheitsbauteilen und

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
3 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
English
Use of the mounting and wiring instructions
Target group: authorised and qualified staff.
All actions described in these instructions may only be performed by
qualified persons who have been trained and authorised by the
operating company.
1. Read and understand these mounting and wiring instructions.
2. Comply with the valid occupational safety and accident prevention
regulations.
3. Install and operate the device.
Selection and installation of devices and their integration in control
systems demand qualified knowledge of all the relevant laws, as well
as the normative requirements of the machine manufacturer.
In case of doubt, the German language version of these instructions
shall prevail.
Scope of delivery
1 device, 1 mounting and wiring instructions, carton.
Safety information
=In this document, the warning triangle is used
together with a signal word to indicate a
hazardous situation.
The signal words have the following meanings:
NOTICE
indicates a situation which may
result in material damage.
CAUTION
indicates a situation which may
result in minor or moderate
injury.
WARNING
indicates a situation which may
result in serious injury or death.
DANGER
indicates a situation which will
result in serious injury or death.
Intended use
=
DANGER
Misuse and explosive environment. Explosion haz-
ard! Risk of burns! Not for use in category 1/zone
0 and zone 20. Use only in permitted categories/
zones. Use device only in accordance with the oper-
ating conditions defined in the mounting and wiring
instructions. Use device only in accordance with the
intended purpose defined in the mounting and
wiring instructions.
The device complies with the European standards for explosion protec-
tion EN 60079-0, -1, -7, -18 and -31. It is intended for use in hazardous
areas of zones 1 and 2 as well as zones 21 and 22 according to EN
60079-14. Comply with the requirements of EN 60079-14, e.g. with re-
gard to dust deposits and temperature limits. The devices secure that
movable protective guards such as fences, doors or covers in combina-
tion with the control circuitry of a machine, such as safety timers or
standstill monitors, cannot be opened until dangerous situations (e.g.
over-run movements) have been terminated.
There are two versions available.
1. Spring-to-lock principle: lock by spring, unlock by power supply of
electromagnet.
2. Power-to-lock principle: lock by power supply of electromagnet, un-
lock by spring. This version may only be applied after careful risk
analysis because in case of power failure, immediate access
is given.
Special conditions and »X« marking
- With the pneumatic version of Ex AZP 415, use clean and filtered
pressured air only.
- At the pneumatic cylinder, ensure degree of protection IP67.
- For use in hazardous atmospheres, mount and maintain the device in
such a way that dangerous electrostatic charge does not occur.
- Clean with a damp cloth only.
- The solenoid interlock is only suitable for use in areas containing
flammable dusts with a minimum ignition energy >1 mJ.
- If no external fuse with a switching capacity of min. 1500 A is con-
nected, limit the maximum possible short-circuit current of the sup-
ply source to the switch-off capacity of the internal fuse, which is
50 A.
Installation, mounting, dismantling
=
DANGER
Live parts and explosive atmosphere. Electric
shock hazard! Explosion hazard! Risk of burns!
Connecting and disconnecting only to be performed
by qualified and authorised personnel. Connecting
and disconnecting only in non-explosive
environment.
anderen sicherheitsgerichteten Geräten, z.B. Reihenschaltung von
Sensoren, niedriger ausfallen als die Einzellevel. Es liegt im Verant-
wortungsbereich des Herstellers einer Anlage oder Maschine, die kor-
rekte Gesamtfunktion sicherzustellen. steute übernimmt keine Haf-
tung für Empfehlungen, die durch diese Beschreibung gegeben oder
impliziert werden. Technische Änderungen vorbehalten. Aufgrund die-
ser Beschreibung können keine neuen, über die allgemeinen steu-
te-Lieferbedingungen hinausgehenden, Garantie-, Gewährleistungs-
oder Haftungsansprüche abgeleitet werden.
Deutsch (Originalbetriebsanleitung)

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
4 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Electrostatic charge. Explosion hazard! To avoid
electrostatic charge: use internal or external
ground connection.
Strip single wires for at least 6 mm. Equip multi-wires with 6 mm long
conductor ferrules. The enclosure is equipped with two terminals for a
protective conductor: one inside the enclosure for a wire cross-section
of max. 1.5 mm² and an external one for max. 4 mm² wire. Mount the
device and actuator on an even surface. Fix the device with 4 screws.
4 fixing holes are provided for this task. Due to the danger of manipu-
lation: Prevent accessibility to actuators and spare actuators. Ensure
that the device cannot be moved from its position. Ensure this in case
of failure, too. For protection against unauthorised manipulation, use
e.g. one-way safety screws. These are optionally available. With other
fastening, e.g. riveting or welding, ensure that the immersion depth of
the coded actuating bracket does not change. Take appropriate meas-
ures to prevent operational use of the auxiliary unlocking device. In
unlocked position, keep the protective guard closed with the adjustable
ball latch. Increase/decrease the required holding force by turning a
5 mm hexagonal key to the right/left. Adjust the holding force to as low
as possible. Install devices with escape release so that actuation is
only possible inside the safeguarded space. The escape release mech-
anism must not be accessible from outside the safeguarded space!
When mounting the device, observe the requirements of EN 14119,
especially the sections 5.1 to 5.7! Observe the instructions in the
standards EN ISO 12100 and EN ISO 14120.
Application and operation
=
DANGER
Live parts. Electric shock hazard! Protective cover
over contacts must be intact.
=
DANGER
In case of overloaded contacts too high operation
temperatures. Explosion hazard! Risk of burns! For
short-circuit protection, use fuse size 6 A (gG/gN).
- Use device only within the permitted electrical load limits (see
technical data).
- Use device only within the permitted ambient temperature range
(see product label and technical data).
Cleaning
=
DANGER
Live parts. Electric shock hazard! When cleaning:
observe degree of protection IP67/IP64.
English
=
DANGER
Live parts. Danger through electrostatic discharge.
Prevent electrostatic discharge. Clean with a damp
cloth only.
- In case of damp cleaning: use water or mild, non-scratching,
non-chafing cleaners.
- Do not use aggressive cleaners or solvents.
Service, maintenance, repair
=
DANGER
Live parts. Electric shock hazard! Do not repair de-
fective or damaged devices. Replace them.
=
DANGER
Explosive atmosphere. Explosion hazard! Risk of
burns! Observe maximum switching cycles.
=
DANGER
Explosive atmosphere. Explosion hazard! Risk of
burns! Do not rebuild or modify the device in
any way.
=
DANGER
Live parts. Electric shock hazard! Explosion haz-
ard! Open device only while it is in zero potential
state.
With careful mounting as described above, only minor maintenance is
necessary. We recommend a regular maintenance as follows:
1. Check switching function.
2. Check for tight installation of the actuator.
3. Check alignment of solenoid interlock and actuator.
4. Removal of dirt.
5. Screw and close cover correctly, tightening torque 0.5 … 0.6 Nm.
Disposal
- Observe national, local and legal regulations concerning disposal.
- Recycle each material separately.
N.B.
Do not use the device as a mechanical endstop. Any mounting position
is possible. It should be selected in such a way that no coarse dirt can
fall into the used slot.Furthermore, EN 60079-14 has to be applied for
the installation of electrical equipment in hazardous areas. Moreover,
the ATEX test certificate and the special conditions therein have to be
observed. The described products have been developed in order to as-
sume safety functions as a part of an entire plant or machine. A com-
plete safety system normally covers sensors, monitoring modules, in-
dicator switches and concepts for safe disconnection. Therefore, a val-

