Stiga PRS 1501 User manual

171501389/3 04/2023
PRS 1501
IT
Dispositivo potatore - MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente
il presente libretto.
CS Odvětvovací zařízení - NÁVOD K POUŽITÍ
DA
DE
EL
Beskærer - BRUGSANVISNING
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem,
før du tager denne maskine i brug.
Hochentaster - GEBRAUCHSANWEISUNG
aufmerksam lesen.
EN
ES
ET
Σύστημα κλαδευτήρι - ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
Device Pruner - OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before
using this machine.
Dispositivo podador - MANUAL DE INSTRUCCIONES
de instrucciones.
Oksalõikur - KASUTUSJUHEND
FI
FR
HR
NL
NO
TR
RU
SL
SV
PT
PL
Karsimissaha - KÄYTTÖOHJEET
Dispositif d’élagueuse - MANUEL D’UTILISATION
cette machine.
Obrezivač - PRIRUČNIK ZA UPORABO
Snoei-inrichting - GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst deze
handleiding aandachtig door te lezen.
Beskjæringsutstyr - INSTRUKSJONSBOK
maskinen.
Urządzenie do przycinania gałęzi - INSTRUKCJE OBSŁUGI
Dispositivo de poda - MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção
este manual de instruções.
Садовые ножницы - РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ
с
Naprava za obrezovanje - PRIROČNIK ZA UPORABU
Beskärningsverktyg - BRUKSANVISNING
maskinen.
Budama aparatı - KULLANIM KILAVUZU
okuyun.


i
ITALIANO - Istruzioni Originali ..................................................................... IT
ENGLISH - Translation of the original instructions .......................................... EN
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ................................................ FR
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung .................................. DE
ESPAGNOL - Traducción del Manual Original ............................................... ES
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing .......... NL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original ............................................... PT
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης ................ EL
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi ...................................................... TR
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej .................................................. PL
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ........................................................ SL
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций ....................................... RU
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa ........................................................... HR
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original .................................... SV
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös ...................................................... FI
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ................................ DA
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning ........................................... NO
ČESKY - Překlad původního návodu k používání ........................................... CS
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ......................................................... ET

ii
IT - ATTENZIONE! - Questo accessorio può essere applicato solo sui modelli di decespuglia-
tori/tagliabordi con asta giuntabile, indicati sotto.
Per Comandi-Manutenzioni-Dati Tecnici-Avvertenze:
fare rifemento al Manuale di Istruzioni della macchina sulla quale viene montato l’accesso-
rio.
EN - WARNING! - This accessory can be applied only on models of brush cutters / trim-
mers with jointed rod, shown below.
For Commands - Maintenance - Technical Data - Warnings:
refer to the Instruction Manual of the machine on which you t the accessory.
FR - ATTENTION! - Cet accessoire peut être appliquée que sur les modèles des débrouss-
ailleuses / coupe-bordures avec une tige de xation assemblable, indiquées ci-dessous.
Pour Commandes - Maintenance - Données Techniques - Avertissements:
reportez-vous au manuel d’instructions de la machine sur laquelle vous monté l’accessoi-
re.
DE - ACHTUNG! - Dieses Zubehör kann nur bei modellen der Freischneider / Trimmer mit
Gelenkstange angebracht werden, unten gezeigt.
Für Befehle -Wartung - Technische Daten - Warnungen:
lesen Sie die Bedienungsanleitung der Maschine, auf dem Sie das Zubehör anpassen.
ES -
¡ATENCIÓN! -
Este accesorio se puede aplicar sólo en los modelos de desbrozadoras / recor-
tadoras con varilla articulada, que se muestran a continuación.
Para Comandos - Mantenimiento - Datos técnicos - Advertencias:
hacer referencia el manual de instrucciones de la máquina en la que está montado el accesorio.
NL -
LET OP! - Dit accessoire kan alleen worden toegepast op modellen van bosmaaiers /
trimmers met gelede staaf, hieronder weergegeven.
Voor Opdrachten - Onderhoud - Technisch Data - Waarschuwingen:
doen verwijzing de gebruiksaanwijzing van de machine waarop deze is gemonteerd acces-
soire.
PT - ATENÇÃO! -
Este acessório pode ser aplicada apenas em modelos de roçadeiras / apara-
dores com haste articulada, mostrados abaixo.
Para Comandos - Manutenção - Datos Técnico - Avisos:
fazer referência o manual de instruções da máquina na qual está montada acessório.
EL - ΠΡΟΣΟΧΗ! - Αυτό το εξάρτημα μπορεί να εφαρμοστεί μόνο σε μοντέλα κόφτες
βούρτσα / Ψαλίδια με συνένωση ράβδο, όπως φαίνεται παρακάτω.
για Εντολές - Συντήρηση - Τεχνική - προειδοποιήσεις:
κάνει αναφορά Εγχειρίδιο Οδηγιών της μηχανής στην οποία έχει τοποθετηθεί
αξεσουάρ.
TR - DİKKAT! - Bu aksesuar yalnızca aşağıda gösterilen fırça kesiciler / eklemli çubuk
makasları, modelleri uygulanabilir.
Için-Bakım - Teknik - Uyarıları - Komutları:
bu aksesuar monte edildiği makinenin Talimat Kılavuzu rifemento yapmak.
PL - OSTRZEŻENIE! - Ten element dodatkowy można być stosowana tylko w modelach z kosy /
nożyce z przegubowego pręta, przedstawione poniżej.
Dla Polecenia - Maintenance - Techniczno - Ostrzeżenia:
zrobić odnośnik Instrukcji obsługi maszyny, na której jest zamontowany osprzęt.
SL - POZOR! - Ta dodatek se lahko uporablja samo na modelih motorne kose / trat z
spojen palica, prikazane spodaj.
Za Ukazi - za vzdrževanje - tehnično-opozorila:
storiti referenčna navodilih za uporabo stroja, na katerem je montiran opremo.
RU - ВНИМАНИЕ! - Этот аксессуар может быть применен только на моделях
кусторезов / триммеров с сочлененной стержня, как показано ниже.
для Команды - технического - обслуживания - технико - предупреждения:
сделать ссылки руководства по эксплуатации машины, на которой он установлен
аксессуар.

