sugar-valley RA09 User manual

INSTALACIÓN SONDA DE CONDUCTIVIDAD (REF. RA09)
INSTALLATION CONDUCTIVITY PROBE (REF. RA09)
INSTALLATION KONDUKTIVITÄTSSONDE (REF. RA09)
INSTALLATION DE LA SONDE DE CONDUCTIVITÉ (REF. RA09)
a
c
b
Apagar el equipo por el interruptor ON/OFF y desconectarlo de la toma de corriente.
Switch off the device on the ON/OFF switch and disconnect the plug from the socket.
Gerät am EIN/AUS Schalter ausschalten und an der Steckdose ausstecken.
Eteindre l’équipement avec l’interrupteur ON/OFF et le déconnecter du courant.
Con la ayuda de un destornillador, abrir la tapa de los conectores.
Take off the lid of the connectors using a screw driver.
Mit Hilfe eines Schraubenziehers den Deckel der Anschlüsse abnehmen.
Enlever le cache des connecteurs avec un tournevis.
Colocar los hilos de la sonda de conductividad en el conector de 2 pins en el orden
indicado en la figura C.
Connect the wires of the conductivity probe to the 2 pin connector in the same order
as shown in figure C.
Stecken Sie die Drähte der Konduktivitätssonde in der in Abbildung C angegebenen
Reihenfolge in den 2-Polstecker.
Placer les fils de la sonde de conductivité sur le connecteur de 2 pins dans l’ordre
indiqué sur la figure C.
Enchufar en el conector correspondiente (COND) del circuito electrónico, con el hilo
amarillo posicionado en la parte superior.
Plug the connector to the corresponding socket (COND) on the electronic card, with
the yellow wire on the upper position.
Stecker am entsprechenden Steckplatz (COND) an der Elektronikplatine mit dem
gelben Draht nach oben einstecken.
Brancher le connecteur correspondant (COND) du circuit électronique avec le fil
jaune positionné sur la partie supérieure.
Para calibrar la sonda de conductividad, siga las instrucciones que aparecen
en los displays.
To calibrate the conductivity probe, follow the instructions which appears
on the displays.
Zur Kalibrierung der Konduktivitätssonde, Folgen Sie den Anweisungen
am Bildschirm.
Pour calibrer la sonde de conductivité, suivez les instructions qui apparaissent
sur les affichages.
c
d
e
b
a
d
Amarillo
Yellow
Gelb
Jaune
transparente/transparent/
durchsichtig/transparent
amarillo/yellow/gelb/jaune
1 2 3 456
7 8 9 10 11 12