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
5 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Français
Utilisation conforme
=
DANGER
D’utilisations non conformes et un environnement
potentiellement explosif. Risque d'explosion!
Risque de brûlure! Ne doit pas être utilisé dans la
catégorie 1/zone 0 et zone 20. Utiliser uniquement
dans les catégories/zones autorisées. N’utiliser
l’appareil qu’en conformité avec les conditions de
fonctionnement stipulées dans ces instructions
de montage et de câblage. Utiliser uniquement en
conformité avec les applications stipulées dans ces
instructions de montage et de câblage.
L’appareil est conforme aux normes Européennes pour la protection
contre les explosions EN 60079-0, -1, -7, -18 et -31. Il est prévu pour
l‘utilisation en environnements à risque d‘explosion des zones 1 et 2
ainsi qu’à la zones 21 et 22 selon EN 60079-14. Observer les exigences
de EN 60079-14, par ex. en rapport avec les dépôts de poussières et li-
mites de températures. À l'aide de la partie technique de commande
d'une machine, tels que les minuteries de sécurité ou contrôleurs
d'arrêt, les appareils empêchent l’ouverture des protecteurs mobiles
comme les grilles, capots ou portes jusqu’à ce que les états pouvant
être dangereux (mouvements inertiels, par exemple) soitent arrêtés.
Deux modèles sont disponibles:
1. Ouverture sous-tension: verrouillage par effet ressort, déverrouil-
lage par présence de tension sur l’electro-aimant.
2. Ouverture hors-tension: verrouillage par présence de tension sur
l’electro-aimant, déverrouillage par effet ressort. Ce modèle ne doit
être utilisé qu’après une analyse minutieuse des risques, car en
cas de panne de courant l'activation est immédiate.
Conditions particulières et marquage »X«
- Pour la version pneumatique Ex AZP 415, n’utiliser que l’air compri-
mé propre et filtré.
- Assurer le degré de protection IP67 sur le cylindre pneumatique.
- Pour l’utilisation dans des environnements potentiellement explosifs,
installer et maintenir l’appareil de manière à ce qu’un chargement
électrostatique soit évité.
- Nettoyer uniquement avec un chiffon mouillé.
- Le dispositif d'interverrouillage de sécurité n'est approprié que pour
être utilisé dans des zones avec poussières inflammables avec une
énergie minimale d'inflammation >1 mJ.
- Si aucun fusible externe n’est monté en amont avec une capacité de
commutation de min. 1500 A: Limiter le courant de court-circuit
maximal possible de la source d'alimentation à la capacité de cou-
pure du fusible interne qui est de 50 A.
Utilisation des instructions de montage et de câblage
Groupe cible: personnel autorisé et compétent.
Toutes les manipulations décrites dans cette notice d‘installation ne
doivent être effectuées que par du personnel formé et autorisé par la
société exploitante.
1. Lire et comprendre les instructions de montage et de câblage.
2. Respecter les règles de sécurité et de prévention des accidents
en vigueur.
3. Installer l’appareil et le mettre en service.
La sélection et l'installation des appareils et leurs intégrations dans
les systèmes de commande exigent une connaissance approfondie
de toutes les lois pertinentes, ainsi que des exigences normatives du
fabricant de la machine.
En cas de doute, la version allemande fait référence.
Volume de livraison
1 appareil, 1 instruction de montage et de câblage, carton.
Instructions de sécurité
=Dans ce document, le triangle de présignalisa-
tion est utilisé avec un mot-clé pour signaler
les situations dangereuses.
Les mots-clés ont les significations suivantes:
NOTICE
indique une situation qui pour-
rait entraîner un dommage
matériel.
ATTENTION
indique une situation qui pour-
rait entraîner une blessure
légère ou gravité modérée.
MISE EN GARDE
indique une situation qui pour-
rait entraîner la mort ou une
blessure grave.
DANGER
indique une situation qui en-
traîne une blessure grave ou
la mort.
English
idation according to EN ISO 13849-2 or EN 62061 is necessary. Fur-
thermore, the Performance Level according to EN ISO 13849-1 and
SIL CL Level according to EN 62061 can be lower than the single level
because of the combination of several safety components and other
safety-related devices, e.g. by serial connection of sensors. It is the
responsibility of the manufacturer of a plant or machine to guarantee
the correct general function. steute does not assume any liability for
recommendations made or implied by this description. Subject to
technical modifications. New claims for guarantee, warranty or liability
cannot be derived from this document beyond the general terms and
conditions of delivery.

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
6 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Français
=
DANGER
Lors de surcharge des contacts, les températures
de service sont trop élevées. Risque d’explosion!
Risque de brûlure! Pour la protection contre les
courts-circuits, utiliser un fusible de 6 A (gG/gN).
- N’utiliser l’appareil que dans les limites des charges électriques
autorísées (voir données techniques).
- N’utiliser l’appareil que dans la plage de température ambiante
autorisée (voir plaque d’identification et données techniques).
Nettoyage
=
DANGER
Pièces sous tension. Risque d’électrocution! Pour
le nettoyage: Respecter la classe de protection
IP67/IP64.
=
DANGER
Pièces sous tension. Risque de charge électrosta-
tique. Eviter le chargement électrostatique. Net-
toyer uniquement avec un chiffon mouillé.
- Pour un nettoyage humide: utiliser de l’eau ou un nettoyant doux,
non abrasif, qui ne raye pas.
- Ne pas utiliser de nettoyants ou solvants agressifs.
Maintenance, entretien, réparation
=
DANGER
Pièces sous tension. Risque d‘électrocution! Ne
pas réparer les appareils endommagés ou défec-
tueux, mais les remplacer.
=
DANGER
Atmosphère potentiellement explosive. Risque
d’explosion! Risque de brûlure! Observer les fré-
quences de commutation maximales.
=DANGER
Atmosphère potentiellement explosive. Risque
d’explosion! Risque de brûlure! S’abstenir de faire
des modifications ou changements de l’appareil.
=
DANGER
Pièces sous tension. Risque d‘électrocution!
Risque d’explosion! N’ouvrir l’appareil qu’en état
hors tension.
Installation, montage, démontage
=
DANGER
Pièces sous tension et atmosphère potentiellement
explosive. Risque d’électrocution! Risque d'explo-
sion! Risque de brûlure! Raccordement et débran-
chement que par du personnel qualifié et autorisé.
Raccordement et débranchement uniquement dans
un environnement non explosif.
Charge électrostatique. Risque d'explosion! Pour
éviter les charges électrostatiques: utiliser une
connexion de mise à la terre interne ou externe.
Dénuder les câbles unifilaires sur au moins 6 mm. Le boîtier dispose
d'un raccordement interne de conducteur de protection pour une sec-
tion de max. 1,5 mm² et, en plus, d'un raccordement externe de
conducteur de protection pour max. 4 mm². Equiper les câbles multi-
brins de cosses de 6 mm de longueur. Fixer l’appareil et l'actionneur
sur une surface plane. Fixer l’appareil avec 4 vis. 4 trous de fixation
sont prévus à cet effet. En raison du risque de manipulation: Empê-
cher l'accessibilité des élements d'actionnement ou des actionneurs
de remplacement. Observer pour le montage qu'une fois l’appareil mis
en place, il n'est plus possible de le déplacer, même en cas de défail-
lance. Sécuriser l’appareil contre toute manipulation non autorisée,
par ex. avec des vis de sécurité indémontables. Elles sont disponibles
en option. Pour d'autres fixations, par ex. rivage ou soudage, observer
que la profondeur d'insertion de l'actionneur codé ne change pas.
Prendre des mesures appropriées pour éviter l’utilisation opération-
nelle du déverrouillage auxiliaire. En position déverrouillée, l’appareil
de protection est maintenu fermé par le loqueteau à billes réglable.
Augmenter/diminuer la force de retenue désirée avec une clé mâle six
pans de 5 mm en la tournant à droite et à gauche. Ajuster la force de
retenue le plus bas possible. Installer les appareils avec déverrouil-
lage de secours de manière à ce qu'ils ne puissent être actionnés qu'à
l'intérieur de la zone dangereuse. L'unité d'actionnement du déver-
rouillage de secours ne doit pas être accessible en dehors de la zone
dangereuse! Lors du montage de l’appareil, respecter les exigences
selon EN 14119, en particulier les points 5.1 à 5.7! Respecter égale-
ment les indications des normes EN ISO 12100 et EN ISO 14120.
Utilisation et opération
=
DANGER
Pièces sous tension. Risque d’électrocution! Le
capuchon de protection sur les contacts doit
être intact.