iii
1) DATI TECNICI PRS 1501
2) Peso a secco senza barra e catena 1,18 kg
3) Passo catena 3/8” mini
4) Spessore maglia motrice 1,27 mm
5) Lunghezza barra 250 mm
6) Capacità serbatoio olio 125 cm3
7) ACCESSORI
8) Combinazione barra
Lunghezza
Larghezza Scanalatura
118801758/0
25 cm / 10”
1,27 mm / 1,20”
9) Combinazione catena (Passo 3/8” mini). 118801759/0
10) Livello di potenza acustica garantito 111 dB(A)
11) Frequenza massima di rotazione del mandrino 10,7 m/s
HR - POZOR! - Ovaj dodatak može se primijeniti samo na modele šikare / trimera s eksi-
bilna zglobna štapa, prikazane u nastavku.
Za Naredbe - Održavanje - Tehničko - Upozorenja:
učiniti upućivanje upute za uporabu stroja na kojem je montiran pribor.
SV - VARNING! - Detta tillbehör kan endast användas på modeller av röjsågar / trimmers
med ledad stång, som visas nedan.
För Kommandon - Underhåll - Tekniska - Varningar:
gör hänvisning bruksanvisningen för den maskin där den är monterad tillbehör.
FI - VAROITUS! - Tämä lisälaite voidaan soveltaa vain malleja raivaussahat / trimmerit
nivelöityjä sauva, alla.
Komennot - Huolto - Tekninen - Varoitukset:
tehdä viite Käyttöohje koneen, johon se on asennettu lisälaite.
DA - ADVARSEL! - Dette tilbehør kan kun anvendes på modeller af buskryddere / Trimmere
med ende stang, der er vist nedenfor.
Til Kommandoer - Maintenance - Teknisk - Advarsler:
gøre henvisning instruktionen for den maskine, som den er monteret tilbehør.
NO - ADVARSEL! - Dette tilbehøret kan bare brukes på modeller av ryddesager / trimmere
med leddet stang, som vist nedenfor.
For Kommandoer - Maintenance - Teknisk - Advarsler:
gjøre henvisning bruksanvisningen for maskinen der det er montert tilbehør.
CS - UPOZORNĚNĺ! - Toto příslušenství lze použít pouze na modelech křovinořezy / vyžínače s
kloubovým tyčí, je uvedeno níže.
Příkazy pro - údržba - technicko - varování:
dělat referenční návodu pro stroje, na kterém je namontována příslušenství.
ET - HOIATUS! - Seda lisavarustust saab kasutada ainult allpool näidatud reguleeritava võlliga
võsalõikurite / nööriga trimmerite mudelitel.
Käskude-hoolduse-tehniliste andmete-hoiatuste jaoks:
vaadake selle seadme kasutusjuhendit, millele lisavarustus on paigaldatud.
B 26 J - B 26 JA - T 26 J - T 26 JA

iv
2
4
5
3
2
3
1
1
3
6 7
2
5
5
41
2
4
4
5
6
1
2
6
1
8 9
1
1
3
4
4
10
11
12
> 5 mm
13

v
2
4
5
3
2
3
1
1
3
6 7
2
5
5
41
2
4
4
5
6
1
2
6
1
8 9
1
1
3
4
4
10
11
12
> 5 mm
13

vi
2
4
5
3
2
3
1
1
3
6 7
2
5
5
41
2
4
4
5
6
1
2
6
1
8 9
1
1
3
4
4
10
11
12
> 5 mm
13

