SUHNER MACHINING BEWI 4 Technical manual

Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
technical Document
translations of the «original-BetrieBsanleitung»
manuale tecnico
traDuzione Delle «original-BetrieBsanleitung»
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
manual De instruções
traDução Do «original-BetrieBsanleitung»
English
Français
PortugúEs
EsPañol
italiano
Original-BetrieBsanleitung
DEutsch
BEWI 4

English
sparE parts
Français
Pièces de rechange
Deutsch
ersatzteile
2

Portugúes
Peças de rePosição
Español
REfaccionEs
ItalIano
PezzI dI rIcambIo
3

SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
défectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de l’ouïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
4

SímboloS
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
SímboloS
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
simboli
PortugúesesPañol
italiano
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
5

English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......12
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................12
1.3 incorrect Use .........................12
1.4 declaration of incorporation12
2.1 assembly instrUctions ...........12
2.2 takinG the machine into service
................................................12
2.3 ratinG data..............................12
2.4 operatinG conditions .............13
2.5 safety instrUctions to be
observed on commissioninG ....13
3.1 tools.......................................13
4.1 preventive maintenance..........13
4.2 repair......................................13
4.3 warranty ................................13
4.4 storaGe ..................................13
4.5 disposal / environmental com-
patibility ..................................13
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................10
1.2 Utilisation conforme àla desti-
nation ......................................10
1.3 Utilisation contraire àla desti-
nation ......................................10
1.4 déclaration d‘incorporation..10
2.1 instrUctions de montaGe ........10
2.2 mise en service .......................10
2.3 performances.........................10
2.4 conditions d’exploitation .......11
2.5 indications relatives àla
sécUrité lors de la mise en
service ....................................11
3.1 oUtillaGes ..............................11
4.1 maintenance préventive..........11
4.2 réparation ..............................11
4.3 prestation de Garantie ...........11
4.4 entreposaGe ...........................11
4.5 elimination / capatibilité envi-
ronnementale..........................11
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis.........................8
1.2 bestimmUnGsGemässe verwen-
dUnG .........................................8
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG..............................8
1.4 einbaUerklärUnG (oriGinal) .....8
2.1 montaGeanleitUnG ....................8
2.2 inbetriebnahme..........................8
2.3 leistUnGsdaten .........................8
2.4 betriebsbedinGUnGen................9
2.5 sicherheitshinweise zUr inbe-
triebnahme ................................9
3.1 werkzeUGe................................9
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG...9
4.2 reparatUr .................................9
4.3 GarantieleistUnG......................9
4.4 laGerUnG ..................................9
4.5 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit......................................9
6

Índice
Portugúes
Índice
español
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................16
1.2 Uso conforme al previsto......16
1.3 Uso no conforme al previsto.16
1.4 declaración de incorporación
................................................16
2.1 instrUcciones de montaje.......16
2.2 pUesta en servicio ..................16
2.3 datos de redimiento................16
2.4 condiciones de Uso ................17
2.5 indicadiones de seGUridad para
la pUesta en servicio...............17
3.1 herramientas ..........................17
4.1 mantenimiento preventivo ......17
4.2 reparación..............................17
4.3 Garantía .................................17
4.4 alimacenamiento .....................17
4.5 eliminación / compatibilidad con
el medio ambiente ....................17
IndIce
ItalIano
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................14
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................14
1.3 impieGo non conforme ...........14
1.4 dichiarazione di montaGGio ....14
2.1 instrUzioni per il montaGGio ...14
2.2 messa in fUnzione ...................14
2.3 dati sUlle prestazioni .............14
2.4 condizioni di impieGo ...............14
2.5 informationi sUlla sicUrezza per
la messa in servizio .................15
3.1 Utensili ...................................15
4.1 manUtenzione preventiva........15
4.2 riparazioni ..............................15
4.3 Garanzia .................................15
4.4 immaGazzinamento...................15
4.5 smaltimento / compatibilità
ambientale ...............................15
PáginaPáginaPagina
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança .............18
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos.................................18
1.3 Utilização incorrecta.............18
1.4 declaração de montaGem .......18
2.1 instrUções de montaGem ........18
2.2 arranqUe inicial......................18
2.3 características técnicas........18
2.4 condições de operação..........19
2.5 indicações de seGUrança no
arranqUe inicial ......................19
3.1 ferramentas ...........................19
4.1 manUtenção preventiva ..........19
4.2 reparação...............................19
4.3 condições de Garantia ...........19
4.4 armazenaGem .........................19
4.5 eliminação / compatibilidade
ambiental.................................19
7

