Storz UG 130U User manual

INSTRUCTION MANUAL
UG 130U – COR Equipment Cart
MANUAL DE INSTRUCCIONES
UG 130U – Unidad móvil COR
MANUEL D’UTILISATION
UG 130U– Unité mobile COR


1 Représentations de l’appareil .................4
1.1 Organes de commande, affichages,
raccordements et leurs fonctions.................5
1.1.1 Unité mobile.............................................5
1.1.2 Transformateur de séparation (UG 300)....7
1.1.3
Contrôleur permanent d’isolement (UG400)
.7
2 Signification des symboles......................8
3 Généralités ................................................9
3.1 Description de l’appareil ..............................9
3.2 Accessoires en option .................................9
4 Consignes de sécurité ...........................10
4.1 Explication des avertissements et
consignes de sécurité................................10
4.2 Consignes générales de sécurité...............11
4.3 Emploi prévu .............................................11
4.3.1 Utilisation correcte..................................11
4.3.2 Qualification de l’utilisateur.....................12
4.3.3 Profil de l’utilisateur ................................13
4.3.4 Profil du patient......................................13
4.3.5 Emploi....................................................13
5 Mise en service.......................................14
5.1 Mise en place de la console/du tiroir .........14
5.1.1 Retrait de la console/du tiroir .................14
5.2 Sécurisation des appareils.........................14
5.3 Transport ...................................................15
5.3.1 Position de transport..............................15
5.3.2 Desserrage du frein................................15
5.3.3 Blocage du frein.....................................16
5.4 Alimentation électrique...............................17
5.4.1 Branchement .........................................17
5.4.2 Déconnexion..........................................17
6 Données techniques ..............................23
7 Maintenance ...........................................29
7.1 Traitement .................................................29
7.1.1 Désinfection manuelle par essuyage ......30
7.2 Maintenance et essai de sécurité...............30
7.2.1 Maintenance ..........................................30
7.2.2 Essai de sécurité....................................31
7.2.3 Sécurité électrique
(voir également le chapitre 10 du présent
manuel d’utilisation)................................31
Contenido del manual
1 Images of the equipment.........................4
1.1 Controls, displays,
connectors and their uses ...........................5
1.1.1 Equipment cart ........................................5
1.1.2 Isolation transformer (UG 300)..................7
1.1.3 Earth leakage monitor (UG 400)................7
2 Symbols employed ...................................8
3 General information .................................9
3.1 Description of the device .............................9
3.2 Optional accessories ...................................9
4 Safety instructions .................................10
4.1 Explanation of warnings
and cautions..............................................10
4.2 General safety information .........................11
4.3 Intended use .............................................11
4.3.1 Normal use ............................................11
4.3.2 User qualification....................................12
4.3.3 User profile.............................................13
4. 3.4 Patient profile .........................................13
4.3.5 Use ........................................................13
5 Commissioning.......................................14
5.1 Affixing the shelf/drawer ............................14
5.1.1 Removing the shelf/drawer.....................14
5.2 Securing devices .......................................14
5.3 Transport ...................................................15
5.3.1 Transport position ..................................15
5.3.2 Releasing the brake ...............................15
5.3.3 Actuating the brake................................16
5.4 Power supply ............................................17
5.4.1 Connecting ............................................17
5.4.2 Disconnecting ........................................17
6 Technical data.........................................20
7 Maintenance ...........................................29
7.1 Reprocessing ............................................29
7.1.1 Manual wipe-down disinfection ..............30
7.2 Maintenance and
safety check ..............................................30
7.2.1 Maintenance ..........................................30
7. 2.2 Safety check ..........................................31
7.2.3 Electrical safety
(also see section 10 of this manual)........31
1 Imágenes del equipo................................4
1.1 Elementos de control, indicadores,
conexiones y sus funciones.........................5
1.1.1 Unidad móvil............................................5
1.1.2 Transformador de separación (UG 300)....7
1.1.3 Controlador de aislamiento (UG 400)........7
2 Explicación de los símbolos....................8
3 Generalidades...........................................9
3.1 Descripción del aparato...............................9
3.2 Accesorios opcionales.................................9
4 Instrucciones de seguridad...................10
4.1 Explicación referente a las indicaciones
de alarma y advertencia.............................10
4.2 Instrucciones generales de seguridad........11
4.3 Uso previsto ..............................................11
4.3.1 Uso previsto...........................................11
4.3.2 Cualificación del usuario.........................12
4.3.3 Perfil del usuario.....................................13
4.3.4 Perfil del paciente...................................13
4.3.5 Utilización...............................................13
5 Puesta en marcha ..................................14
5.1 Montaje de la consola/el cajón ..................14
5.1.1 Extracción de la consola/el cajón...........14
5.2 Fijación de los aparatos.............................14
5.3 Transporte .................................................15
5.3.1 Posición para el transporte ....................15
5.3.2 Desbloqueo de frenos............................15
5.3.3 Bloqueo de los frenos............................16
5.4 Alimentación de corriente ..........................17
5.4.1 Conexión................................................17
5.4.2 Desconexión ..........................................17
6 Datos técnicos........................................26
7 Mantenimiento........................................29
7.1 Preparación...............................................29
7.1.1 Desinfección por frotado manual............30
7.2 Mantenimiento y control
técnico de seguridad.................................30
7.2.1 Mantenimiento .......................................30
7.2.2 Control técnico de seguridad.................31
7.2.3 Seguridad eléctrica
(véase también el capítulo 10 de este
Manual de instrucciones)........................31
1
Contents Table des matières