vii
1] EN - TECHNICAL
SPECIFICATIONS
2] Dry weight without bar and
chain
3] Chain pitch
4] Driving link thickness
5] Bar length
6] Oil tank capacity
7] ACCESSORIES
8] Bar Combination
Length
Groove width
9] Chain combination (Pitch 3/8”
mini) 10] Guaranteed sound power
level
11] Maximum rotational frequency
of the spindle
1] FR - CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
2]
Poids à sec sans guide ni chaîne
3]
Pas de la chaîne
4]
Épaisseur du maillon moteur
5]
Longueur du guide
6]
Capacité du réservoir d’huile
7] ACCESSOIRES
8]
Combinaisons de guide chaine
Longueur
Largeur Fente
9]
Combinaisons de chaine (Pas 3/8”
min.)
10]
Niveau de puissance acoustique
garanti
11] Fréquence maximum de rotation du
mandrin
1] DE - TECHNISCHE DATEN
2]
Nettogewicht (ohne Kettenschwert
und Kette)
3]
Kettenteilung
4]
Stärke Antriebsglied
5]
Länge Kettenschwert
6]
Fassungsvermögen Öltank
7] ZUBEHÖR
8] Schwertkombinazion
Schwert
Breite Nut
9] Kettenkombinazion
(Teilung 3/8” Mini)
10] Garantierter Schallleistungspegel
11] Max Spindeldrehzahl
1] ES - DATOS TÉCNICOS
2]
Peso en seco sin barra ni cadena
3]
Paso cadena
4]
Grosor del eslabón motor
5]
Longitud barra
6]
Capacidad depósito de aceite
7] ACCESORIOS
8]
Combinacion de barra
barra
Anchura Ranura
9]
Combinacion de cadena (Paso 3/8”
mini)
10]
Nivel de potencia acústica
garantizado
11]
Frecuencia máxima de rotación del
mandril
1] NL - TECHNISCHE
GEGEVENS
2]
Droog gewicht zonder kettingblad
en ketting
3]
Steek ketting
4]
Dikte drijfschalm
5]
Steek tanden
6]
Lengte kettingblad
7] TOEBEHOREN
8] Combinaties van blad
Lengte
Breedte Gleuf
9] Combinaties van ketting
(Steek 3/8”
mini)
10] Gegarandeerd geluidsniveau
11] Maximale rotatiefrequentie van de
spindel
1] PT - DADOS TÉCNICOS
2]
Peso a seco sem barra e corrente
3]
Passo da corrente
4]
Espessura do elo de tracção
5]
Comprimento da barra
6]
Capacidade do depósito de óleo
7] ACESSÓRIOS
8]
COMBINAÇÕES DA LÂMINA-
GUIA
Comprimento
Ranhura
9]
COMBINAÇÕES DA CORRENTE
(Distância
3/8” mini)
10] Nível de potência acústica
garantido
11] Frequência máxima de rotação
do mandril
1]
2]
Βgάρος χωρίς καύσιμο, μπάρα
και αλυσίδα
3]
Βήμα αλυσίδας
4]
Πάχος κινητήριου κρίκου
5]
Μήκος μπάρας
6]
Χωρητικότητα δοχείου λαδιού
7 ] Α Ξ Ε Σ Ο Υ Α Ρ
8]
ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΛΑΜΑΣ
Μήκος
Πλάτος Εγκοπής
9]
ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΑΛΥΣΙΔΑΣ (Βήμα
3/8” mini)
10]
Στάθμη εγγυώμενης ηχητικής
ισχύος
11] Μέγιστη συχνότητα περιστροφής
του τσοκ
1]
2]
Kol ve zincir hariç boş ağırlık
3]
Zincir adımı
4]
Sürücü bakla kalınlığı
5]
Kol uzunluğu
6]
Yağ deposu kapasitesi
7] AKSESUARLAR
8]
PALA KOMBİNASYONLARI
Uzunluk
Oyuk Genişliği
9]
ZİNCİR KOMBİNASYONLARI
(Adım 3/8” mini)
10] Garanti edilen ses gücü seviyesi
11] İş mili dönüşü azami frekansı
[
1] PL - DANE TECHNICZNE
2]
Ciężar na sucho bez drążka i
łańcucha
3]
Rozstaw łańcucha
4]
Gęstość siatki przenośnika
5]
Długość drążka
6]
Pojemność zbiornika oleju
7] AKCESORIA
8]
KOMBINACJE SZPADY
Długość
Szerokość Wyżłobienia
9]
KOMBINACJE ŁAŃCUCHA
(Skok 3/8” minimalny)
10] Gwarantowany poziom mocy aku-
stycznej
11] Maksymalna częstotliwość obrotów
wrzeciona

viii
1]
2]
Ciężar na sucho bez drążka i
łańcucha
3]
Rozstaw łańcucha
4]
Gęstość siatki przenośnika
5]
Długość drążka
6]
Pojemność zbiornika oleju
7] PRIPOMOČKI
8]
KOMBINACIJA DROGA
dolžina
širina utora
9]
KOMBINACIJA VERIGE (korak
3/8” mini)
10] Zagotovljena raven zvočnega tlaka
11] Maksimalna frekvenca rotacije
vretena
1]
2]
Вес в сухом состоянии без шины
и цепи
3]
Шаг цепи
4]
Толщина ведущего звена
5]
Длина шины
6]
Объем масляного бака
7] АКСЕССУАРЫ
8]
КОМБИНАЦИИ ШИНЫ
Длина
Ширина выемки
9]
КОМБИНАЦИИ ЦЕПИ (Шаг 3/8”
мини)
10] Гарантируемый уровень звуковой
мощности
11] Максимальная частота вращения
шпинделя
1]
2]
Neto težina, bez šipke i reznog
noža
3]
Korak reznog noža
4]
Debljina pokretnog dijela
5]
Duljina reznog noža
6]
Obujam uljnog skladišta
7] PRIBOR
8]
KOMBINACIJE VODILICE
dužina
širina žlijeba
9]
KOMBINACIJE LANCA (korak
3/8” mini)
10] Zajamčena razina zvučne snage
11] Maksimalna frekvencija vrtnje
vretena
1]
2]
Nettovikt utan svärd och kedja
3]
Kedjedelning
4]
Drivlänkens tjocklek
5]
Svärdlängd
6]
Oljetank, volym
7] TILLBEHÖR
8]
KOMBINATIONER AV STÅNG
längd
Rännans bredd
9]
KOMBINATIONER AV KEDJA
(min. avstånd 3/8”)
10] Garanterad ljudeektsnivå
11] Spindelns maximala rotationsfrek-
vens
1]
2]
Kuivapaino ilman terälevyä ja
ketjua
3]
Ketjun jako
4]
Vetolenkin paksuus
5]
Terälevyn pituus
6]
Öljysäiliön tilavuus
7] TARVIKKEET
8]
TERÄLEVYN KETJUN
Pituus
Leveys Uritus
9]
TERÄLEVYN YHDISTELMÄT
(hammasväli 3/8” mini)
10] Taattu äänitehotaso
11] Karan maksimipyörimistaajuus
1]
2]
Vægt uden brændstof, sværd
og kæde
3]
Kædedeling
4]
Drivleddets tykkelse
5]
Sværdets længde
6]
Olietankens kapacitet
7] TILBEHØR
8]
KOMBINATIONER AF SVÆRD
Længde
Sporbredde
9]
KOMBINATIONER AF KÆDE
(Deling 3/8” mini)
10] Garanteret lydeektniveau
11] Maksimal omdrejningsfrekvens
for spindel
1]
2]
Tørrvekt uten sverd og kjede
3]
Kjededeling
4]
Drivleddets tykkelse
5]
Sverdets lengde
6]
Oljetankens kapasitet
7] TILBEHØR
8]
KOMBINASJONER AV SVERD
lengde
bredde åpning
9]
KOMBINASJONER AV
KJEDE (kjededeling 3/8” mini)
10] Garantert lydeektnivå
11] Maksimal rotasjonsfrekvens ved
doren
1]
2]
Suchá hmotnost bez vodící lišty
a řetězu
3]
Rozteč řetězu
4]
Tloušťka hnací spojky
5]
Délka lišty
6]
Objem olejové nádrže
7] PŘÍSLUŠENSTVÍ
8]
KOMBINACE VODICÍ LIŠTY
Délka
Šířka drážky
9]
KOMBINACE VODICÍ
AŘETĚZU (Rozestup 3/8”
mini)
10] Zaručená úroveň akustického výkonu
11] Maximální frekvence otáčení vřetena
1]
2]
Kaal
3]
Samm, Kett
4]
Keti läbimõõt
5]
Saeplaadi pikkus
6]
Õlipaagi maht
7]
LISASEADMED
8]
LATT
Pikkus
Soone laius
9]
KETT
(
Samm
3/8” mini)
10] Garanteeritud müravõimsuse tase
11] Võlli maksimaalne
pöörlemissagedus