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
7 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Italiano
Utilizzo delle istruzioni di montaggio e collegamento
Gruppo target: personale autorizzato e qualificato.
Tutte le azioni descritte nelle presenti istruzioni possono essere ese-
guite esclusivamente da personale qualificato, addestrato e autorizza-
to dall’azienda di gestione.
1. Leggere e comprendere le presenti istruzioni di montaggio e
collegamento.
2. Rispettare le norme vigenti in materia di sicurezza sul lavoro e pre-
venzione dagli infortuni.
3. Installare e mettere in funzione il dispositivo.
La scelta e l’installazione dei dispositivi e la loro integrazione nei siste-
mi di controllo richiedono una conoscenza specifica di tutte le relative
leggi e dei requisiti normativi del costruttore della macchina.
In caso di dubbi, fa fede la versione in lingua tedesca di
queste istruzioni.
Volume di consegna
1 dispositivo, 1 istruzioni di montaggio e collegamento, imballo.
Informazioni di sicurezza
=In questo documento, il triangolo di emergenza
viene utilizzato insieme a una parola di segna-
lazione per indicare una situazione pericolosa.
Le parole di segnalazione hanno i seguenti significati:
AVVISO
indica una situazione che può
causare danni materiali.
ATTENZIONE
indica una situazione che può
causare lesioni lievi o moderate.
AVVERTIMENTO
indica una situazione che può
causare lesioni gravi o morte.
PERICOLO
indica una situazione che causa
lesioni gravi o morte.
Destinazione d‘uso
=
PERICOLO
Uso improprio ed ambiente esplosivo. Pericolo di
esplosione! Rischio di ustione! Non deve essere
utilizzato in categoria 1/zona 0 e zona 20. Utilizzare
esclusivamente nelle categorie/zone consentite.
Utilizzare il dispositivo soltanto in conformità con le
condizioni operative definite nelle istruzioni di mon-
taggio e collegamento. Utilizzare il dispositivo sol-
tanto ai fini definiti nelle istruzioni di montaggio e
collegamento.
Il dispositivo è conforme agli standard europei per la protezione dalle
esplosioni EN 60079-0, -1, -7, -18 e -31. È destinato all‘uso in aree a
rischio di esplosione zone 1 - 2 e 21 - 22 secondo EN 60079-14. Rispet-
tare i requisiti della EN 60079-14, ad es. per quanto riguarda i depositi
di polvere e i limiti di temperatura. I dispositivi intervengono in combi-
nazione con l’unità di comando di una macchina, come ad es. tempo-
rizzatori o controllori d’arresto, affinché dispositivi di protezione mobili
come grate, coperchi o porte di sicurezza non possano essere aperti
sino a quando le condizioni di pericolo non siano terminate (per es.
movimenti di oltrecorsa).
Sono disponibili due versioni:
1. Principio di corrente di riposo: Ritenuta mediante molla, sblocco
mediante tensione sull’elettromagnete.
2. Principio di corrente di lavoro: Ritenuta mediante tensione sull’elet-
tromagnete, sblocco mediante molla. Questa versione può essere
impiegata soltanto dopo un’attenta analisi del rischio, dato che nel
caso mancasse la tensione viene sbloccato immediatamente.
Avec une installation soignée et en respectant les indications décrites
ci-dessus, seul un entretien minimal est nécessaire:
1. Contrôler la fonction de commutation.
2. Contrôler que l'actionneur est fixés solidement.
3. Vérifier les alignements du dispositif d'interverrouillage de sécurité
et de l'actionneur.
4. Enlever les salissures.
5. Bien refermer et visser le couvercle, couple de serrage
0,5 ... 0,6 Nm.
Elimination des déchets
- Observer les dispositions nationales, locales et légales pour
l‘élimination.
- Trier les déchets pour le recyclage.
Remarques
L’appareil ne peut pas servir de butée mécanique. La position de mon-
tage est indifférente. Toutefois, elle doit être choisie de manière à em-
pêcher la pénétration de salissures grossières dans l’ouverture utili-
sée. L'installation d'équipements électriques dans des environne-
ments à risque d‘explosion est soumise à la norme EN 60079-14. Il
faut également observer le certificat d'essai ATEX et les conditions
particulières qui y figurent. Les produits décrits dans ces instructions
de montage ont été développés pour effectuer des fonctions de sécuri-
té comme éléments d’une machine ou installation complète. Un sys-
tème de sécurité se compose généralement de multiples capteurs,
modules de sécurité, dispositifs de signalisation et concepts assurant
un déclenchement sûr. Pour ce faire, une validation selon EN ISO
13849-2 ou selon EN 62061 est nécessaire. De plus, le niveau de per-
fomance PL selon EN ISO 13849-1 ou niveau d’intégrité de sécurité
SIL selon EN 62061 peut être inférieur au niveau des composant de
sécurité pris individuellement, dans le cas d’une mise-en-série, par
exemple. Il appartient au fabricant d'une installationou d'une machine
d'assurer le bon fonctionnement général. steute n'assume aucune
responsabilité pour les recommandations données ou impliquées dans
cette description. Sous réserve de modifications techniques. Sur la
base de cette description, aucune garantie, responsabilité, ou droit à
un dédommagement allant au-delà des conditions générales de livrai-
son de steute ne peuvent être pris en compte.
Français

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
8 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Italiano
Condizioni speciali e marcatura »X«
- Utilizzare unicamente aria compressa pulita e filtrata per la versione
pneumatica Ex AZP 415.
- Assicurare il grado di protezione IP67 per il cilindro pneumatico.
- In caso di utilizzo in atmosfere esplosive, installare il dispositivo e
fare manutenzione in modo da evitare di cariche elettrostatiche.
- Pulire solo con un panno umido.
- L’elettroserratura di sicurezza è adatta soltanto all’utilizzo in aree
contenenti polveri infiammabili con un’energia di accensione minima
>1 mJ.
- Nel caso non venga utilizzato un fusibile esterno con un potere di in-
terruzione di minimo 1500 A, limitare la corrente massima di corto
circuito della sorgente di alimentazione del potere di interruzione del
fusibile interno a 50 A.
Installazione, montaggio, smontaggio
=
PERICOLO
Componenti sotto tensione ed atmosfere esplosive.
Pericolo di scossa elettrica! Pericolo di esplosione!
Rischio di ustione! Connessione e disconnessione
soltanto da parte di personale qualificato ed auto-
rizzato. Connessione e disconnessione soltanto in
ambienti non esplosivi.
Carica elettrostatica. Pericolo di esplosione! Utiliz-
zare una connessione a terra interna o esterna per
evitare cariche elettrostatiche.
Isolare il cavo a filo unico a almeno 6 mm. Prevedere capicorda di mi-
nimo 6 mm su cavi a più fili. La custodia dispone di un collegamento a
massa interno per una sezione cavo di max. 1,5 mm² e inoltre di un
collegamento a massa esterno per max. 4 mm². Montare il dispositivo
e l’azionatore su una superficie piana. Fissare il dispositivo con 4 viti
attraverso i 4 fori predisposti. Pericolo di manomissioni: impedire l’ac-
cessibilità di elementi di azionamento o attuatori sostitutivi. Durante il
montaggio, assicurarsi che il finecorsa non possa essere spostato,
anche in caso di guasto. Proteggere il dispositivo da eventuali manipo-
lazioni, ad esempio utilizzando viti di sicurezza monouso, disponibili
come accessori. Per altri tipi di fissaggio, ad esempiorivettatura o sal-
datura, assicurarsi che la profondità di inserimento della staffa di azio-
namento codificata non sia variata. Prevedere misure appropriate che
impediscano il funzionamento dello sblocco ausiliare. In posizione
sbloccata il dispositivo di protezione viene tenuto chiuso dall’arresto a
sfera regolabile. Con una chiave a brugola di 5 mm è possibile modifi-
care la forza di ritenuta aumentandola o diminuendola con rotazione
rispettivamente verso destra o sinistra. Impostare la forza di ritenuta
sempre al minimo indispensabile. Fissare i dispositivi con sblocco di
emergenza in modo tale che l’azionamento possa essere effettuato
soltanto dalla zona pericolosa. Il comando dello sblocco di emergenza
non deve essere accessibile dall’esterno dell’area pericolosa! Nel
montaggio del dispositivo, osservare i requisiti della normativa
EN 14119, in particolare i punti 5.1 a 5.7! Rispettare le istruzioni se-
condo le normative EN ISO 12100 e EN ISO 14120.
Uso e funzionamento
=
PERICOLO
Componenti sotto tensione. Pericolo di scossa
elettrica! La copertura protettiva sui contatti deve
essere intatta.
=
PERICOLO
In caso di sovraccarico dei contatti, temperature di
esercizio troppo elevate. Pericolo di esplosione! Ri-
schio di ustione! Per la protezione da cortocircuito,
utilizzare fusibili di dimensione 6 A (gG/gN).
- Utilizzare il dispositivo soltanto entro i limiti di carico elettrico con-
sentiti (vedere i dati tecnici).
- Utilizzare il dispositivo soltanto entro il range di temperature con-
sentito (vedere l’etichetta del prodotto e i dati tecnici).
Pulizia
=
PERICOLO
Componenti sotto tensione. Pericolo di scossa
elettrica! Durante la pulizia: rispettare il grado di
protezione IP67/IP64.
=
PERICOLO
Componenti sotto tensione. Pericolo generato da
cariche elettrostatiche. Evitare cariche elettrostati-
che. Pulire solo con un panno umido.
- Per la pulizia a umido: utilizzare acqua oppure detergenti delicati,
non abrasivi, non graffianti.
- Non utilizzare detergenti o solventi aggressivi.
Assistenza, manutenzione, riparazione
=
PERICOLO
Componenti sotto tensione. Pericolo di scossa elet-
trica! Non tentare di riparare dispositivi difettosi e
danneggiati. Sostituirli.
=
PERICOLO
Atmosfera esplosiva. Pericolo di esplosione! Ri-
schio di ustione! Osservare il massimo di cicli
di commutazione.