1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine BEWI 4.
Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine
handhaben.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschine ist geeignet für alle Bearbeitungsopera-
tionen die eine axiale Kraft und ein Drehmoment sowie
extrem kleine Lochabstände benötigen wie Bohren und
Senken. Die Maschine ist speziell geeignet für den Anla-
genbau.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 einBAuerklärung (OriginAl)
Hiermit erklärt der Hersteller Otto Suhner AG, Industrie-
strasse 10, CH-5242 Lupfig, der unvollständigen Maschi-
ne (Typ und Serien-Nr. siehe Rückseite) dass folgende
grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG
nach Anhang I zur Anwendung kommen und eingehalten
werden: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1,
1.5.4 und 1.6.1. Für die unvollständige Maschine wurde
eine technische Dokumentation nach Anhang VII der Ma-
schinenrichtlinie erstellt. Dokumentbevollmächtigter: I.
Sebben. Autorisierten Stellen wird auf begründetem Ver-
langen die technischen Dokumentationen in Papier- oder
elektronischer Form zur Verfügung gestellt. Diese unvoll-
ständige Maschine darf nur dann in Betrieb genommen
werden, wenn festgestellt wurde, dass die Maschine, in
welche die unvollständige Maschine eingebaut werden
soll, den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie ent-
spricht. CH-Lupfig, 03/2019.
I. Sebben/Divisionsleiter
2. inbEtriEbnahmE
2.1 mOntAgeAnleitung
Max. zulässige Abweichung für die Befe-
stigung der Maschine.
Die Befestigung der Maschine erfolgt mit
dem dafür vorgesehenen Spannfuss.
Schrauben der Güteklasse 8.8 müssen verwendet wer-
den. Das Anzugsmoment für die Befestigungsschrauben
beträgt maximal 30Nm.
1. sichErhEitshinwEis
Anschluss der Energieversorgung erst nach
vollständiger Montage der Maschine.
2.2 inBetrieBnAhme
Maschine in die entsprechende Aufnahmevorrichtung
einspannen. Dabei sollte beachtet werden, dass der
Klemmbereich nicht schmäler als 20mm ist, um einen un-
nötig hohen Druck auf die Lagerung zu vermeiden. Zum
Einspannen der Maschine eignen sich auch Spannfüsse
Typ SFI.
2.2.1 drehzAhl wählen
Gewünschte Drehzahl festlegen und am entsprechenden
Antriebsaggregat einstellen.
2.2.2 mOntAge/demOntAge der BiegsAmen wellen
Arretierknopf drücken und Schlauchkupplung in die An-
schlussbohrung stecken. Sicherstellen, dass der Arretier-
knopf einrastet.
2.3 leistungsdAten
Max. Bohrleistung in St. 600 N/mm2Ø4mm
Werkzeugaufnahme: Spannzange ER16
Rundlaufgenauigkeit 0.03mm
Max. Drehzahl 25000min-1
Gewicht 0.450kg
Biegsame Welle Anschluss G22
Erforderliche Biegsame Welle NA7
Portugúes Español Italiano English Français DeutschDeutsch
8

2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb +20bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit 90% bei +30°C
65% bei +50°C
2.5 sicherheitshinweise zur inBetrieBnAhme
Vor allen Arbeiten an der Maschine, muss
sie von der Energieversorgung getrennt
werden.
Die Inbetriebnahme muss durch eine fachkundige Per-
son durchgeführt werden, welche mit den Sicherheitsvor-
schriften vertraut ist.
Kontrollläufe immer ohne Werkstück fahren.
Vor Inbetriebnahme Drehrichtung prüfen.
Die Integration und der sichere Betrieb der Komponenten
in der Maschine ist vom Betreiber zu gewährleisten.
Maschine erst starten, wenn keine Gefährdung durch die
drehende Spindel entsteht.
Verwenden Sie nur zweckentsprechende Werkzeuge,
trimmen Sie kein Werkzeug für eine Anwendung, für die
es nicht vorgesehen ist.
Nach dem Transport sind alle elektrischen und mecha-
nischen Verbindungen auf Beschädigung und Selbstlo-
ckerung zu überprüfen und nötigenfalls in Ordnung zu
bringen.
Der Arbeitsbereich der Maschine muss frei und gegen
unerlaubten Zutritt abgesichert sein.
3. hanDhabung / bEtriEb
3.1 werkzeuge
3.1.1 einsetzen der spAnnzAnge
Spannzange in die Spannmutter einführen, bis der Aus-
ziehlappen in die Nute der Zange einrastet. Spannmutter
mit Spannzange gemeinsam auf die Arbeitsspindel auf-
schrauben. Werkzeug in die Zange einführen und Spann-
mutter mit max. 16Nm anziehen.
ER16 / DIN 6499.
4.1 VOrBeugende instAndhAltung
Die Maschine ist durch Dauerfettfüllung wartungsfrei.
4.2 repArAtur
Sollte die Maschine, trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren, einmal ausfallen, ist die Reparatur von ei-
ner autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen
zu lassen.
Bei Fragen an den Hersteller, Seriennummer der Maschi-
ne bereit halten.
4.3 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung. Be-
anstandungen können nur anerkannt werden, wenn die
Maschine unzerlegt zurückgesandt wird.
4.4 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei
+50°C
4.5 entsOrgung / umweltVerträglichkeit
Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Maschine nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss diese Ma-
schine einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
4. instanDhaltung/wartung
Portugúes Español Italiano English Français DeutschDeutsch
9