IT
72
1
23
45
6
7
1. Unità di azionamento
2. Asta di collegamento
3. Perno ferma catena
4. Barra
5. Catena
6. Copribarra
7. Tappo serbatoio olio catena
11. Nome ed indirizzo del costruttore
12. Tipo di macchina
13. Livello potenza sonora
14. Anno di costruzione
15. Numero di matricola
16. Codice articolo
17. Marchio di conformità CE
18. Frequenza massima di rotazione del man-
drino
- s/n
15
13
17
14
11 12
16
Type:
Art.N.
Pruner Saw Attachment
Max rotational frequency of the spindle:
m/s
18
1 2 3 4 5 6
1) Attenzione! Pericolo
2) Prima di usare questa macchina leggere il libretto istru-
zioni.
3) Il vostro apparato uditivo è in pericolo di danno irreversi-
bile. Avvisiamo l’operatore addetto di questa macchina, che
usandola in condizioni normali per uso giornaliero continua-
tivo può venir esposto ad un livello di rumore pari o superiore
a: 85 dB (A). È obbligatorio indossare l’equipaggiamento
di protezione individuale. Indossare sempre gli occhiali di
sicurezza (rischio di proiezioni) e protezioni acustiche come
il casco antirumore (rischio di danni all’apparato auditivo)
durante l’uso della macchina. Nei casi in cui sia presente il
rischio di caduta di oggetti, indossare il casco di protezione.
4) Portare calzature di protezione e guanti!

IT
5) Pericolo di proiezioni! Allontanare qualunque persona
o animale domestico ad almeno 15 m durante l’impiego
della macchina!
•) Operare in zona sgombra da ostacoli, rispettare un an-
golo di circa 60° rispetto al terreno. Curare il corretto
montaggio sul decespugliatore. Curare il corretto mon-
taggio di barra e catena. Prevedere sempre una via di
fuga.
•) Operare sempre in posizioni stabili e sicure. Evitare di
lavorare su scale, gradini, ed in generale su superci non
perfettamente stabili.
•) È fatto obbligo all’utilizzatore adeguarsi alle eventuali
Normative Nazionali che possono limitare l’uso della
macchina.
6) Pericolo! Folgorazione. Mantenere una distanza di al-
meno 15 m dai cavi delle linee aeree.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 73
1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere
familiarità con i comandi e con un uso appropriato
della macchina. Imparare ad arrestare rapidamente
il motore.
2) Utilizzare la macchina per lo scopo al quale è
destinata, cioè per “la sramatura di alberi di di-
mensioni rapportate alla lunghezza della ba-
rra” o oggetti in legno di analoghe caratteristiche.
Qualsiasi altro impiego può rivelarsi pericoloso e
causare il danneggiamento della macchina.
3) Non permettere mai che la macchina venga uti-
lizzato da bambini o da persone che non abbiano
la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le
leggi locali possono ssare un’età minima per l’u-
tilizzatore.
4) La macchina non deve essere utilizzata da più
di una persona.
5) Non utilizzare mai la macchina:
– con persone, in particolare bambini, o animali
nelle vicinanze;
– se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o
malessere, oppure ha assunto farmaci, droghe,
alcool o sostanze nocive alle sue capacità di ri-
essi e attenzione;
– se l’utilizzatore non è in grado di tenere salda-
mente la macchina con due mani e/o di rimanere
stabilmente in equilibrio sulle gambe durante il
lavoro.
6) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è re-
sponsabile di incidenti e imprevisti che si possono
vericare ad altre persone o alle loro proprietà.
1)
procedere ad una verica generale
della macchina
2) Durante il lavoro, occorre indossare un abbiglia-
mento idoneo che non costituisca un impaccio per
l’utilizzatore.
– Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di prote-
zioni antitaglio.
– Indossare guanti, occhiali protettivi e scarpe an-
titaglio con suola antiscivolo.
– Utilizzare le cue per proteggere l’udito.
– Non indossare sciarpe, camici, collane e comun-
que accessori pendenti o larghi che potrebbero
impigliarsi nella macchina o in oggetti e materiali
presenti sul luogo di lavoro.
– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
3) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutte le
protezioni siano correttamente montate.
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove pos-
sono accumularsi pericolosi fumi di monossido di
carbonio.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con
buona luce articiale.
3) Assumere una posizione ferma e stabile:
– evitare per quanto possibile di lavorare con suolo
bagnato o scivoloso o comunque su terreni
troppo accidentati o ripidi che non garantiscono
la stabilità dell’operatore durante il lavoro;
– evitare l’uso di scale e piattaforme instabili;
– non correre mai, ma camminare e prestare atten-
zione alle irregolarità del terreno e alla presenza
di eventuali ostacoli.
4) Controllare che il regime di minimo della mac-
china sia tale da non permettere il movimento della
catena e che, dopo un’accelerata, il motore torni
rapidamente al minimo.
5) Fare attenzione a non urtare violentemente la
barra contro corpi estranei e alle possibili proiezioni
di materiale causato dallo scorrimento della catena.
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi
che la macchina sia sempre in condizioni sicure
di funzionamento. Una manutenzione regolare è
essenziale per la sicurezza e per mantenere il livello
delle prestazioni.
2) Indossare guanti da lavoro per ogni inervento sul
dispositivo di taglio.
3) Curare l’alatura della catena. Tutte le opera-
zioni riguardanti la catena e la barra sono lavori che
richiedono una specica competenza oltre all’im-
piego di apposite attrezzature per poter essere
eseguiti a regola d’arte; per ragioni di sicurezza, è
sempre bene contattare il vostro Rivenditore.
4) Per motivi di sicurezza, non usare mai la mac-
china con parti usurate o danneggiate. I pezzi
danneggiati devono essere sostituiti e mai riparati.
Usare solo ricambi originali. I pezzi di qualità non
equivalente possono danneggiare la macchina e
nuocere alla sicurezza.
5) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bam-
bini!
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