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
9 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Português
Utilização das instruções de montagem e instalação
Público alvo: pessoal autorizado e qualificado.
Todas as ações descritas neste manual somente podem ser realizadas
por pessoal qualificado, os quais tenham sido treinados e autorizados
pela empresa.
1. Ler e compreender estas instruções de montagem e instalação.
2. Seguir as normas e regulamentos válidos para segurança ocupacio-
nal e prevenção de acidentes.
3. Instalar e operar o dispositivo.
Seleção e instalação dos dispositivos e sua intregração no sistema de
controle demanda conhecimento qualificado de todas as leis relevan-
tes, assim como dos requerimentos norminativos do fabricante
da máquina.
No caso de dúvidas, prevalecerá a versão em alemão dessas
instruções.
Escopo de entrega
1 dispositivo, 1 instruções de montagem e instalação, caixa
em papelão.
Informações de segurança
=Neste documento, o triângulo de advertência
é usado com uma palavra para indicação de
situação perigosa.
As palavras possuem os seguintes significados:
AVISO
indica uma situação que pode
resultar em danos materiais.
CUIDADO
indica uma situação que pode
resultar em lesão mínima ou
moderada.
ATENÇÃO
indica uma situação que pode
resultar em lesão grave ou
morte.
PERIGO
indica uma situação que resul-
tará em lesão grave ou morte.
Uso pretendido
=
PERIGO
Má utilização e ambiente explosivo. Perigo de ex-
plosão! Risco de queimaduras! Não deve ser utili-
zado na categoria 1/zona 0 e zona 20. Use apenas
em categorias/zonas permitidas. Use o dispositivo
apenas nas condições operacionais definidas nas
instruções de montagem e instalação. Use o dispo-
sitivo apenas na finalidade pretendida definida nas
instruções de montagem e instalação.
O dispositivo está em conformidade com as normas européias para
proteção contra explosão EN 60079-0, -1, -7, -18 e -31. Destina-se ao
=
PERICOLO
Atmosfera esplosiva. Pericolo di esplosione! Ri-
schio di ustione! Non trasformare o modificare
il dispositivo.
=
PERICOLO
Componenti sotto tensione. Pericolo di scossa elet-
trica! Pericolo di esplosione! Aprire il dispositivo
soltanto quando è in stato a potenziale zero.
Con un montaggio attento come sopra descritto, si necessiterà di
poche operazioni di manutenzione. Suggeriamo una manutenzione
regolare seguendo i seguenti passi:
1. Verificare la funzione di commutazione.
2. Verificare l’installazione dell'attuatore.
3. Controllare l'allineamento dell'elettroserratura di sicurezza e
dell'azionatore.
4. Rimuovere tutta la sporcizia.
5. Avvitare e serrare correttamente il coperchio, coppia di serraggio
0,5 … 0,6 Nm.
Smaltimento
- Osservare le norme nazionali, locali e legali per lo smaltimento.
- Riciclare ciascun materiale separatamente.
Indicazioni
Non usare il dispositivo come mezzo meccanico di arresto. Ogni posi-
zione di montaggio è possibile. Dovrebbe essere scelta in un modo tale
che il materiale di scarto non possa cadere all’interno della fessura in
uso. Per la costruzione di apparecchiature elettriche in aree a rischio
di esplosione si applica la EN 60079-14. Occorre inoltre osservare il
certificato di prova ATEX e le particolari condizioni in esso contenute. I
prodotti descritti sono stati sviluppati con l’intento di svolgere funzioni
di sicurezza come una parte di un intero impianto o macchinario. Di
norma un completo sistema di sicurezza comprende sensori, unità di
valorizzazione, apparecchi di segnalazione nonché sistemi per uno
spegnimento sicuro. A tal fine è richiesta anche una convalida secondo
EN ISO 13849-2 oppure EN 62061. Inoltre, il Performance Level se-
condo EN ISO 13849-1 e SIL CL Level secondo EN 62061 può essere
inferiore rispetto al singolo livello, a causa della combinazione di di-
versi componenti di sicurezza ed altri dispositivi di sicurezza, come ad
esempio il collegamento in serie di sensori. Il produttore di un im-
pianto o macchinario si assume la responsabilità della sua corretta
funzione globale. steute non si assume alcuna responsabilità per con-
sigli espressi o contenuti nella presente descrizione. Soggetta a modi-
fiche tecniche. Sulla base della presente descrizione non è possibile
formulare richieste di garanzia o responsabilità che vadano oltre le
condizioni generali di consegna della steute.
Italiano