2CALIBRACIÓN / CALIBRATION / KALIBRIERUNG / ÉTALONNAGE
2.6
Paso 1 de 6 - Calibración Cl a 0 ppm (offset):
Cerrar paso de agua por la sonda y esperar hasta
que el valor de lectura sea inferior a 0,10 ppm.
Espere entre 5 y 60 minutos. Pulsar OK cuando la
lectura sea cercana a cero.
Step 1 of 6 - Calibrate Cl at 0 ppm (offset): Close
the water flow through the probe and wait until the
reading is less than 0,10 ppm. Wait between 5 to
60 min. Press OK when the reading is close to 0.
Schritt 1 von 6 - Kalibrierung Cl bei 0 ppm
(Offset): Wasserdurchfluss durch die Sonde
stoppen und warten, bis die Ablesung unter 0,10
ppm ist. Zwischen 5 und 60 Minuten warten. Auf
OK drücken, sobald die Ablesung nahe 0 ist.
Étape 1 sur 6 - Calibrage Cl à 0 ppm (offset) :
Fermer le passage de l’eau par la sonde et attendre
que la valeur de mesure descende en dessous de
0,10 ppm. Patienter entre 5 et 60 minutes. Appuyer
sur OK lorsque la valeur est proche de zéro.
2.8
Paso 3 de 6 - Calibración Cl: Abrir paso de agua
hasta 80-100 litros/h. Esperar hasta obtener una
lectura estable de ppm’s. Esperar entre 5 y 20
minutos. Pulsar OK cuando la lectura sea estable.
Step 3 of 6 - Calibrate Cl: Open the water flow
until achieving 80-100 liters/hour. Wait until
obtaining a stable reading of ppm. Wait between 5
to 20 min. Press OK when the reading is stable.
Schritt 3 von 6 - Kalibrierung Cl:
Wasserdurchfluss auf 80-100 L/h einstellen.
Warten, bis Ablesung der ppm´s stabil ist.
Zwischen 5 und 20 Minuten warten. Auf OK
drücken, sobald die Ablesung stabil ist.
Étape 3 sur 6 - Calibrage Cl : Ouvrir l’arrivée
d’eau jusqu’à 80-100 litres/h. Patienter jusqu’à ce
que la valeur en ppm soit stable. Patienter entre
5 et 20 minutes. Appuyer sur OK lorsque la valeur
est devenue stable.
2.10
Paso 5 of 6 - Con las teclas + / - Introducir los
ppm’s reales del agua según análisis DPD1 (Cloro
libre) y pulsar OK.
Step 5 of 6 - Establish the real ppm values with
the buttons +/- according to your analysis result of
DPD1 (free chlorine).
Schritt 5 von 6 - Mit den Tasten + / - die realen
ppm´s laut Analyse DPD1 (Freies Chlor) eingeben
und auf OK drücken.
Étape 5 sur 6 - Grâce aux touches + / - indiquer
le ppm réels de l’eau en fonction de l’analyse
DPD1 (chlore libre) puis appuyer sur OK.
2.11
Paso 6 of 6 - En caso que no se muestre esta
pantalla, repetir el proceso de calibración.
Step 6 of 6 - If this screen is not shown repeat the
calibration process.
Schritt 6 von 6 - Falls dieser Bildschirm nicht
angezeigt wird, Kalibrierung wiederholen.
Étape 6 sur 6 - Si cet écran n’apparaît pas,
répéter le processus de calibrage.
2.13
Calibración manual: Abrir paso de agua y fijar el
medidor de caudal (rotámetro) en el nivel correcto
de flujo (80-100l/h). Esperar hasta obtener una
lectura estable. Con los botones +/- insertar
manualmente el nivel de cloro (usar el medidor
manual DPD1). Pulsar OK cuando el valor DPD1
(medida de objetivo) esté correcto en la pantalla.
Manual Calibration: Open de water flow and set
the flowmeter (rotameter) at the right level of flow
(80-100l/h). Wait some minutes until the current
level is stable.With the keys +/- insert manually
the water chlorine level z(use a manual DPD1 test
kit). Press OK when the DPD1 value is correct on
display (target measurement).
Manuelle Kalibrierung: Wasserdurchfluss öffnen
und Durchflussmesser (Rotameter) bei korrektem
Wert (80-100L/h) fixieren. Auf stabile Ablesung
warten. Mit den Tasten + / - manuell das Chlor
Niveau (manuellen Messer DPD1 verwenden)
eingeben. Auf OK drücken, sobald der Wert DPD1
(Zielmessung) am Bildschirm korrekt ist.
Calibrage manuel : Ouvrir l’arrivée d’eau et fixer
l’appareil de mesure du débit (débitmètre) sur
le niveau correct de flux (80-100l/h). Patienter
jusqu’à ce que la valeur soit stable. Grâce aux
boutons +/- indiquer manuellement le niveau
de chlore (utiliser le compteur manuel DPD1).
Appuyer sur OK lorsque la valeur DPD1 (mesure
de l’objectif) affichée sur l’écran est correcte.
2.6 2.7
2.8 2.9
2.3 2.4 2.5
2.10 2.11
2.12
2.12 2.13
2.4 Calibración Cloro libre: Recomendado cada
mes durante la temporada de uso de la piscina.
Free Chlorine Calibration: Recommended
every month during the pool season.
Freies Chlor Kalibrierung: Empfohlen jeden
Monat während der Poolsaison.
Calibration de chlore libre : Recommandé tous
les mois pendant la saison d’utilisation de la piscine.
2.5 Calibración con patrones -
Fotómetro DPD1
Calibration with buffers -
Photometer DPD1
Kalibrierung mit Puffer -
Photometer DPD1
Calibrage avec des modèles -
Photomètre DPD1
Siempre tener el nivel
correcto de cloro en
la piscina (cercano al
punto de consigna -
lectura DPD1) cuando
se realice el proceso
de calibración.
Immer den richtigen
Chlorgehalt im
Schwimmbad haben
(nahe dem Wunschwert
– Lesung DPD1),
wenn die Kalibrierung
durchgeführt wird.
Make sure the correct
free chlorine level
is established in the
Swimming pool (reading of
DPD1 must be near to the
set point) while performing
calibration process.
Toujours maintenir
un niveau correct de
chlore dans la piscine
(proche d’un point de
consigne - valeur DPD1)
lors de la réalisation du
processus de calibrage.
Table of contents
Popular Test Equipment manuals by other brands

GW Instek
GW Instek GPT-9500 Series user manual

Agilent Technologies
Agilent Technologies N5230-60102 Installation note

RTX
RTX 2254 user manual

Vitalograph
Vitalograph copd-6 BT Instructions for use

Rigol
Rigol DS1000CA series Programming guide

HYDAC International
HYDAC International FPU-1 operating instructions