IT
1) Ogni volta che è necessario movimentare o tra-
sportare la macchina occorre:
– spegnere il motore, attendere l’arresto della ca-
tena e scollegare il cappuccio della candela;
– applicare la protezione copribarra;
– aerrare la macchina unicamente dalle impugna-
ture e orientare la barra nella direzione contraria
al senso di marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un auto-
mezzo, occorre posizionarla in modo da non co sti-
tuire pericolo per nessuno e bloccarla saldamente
per evitarne il ribaltamento con possibile danneg-
giamento e fuoriuscita di carburante.
F) CAUSE DEL CONTRACCOLPO
Si può avere un contraccolpo quando la punta o
l’estremità della bar ra di guida tocca un oggetto,
oppure quando il legno si racchiude in sé serrando
la catena dentata nella sezione di taglio.
Il contatto dell’estremità può, in certi casi, provocare
improvvisamente una reazione inversa, spingendo
la barra di guida verso l’alto e all’indietro verso l’o-
peratore.
Il serraggio della catena dentata sulla parte supe-
riore della barra di guida può spingere rapidamente
all’indietro la catena dentata verso l’operatore.
L’una o l’altra di dette reazioni può causare una per-
dita di controllo della sega, provocando così gravi
incidenti alla persona.
AII’utilizzatore di una sega a catena, conviene pren-
dere diversi provvedimenti per eliminare rischi di
incidenti o di ferite nel corso del lavoro di taglio. Il
contraccolpo è il risultato di un cattivo uso dell’u-
tensile e/o di procedure o di condizioni di funziona-
mento non corrette e può essere evitato prendendo
le precauzioni appropriate specicate di seguito:
• Utilizzare unicamente le guide a barra e le
Guide e
catene di ricambio non adeguate possono dar
origine a una rottura della catena e/o a dei con-
traccolpi.
• Attenersi alle istruzioni del costruttore che
della sega a catena. Un de cre mento del livello
della profondità può portare a un aumento dei
contraccolpi.
Nel testo del manuale, alcuni paragra contenenti
informazioni di particolare importanza sono con-
trassegnati con diversi gradi di evidenziazione, il
cui signicato è il seguente:
Fornisce precisazioni o altri
elementi a quanto già precedentemente indicato,
nell’intento di non danneggiare la macchina, o cau-
sare danni.
PERICOLO! Possibilità di gravi lesioni
personali o a terzi con pericolo di morte, in
caso di inosservanza.
(se fornita separatamente) (Fig. 1)
– Introdurre l’asta (1) nel manicotto (2) facendo coin-
cidere il foro (3) con la vite (4).
– Serrare a fondo le due viti (4) e (5). Dopo il serrag-
gio, la testa della vite (4) non deve sporgere.
Lasciare rareddare il motore prima di ri-
muovere il dispositivo potatore.
PERICOLO!
Lo sballaggio e il completa-
mento del montaggio devono essere eettuati su
una supercie piana e solida, con spazio su-
ciente alla movimentazione della macchina e de-
gli imballi, avvalendosi sempre degli attrezzi ap-
propriati.
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire se-
condo le disposizioni locali vigenti.
74