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
10 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Português internamente um fio com bitola até o de 1,5 mm², e externamente um
fio com bitola até 4 mm². Montar o dispositivo e o atuador em uma su-
perfície plana. Fixar o dispositivo com 4 parafusos. Para tal, estão pre-
vistas 4 possibilidades de fixação. Devido ao perigo de manipulação:
Evite o acesso aos atuadores e aos atuadores sobressalentes. Assegu-
re-se de que o dispositivo não possa ser deslocado, mesmo em caso
da ocorrência de falha. Para proteção contra manipulação não autori-
zada use parafusos de segurança que estão disponíveis opcionalmen-
te. Com outra fixação, por ex. rebites ou solda, assegure-se de que a
profundidade do suporte de acionamento codificado não seja alterado.
Prevenir uma utilização operacional do desbloqueador auxiliar com
medidas adequadas. Na posição destravada, mantenha a guarda pro-
tetora fechada com a trava de esfera ajustável. Aumentar ou reduzir a
força de fechamento pretendida com uma chave allen de 5 mm, rodan-
do-a para a esquerda/direita. Ajustar sempre a menor força de blo-
queio possível. Prenda os dispositivos com desbloqueio de fuga de
forma que só possam ser operados dentro da área de perigo. O meca-
nismo de liberação de fuga não deve ser acessível de fora do espaço
protegido! Quando da montagem do dispositivo, observar os requeri-
mentos da norma EN 14119, especialmente os parágrafos 5.1 até 5.7!
Observar as instruções nas normas EN ISO 12100 e EN ISO 14120.
Aplicação e operação
=
PERIGO
Partes vivas. Risco de choque elétrico! A tampa
protetora sobre os contatos deve estar intacta.
=
PERIGO
Contatos sobrecarregados, altas temperaturas e
atmosferas explosivas. Perigo de explosão! Risco
de queimaduras! Para proteção de curto-circuito
utilizar fusível 6 A (gG/gN).
- Use o dispositivo somente dentro dos limites de carga elétrica auto-
rizada (ver dados técnicos).
- Use o dispositivo somente dentro do intervalo de temperatura am-
biente permitido (ver rótulo do produto e dados técnicos).
Limpeza
=PERIGO
Partes vivas. Risco de choque elétrico! Durante a
limpeza: observar o grau de proteção IP67/IP64.
=PERIGO
Partes vivas. Perigo devido a descarga eletroestáti-
ca. Evitar descargas eletroestáticas. Limpar apenas
com um pano úmido.
- Em caso de limpeza úmida: Use água e produtos de limpeza
não abrasivos.
- Não utilize produtos de limpeza agressivos e solventes.
uso em áreas de risco de explosão nas zonas 1 e 2, bem como zonas
21 e 22, de acordo com a EN 60079-14. Atende aos requisitos da EN
60079-14, por ex. no que diz respeito a acumulo de poeira e limites de
temperatura. Os dispositivos em ação concomitante com as funções de
comando como: temporizadores ou sensores controladores de parali-
sação de movimentos, que integram o sistema de segurança de uma
máquina, garantem o travamento dos equipamentos de segurança,
tais como de: grades, portas ou barreiras até que tenham sido conclu-
ídas todas as movimentações que gerem riscos de acidentes (ex.: inér-
cia dos movimentos de avanços, etc.).
Duas versões são disponibilizadas:
1. Operando pelo princípio do bloqueio por mola: mantendo fechado
através de mola e desbloqueando aplicando a corrente elétrica no
eletro-ímã.
2. Operando pelo princípio do travamento por corrente elétrica: man-
tendo fechado através da energia elétrica aplicada no eletro-íma e
desbloqueando através da mola. Esta versão só pode ser aplicada
depois de uma criteriosa avaliação dos riscos envolvidos, uma vez
que, ocorrendo uma queda de tensão a função de liberação do sis-
tema é atuada imediatamente.
Condições especiais e marcação »X«
- Na versão pneumática do Ex AZP 415, utilize apenas ar comprimido
limpo e filtrado.
- Garantir o grau de proteção IP67 no cilindro pneumático.
- Para uso em atmosferas sujeitas a risco de explosão, montar e reali-
zar a manutenção do dispositivo de forma a excluir a ocorrência de
descargas eletrostáticas perigosas.
- Limpar apenas com um pano úmido.
- A chave de segurança com bloqueio é adequado apenas para uso em
áreas contendo poeiras inflamáveis com energia de ignição mínima
>1 mJ.
- Se não for utilizado qualquer fusível externo com uma capacidade de
comutação mínima de 1500 A: a corrente de curto-circuito máxima
possível da fonte de alimentação deve ser limitada à capacidade de
desativação do fusível interno de 50 A.
Instalação, montagem, desmontagem
=
PERIGO
Partes vivas e atmosfera explosiva. Risco de cho-
que elétrico! Perigo de explosão! Risco de queima-
duras! Conexão e desconexão apenas por pessoal
qualificado e autorizado. Conexão e desconexão
apenas em ambiente não explosivo.
Carga eletrostática. Perigo de explosão! Para evitar
carga eletrostática: usar conexão de aterramento
interior ou exterior.
Descarnar um mínimo de 6 mm em cabos de um fio. Equipar cabos
multi-fios com ponteiras de 6 mm de comprimento. O invólucro é
equipado com dois terminais para conexão do condutor de proteção:

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
11 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Русский
Использование Инструкции по монтажу и подключению
Целевая группа: специально уполномоченный персонал.
Все операции, описанные в данном руководстве по монтажу, долж-
ны выполняться только квалифицированным персоналом, уполно-
моченным эксплуатационником оборудования.
1. Прочитать и понять Инструкция по монтажу и подключению.
2. Соблюдать действующие предписания по технике безопасности и
предотвращению несчастных случаев.
3. Установка и ввод устройства в эксплуатацию.
Выбор и установка устройств, а также их интеграция в системы
управления связаны с квалифицированными знаниями соответ-
ствующих законов и нормативных требований производителя
оборудования.
В случае сомнения версия на немецком языке является
определяющей.
Комплект поставки
1 устройство, 1 инструкция по монтажу и подключению, картонаж.
Указания по безопасности
=В этом документе используется предупрежда-
ющий треугольник вместе с сигнальным сло-
вом, чтобы указывать на опасные ситуации.
Сигнальные слова имеют следующие значения:
УВЕДОМЛЕНИЕ
показывает ситуацию, след-
ствием которой может быть
материальный ущерб.
ВНИМАНИЕ
показывает ситуацию, след-
ствием которой может быть
небольшая или умеренная
травма.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
показывает ситуацию, след-
ствием которой может быть
смерть или тяжелая травма.
ОПАСНОСТЬ
показывает ситуацию, след-
ствием которой является тяже-
лая травма или смерть.
formance Level conforme EN ISO 13849-1 ou SIL CL Level conforme
EN 62061 pode ser reduzido quando encadeados diversos componen-
tes de segurança ou outros dispositivos relacionados a segurança,
como por exemplo conectando diversos sensores em série. É de res-
ponsabilidade do fabricante da instalação ou máquina assegurar o
perfeito funcionamento de todas as funções. A steute não assume
qualquer responsabilidade por recomendações que possam vir a ser
deduzidas, ou, implicitadas ao texto constante nesta descrição. Sujeito
a alterações técnicas. Esta descrição não permite que se façam quais-
quer tipos de exigências adicionais que possam vir a ultrapassar ao
estabelecido nas condições gerais de fornecimento, garantias, respon-
sabilidades e/ou penalidades.
Português
Serviço, manutenção, reparo
=
PERIGO
Partes vivas. Risco de choque elétrico! Não repare
dispositivos com defeito e danos. Substitua.
=
PERIGO
Atmosferas explosivas. Perigo de explosão! Risco
de queimaduras! Observe ciclos máximos
de comutação.
=
PERIGO
Atmosferas explosivas. Perigo de explosão! Risco
de queimaduras! Não reconstruir ou alterar
o dispositivo.
=
PERIGO
Partes vivas. Risco de choque elétrico! Perigo de
explosão! Abra o dispositivo somente
desenergizado.
Com a montagem feita de maneira cuidadosa como descrito acima,
apenas pequenas manutenções serão necessárias. Recomendamos
a manutenção de rotina da seguinte forma:
1. Verifique a função de chaveamento.
2. Verifique o aperto da instalação do atuador.
3. Verifique o alinhamento da chave de segurança com bloqueio e
do atuador.
4. Remover toda sujeira.
5. Fechar e apertar corretamente os parafusos da tampa, torque de
fixação 0,5 ... 0,6 Nm.
Descarte
- Observe as disposições legais locais a referente ao descarte.
- Separar materiais recicláveis.
Observações
O dispositivo não pode ser utilizado como batente mecânico. O posicio-
namento de uso é livre. Recomenda-se escolher a posição de maneira
que seja impedida a penetração de sujeira mais grossa pela abertura.
Além disso, a EN 60079-14 (ABNT NBR IEC 60079-14) tem que ser
aplicada para a instalação de equipamentos elétricos em áreas de
risco de explosão. Além disso, o certificado de conformidade ATEX tem
que ser observado. Os produtos aqui descritos foram desenvolvidos
para assumir as funções de segurança, parcial e/ou total de um equi-
pamento/instalação ou máquina. Um completo sistema de segurança
normalmente abrange os sensores, módulos de monitoramento e cha-
ves indicadoras para um desconexão segura. Além disso, é necessária
validação conforme EN ISO 132849-2 ou EN 62061. Além disto o Per-