7.3 Réparations...............................................32
7.4 Élimination.................................................33
7.5 Responsabilité...........................................33
7.6 Garantie.....................................................34
7.7 Conformité normative ................................34
7.8 Conformité à la directive............................34
8 Description technique............................35
8.1 Configuration.............................................35
8.2 Module de base ........................................35
8.3 Plateau supérieur.......................................35
8.4 Kit de montants.........................................36
8.5 Consoles, tablettes et plateformes ............36
8.6 Blocs-tiroirs ...............................................37
8. 7 Équipement électronique ...........................37
8.7.1 Transformateur de séparation.................37
8.7.2
Contrôleur permanent d’isolement UG 400
.64
8.7.3 Dépistage des dérangements ................74
8.8 Conditions de service, de stockage et de
transport....................................................76
8.9 Charge maximale.......................................77
8.10 Limites de charge des bras du moniteur
de l’unité mobile ........................................78
9 Pièces de rechange................................82
10 Systèmes électromédicaux ...................88
10.1 Avertissements ..........................................88
10.2 Remarques................................................88
10.3 Risques en cas d’erreur de commande.....88
10.4 Généralités ................................................89
10.5 Définitions..................................................89
10.6 Champ d’application .................................89
10.7 Modifications du système ..........................90
10.8 Documents d’accompagnement ...............90
10.9 Composants du système électromédical...90
10.10M
esures de sécurité supplémentaires........90
10.11I
nstallation du système électromédical.......91
10.12P
remière mise en service et contrôle du
fonctionnement..........................................91
10.13C
ontrôle de sécurité électrique ..................92
11 Filiales......................................................94
Contents Contenido del manual
7.3 Servicing and repair...................................32
7.4 Disposal ....................................................33
7.5 Limitation of liability....................................33
7.6 Warranty....................................................34
7.7 Standard compliance.................................34
7.8 Directive compliance..................................34
8 Technical description .............................35
8.1 Configuration.............................................35
8.2 Base module .............................................35
8.3 Cover ........................................................35
8.4 Boom package..........................................36
8.5 Shelves, trays and platforms......................36
8. 6 Drawer units ..............................................37
8.7 Electronic equipment.................................37
8.7.1 Isolation transformer...............................37
8.7.2 UG 400 earth leakage monitor................64
8.7.3 Troubleshooting......................................73
8.8 Conditions for operation,
storage and transport................................76
8.9 Maximum load...........................................77
8.10 Load limits for monitor arms
on equipment carts ...................................78
9 Spare parts..............................................79
10 Medical electrical systems....................88
10.1 Warnings ...................................................88
10.2 Notes ........................................................88
10.3 Risks from incorrect operation...................88
10.4 General information ...................................89
10.5 Definitions..................................................89
10.6 Scope........................................................89
10.7 Changes to the system .............................90
10.8 Accompanying documents........................90
10.9 Components of the ME system .................90
10.10A
dditional safety precautions .....................90
10.11I
nstallation of the ME system .....................91
10.12I
nitial commissioning and functional test....91
10.13E
lectrical safety testing ..............................92
11 Subsidiaries.............................................94
7.3 Reparaciones ............................................32
7.4 Gestión de desechos.................................33
7.5 Responsabilidad........................................33
7.6 Garantía.....................................................34
7.7 Conformidad con las normas ....................34
7.8 Conformidad con la directiva.....................34
8 Descripciones técnicas .........................35
8.1 Configuración ............................................35
8.2 Módulo base .............................................35
8.3 Cubierta ....................................................35
8.4 Paquete de largueros ................................36
8.5 Consolas, bandejas y plataformas.............36
8.6 Bloques de cajones...................................37
8.7 Equipamiento electrónico ..........................37
8.7.1 Transformador de separación.................37
8.7.2 Controlador de aislamiento UG 400........64
8.7.3 Localización de errores ..........................75
8.8 Condiciones para servicio,
almacenamiento y transporte ....................76
8.9 Carga máxima...........................................77
8.10 Límites de carga para brazos soporte
para monitor en unidades móviles.............78
9 Piezas de repuesto.................................85
10 Sistemas electromédicos ......................88
10.1 Advertencias..............................................88
10.2 Información adicional.................................88
10.3 Riesgos derivados de un manejo erróneo..88
10.4 Consideraciones generales........................89
10.5 Definiciones ..............................................89
10.6 Área de validez..........................................89
10.7 Modificaciones del sistema........................90
10.8 Documentación adjunta.............................90
10.9 Componentes del sistema electromédico..90
10.10M
edidas de seguridad adicionales.............90
10.11I
nstalación del sistema EM ........................91
10.12P
rimera puesta en servicio y prueba de
funcionamiento..........................................91
10.13V
erificación de seguridad eléctrica.............92
11 Sociedades distribuidoras.....................94
2
Table des matières

Thank you for your expression of confidence in
the KARLSTORZ brand name. Like all of our
other products, this product is the result of years
of experience and great care in manufacture. You
and your organization have decided in favor of
a modern, high quality piece of equipment from
KARLSTORZ.
This instruction manual is intended to serve as an
aid in the proper assembly, handling, disinfection,
and cleaning of the products. All required details
and all actions on your part are clearly presented
and explained. We ask you to read this manual
carefully and keep available for ready reference.
KARLSTORZ is continuously working on the
enhancement of all its products. Please appreciate
that changes to the scope of supply in form,
equipment and technology are possible for this
reason. Therefore, no claims may be derived from
the information, figures, and descriptions in this
manual.
© All product illustrations, descriptions and texts
are the intellectual property of KARLSTORZ
SE & Co. KG
Their use for other purposes and reproduction
by third parties require the express approval of
KARLSTORZ SE & Co. KG
All rights reserved.
Federal (USA) law restricts this device to
sale by or on the order of a physician.
96206526USCA Version 1.2 – 03/2020
3
Nous vous remercions de la confiance que
vous accordez à la marque KARLSTORZ. Ce
produit, comme tous les autres, a bénéficié de
toute notre expérience et de tous nos soins.
Vous-même, ainsi que votre établissement, vous
êtes ainsi prononcés en faveur d’un appareil
moderne et d’une qualité supérieure de la société
KARLSTORZ.
Le présent manuel a pour but de vous aider à
monter, utiliser et à nettoyer les équipements
en les désinfectant. Tous les détails et toutes
les manipulations nécessaires vous sont fournis
d’une manière très explicite. C’est pourquoi nous
vous prions de bien vouloir lire attentivement ce
manuel dans son intégralité et de le conserver
soigneusement pour toute consultation ultérieure
éventuelle.
KARLSTORZ s’attache sans relâche à
perfectionner tous ses équipements. Vous
comprendrez certainement que nous nous
réservons par conséquent le droit d’apporter des
modifications dans l’équipement fourni, sa forme,
ses options ou sa technique. Il n’est donc pas
possible de faire valoir des prétentions sur la base
des données, illustrations et descriptions fournies
dans le présent manuel.
© Toutes les illustrations de produits,
descriptions des produits et textes sont
la propriété intellectuelle de la société
KARLSTORZSE&Co.KG.
Leur emploi ou leur reproduction par des tiers
nécessite l’autorisation explicite de la société
KARLSTORZ SE& Co.KG.
Tous droits réservés.
Agradecemos la confianza que ha depositado
en la marca KARLSTORZ. Este producto,
como todos los demás, es el resultado de
nuestra amplia experiencia y esmero. Con esta
adquisición, tanto usted como su institución se
han decidido por un producto KARLSTORZ de
alta calidad y tecnología vanguardista.
Esta Instrucción contiene todas las indicaciones
necesarias para el montaje, manipulación, limpieza
y desinfección correctas de los productos. A tal
fin, contiene todas las explicaciones necesarias
sobre las particularidades y los detalles de su
manejo. Por ello, le recomendamos leer esta
Instrucción con detenimiento y conservarla en un
lugar visible cercano al aparato para facilitar su
consulta.
KARLSTORZ trabaja constantemente en el
desarrollo de todos sus productos. Por este
motivo, les rogamos comprendan que pueden
producirse modificaciones en el suministro, tanto
en la forma como en el equipamiento y la técnica.
De las indicaciones, ilustraciones y descripciones
de este Manual de instrucciones no puede, por
tanto, derivarse derecho alguno.
© Todas las imágenes, descripciones y textos
sobre este producto son propiedad intelectual
de KARLSTORZSE&Co.KG
Queda prohibida la utilización y reproducción
por parte de terceros sin la autorización
expresa de KARLSTORZ&Co.KG
Reservados todos los derechos.