75
IT
PERICOLO!
Indossare sempre robusti
guanti da lavoro per maneggiare la barra e la ca-
tena. Prestare la massima attenzione nel mon-
taggio della barra e della catena per non compro-
mettere la sicurezza e l’ecienza della macchina;
in caso di dubbi, contattare il vostro Rivenditore.
PERICOLO!
Eseguire tutte le operazioni
a motore spento.
– Svitare il dado (1) e rimuovere il carter (2), per ac-
cedere al pignone di trascinamento e alla sede della
barra (Fig. 2).
– Montare la barra (4) inserendo il prigioniero (3) nella
scanalatura e spingerla verso la parte posteriore
dell’unità di azionamento (Fig. 3).
– Montare la catena attorno al pignone di trascina-
mento e lungo le guide della barra, facendo atten-
zione a rispettare il senso di scorrimento (Fig. 4);
se la punta della barra è munita di pignone di rinvio,
curare che le maglie di trascinamento della catena
si inseriscano correttamente nei vani del pignone.
– Vericare che il per no del tendicatena (5) sia cor-
rettamente inserito nell’apposito foro della barra; in
caso contrario, agire opportunamente con un cac-
ciavite sulla vite (6) del tendicatena, no al completo
inserimento del perno (Fig. 5).
– Rimontare il carter (2), senza serrare il dado (1).
– Agire opportunamente sulla vite tendicatena (6) no
ad ottenere la corretta tensione della catena (Fig. 6).
– Tenendo la barra (4) sollevata, serrare a fondo il
dado (1) del carter (2), mediante la chiave in dota-
zione (Fig. 7).
– Controllare la tensione della catena. La tensione è
corretta quando, aerrando la catena a metà della
barra, le maglie di trascinamento non escono dalla
guida (Fig. 8).
– Con l’aiuto di un cacciavite, far scorrere la catena
lungo le guide, per assicurarsi che lo scorrimento
avvenga senza sforzi eccessivi.
– Estrarre il piolo di arresto (1) e spingere l’asta (2)
no ad avvertire lo scatto del piolo di arresto (1) nel
foro (3) dell’asta. L’inserimento può essere age-
volato ruotando leggermente la parte inferiore (2)
nei due sensi; l’inserimento completo è avvertibile
dal piolo (1) che deve risultare completamente ri-
entrato.
– Ad inserimento completato, serrare a fondo la ma-
nopola (4).
Leggere attentamente anche il manuale di Istruzioni
del decespugliatore a cui il dispositivo potatore è ap-
plicato.
Prima di iniziare il lavoro occorre:
– eettuare il rifornimento di olio, riempiendo il relativo
serbatoio.
– controllare che non vi siano viti allentate sulla mac-
china e sulla barra;
– controllare che la catena sia alata e senza segni
di danneggiamento;
– controllare che le impugnature e protezioni della
macchina siano pulite ed asciutte, correttamente
montate e saldamente ssate alla macchina;
– controllare il ssaggio delle impugnature;
– controllare la tensione della catena.
•
PERICOLO!
Assicurarsi che la barra e la
catena siano ben posizionate quando si eettua
il controllo dell’ausso dell’olio.
Avviare il motore, tenerlo sui medi regimi e controllare
se l’olio della catena viene sparso come indicato nella
gura (Fig. 10).
Il usso dell’olio della catena può essere regolato
agendo con un cacciavite sull’apposita vite di regola-
zione (1) della pompa, posta nella parte inferiore della
macchina (Fig. 10).
•
– All’avviamento del motore curare che la catena
NON appoggi sul terreno, né sia in contatto con
corpi estranei; allo scopo, posizionare l’asta in
modo opportuno. Per l’avviamento del motore se-
guire le istruzioni fornite con il decespugliatore.
– Procedere alla potatura operando un primo taglio al
di sotto della parte da tagliare, quindi procedere al di
sopra, evitando così scorticature e danni alla pianta.
– Procedere alla potatura operando al di fuori della
zona di caduta del materiale tagliato.
– In lavoro evitare sempre di avvicinare la lama ta-
gliente alle parti del corpo.
– A macchina ferma applicare sempre la protezione
barra.

PERICOLO! Durante le operazioni di
manutenzione:
– Smontare l’asta del potatore dal decespu-
gliatore.
– Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-
guardanti la barra e la catena.
– Tenere montate le protezioni della barra,
tranne i casi di interventi sulla barra stessa
o sulla catena.
– Non disperdere nell’ambiente olii, benzina
o altro materiale inquinante.
INGRASSAGGIO (Fig. 11)
– Provvedere ad ingrassare ogni 20 ore utiliz-
zando l’apposito ingrassatore.
– Usare grasso a base di litio per alte temperature
e pressioni estreme.
PIGNONE CATENA
Presso il vostro Rivenditore, controllare periodi-
camente lo stato del pignone e sostituirlo quando
è usurato.
Non montare una catena nuova con un pignone
L’alatura “in proprio” della catena si esegue per
mezzo di apposite lime a sezione tonda, il cui dia-
metro è specico per ciascun tipo di catena (vedi
“Tabella Manutenzione Catena”, e richiede una
buona manualità ed esperienza per evitare di ar-
recare danni ai taglienti.
Per alare la catena:
– Smontare l’asta del potatore dal decespuglia-
tore e bloccare saldamente la barra con la ca-
tena montata in una morsa adeguata, assicuran-
dosi che la catena possa scorrere liberamente.
– Mettere in tensione la catena, nel caso risul-
tasse allentata.
– Montare la lima nell’apposita guida e quindi in-
serire la lima nel vano del dente, mantenendo
una inclinazione costante secondo il prolo del
tagliente.
– Dare solo pochi colpi di lima, esclusivamente in
avanti, e ripetere l’operazione su tutti i taglienti
con lo stesso orientamento (destri o sinistri).
– Invertire la posizione della barra nella morsa e
ripetere l’operazione sui rimanenti taglienti.
– Vericare che il dente delimitatore non sporga
oltre lo strumento di verica e limare l’eventuale
eccedenza con una lima piatta, arrotondando
il prolo.
– Dopo l’alatura, eliminare ogni traccia di lima-
tura e pulviscolo e lubricare la catena in bagno
d’olio.
76
IT
PERICOLO! Durante le operazioni di
manutenzione:
– Smontare l’asta del potatore dal decespu-
gliatore.
– Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-
guardanti la barra e la catena.
– Tenere montate le protezioni della barra,
tranne i casi di interventi sulla barra stessa
o sulla catena.
– Non disperdere nell’ambiente olii, benzina
o altro materiale inquinante.
INGRASSAGGIO (Fig. 11)
– Provvedere ad ingrassare ogni 20 ore utiliz-
zando l’apposito ingrassatore.
– Usare grasso a base di litio per alte temperature
e pressioni estreme.ù
PIGNONE CATENA
Presso il vostro Rivenditore, controllare periodi-
camente lo stato del pignone e sostituirlo quando
è usurato.
Non montare una catena nuova con un pignone
usurato o viceversa.
AFFILATURA DELLA CATENA (Fig. 12)
PERICOLO! Per ragioni di sicurezza ed
ecienza, è molto importante che gli organi di
taglio siano ben alati.
L’alatura è necessaria quando:
• La segatura è simile a polvere.
• Occorre una maggiore forza per tagliare.
• Il taglio non è rettilineo.
• Le vibrazioni aumentano.
• Il consumo di carburante aumenta.
PERICOLO! Se la catena non è su-
cientemente alata, aumenta il rischio di con-
traccolpo (kickback).
Se l’operazione di alatura viene adata ad un
centro specializzato, può essere eseguita con
apposite apparecchiature che assicurano una mi-
nima asportazione di materiale ed una alatura
costante su tutti i taglienti.