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
12 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Инсталляция, монтаж, демонтаж
=
ОПАСНОСТЬ
Находящиеся под напряжением части и взрыво-
опасная атмосфера. Опасность поражения элек-
трическим током! Опасность взрыва! Опасность
ожогов! Подключение и отсоединение от клемм
только квалифицированным и специально упол-
номоченным персоналом. Подключение и отсо-
единение от клемм только не во взрывоопасной
окружающей среде.
Электростатический заряд. Опасность взрыва!
Во избежание электростатического заряда:
используйте внутренний или внешний
заземляющий разъем.
У одножильных проводов снять изоляцию на 6 мм. Многожильные
провода снабдить наконечниками длиной 6 мм. Корпус имеет вну-
тренний контакт для подключения защитного провода максималь-
ным сечением 1,5 мм² и дополнительно один внешний контакт для
подключения защитного провода макс. 4 мм². Устройство и привод
крепить на плоской поверхности. Устройство закрепить 4 болтами.
Для этого предусмотрены 4 возможности крепления. Из-за опасно-
сти манипуляций: предотвратить доступ к элементам привода или
резервным приводам. При монтаже обратить внимание на то, чтобы
сдвиг устройства был невозможен. Это действует также и на случай
ошибки. Устройство обезопасить от несанкционированных манипу-
ляций, напр. при помощи одноразовых защитных винтов. Они до-
ступны опционально. При другом креплении, например заклепками
или сваркой, обратить внимание на то, чтобы глубина погружения
скобы закодированного привода не менялась. Эксплуатационное
использование вспомогательного разблокирования предотвращать
с помощью соответствующих мер. В разблокированном состоянии
защитное устройство остается закрытым посредством регулируе-
мой шариковой защелки. При помощи внутреннего шестигранного
ключа размером 5 мм поворотом вправо либо влево сила удержа-
ния может быть увеличена или уменьшена. Силу удержания уста-
навливать насколько возможно слабой. Устройства с разблокиров-
кой для эвакуации устанавливать так, чтобы приведение в действие
можно было осуществлять только из опасной зоны. Панель управ-
ления разблокировкой для эвакуации не должна быть доступна за
пределами опасной зоны! При монтаже устройства соблюдать тре-
бования в соответствии с EN 14119, особенно пунктов 5.1 до 5.7!
Обратите внимание на указания норм EN ISO 12100 и EN ISO 14120.
Применение и эксплуатация
=
ОПАСНОСТЬ
Находящиеся под напряжением части. Опасность
поражения электрическим током! Защитный
кожух поверх контактов подключения должен
быть неповрежденным.
Русский
Использование по назначению
=
ОПАСНОСТЬ
Ненадлежащее использование и взрывоопасная
среда применения! Опасность взрыва! Опасность
ожогов! Не допускается использование в кате-
гории 1/зона 0 и зона 20. Использовать только
в допущенных категориях/зонах. Устройство
использовать только в соответствии с заданными
в этом Инструкцие по монтажу и подключению
условиями эксплуатации. Устройство использо-
вать только в соответствии с названным в этом
Инструкцие по монтажу и подключению целью
применения.
Устройство соответствует европейским нормам взрывозащиты
EN 60079-0, -1, -7, -18 и -31. Оно предусмотрено для использования
во взрывоопасных зонах 1 и 2 а также для зон 21 и 22 в соответ-
ствии с EN 60079-14. Соблюдать требования норм EN 60079-14, на-
пример в части отложения пыли и ограничения температур. Устрой-
ства во взаимодействии с блоком управления машины блокируют
подвижные защитные устройства, такие как решетки, кожуха или
двери, чтобы они не открывались до тех пор, пока опасное состоя-
ние машины (например, движение по инерции) не завершилось.
Поставляются две версии устройства:
1. Принцип механической блокировки: блокировка пружиной, раз-
блокирование подачей напряжения на электромагнит.
2. Принцип электрической блокировки: блокировка подачей напря-
жения на электромагнит, разблокирование пружиной. Разреша-
ется применять эту версию только после тщательного анализа
рисков, т.к. при обесточивании сразу разблокируется.
Особые условия и »X«-маркировка
- В пневматической версии Ex AZP 415 применять только чистый и
отфильтрованный сжатый воздух.
- На пневматическом цилиндре обеспечить вид защиты IP67.
- Для использования во взрывоопасных атмосферах, располагать и
обслуживать устройство так, чтобы не ожидать опасного накопле-
ния электростатического заряда.
- Чистить только влажной салфеткой.
- Защитная блокировка подходит только для использования в зонах
с легковоспламеняющейся пылью с минимальной энергией вос-
пламенения >1 мДж.
- Если не используется внешняя защита с мощностью коммутации
не менее 1500 А: ограничить максимально возможный ток корот-
кого замыкания питающего источника мощностью отключения
внутренней защиты в 50 А.

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
13 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Русский
=
ОПАСНОСТЬ
Находящиеся под напряжением части. Опасность
поражения электрическим током! Опасность
взрыва! Открывать устройство только в обесто-
ченном состоянии.
При тщательном монтаже и соблюдении вышеописанных указаний
необходимо только небольшое техническое обслуживание. Мы ре-
комендуем регулярное техническое обслуживание как указано:
1. Проверка функции тягового троса.
2. Проверка привода на прочность крепления.
3. Проверка расположения реле защитной блокировки и привода.
4. Удаление грязи.
5. Крышку закрыть и закрутить надлежащим образом, момент
затяжки 0,5 … 0,6 Нм.
Утилизация
- Соблюдать национальные, локальные и нормативные требования
по утилизации.
- Материалы отдавать в утилизацию раздельно.
Замечания
Не используйте устройство в качестве механического стопора. Раз-
личные монтажные позиции возможны. Оно должно быть выбрано
так, чтобы в использованное отверстие не попадала крупная грязь.
Для установки электрооборудования во взрывоопасных областях
действуют требования EN 60079-14. Также следует обратить внима-
ние на свидетельства о проверке ATEX и содержащиеся в них осо-
бые условия. Описанные здесь продукты были разработаны так,
чтобы в качестве составной части целой установки или машины
взять на себя выполнение функций безопасности. Для этого необ-
ходима проверка на соответствие нормам EN ISO 13849-2 либо EN
62061. Кроме того в результате последовательного включения в
цепь нескольких модулей безопасности и других ориентированных
на безопасность приборов, например последовательное включение
датчиков, уровень Performance Level по EN ISO 13849-1 либо SIL CL
Level по EN 62061 может оказаться ниже уровня отдельного прибо-
ра. Обеспечение корректной общей работы входит в круг обязанно-
стей изготовителя установки или машины. Кроме того steute (Штoй-
тэ) не принимает ответственности за рекомендации, сделанные или
подразумеваемые этим описанием. Возможны технические измене-
ния. Из этого описания новые требования к гарантии, гарантия или
ответственность не могут быть получены вне основных терминов и
условий поставки.
=
ОПАСНОСТЬ
При перегрузке контактов слишком высокая ра-
бочая температура. Опасность взрыва! Опасность
ожогов! Для защиты от короткого замыкания
использовать предохранители номиналом
6 A (gG/gN).
- Устройство эксплуатировать только в рамках допустимых электри-
ческих нагрузок (см. Технические данные).
- Устройство эксплуатировать только в пределах допустимых темпе-
ратур окружающей среды (см. шильдик типа и
Технические данные).
Очистка
=
ОПАСНОСТЬ
Находящиеся под напряжением части. Опасность
поражения электрическим током! При очистке:
соблюдать вид защиты IP67/IP64.
=
ОПАСНОСТЬ
Находящиеся под напряжением части. Опасность
электростатического заряда. Избегать электро-
статического заряда. Чистить только влажной
салфеткой.
- При влажной очистке: использовать воду или мягкие, не абразив-
ные и не царапающие чистящие средства.
- Не использовать агрессивные чистящие средства
или растворители.
Уход, обслуживание, ремонт
=
ОПАСНОСТЬ
Находящиеся под напряжением части. Опасность
поражения электрическим током! Поврежденные
или дефектные устройства не ремонтировать, а
заменять на новые.
=
ОПАСНОСТЬ
Взрывоопасные атмосферы. Опасность взрыва!
Опасность ожогов! Учитывать максимальное ко-
личество циклов включения.
=
ОПАСНОСТЬ
Взрывоопасные атмосферы. Опасность взрыва!
Опасность ожогов! Переделки и изменения в
устройстве недопустимы.