1 Images of the equipment
UG 130U
1
6
7
5
4
8
9
0
Imágenes del equipo
1 Imágenes del equipo
Images of the equipment Représentations de l’appareil
2
3
4
1 Représentations de
l’appareil

1.1 Controls, displays,
connectors and their uses
1.1.1 Equipment cart
1Base module with 4 castors
(all lockable)
2Boom package (consisting of an
energy boom and two side booms)
3Cover
4Monitor holder
5Mains switch (“O” = off)
6Shelf
7Keyboard tray
8Double swivel castors
9Locking brake
0Isolation transformer
Imágenes del equipoImages of the equipment Représentations de l’appareil
5
1.1 Organes de commande,
affichages, raccordements et
leurs fonctions
1.1.1 Unité mobile
1Module de base à 4roulettes
(toutes blocables)
2
Kit de montants (se composant
d’un montant d’alimentation et de
deuxmontants latéraux)
3Plateau supérieur
4Support de moniteur
5Interrupteur central principal
(«O»= Arrêt)
6Bloc-tiroir
7Tablette extractible pour clavier
8Roues de guidage doubles
9Frein d’arrêt
0Transformateur de séparation
1.1 Elementos de control, indicado-
res, conexiones y sus funciones
1.1.1 Unidad móvil
1Módulo base con 4 ruedas
(todas bloqueables)
2
Paquete de largueros (compuesto
de un larguero para cables y de dos
largueros laterales)
3Cubierta
4Soporte para monitor
5Interruptor central de red
(“O” = desconectado)
6Consola
7Bandeja deslizante para teclado
8Ruedas orientables dobles
9Freno de fijación
0Transformador de separación

u
r
z
t
q
e
i
o
p
a
s
d
f
gh
w
0
Imágenes del equipoImages of the equipment Représentations de l’appareil
6

1.1.2 Isolation transformer
(UG 300)
0Connection bridge
qAllen key
wFuse holder for device fuses
eMains input connector
rConnection for central mains switch
tConnection for earth leakage monitor
zIEC connector sockets
u
Potential equilization connector (POAG
connector as a potential equilization
pin as per DIN 42801
1.1.3 Earth leakage monitor
(UG 400)
iIsolation transformer connector
oControl and display element
pElectronics module
aTest plug
sButton: Alarm acknowledgement
dDisplay: Thermal error
fDisplay: Isolation error
gDisplay: Function standby
hDisplay: Power consumption
Images of the equipment Imágenes del equipo
1.1.2 Transformador de separación
(UG 300)
0Puente de conexión
qLlave de hexágono interior
wPortafusibles para fusibles del aparato
eEnchufe de entrada de red
rConexión para interruptor principal
de red
tConexión para controlador de
aislamiento
zConectores para aparatos fríos
u
Conexión equipotencial (enchufe de
conexión equipotencial como espiga
de conexión equipotencial según
DIN42801)
1.1.3 Controlador de aislamiento
(UG 400)
iEnchufe de conexión para el
transformador de separación
oElemento de mando y de indicación
pCaja electrónica
aConector de prueba
sTecla: Confirmación de la alarma
dIndicador: Error térmico
fIndicador: Error de aislamiento
gIndicador: Estado dispuesto de
funcionamiento
hIndicador: Consumo de potencia
7
Représentations de l’appareil
1.1.2 Transformateur de séparation
(UG 300)
0Pontage de connexion
qClé Allen
wPorte-fusibles pour fusibles de l’appareil
ePrise d’alimentation sur secteur
r
Prise pour interrupteur principal de secteur
tPrise pour le contrôleur permanent
d’isolement
zPrises IEC
u
Prise de compensation de potentiel
(connecteur POAG comme fiche de
compensation de potentiel conforme à
la norme DIN42801)
1.1.3 Contrôleur permanent d’isolement
(UG400)
iConnecteur pour transformateur de
séparation
oÉlément de commande et d’affichage
pBoîtier électronique
aFiche de test
sTouche: Confirmation de l’alarme
dAffichage: Défaut thermique
fAffichage: Défaut d’isolement
gAffichage: Témoin de fonctionnement
hAffichage: Puissance absorbée

2 Symbols employed
Consult instructions for use
/ON (power switch illuminated green)/
OFF
This device has been marked in
accordance with the European
Directive on Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE).
CE marking
Potential equalization
Protective conductor connection
Protection Class II
Alternating current
FDevice fuse
AAutomatic cutout
F, T Fast-acting, time-delay fuse
Warning/Caution
Follow instructions for use
RQS Quality assurance (serial number)
Explicación de los símbolos
2 Explicación de los símbolos
Consúltense las instrucciones de uso
/CON. (interruptor de red encendido de
color verde)/DESC.
Este equipo está identificado conforme
a la directiva europea referida a
aparatos eléctricos y electrónicos
viejos (Waste Electrical and Electronic
Equipment – WEEE).
Símbolo CE
Conexión equipotencial
Conexión conductor de protección
Categoría de protección II
Corriente alterna
FFusible del aparato
AFusible automático
F, T Fusible de fusión rápida, de fusión lenta
Cuidado/Advertencia
Siga el manual de instrucciones
RQS Garantía de calidad (Número de serie)
8
2 Signification des symboles
Consulter les précautions d’emploi
/MARCHE (interrupteur central principal
allumé en vert)/ARRÊT
Cet appareil présente le marquage
approprié conformément à la
directive européenne sur les déchets
d’équipements électriques et
électroniques (DEEE).
Marquage CE
Compensation de potentiel
Raccord de conducteur de protection
Catégorie de protection II
Courant alternatif
FFusible de l’appareil
ACoupe-circuit automatique
F, T Fusible à action instantanée, retardée
Avertissement/Avis
Suivre les instructions d’utilisation
RQS Assurance qualité (numéro de série)
Symbols employed Signication des symboles

General information
3 General information
3.1 Description of the device
With the COR cart UG 130U, both safe
transportation of devices and optimal working
are guaranteed for endoscopic interventions. The
field-specific configuration can be customized
at any time by the addition of accessories.
In addition, the configuration of the individual
module components of the COR cart can also be
customized.
For additional ease of maneuverability, all COR
equipment carts come with large, smooth-running,
anti-static double castors.
1NOTE: Details of the assembly of the COR
equipment cart as well as the description of
how devices are to be correctly positioned
and connected on the cart can be found
in the assembly instructions (Art. no.
96206915EN) and in the assembly video
(www.karlstorz.com).
A video on how to assemble a monitor
swivel arm onto a COR equipment trolley
can be found on the KARLSTORZ website.
3.2 Optional accessories
The COR cart UG 130U from KARLSTORZ can
be easily adapted to meet individual requirements
thanks to the wide range of optional accessories.
Information on optional accessories and individual
configurations is available in the catalog or from
KARLSTORZ Customer Service.
Generalidades
3 Generalidades
3.1 Descripción del aparato
Con la unidad móvil COR UG 130U se garantizan
un transporte seguro de los aparatos y un
desarrollo óptimo de las tareas durante las
intervenciones quirúrgicas endoscópicas. Las
configuraciones ofertadas para cada especialidad
pueden ampliarse en cualquier momento
mediante componentes accesorios individuales
para cada cliente. Además, puede personalizar la
configuración de los componentes individuales del
módulo de la unidad móvil COR.
Para obtener un mayor confort de maniobra,
todas las unidades móviles COR están equipadas
con grandes ruedas orientables dobles, de
movimiento suave y antiestáticas.
1NOTA: En la Instrucción de montaje
(n.°de art. 96206915EN) y en el vídeo de
instalación (www.karlstorz.com) se describen
detalladamente tanto el montaje de unidades
móviles COR, como los pasos a seguir para
emplazar y conectar correctamente los
aparatos en la unidad móvil. En la página
web de KARLSTORZ encontrará un vídeo
en el que se muestra el montaje de un brazo
articulado para monitor en una unidad móvil
COR.
3.2 Accesorios opcionales
La unidad móvil COR UG 130U de KARL STORZ
puede adaptarse fácilmente a sus requerimientos
individuales mediante una gran cantidad de
accesorios opcionales.
Más información acerca de los accesorios
opcionales y de las configuraciones individuales
puede obtenerla directamente del catálogo o
requerirla del servicio técnico de KARLSTORZ.
9
Généralités
3 Généralités
3.1 Description de l’appareil
L’unité mobile COR UG 130U garantit le transport
des appareils en toute sécurité et un déroulement
optimal des opérations lors des interventions
endoscopiques. Les configurations proposées
pour un domaine de spécialisation peuvent être
équipées à tout moment avec des éléments
accessoires individuels au client. L’unité mobile
COR peut, par ailleurs, être personnalisée par
l’apport de divers composants modulaires.
Toutes les unités mobiles COR sont équipées
de grandes roues doubles antistatiques faciles à
manier pour une manœuvrabilité accrue.
1REMARQUE: On trouvera dans les
instructions (n° de cde 96206915EN) et la
vidéo de montage (www.karlstorz.com) une
description détaillée du montage des unités
mobiles COR ainsi que des instructions
indiquant comment placer et brancher
correctement les appareils sur l’unité mobile.
Vous trouverez également sur le site Internet
de KARLSTORZ une vidéo illustrant le
montage d’un bras pivotant pour moniteur
sur une unité mobile COR.
3.2 Accessoires en option
Il est possible d’adapter facilement l’unité mobile
COR UG 130U de KARL STORZ à vos besoins
particuliers grâce au grand nombre d’accessoires
disponibles en option.
Vous trouverez de plus amples informations sur les
accessoires disponibles en option et les différentes
configurations spécifiques soit directement dans le
catalogue, soit en contactant le service technique
de KARLSTORZ.