La catena deve essere sostituita quando:
– La lunghezza del tagliente si riduce a 5 mm o
meno;
– il gioco delle maglie sui rivetti è eccessivo.
Per evitare una usura asimmetrica della barra, è
opportuno che questa venga rovesciata periodi-
camente.
Per mantenere in ecienza la barra occorre:
– Ingrassare con l’apposita siringa i cuscinetti del
pignone di rinvio (se presente).
– Pulire la scanalatura della barra con l’apposito
raschietto (non fornito in dotazione).
– Pulire i fori di lubricazione.
– Con una lima piatta, togliere le bave dai anchi e
pareggiare eventuali dislivelli fra le guide.
mm: 9,32
a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm(5/32”)
a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm(5/32”)
La barra deve essere sostituita quando:
– la profondità della scanalatura risulta inferiore
all’altezza delle maglie di trascinamento (che
non devono mai toccare il fondo;
– la parete interna della guida è usurata al punto
da fare inclinare lateralmente la catena.
Data l’evoluzione del prodotto, gli utensili potreb-
bero essere sostituiti nel tempo da altri, con carat-
teristiche analoghe di intercambiabilità e sicurezza
di funzionamento.

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Istruzioni Originali)
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: ST. S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Dispositivo potatore
h) Livello di potenza sonora garantito:
n) Persona autorizzata a costituire il
FascicoloTecnico:
o) Castelfranco Veneto, 01/03/2023
CEO Stiga Group
Sean Robinson
171516126/6
111 dB(A)
ST. S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
a) Tipo / Modello Base: PRS 1501
c) Numero di Serie: 23A••CHA000001 ÷ 99L••CHA999999
d) Motore:
•MD: 2006/42/EC
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 11680-1:2011
EN IEC 63000:2018
e)) Ente Certificatore:
f) Esame CE del tipo:
•RoHs II : 2011/65/EU - 2015/863/EU
N°0598 – SGS Fimko Ltd.
Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland
MD-162

UK DECLARATION OF CONFORMITY
(Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008, S.I. 2008 No. 1597, Annex II, part A)
1. The company: ST. S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Hereby declares under its own responsibility that the machine (function):
Hedge trimmer device
3. Conforms to UK Regulations:
•S.I. 2008/1597 - Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008
•S.I. 2012/3032 - The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical and Electronic
Equipment Regulations 2012
h) Guaranteed sound power level:
n) Person authorised to compile the technical file:
o) Castelfranco Veneto, 01/03/2023 CEO Stiga Group
Sean Robinson
ST. S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia
4. Reference to harmonised standards:
EN ISO 10517:2019
EN IEC 63000:2018
a) Homologation type:
c) Serial number:
d) Engine:
STIGA LTD
Unit 8, Bluewater Estate Plympton,
Devon, PL7 4JH, England
UK Importer:
23A••HTR000001 ÷ 99L••HTR999999
HET 1501
107 dB(A)
171516125/5

FR (Traduction de la notice originale)
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II,
partie A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que
la machine : Appareil sécateur
a) Type / Modèle de Base
c) Série
d) Moteur: /
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
e) Organisme de certification
f) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
h) Niveau de puissance sonore garanti
n) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
o) Lieu et Date
EN (Translation of the original instruction)
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II,
part A)
1. The Company
2. Herby declares under its own
responsibility that the machine:
Pruner device
a) Type / Base Model
c) Serial number
d) Engine: /
3. Conforms to directive specifications:
e) Certifying body
f) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
h) Sound power level guaranteed
n) Person authorised to create the
Technical Folder:
o) Place and Date
DE (Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung)
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang
II, Teil A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass
die Maschine: Pruner-Gerät
a) Typ / Basismodell
c) Seriennummer
d) Motor: /
3. Den Anforderungen der folgenden
Richtlinien entspricht:
e) Zertifizierungsstelle
f) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten
Normen
h) Garantierter Schallleistungspegel
n) Zur Verfassung der technischen
Unterlagen befugte Person:
o) Ort und Datum
NL (
Vertaling van de oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing)
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II,
deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
Pruner-apparaat
a) Type / Basismodel
c) Serienummer
d) Motor: /
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
e) Certificatie-instituut
f) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde
normen
h) Gegarandeerd niveau van
geluidsvermogen
n) Bevoegd persoon voor het opstellen van
het Technisch Dossier
o) Plaats en Datum
ES (Traducción del Manual Original)
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo
II, parte A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia
responsabilidad que la máquina:
dispositivo de poda
a) Tipo / Modelo Base
c) Matrícula
d) Motor: /
3. Cumple con las especificaciones de
las directivas:
e) Ente certificador
f) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas
armonizadas
h) Nivel de potencia sonora garantizado
n) Persona autorizada a realizar el
Manual Técnico:
o) Lugar y Fecha
PT (Tradução do manual original)
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo
II, parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade
que a máquina: dispositivo de podar
a) Tipo / Modelo Base
c) Matrícula
d) Motor: /
3. É conforme às especificações das
diretivas:
e) Órgão certificador
f) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
h) Nível garantido de potência sonora
n) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
o) Local e Data
EL (
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
χρήσης)
EK-Δήλωση συμμόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτημα II,
μέρος A)
1. Η Εταιρία
2. Δηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή: Συσκευή
κλαδευτηρίου
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
c) Αριθμός μητρώου
d) Κινητήρας:/
3. Συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
e) Οργανισμός πιστοποίησης
f) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισμούς
εναρμόνισης
h) Στάθμη εγγυημένης ακουστικής ισχύος
n) Εξουσιοδοτημένο άτομο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
o) Τόπος και Χρόνος
TR (Orijinal Talimatların Tercümesi)
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II,
bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin: Budama cihazı
a) Tip / Standart model
c) Sicil numarası
d) Motor: /
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine
uygun olduğunu beyan etmektedir:
e) Sertifikalandıran kurum
f) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
h) Garanti edilen ses güç seviyesi
n) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili
kişi:
o) Yer ve Tarih
MK (Превод на оригиналните упатства)
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс
II, дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична
одговорност дека следната машина:
Уред за кастрење
а) Тип / основен модел
c) етикета
d мотор:/
3. Усогласено со спецификациите
според директивите:
e) тело за сертификација
f) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
h) Гарантирано ниво на звучна моќност
n) овластено лице за составување на
Техничката брошура
o) место и датум