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
14 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Ex AZM 415
46,5
24,7
8,6
ø11 ø6,5
15
84 8
100
8114
130
Ex AZP 415
46,5
24,7
8,6
ø11 ø6,5
15
84 8
100
8114
130
ø4
42
Ex AZM 415-FE
8
8
100
84
114
130
8
72,5
25,2
ø11
ø6,5
27,3
ø30
21,2
Ex AZM 415-TEI
Abmessungen
Dimensions
Dimensions
Dimensioni
Dimensões
Габариты

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
15 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Ex AZM 415-TEI-FE
8
8
100
84
114
130
8
46,5
172
30
25,2
66
ø11
ø6,5
27,3
ø30
21,2
Ex AZM 415-TE
Ex AZM 415-TE-FE
8
8
100
84
114
130
8
46,5
172
30
25,2
66
ø11
ø6,5
27,3
ø30
21,2
AZM 415-B1
AZM 415-B4pS
Abmessungen
Dimensions
Dimensions
Dimensioni
Dimensões
Габариты

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
16 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
AZM 415-B2
AZM 415-B3
Abmessungen
Dimensions
Dimensions
Dimensioni
Dimensões
Габариты
Kontakte
Contacts
Contacts
Contatti
Contatos
Контакты
Ruhestromprinzip
Spring-to-lock principle
Déverrouillage par mise sous tension
Principio di corrente di riposo
Princípio de travamento por mola
Принцип механической блокировки
Ex AZM 415 1Ö1S/1Ö1S R
Ex AZP 415 1Ö1S/1Ö1S R
Ex AZM 415 2Ö/1Ö1S R

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
17 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Die dargestellten Schaltsymbole beziehen sich auf die Grundstel-
lung der geschlossenen Tür und den stromlosen Zustand.
Contact symbols are shown for the guard in closed position and
current-free state.
Interrupteurs représentés contacts au repos, protecteur fermé et au
repos sans courant.
I simboli dei contatti si riferiscono alla posizione di base della porta
chiusa in assenza di corrente.
Os diagramas dos contatos se referem à posição básica, proteção de
fechamento em estado desenergizado sem energia.
Представленные условные обозначения относятся к закрытому
рабочему положения двери и обесточенному состоянию.
Arbeitsstromprinzip
Power-to-lock principle
Déverroullage par mise hors tension
Principio di corrente di lavoro
Princípio de travamento ao ligar
Принцип электрической блокировки
Ex AZM 415 1Ö1S/1Ö1S A
Ex AZM 415 2Ö/1Ö1S A
Azwangsöffnend Pbetätigt Qunbetätigt
positive break actuated not actuated
ouverture positive
actionné pas actionné
apertura obbligata
azionato non azionato
ruptura forçada
atuado desativado
положительный размыкаемый включено не включено
ÆÜberwachung der Zuhaltung gemäß EN ISO 14119
Monitoring of the guard-lock to EN ISO 14119
Surveillance de l'interverrouillage selon EN ISO 14119
Monitoraggio dell’elettroserratura secondo EN ISO 14119
Monitoramento da guarda de proteção conforme EN ISO 14119
Контроль блокировки в соответствии с EN ISO 14119
Legende
Legend
Légende
Leggenda
Legenda
Обозначения
Einstellung Betätiger B2, B3
Screw setting actuators B2, B3
Ajustage actionneurs B2, B3
Regolazione azionatore B2, B3
Ajuste dos atuadores B2, B3
Установка привода B2, B3
Durch Verstellen der Innensechskantschraube i kann die Neigung
des Betätigers variiert werden.
By moving the allen screw i the incline of the actuator can
be adjusted.
Par ajustage du vis à six pans creux i l'angle d'inclinaison de
l'actionneur peut varier.
Mediante la regolazione della vite a brugola i è possibile modificare
l’inclinazione dell’azionatore.
A inclinação do atuador pode ser alterada através de um ajuste
(regulagem) do parafuso »i« com sextavado interno
Посредством смещения винта с внутренним шестигранником и
можeт вариироваться наклон привода.

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
18 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Deutsch (Originalbetriebsanleitung)
Technische Daten
Angewandte Normen EN 60947-5-1; EN 60079-0, -1, -7, -18, -31;
EN ISO 14119; EN ISO 13849-1
Gehäuse Aluminium-Druckguss, lackiert
Deckel Aluminium, lackiert
Betätiger AZM 415-B...
Anzugsmoment Deckelschrauben: 0,5 … 0,6 Nm;
Schalteinsätze:
M3 Schraubanschlussklemmen min. 0,6 Nm
Schaltertyp Bauart 2
Kodierungsstufe geringe Kodierung
Schaltsystem Schleichschaltung, Öffner zwangsöffnend A
Schaltelemente 2 Öffner/2 Schließer oder
2 Öffner/1 Öffner 1 Schließer
Kontaktmaterial Silber
Schutzart IP67 nach IEC/EN 60529;
Ex AZM 415-TE, -TEI, -FE: IP64 nach
IEC/EN 60529
Anschlussart M3 Schraubanschlussklemmen
Anschlussquerschnitt min. 0,2 mm2(AWG 24),
max. 1,5 mm2(AWG 16);
erforderliche Anschlussleitung: Mantelleitung
max. 11 x 1,5 mm2(AWG 16) min. 0,75 mm2
nach DIN VDE 0165, temperaturbeständig von
-20 °C … +80 °C
Leitungseinführung 2 x M20 x 1,5; nur Ex-geprüfte und beschei-
nigte Kabelverschraubungen min. Schutzart
IP67 verwenden
Klemmbereich 7 ... 12 mm
Sicherheitstechnische Kenndaten
EN ISO 13849-1
B10d (10% Nennlast) 2 Millionen
TMmax. 20 Jahre
Gebrauchskategorie AC-15; DC-13
Bemessungsbetriebs-
strom/-spannung Freigabe-/Meldekontakte:
6 A/250 VAC; 0,25 A/230 VDC
Gleichstrom-Hubmagnet:
0,08 A/24 VDC ±10 %
Kurzschlussschutz 6 A gG/gN-Sicherung
Gleichstrom-Hubmagnet: 2 A (träge)
Ui250 V
Uimp 4 kV
Ithe 6 A
Zuhaltekraft F 3.500 N
Zuhaltekraft
Kugelrastung 50-200 N, einstellbar
Betätigungs-
geschwindigkeit –
Schalthäufigkeit max. 1.200/h
Entriegelung Ex AZM 415: Magnet;
Ex AZP 415: Pneumatikzylinder, 3 … 7 bar,
Schlauch Ø 4 mm
Betätiger
Actuator
Actionneur
Azionatore
Atuador
Привод
a b x
AZM 415-B3 250 mm 36 mm
AZM 415-B2 250 mm 36 mm
Betätigungsradien
Actuating radii
Rayons d'actionnement
Raggi di azionamento
Angulos de atuação
Радиусы привода в действие
x
a
xb
Montageabstand
Mounting distance
Distance de montage
Distanza di montaggio
Distância de montagem
Монтажный отступ