4 Safety instructions
4.1 Explanation of warnings
and cautions
The words Warning, Caution and Note convey
special meanings. Wherever they are used in
this manual, they should be carefully reviewed
to ensure the safe and effective operation of this
system. To make these words stand out more
clearly, they are accompanied by a pictogram.
3WARNING: A Warning indicates that the
personal safety of the patient, user or
third party is at risk. Failure to observe a
Warning may result in injury to the patient,
user or third parties.
2CAUTION: A Caution indicates that
particular service procedures or
precautions must be followed to avoid
possible damage to the system.
1NOTE: A Note indicates special information
about operating the system, or claries
important issues.
Instrucciones de seguridad
4 Instrucciones de seguridad
4.1 Explicación referente a las
indicaciones dealarma y
advertencia
Los términos Cuidado, Advertencia y Nota
tienen significados especiales. Cuando aparezcan
en alguna parte de este Manual de instrucciones,
revise esa sección cuidadosamente para asegurar
la operación inocua y eficaz del sistema. Para
destacar más claramente estos términos, los
mismos están precedidos por un pictograma
adicional.
3CUIDADO: El término “Cuidado” llama la
atención sobre una situación de peligro
para el paciente, el médico o terceros.
La inobservancia de este aviso podría
conllevar lesiones para el paciente, el
usuario o terceros.
2ADVERTENCIA: El término “Advertencia”
llama la atención sobre determinadas
medidas de mantenimiento o de seguridad
que han de llevarse a cabo a n de evitar
el deterioro del sistema.
1NOTA: Los párrafos denominados con el
término “Nota” contienen informaciones
especiales para el manejo del sistema o
aclaran procedimientos importantes.
10
4 Consignes de sécurité
4.1 Explication des avertissements
et consignes de sécurité
Les termes Avertissement, Avis et Remarque
ont des significations spécifiques. Le texte qu’ils
annoncent dans le présent manuel devrait toujours
être lu avec beaucoup d’attention afin de garantir
un fonctionnement sûr et efficace du système.
Ces termes sont, en outre, précédés d’un
pictogramme qui a pour but d’attirer l’attention du
lecteur.
3AVERTISSEMENT: Le texte attire ici
l’attention sur un risque encouru par le
patient, l’utilisateur ou toute autre tierce
personne. Le non-respect de cet avertis-
sement peut entraîner des blessures pour
les uns ou les autres.
2AVIS: Ce terme indique qu’il faut prendre
certaines mesures d’entretien ou de
sécurité pour garantir le parfait état du
système.
1REMARQUE: Les remarques contiennent
des informations spéciales sur l’emploi du
système ou fournissent des informations
importantes.
Safety instructions Consignes de sécurité

4.2 General safety information
Unauthorized conversions or modifications to the
equipment cart are not allowed for safety reasons.
1NOTE: KARLSTORZ recommends that two
persons assemble the cart.
4.3 Intended use
Transport system for devices and accessories.
4.3.1 Normal use
The COR equipment cart from KARLSTORZ is
designed for the following uses:
• Provision of equipment at the place of use
under ergonomic conditions.
• Mounting of suitable equipment.
• Placement of equipment on the platforms.
• Securing of suitable accessories to the
equipment cart.
• Power supply to the suitable devices positioned
on the equipment cart.
Direct contact on the patient is not intended.
Instrucciones de seguridad
4.2 Instrucciones generales de
seguridad
Por razones de seguridad está prohibido efectuar
modificaciones o cambios arbitrarios en la unidad
móvil.
1NOTA: KARLSTORZ recomienda que
el montaje sea llevado a cabo por dos
personas.
4.3 Uso previsto
Sistema de transporte para alojamiento de
aparatos y accesorios.
4.3.1 Uso previsto
La unidad móvil COR de KARL STORZ está
prevista para las siguientes aplicaciones:
• Puesta a disposición de elementos de trabajo
en el lugar de su utilización en condiciones
ergonómicas.
• Alojamiento de aparatos adecuados.
• Almacenamiento de elementos de trabajo sobre
sus plataformas.
• Fijación de accesorios adecuados a la unidad
móvil.
• Alimentación de tensión de los aparatos
emplazados en la unidad móvil y adecuados al
efecto.
No se ha previsto una utilización con el paciente.
11
4.2 Consignes générales de
sécurité
Il est interdit à l’utilisateur, pour des raisons de
sécurité, de modifier ou de transformer l’unité
mobile de sa propre initiative.
1REMARQUE: KARLSTORZ recommande
de coner le montage à deuxpersonnes.
4.3 Emploi prévu
Système de transport pour appareils et
accessoires
4.3.1 Utilisation correcte
L’unité mobile COR de KARL STORZ est destinée
aux utilisations suivantes :
• Mise à disposition d’outils de travail sur le lieu
d’utilisation en tenant compte des conditions
ergonomiques
• Logement d’appareils appropriés
• Pose d’outils de travail sur ses plateformes
• Fixation d’accessoires appropriés sur l’unité
mobile
• Alimentation électrique des appareils appropriés
posés sur l’unité mobile
Il n’est pas prévu d’utiliser l’unité mobile en
contact direct avec le patient.
Safety instructions Consignes de sécurité