NO (Oversettelse av orginal bruksanvisning)
EF-Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Beskjæringsapparat
a) Type / Modell
c) Serienummer
d) Motor: /
3. Oppfyller kravene i direktivene:
e) Sertifiseringsorgan
f) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
h) Garantert lydeffektnivå
n) Person som har fullmakt til å utferdige
teknisk dokumentasjon:
o) Sted og dato
SV (Översättning av bruksanvisning i
original)
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II,
de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att
maskinen : Beskärare enhet
a) Typ / Basmodell
c) Serienummer
d) Motor: /
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
e) Intygsorgan_ Anmält organ
f) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade
standarder
h) Garanterad ljudeffektnivå
n) Auktoriserad person för upprättandet
av den tekniska dokumentationen:
o) Ort och datum
DA (Oversættelse af den originale
brugsanvisning)
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Beskæremaskine
a) Type / Model
c) Serienummer
d) Motor: /
3. Er i overensstemmelse med
specifikationerne ifølge direktiverne:
e) Certificeringsorgan
f) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede
standarder
h) Garanteret lydeffektniveau
n) Person, der har bemyndigelse til at
udarbejde det tekniske dossier:
o) Sted og dato
FI (Alkuperäisten ohjeiden käännös)
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Leikkauslaite
a) Tyyppi / Perusmalli
c) Sarjanumero
d) Moottori : /
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
e) Sertifiointiyritys
f) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
h) Taattu äänitehotaso
n) Teknisten asiakirjojen laatimiseen
valtuutettu henkilö:
o) Paikka ja päivämäärä
CS (Překlad původního návodu k
používání)
ES –Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních
2006/42/ES, Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že
stroj: Prořezávací zařízení
a) Typ / Základní model
c) Výrobní číslo
d) Motor: /
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
e) Certifikační orgán
f) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
g) Naměřená úroveň akustického
výkonu
h) Zaručená úroveň akustického
výkonu
j) Čistý instalovaný výkon
n) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
o) Místo a Datum
PL (Tłumaczenie instrukcji oryginalnej)
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE,
Załącznik II, część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną
odpowiedzialność, że maszyna:
Urządzenie sekatora
a) Typ / Model podstawowy
c) Numer seryjny
d) Silnik: /
3. Spełnia podstawowe wymogi
następujących Dyrektyw:
e) Jednostka certyfikująca
f) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm
zharmonizowanych
h) Gwarantowany poziom mocy
akustycznej
n) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
o) Miejscowość i data
HU (Eredeti használati utasítás fordítása)
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A"
rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép: Metszővágó készülék
a) Típus / Alaptípus
c) Gyártási szám
d) Motor: /
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
e) Tanúsító szerv
f) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
h) Garantált zajteljesítmény szint
n) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
o) Helye és ideje
HR (Prijevod originalnih uputa)
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima,
dodatak II, dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje
da je stroj: Uređaj za obrezivanje
a) Vrsta / Osnovni model
c) Matični broj
d) Motor: /
3. sukladan s temeljnim zahtjevima
direktiva:
e) Certifikacijsko tijelo
f) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
h) Zajamčena razina zvučne snage
n) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
o) Mjesto i datum
RU (Перевод оригинальных инструкций)
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива омашинном
оборудовании 2006/42/ЕС,
Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
Устройство секатора
a) Тип / Базовая модель
c) Паспорт
d) Двигатель: /
3. Соответствует требованиям
следующих директив:
e) Орган по сертификации
f) Экспертиза типа ЕС
4. Ссылки на гармонизированные
нормы
h) Гарантируемый уровень
звуковой мощности
n) Лицо, уполномоченное на
подготовку технической
документации:
o) Место и дата
Other manuals for PRS 1501
8
Table of contents
Other Stiga Pole Saw manuals

Stiga
Stiga MP 500 Li 48 User manual

Stiga
Stiga MP 700 Li 48 User manual

Stiga
Stiga PRS 1501 User manual

Stiga
Stiga MP 24 Li User manual

Stiga
Stiga PRS 1501 User manual

Stiga
Stiga MP 24 Li User manual

Stiga
Stiga MH 48 LI User manual

Stiga
Stiga MP 20 Li A User manual

Stiga
Stiga PRS 1501 User manual

Stiga
Stiga PRS 1501 User manual