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
19 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
English
Technical data
Applied standards EN 60947-5-1; EN 60079-0, -1, -7, -18, -31;
EN ISO 14119; EN ISO 13849-1
Enclosure aluminium die-cast, enamel finish
Cover aluminium, enamel finish
Actuator AZM 415-B...
Tightening torque cover screws: 0.5 … 0.6 Nm;
switch inserts:
M3 screw connection terminals min. 0.6 Nm
Switch type type 2
Coding level low coding
Switching system slow action, positive break NC contacts A
Switching elements 2 NC/2 NO or 2 NC/1 NC 1 NO
Contakt material silver
Degree of protection IP67 to IEC/EN 60529;
Ex AZM 415-TE, -TEI, -FE: IP64 to
IEC/EN 60529
Connection M3 screw connection terminals
Cable cross-section min. 0.2 mm2 (AWG 24),
max. 1.5 mm2(AWG 16);
required cable: plastic-sheathed cable
max. 11 x 1.5 mm2(AWG 16) min. 0.75 mm2
to DIN VDE 0165, temperature-resistant from
-20°C … +80°C
Cable entry 2 x M20 x 1.5; use only Ex approved and certi-
fied cable glands min. degree of protection
IP67
Clamping range 7 ... 12 mm
Safety-related data
EN ISO 13849-1
B10d (10% nominal
load) 2 millions
TMmax. 20 years
Utilisation category AC-15; DC-13
Leistungsaufnahme max. 12 W (0,25 s)
Abfallverzögerung <50 ms
Mechan. Lebensdauer 1 Million Schaltspiele*
Temperaturklasse T5/T6
Umgebungstemperatur T5 = -20 °C … +55 °C,
T6 = -20 °C … +40 °C
Ex-Kennzeichnung LII 2G Ex d e mb IIC T6/T5 Gb,
LII 2D Ex tb IIIC T80°C/T95°C Db IP67/64
DMT 02 ATEX E 255 X
IECEx Ex demb IIC T6/T5 Gb,
Ex tb IIIC T80°C/T95°C Db IP67/64
IECEx BVS 07.0018X
* Aus Explosionsschutzgründen max. 106Schaltspiele, Schalteinsatz austauschen.
Deutsch (Originalbetriebsanleitung) Rated operating
voltage/current enabling/signalling contacts:
6 A/250 VAC; 0.25 A/230 VDC
direct-current solenoid:
0.08 A/24 VDC ±10 %
Short-circuit protection 6 A gG/gN fuse
direct-current solenoid: 2 A (slow-blow)
Ui250 V
Uimp 4 kV
Ithe 6 A
Holding force F 3,500 N
Holding force
ball catch 50-200 N, adjustable
Actuating speed –
Operation cycles max. 1,200/h
Unlocking Ex AZM 415: solenoid;
Ex AZP 415: pneumatic cylinder, 3 … 7 bar,
tube Ø 4 mm
Power consumption max. 12 W (0.25 s)
Drop-out delay <50 ms
Mechanical life 1 million operations*
Temperature class T5/T6
Ambient temperature T5 = -20°C … +55°C,
T6 = -20°C … +40°C
Ex marking LII 2G Ex d e mb IIC T6/T5 Gb,
LII 2D Ex tb IIIC T80°C/T95°C Db IP67/64
DMT 02 ATEX E 255 X
IECEx Ex demb IIC T6/T5 Gb,
Ex tb IIIC T80°C/T95°C Db IP67/64
IECEx BVS 07.0018X
* For reasons of explosion protection max. 106operations, replace switch insert.
Français
Données techniques
Normes appliquées EN 60947-5-1; EN 60079-0, -1, -7, -18, -31;
EN ISO 14119; EN ISO 13849-1
Boîtier fonte d’aluminium, peint
Couvercle aluminium, peint
Actionneur AZM 415-B...
Couple de serrage vis de couvercle: 0,5 … 0,6 Nm;
inserts de commutation:
bornes à vis M3 min. 0,6 Nm;
Type d'interrupteur type de construction 2
Niveau de codage codage faible
Système de
commutation action dépendante, contacts NF à ouverture
positive
A
Eléments de
commutation 2 NF/2 NO ou 2 NF/1 NF 1 NO
Matière des contacts argent
Etanchéité IP67 selon IEC/EN 60529;
Ex AZM 415-TE, -TEI, -FE: IP64 selon
IEC/EN 60529
Raccordement bornes à vis M3

//
Ex AZM 415 / Ex AZP 415
20 / 24
steute Technologies GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
Français
Diamètre du câble
de raccordement min. 0,2 mm2 (AWG 24),
max. 1,5 mm2(AWG 16);
câble de raccordement nécessaire: câble
sous gaine max 11 x 1,5 mm2(AWG 16)
min. 0,75 mm2selon DIN VDE 0165, tenue
en température -20 °C ... +80°C
Entrée de câble 2 x M20 x 1,5; utiliser uniquement les
presses-étoupes testés et certifiés Ex,
avec étanchéité min. IP67
Plage de serrage 7 ... 12 mm
Caractéristiques techniques de sécurité
EN ISO 13849-1
B10d (10% charge
nominal) 2 millions
TMmax. 20 ans
Catégorie d’utilisation AC-15; DC-13
Courant/tension
assigné d‘emploi contacts de validation/signalisation:
6 A/250 VAC; 0,25 A/230 VDC
aimant de levage à courant continu:
0,08 A/24 VDC ±10 %
Protection contre les
courts-circuits fusible 6 A gG/gN
aimant de levage à courant continu: 2 A (lent)
Ui250 V
Uimp 4 kV
Ithe 6 A
Force de retenue F 3.500 N
Force de retenue de
loqueteau à billes 50-200 N, réglable
Vitesse d'actionnement –
Fréquence de
manoeuvre max. 1.200/h
Déverrouillage Ex AZM 415: aimant;
Ex AZP 415: cylindre pneumatique, 3 … 7 bar,
tuyau Ø 4 mm
Puissance consommée max. 12 W (0,25 s)
Retard à la retombée <50 ms
Durée de vie
mécanique 1 million manoeuvres*
Classe de température T5/T6
Température ambiante T5 = -20 °C … +55 °C,
T6 = -20 °C … +40 °C
Protection anti-
déflagrante LII 2G Ex d e mb IIC T6/T5 Gb,
LII 2D Ex tb IIIC T80°C/T95°C Db IP67/64
DMT 02 ATEX E 255 X
IECEx Ex demb IIC T6/T5 Gb,
Ex tb IIIC T80°C/T95°C Db IP67/64
IECEx BVS 07.0018X
* Par mesure de précaution anti-explosion, fréquence de manoeuvres max. 106, échanger
l'insert de commutation.
Italiano
Dati tecnici
Norme applicate EN 60947-5-1; EN 60079-0, -1, -7, -18, -31;
EN ISO 14119; EN ISO 13849-1
Custodia alluminio pressofuso, verniciato
Coperchio alluminio, verniciato
Azionatore AZM 415-B...
Coppia di serraggio viti del coperchio: 0,5 … 0,6 Nm;
inserti di commutazione:
morsetti a vite M3 min. 0,6 Nm
Tipo di interruttore tipo 2
Livello di codifica codifica bassa
Sistema di
commutazione commutazione lenta, contatti NC ad apertura
obbligata
A
Elementi di
commutazione 2 NC/2 NA oppure 2 NC/1 NC 1 NA
Materiale contatti argento
Grado di protezione IP67 secondo IEC/EN 60529;
Ex AZM 415-TE, -TEI, -FE: IP64 secondo
IEC/EN 60529
Collegamento morsetti a vite M3
Sezione di
collegamento min. 0,2 mm2 (AWG 24),
max. 1,5 mm2(AWG 16);
cavo di collegamento necessario: cavo con
rivestimento in plastica max. 11 x 1,5 mm2
(AWG 16) min. 0,75 mm2secondo
DIN VDE 0165, resistente a temperature
da -20 °C … +80 °C
Passacavo 2 x M20 x 1,5; utilizzare esclusivamente
pressacavi testati e certificati Ex, grado di
protezione min. IP67
Campo di serraggio 7 ... 12 mm
Dati tecnici di sicurezza
EN ISO 13849-1
B10d (10% carico
nominale) 2 milioni
TMmax. 20 anni
Categoria d'impiego AC-15; DC-13
Corrente/tensione
d’ esercizio nominale contatti di libero e di segnalazione:
6 A/250 VAC; 0,25 A/230 VDC
solenoide a corrente continua:
0,08 A/24 VDC ±10 %
Protezione da
cortocircuito 6 A gG/gN fusibile
solenoide a corrente continua: 2 A (lento)
Ui250 V
Uimp 4 kV
Ithe 6 A
Forza di ritenuta F 3.500 N
Forza di ritenuta blocco
a sfera 50-200 N, regolabile
Velocità di azionamento –
Other manuals for Ex AZM 415
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other steute Relay manuals
Popular Relay manuals by other brands

Sygonix
Sygonix SY-4699842 operating instructions

Broyce Control
Broyce Control P9600 Series quick start guide

Crouzet
Crouzet Millenium Slim 88 983 001 quick start guide

Siemens
Siemens SIRIUS 3SK1 Equipment manual

IFM Electronic
IFM Electronic ecomat 200 Monitor AL-3 operating instructions

Reer
Reer SR ONE Installation, use and maintenance