Use of the equipment cart and accessories is only
permitted if the maximum permissible total load
(mechanical and electrical) of the equipped cart is
observed.
The equipment cart may only be used and
operated by trained specialist staff in a responsible
and controlled manner.
To ensure the equipment is used as intended, this
instruction manual must be observed. Any other
use of the equipment cart is regarded as improper.
The supplier/manufacturer is not liable for damage
to persons or property as a result of improper
operation or use.
4.3.2 User qualification
The equipment carts may only be used by
physicians and medical assistants who have a
corresponding specialized qualification and who
have been instructed in their use. Training should
only be provided by persons equipped to do so
on the basis of their skills.
Your local representative or responsible
KARLSTORZ member of staff is available to
provide training and to give you information about
further training options.
The equipment cart must only be assembled
for the first time by trained staff who have been
authorized by KARLSTORZ, taking the assembly
and commissioning regulations into account.
Instrucciones de seguridad
La utilización de la unidad móvil y de los
accesorios sólo es permisible observando la carga
máxima total (mecánica y eléctrica) de la unidad
móvil completamente equipada.
La unidad móvil sólo debe ser utilizada y
manipulada de forma responsable y controlada
por personal especializado con la formación
adecuada.
Para su utilización prevista ha de observarse este
Manual de instrucciones. Cualquier otra aplicación
de la unidad móvil se considera como no prevista.
El proveedor/fabricante no se responsabiliza por
daños personales o materiales que se produzcan
como consecuencia de una manipulación o
utilización no previstas.
4.3.2 Cualificación del usuario
Las unidades móviles solo pueden ser empleadas
por médicos y personal de asistencia médica
que dispongan de una cualificación profesional
adecuada y que hayan recibido instrucciones
sobre su utilización. Únicamente las personas que
por sus conocimientos estén capacitadas para
ello deben encargarse de impartir la instrucción en
el manejo del equipo.
Su representante local o el responsable
correspondiente de KARLSTORZ están a su
disposición tanto para impartir esta instrucción
como para proporcionarle información respecto a
otras alternativas de formación.
El primer montaje de una unidad móvil solo
puede ser llevado a cabo por personal autorizado
por KARLSTORZ que cuente con la formación
adecuada y ha de realizarse siguiendo las
normativas relativas al montaje y a la puesta en
marcha.
12
L’utilisation de l’unité mobile et de ses accessoires
n’est autorisée qu’en tenant compte de la charge
totale (au niveau poids et puissance électrique)
maximale de l’unité mobile équipée.
L’unité mobile ne doit être utilisée et maniée que
de manière contrôlée par un personnel spécialisé
ayant reçu l’initiation nécessaire et conscient de
ses responsabilités.
Respecter ce manuel d’utilisation afin d’utiliser
correctement l’unité mobile. Toute autre utilisation
de l’unité mobile est considérée comme
incorrecte.
Le fournisseur/fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages corporels ou
matériels résultant d’une commande ou d’une
utilisation incorrecte de l’unité mobile.
4.3.2 Qualification de l’utilisateur
Les unités mobiles ne doivent être utilisées que
par des médecins et un personnel assistant
médical possédant la qualification professionnelle
suffisante et ayant reçu l’instruction nécessaire
pour travailler avec. Seules les personnes
disposant des connaissances nécessaires sont
habilitées à dispenser la formation sur l’appareil.
Le représentant régional ou le représentant
KARLSTORZ se tient à votre disposition pour ce
qui concerne la formation sur la commande et
l’utilisation de l’appareil et pour vous informer sur
d’autres types de formations possibles.
Ne confier le premiermontage d’une unité mobile
qu’à un personnel spécialisé formé et habilité
par KARLSTORZ qui devra se conformer aux
instructions relatives au montage et à la mise en
service.
Safety instructions Consignes de sécurité

4.3.3 User profile
• Adequate and recognized skills in the relevant
application
• Adequate powers of comprehension to
rationally assess the surgical situation in hand
• Adequate language skills in at least one of the
languages used in the instruction manual
• Thorough training in the operation and use of
the equipment cart
• Knowledge of the contents of the instruction
manual
• No physical impairments that could diminish
perception of activation and alarm signals
(visualand acoustic)
4.3.4 Patient profile
The use of the equipment cart is not restricted to
a defined patient profile (gender, age, weight etc.).
Direct contact on the patient is not intended.
4.3.5 Use
The cart may only be used in hospitals and
doctors’ offices in the ambient conditions given
in the technical data, taking into account the
electrical requirements in medical facilities as per
CEI/IEC 60347-7-710.
Other conditions of use:
• Frequency of use up to several times a day
• Length of use from a few minutes to several
hours a day
• Position it on a vibration-free, fixed base
• Can be moved around on castors
Safety instructions Instrucciones de seguridad
4.3.3 Perfil del usuario
• Suficientes conocimientos convalidados de la
aplicación respectiva
• Facultad de comprensión suficiente para una
evaluación racional de la situación quirúrgica
actual
• Conocimiento suficiente de al menos uno de los
idiomas usados en el Manual de instrucciones
• Conclusión de una exhaustiva instrucción en el
manejo y la aplicación de la unidad móvil
• Conocimiento del contenido del Manual de
instrucciones
• Carencia de impedimentos corporales que
puedan menoscabar la percepción de las
señales de activación y alarma (visuales y
acústicas)
4.3.4 Perfil del paciente
La utilización de unidades móviles no está limitada
a pacientes con un perfil determinado (sexo, edad,
peso, etc.). No está previsto el contacto directo
con el paciente.
4.3.5 Utilización
El equipo solo debe utilizarse en hospitales y
consultorios médicos conforme a las condiciones
ambientales descritas en los Datos técnicos,
observándose los requisitos para instalaciones
eléctricas en recintos médicos conforme a CEI/
IEC 60347-7-710.
Condiciones adicionales de utilización:
• Posibilidad de utilización hasta varias veces al
día
• Duración de la utilización comprendida entre
pocos minutos y varias horas al día
• Colocación sobre una base firme sin vibraciones
• Movilidad mediante ruedas
13
Consignes de sécurité
4.3.3 Profil de l’utilisateur
• Connaissances suffisantes et reconnues dans
l’application en question
• Entendement suffisant pour l’évaluation
rationnelle de la situation chirurgicale actuelle
• Connaissances linguistiques suffisantes dans au
moins une des langues utilisées dans le manuel
d’utilisation
• Achèvement d’une formation complète sur la
commande et l’utilisation de l’unité mobile
• Bonne connaissance du contenu du manuel
d’utilisation
• Absence de handicaps physiques entravant
la perception des signaux (optiques et
acoustiques) d’activation et d’alarme
4.3.4 Profil du patient
L’emploi des unités mobiles n’est pas limité à un
profil défini de patients (sexe, âge, poids, etc.).
Il n’est pas prévu d’utiliser l’unité mobile en
contact direct avec le patient.
4.3.5 Emploi
Cet appareil ne doit être utilisé que dans les
cliniques et les cabinets médicaux, dans les
conditions ambiantes spécifiées dans les Données
techniques, conformément aux exigences de la
norme CEI/IEC60347-7-710 sur les installations
électriques des locaux à usages médicaux.
Autres conditions d’utilisation:
• Fréquence d’utilisation jusqu’à plusieurs fois
par jour
• Durée d’utilisation de quelques minutes à
plusieurs heures par jour
• Lieu d’installation exempt de vibrations, support
fixe
• Emploi mobile sur roulettes

5 Commissioning
5.1 Affixing the shelf/drawer
1. To ensure that the shelves and drawers are
affixed horizontally, the grids in the energy boom
and in the side booms must be counted. The
same number of grids must be selected at the
back and front.
1NOTE: The grid bars are divided into two
colors for better orientation. The color of
the bar changes every ten slots in order to
facilitate installation of the shelves/drawers.
2. When assembling, push the shelf or drawer to
the back until it clicks into place. Push in the
locking pin of the plastic cover on the mounting
hook as far as it will go.
2CAUTION: Risk of tipping and
overloading. Do not exceed the maximum
loads stated on the shelves and drawers.
5.1.1 Removing the shelf/drawer
1. Remove all the devices from the shelf/drawer
which you wish to disassemble.
2. To remove the shelf/drawer, pull out the locking
pin of the plastic cover and lift up the shelf/
drawer slightly when taking out.
5.2 Securing devices
3WARNING: Risk of injury to persons
from falling parts. To secure the devices
placed on the shelves, use the stabilizing
elements set.
The devices can be prevented from falling by using
the stabilizing elements set. The various securing
options are shown in the image on the left.
Securing options for bases/Fixations possibles pour le socle/
Posibilidades de fijación para pies fijos
Fixations possibles pour les patins du rail/Securing options for
rail bases/Posibilidades de fijación para patines de carril
Puesta en marcha
5 Puesta en marcha
5.1 Montaje de la consola/el cajón
1. Para asegurar un montaje horizontal de las
consolas y de los cajones, cuente el número
de encastres del larguero para cables y de
los largueros laterales. Tiene que haber el
mismo número de encastres, tanto en la parte
delantera como en la parte trasera.
1NOTA: Los listones de encastre están
subdivididos en dos colores para una mejor
orientación. Cada diez ranuras de inserción
cambia el color del listón para facilitar el
montaje de las consolas/cajones.
2. Durante el montaje, deslice hacia atrás la
consola/el cajón hasta que encastre. Introduzca
la espiga de enclavamiento de la cubierta de
plástico del gancho de suspensión hasta el
tope.
2ADVERTENCIA: Peligro de vuelco y de
sobrecarga. No sobrepase las cargas
máximas indicadas en las consolas y los
cajones.
5.1.1 Extracción de la consola/el cajón
1. Retire todos los aparatos de la consola o del
cajón que desear desmontar.
2. Para extraer la consola/el cajón, saque las
espigas de enclavamiento de la cubierta de
plástico y levante ligeramente la consola/el
cajón al sacarla/o.
5.2 Fijación de los aparatos
3CUIDADO: Riesgo de daños personales
debido a la caída de aparatos. Para
jar los aparatos depositados sobre las
consolas utilice el juego de aristas de
jación.
Los aparatos pueden asegurarse contra caídas
con el juego de aristas de fijación. En la ilustración
a la izquierda puede apreciar las diferentes
posibilidades de sujeción.
Commissioning Mise en service
14
5 Mise en service
5.1 Mise en place de la console/
du tiroir
1. Il faut, pour garantir un montage parfaitement
horizontal des consoles et/ou des tiroirs,
compter les crans dans le montant
d’alimentation et dans les montants latéraux.
Il est indispensable de sélectionner le même
nombre de crans à l’avant comme à l’arrière.
1REMARQUE: Les barres crantées sont
subdivisées en deuxcouleurs pour une
meilleure orientation lors du montage.
La couleur de la barre change toutes les
dixfentes, facilitant la mise en place des
consoles ou tiroirs.
2. Pour le montage, pousser la console/le
tiroir à fond vers l’arrière jusqu’à ce qu’elle/
il s’enclenche. Introduire à fond la goupille de
verrouillage du plateau supérieur en plastique
du crochet de suspension.
2AVIS: Risque de basculement et de
surcharge. Ne pas dépasser les charges
maximales indiquées pour les consoles et
les tiroirs.
5.1.1 Retrait de la console/du tiroir
1. Retirer tous les appareils de la console/du tiroir
avant de les démonter.
2. Pour démonter la console/le tiroir, retirer les
goupilles de verrouillage du plateau supérieur en
plastique et soulever légèrement la console/le
tiroir pour l’enlever.
5.2 Sécurisation des appareils
3AVERTISSEMENT: Risque de
dommages corporels dus à une chute
d’appareils. Utiliser un jeu d’angles de
stabilisation pour sécuriser les appareils
posés sur les consoles.
Il est possible de sécuriser les appareils à l’aide du
jeu d’angles de stabilisation pour les empêcher de
tomber. Se reporter à l’illustration de gauche pour
connaître les différentes fixations possibles.

5.3 Transport
5.3.1 Transport position
To enable you to move a COR cart without any
risk, all superstructures and mounted parts must
be in position for transportation.
1. Before moving the equipment cart, switch off
all end devices, disconnect the external power
supply, remove the potential equalization line
and release the brakes.
2. Position the mounted monitors in the direction
of travel (see Fig. A and B).
3. Close all removable elements (Drawers and
keyboard shelves).
4. Close and lock all drawers so that they cannot
unintentionally open during transport.
The cart is now ready to be transported.
5.3.2 Releasing the brake
Do not attempt to move a COR cart if one of the
castor brakes is still locked. Always release all
brakes before pushing the cart.
1. To release the equipment cart brake, move
the locking brakes of all double swivel castors
upward (see Fig. C).
2. Move the equipment cart by holding the
handles (optional) or both side booms at the
same time.
3WARNING: Risk of the equipment
cart tipping over due to incorrect
transportation. Only move the cart in
the direction of travel using the handle
(optional) or by holding both side booms
at the same time.
3WARNING: Risk of collision with persons
and objects. Special care is needed
when moving the cart. Prevent movable
attachments such as the monitor
arms from moving/swiveling outwards
unintentionally.
A
B
C
Puesta en marcha
5.3 Transporte
5.3.1 Posición para el transporte
Para poder desplazar sin peligro una unidad móvil
COR, debe colocar los módulos y las piezas
adosadas en posición para el transporte.
1. Antes de realizar un cambio de emplazamiento
de la unidad móvil, desconecte todos los apara-
tos finales y la alimentación externa de corrien-
te, retire el cable de conexión equipotencial y
desbloquee los frenos.
2. Coloque los monitores ya montados en la direc-
ción de marcha (véase fig. A y B).
3. Cierre todos los elementos extraíbles (Cajones y
bandeja para teclado).
4. Bloquee todos los cajones para asegurar
que no se puedan abrir de forma involuntaria
durante el transporte.
La unidad móvil ya está lista para su transporte.
5.3.2 Desbloqueo de frenos
No desplace una unidad móvil COR si el bloqueo
de las ruedas está accionado. Desbloquee
siempre todos los frenos antes de desplazar la
unidad móvil.
1. Para desbloquear los frenos de la unidad móvil,
desplace hacia arriba los frenos enclavables de
todas las ruedas orientables dobles (véase fig. C).
2. Desplace la unidad móvil utilizando las
empuñaduras (opcional) o ambos largueros
laterales simultáneamente.
3CUIDADO: Riesgo de vuelco de la unidad
móvil debido a un transporte inadecuado.
Desplace la unidad móvil en la dirección
de marcha utilizando únicamente la
empuñadura (opcional) o ambos largueros
laterales simultáneamente.
3CUIDADO: Riesgo de colisión con
personas u objetos. Ponga particular
atención al desplazar la unidad móvil.
Asegure las piezas adosadas móviles,
tales como el brazo soporte para monitor,
para evitar un desplazamiento/movimiento
involuntario.
Commissioning Mise en service
15
5.3 Transport
5.3.1 Position de transport
Pour pouvoir déplacer sans danger l’unité mobile
COR, il est nécessaire de placer les installations et
les pièces ajoutées en position de transport.
1. Avant de déplacer l’unité mobile d’un site à
un autre, mettre tous les appareils terminaux
hors tension, la débrancher de l’alimentation
électrique externe, retirer le câble de
compensation de potentiel et desserrer les freins.
2. Positionner les moniteurs montés sur l’unité dans
le sens de la circulation (voir photosA et B).
3. Rentrer tous les éléments escamotables (tiroirs
et tirettes pour clavier)
4. Verrouiller tous les tiroirs pour les bloquer et les
empêcher de s’ouvrir accidentellement pendant
le transport.
L’unité mobile est alors prête pour le transport.
5.3.2 Desserrage du frein
Ne pas déplacer une unité mobile COR si le frein
d’une roulette est bloqué. Toujours débloquer tous
les freins avant de déplacer l’unité mobile.
1. Pour libérer l’unité mobile, relever le frein d’arrêt
de toutes les roues de guidage doubles (voir
photoC).
2. Saisir l’unité mobile par les poignées
(disponibles en option) ou par les
deuxmontants latéraux en même temps.
3AVERTISSEMENT: Risque de
basculement de l’unité mobile en cas
de transport non conforme. Ne déplacer
l’unité mobile dans le sens de la circulation
qu’en tenant les poignées (disponibles en
option) ou les deux montants latéraux en
même temps.
3AVERTISSEMENT: Risque de collision
avec des personnes ou des objets.
Faire particulièrement attention lors du
déplacement de l’unité mobile d’un endroit
à l’autre. Sécuriser les pièces ajoutées
mobiles comme les bras de moniteur pour
empêcher tout mouvement ou pivotement
accidentel.

3WARNING: Risk of collisions with persons
and objects. Special care is needed when
moving the cart. Prevent collisions with
people and furnishings in the proximity and
protect from impact effects.
3WARNING: When moving the cart, watch
out for bumps on the oor, door sills, door
frames, cables which jut out etc. in order
to prevent collisions and the cart from
tipping over.
3WARNING: Danger to patients from
uncontrolled movement. Medical devices
which are placed on the cart may move
unintentionally or slip down when the cart
is moved. Prevent medical devices placed
on the cart from slipping. Only use the
equipment cart for medical purposes when
the brakes have been actuated.
5.3.3 Actuating the brake
Always prevent the cart from moving
unintentionally by locking all castor brakes.
1. To lock the cart, move the locking brakes of all
double swivel castors downward (see Fig. D).
Puesta en marcha
3CUIDADO: Riesgo de colisión con
personas u objetos. Ponga particular
atención al desplazar la unidad móvil.
Evite las colisiones con personas en
las inmediaciones o con muebles y los
efectos debidos a golpes.
3CUIDADO: Al desplazar la unidad móvil,
preste atención a desniveles del suelo, a
umbrales y marcos de puertas, a cables
sobresalientes, etc., para evitar colisiones
o vuelcos de la unidad móvil.
3CUIDADO: Riesgo para el paciente
debido a un movimiento incontrolado.
Al desplazar la unidad móvil, es posible
que los aparatos o productos médicos
depositados en ella se muevan o
deslicen por sí mismos. Fije los aparatos
y productos médicos para evitar que
resbalen. Utilice la unidad móvil para nes
médicos únicamente estando frenada.
5.3.3 Bloqueo de los frenos
Bloquee todas las ruedas para asegurarse de
que la unidad móvil no se desplace de forma
involuntaria.
1. Para bloquear las ruedas de la unidad móvil,
desplace hacia abajo los frenos de fijación de
todas las ruedas orientables dobles (véase fig. D).
D
Commissioning Mise en service
16
3AVERTISSEMENT: Risque de collision
avec des personnes ou des objets.
Faire particulièrement attention lors du
déplacement de l’unité mobile d’un endroit
à l’autre. Éviter toute collision et tout
coup avec des personnes se trouvant à
proximité et le mobilier.
3AVERTISSEMENT: Faire attention, en
poussant l’unité mobile, aux inégalités du
sol, aux seuils de portes, encadrements
de portes, câbles au milieu du passage,
etc., pour éviter les collisions ou un
basculement de l’unité mobile.
3AVERTISSEMENT: Risque pour
le patient en raison de mouvement
incontrôlé. Il est possible que des appareils
ou dispositifs médicaux posés sur l’unité
mobile bougent ou glissent d’eux-mêmes
lors du déplacement de l’unité mobile.
Bloquer les appareils et dispositifs
médicaux posés sur l’unité mobile pour
empêcher tout glissement. N’utiliser l’unité
mobile à des ns médicales que si les
freins sont bloqués.
5.3.3 Blocage du frein
Toujours serrer tous les freins des roulettes
pour sécuriser les unités mobiles contre tout
déplacement accidentel.
1. Pour bloquer l’unité mobile, rabattre les freins
d’arrêt de toutes les roues de guidage doubles
vers le bas (voir photoD).

5.4 Power supply
External power supply (line voltage) to the
equipment cart
The equipment cart is supplied with power via a
power cord in a hospital, laboratory or medical
practice room.
5.4.1 Connecting
2CAUTION: Risk of damage to property.
Observe the line voltage. Only connect
the equipment cart to the voltage and
frequency shown on the manufacturer’s
identication plate. Do not extend the
power line. If extended, the permitted
value of the potential leakage current
is exceeded. Only use the power line
supplied.
1. Apply the brakes on the equipment cart
(seechapter 5.3.3).
2. Switch off the central mains switch on the
equipment cart and the power switches of the
electrical devices on the cart.
3. Unwind the fixed and pre-installed cart power
line from the cable carrier.
4. Insert the power line’s plug into a sufficiently
safe and grounded socket in the room.
5.4.2 Disconnecting
KARLSTORZ recommends the following steps for
disconnecting the cart:
1. First switch off the power switches of the
electrical devices on the cart. To prevent any
loss of data, the devices which are used to
backup data should not be switched off until
last or until data backup has been concluded.
2. Switch off the central mains switch on the
equipment cart.
3. Pull the plug of the cart power line out of the
grounded socket.
4. Wind the power line around the carrier on the
rear of the cart.
Puesta en marcha
5.4 Alimentación de corriente
Alimentación externa de corriente (tensión de
la red) de la unidad móvil
La alimentación de corriente de la unidad móvil se
lleva a cabo a través de un cable de alimentación
en un hospital, un laboratorio o un consultorio.
5.4.1 Conexión
2ADVERTENCIA: Riesgo de daños
materiales. Preste atención a la tensión de
red. Conecte la unidad móvil a la red solo
con la tensión y frecuencia indicadas en la
placa de características. No prolongue el
cable de la red. Debido a la prolongación,
se sobrepasa el valor permisible de
la corriente potencial de fuga. Utilice
únicamente el cable de red adjunto al
suministro.
1. Frene la unidad móvil (véase el capítulo 5.3.3).
2. Desconecte el interruptor central de red en
la unidad móvil y el interruptor de red de los
aparatos que se encuentran sobre la unidad
móvil.
3. Desenrolle el cable de red de la unidad móvil,
preinstalado fijo, del dispositivo arrollador del
cable.
4. Introduzca el enchufe de red del cable de red
en una toma de corriente suficientemente
protegida y puesta a tierra en la sala.
5.4.2 Desconexión
KARL STORZ recomienda seguir la siguiente
secuencia para desconectar la unidad móvil:
1. En primer lugar, desconecte el interruptor de red
de los aparatos eléctricos que se encuentran
sobre la unidad móvil. Para evitar la pérdida
de datos, los aparatos que se utilizan para
seguridad de datos deberían desconectarse en
último lugar o una vez que se hayan guardado
los datos.
2. Desconecte el interruptor central de red en la
unidad móvil.
3. Extraiga el enchufe del cable de red de la unidad
móvil de la toma de corriente con puesta a tierra.
4. Enrolle el cable de red en el dispositivo arrollador
de cable situado en la parte posterior de la
unidad móvil.
Commissioning Mise en service
17
5.4 Alimentation électrique
Alimentation électrique externe (tension de
secteur) de l’unité mobile
L’unité mobile est alimentée en électricité via
un cordon secteur dans une salle d’hôpital, de
laboratoire ou de cabinet médical.
5.4.1 Branchement
2AVIS: Risque de dommages matériels.
Tenir compte de la tension du secteur.
Brancher l’unité mobile uniquement à la
tension et à la fréquence indiquées sur
la plaque signalétique. Ne pas rallonger
le câble de secteur. Une rallonge fait
dépasser la valeur admissible du courant
de fuite du potentiel. Utiliser uniquement le
câble de secteur fourni avec l’appareil.
1. Serrer les freins de l’unité mobile (voir
chapitre5.3.3).
2. Éteindre l’interrupteur central principal de l’unité
mobile et l’interrupteur principal des appareils
placés sur l’unité mobile.
3. Dérouler de l’enrouleur de câble le câble déjà
fixé sur l’unité mobile.
4. Brancher la fiche secteur du câble de secteur
dans une prise de courant de sécurité avec une
protection électrique suffisante et correctement
mise à la terre.
5.4.2 Déconnexion
KARL STORZ recommande de procéder comme
suit pour déconnecter l’unité mobile :
1. Commencer par éteindre l’interrupteur principal
des appareils électriques placés sur l’unité
mobile. Il est recommandé, pour éviter toute
perte de données, de ne déconnecter les
appareils de sauvegarde des données qu’en
dernier, et seulement une fois la sauvegarde
terminée.
2. Éteindre l’interrupteur central principal de l’unité
mobile.
3. Débrancher le câble de secteur de l’unité
mobile de la prise de courant de sécurité.
4. Enrouler le câble de secteur sur l’enrouleur de
câble se trouvant au dos de l’unité mobile.

Power supply of electrical devices
Medical and suitable non-medical electrical
devices can be operated via the equipment cart’s
central power supply.
1NOTE: Exclusion of liability: Anyone who
connects additional devices becomes the
system congurator and is thus responsible
for ensuring observance to the device norm
IEC/EN 60601-1 chapter 16 for the entire
system.
3WARNING: Do not touch the patient and
the non-medical-electrical devices in the
vicinity of the patient at the same time.
3WARNING: The use of freely accessible
multiple socket strips is not permitted.
3WARNING: The use of additional multiple
socket outlets or extension cables with the
system is not permitted.
Risk of fatal injury from electric shock
3WARNING: To avoid the risk of an electric
shock, this device may only be connected
to a power supply network with a protec-
tive conductor.
All device connecting cables must comply with
the relevant national standards and regulations
(e.g., UL, CSA, VDE, SEMKO, CHAR) and feature
a 3-pin protective conductor connection. In the
USA and Canada, a special connecting cable
for use in hospitals is required. Only connect
electrical devices with a potential equalization
line connected to the equipment cart (isolation
transformer).
2CAUTION: Electrical devices may only be
connected to the central power supply on
the equipment cart by KARLSTORZ Tech-
nical Support or other authorized persons.
Puesta en marcha
Alimentación de corriente de aparatos eléctricos
A través de la alimentación central de corriente
de la unidad móvil pueden ponerse en servicio
aparatos eléctricos médicos y no médicos
adecuados.
1NOTA: Exclusión de responsabilidad.
Cualquier persona que conecte un equipo
adicional está congurando un sistema y es,
por tanto, responsable de que se cumplan la
norma CEI/EN 60601-1 capítulo 16 para el
sistema completo.
3CUIDADO: Evite entrar en contacto simul-
táneamente con el paciente y con equipos
no electromédicos emplazados cerca del
paciente.
3CUIDADO: No está permitida la utilización
de regletas de tomas múltiples libremente
accesibles.
3CUIDADO: No está permitida la utilización
de tomas múltiples adicionales o de un
cable de prolongación en el sistema.
Peligro mortal debido a descarga eléctrica
3CUIDADO: A n de evitar el riesgo de una
descarga eléctrica, este aparato solo pue-
de conectarse a una red de alimentación
con puesta a tierra.
Todos los cables de conexión de los aparatos
deben cumplir las normas y directivas nacionales
vigentes (p. ej., UL, CSA, VDE, SEMKO, CHAR)
y estar equipados con una conexión de 3 polos
para el conductor de protección. En los EE.UU.
y en Canadá se requiere un cable de conexión
especial para la utilización en hospitales. Conecte
a la unidad móvil únicamente aparatos eléctricos
con cable de conexión equipotencial conectado
(transformador de separación).
2ADVERTENCIA: Únicamente el Servicio
Técnico de KARLSTORZ o personal auto-
rizado ha de conectar los aparatos eléctri-
cos a la alimentación central de corriente
en la unidad móvil.
Commissioning Mise en service
18
Alimentation en courant des appareils
électriques
L’alimentation électrique centrale de l’unité
mobile permet de faire fonctionner les appareils
électromédicaux et les appareils électriques non
médicaux appropriés.
1REMARQUE: Le fabricant décline toute
responsabilité. La personne qui branche des
appareils supplémentaires est considérée
comme le congurateur du système et est
ainsi responsable du respect des normes
pour les appareils CEI/EN60601-1,
chapitre16 pour l’ensemble du système.
3AVERTISSEMENT: Ne pas toucher
simultanément le patient et les appareils
électriques non médicaux placés à
proximité du patient.
3AVERTISSEMENT: Il est interdit d’utiliser
des blocs multiprises découverts.
3AVERTISSEMENT: Il est interdit d’utiliser
des multiprises supplémentaires ou un
câble de rallonge sur le système.
Danger de mort par choc électrique
3AVERTISSEMENT: Pour éviter tout
RISQUE de choc électrique, cet appareil
doit être uniquement raccordé à un
réseau d’alimentation avec conducteur de
protection.
Tous les câbles de connexion des appareils
doivent répondre aux normes et directives
nationales correspondantes applicables (par
ex. UL, CSA, VDE, SEMKO, CHAR) et disposer
d’un raccord de conducteur de protection à
3broches. Aux États-Unis et au Canada, un
câble de connexion spécial pour l’utilisation dans
les établissements hospitaliers est nécessaire.
Brancher les appareils électriques à l’unité mobile
(transformateur de séparation) uniquement avec
un câble de compensation du potentiel raccordé.
2AVIS: Seul le service technique de
KARLSTORZ ou des personnes
autorisées peut/peuvent brancher les
appareils électriques à l’alimentation
électrique centrale de l’unité mobile.
Table of contents
Other Storz Outdoor Cart manuals