1. inDication rElativE à
la sécurité
1.1 instructiOns générAles de sécurité
Ce dossier technique est valable pour la machine BEWI 4.
Seul le personnel qualifié peut opérer sur la ma-
chine.
1.2 utilisAtiOn cOnfOrme àlA destinAtiOn
La machine est conçue pour toutes les opérations
d’usinage qui nécessitent une force axiale et un couple
ainsi que des distances de trou extrêmement petites
comme le perçage et le lamage. La machine est spéciale-
ment conçue pour la construction d’installations.
1.3 utilisAtiOn cOntrAire àlA destinAtiOn
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtiOn d‘incOrpOrAtiOn
Par la présente, le fabricant Otto Suhner AG, Industries-
trasse 10, CH-5242 Lupfig, de la quasi-machine (voir au
dos le type et le numéro de série) déclare que les exi-
gences essentielles suivantes de la directive 2006/42/
CE sont appliquées et respectées selon l‘annexe I : 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 et 1.6.1.
Une documentation technique conforme à l‘annexe VII de
la directive Machines a été conçue pour la quasi-machine.
Fondé de pouvoir : I. Sebben. Les documents techniques
seront communiqués aux organismes autorisés sur de-
mande motivée sous forme papier ou électronique. Cette
quasi-machine ne peut être mise en service que s‘il est
constaté que la machine à laquelle la quasi-machine doit
être incorporée répond aux dispositions de la directive
Machines. CH-Lupfig, 03/2019.
I. Sebben/Chef de division
2. misE En sErvicE
2.1 instructiOns de mOntAge
Déviation maximale admissible pour la
fixation de la machine.
La fixation de la machine est réalisée à
l‘aide du pied de serrage fourni.
Utiliser des vis de la classe de qualité 8.8. Le couple initial
de serrage pour les vis de fixation est au maximum 30Nm.
Raccordement de l’alimentation électrique
uniquement après le montage complet de la
machine.
2.2 mise en serVice
Fixer la machine dans le dispositif de logement
correspondant. Il convient de veiller ce faisant à ce que
la zone de serrage ne soit pas inférieure à 20 mm afin
d’éviter toute pression inutile sur le palier. Pour fixer la
machine, des supports de serrage de type SFI peuvent
être également utilisés.
2.2.1 chOisir lA Vitesse de rOtAtiOn
Déterminer la vitesse de rotation souhaitée et la régler sur
le groupe d’entraînement correspondant.
2.2.2 ArBre flexiBle
Appuyer sur le bouton d‘arrêt et enficher le raccord du
tuyau dans l‘ouverture de raccordement. S‘assurer de
l‘encliquetage du bouton d‘arrêt.
2.3 perfOrmAnces
Capacité de perçage max.
dans l’acier 600n/mm2Ø4mm
Réception d’outillage : Pince de serrage ER16
Précision de concentricité 0.03mm
Vitesse de rotation maxi. 25000min-1
Poids 0.450kg
Connexion d’arbre flexible G22
Arbre flexible requis NA7
Portugúes Español Italiano English Français DeutschFrançais
10

2.4 cOnditiOns d’explOitAtiOn
Plage de températures d‘exploitation +20à +50°C
Humidité de l‘air relative maxi. 90% à +30°C
65% à +50°C
2.5 indicAtiOns relAtiVes àlA sécurité lOrs de
lA mise en serVice
Veuillez débrancher la machine de l’ali-
mentation électrique avant tous travaux.
La mise en service doit être réalisée par
un professionnel qui connaît les règles de sécurité.
Les contrôles doivent toujours être effectués sans pièce
à usiner.
Contrôler le sens de rotation avant la mise en service.
L’intégration et le fonctionnement sûr des composants
dans la machine doivent être assurés par l’exploitant.
Démarrer la machine uniquement lorsque la broche en
rotation ne présente aucun danger.
Utilisez uniquement des outils conformes à leur affecta-
tion, ne modifiez aucun outil pour l’adapter à une applica-
tion non conforme à son affectation.
Après le transport, vérifiez si toutes les connexions élec-
triques et mécaniques ne sont pas endommagées et
desserrées et si nécessaire, les remettre en état.
La zone de travail de la machine doit être dégagée et
sécurisée contre les accès non autorisés.
3. utilisation/ExPloitation
3.1 OutillAges
3.1.1 engAgement de lA pince de serrAge
Introduire la pince de serrage dans l’écrou de serrage
jusqu’à l’encliquetage de la patte d’extraction dans la
rainure de la pince. Visser l’écrou de serrage ensemble
avec la pince de serrage sur la broche de travail. Intro-
duire l’outil dans la pince et serrer l’écrou de serrage avec
max. 16Nm.
ER16 / DIN 6499.
4.1 mAintenAnce préVentiVe
La machine est dotée d’un graissage permanent et ne
nécessite donc aucun entretien.
4.2 répArAtiOn
Si la machine devait présenter un défaut malgré des pro-
cessus de fabrication et de contrôles rigoureux, il y a lieu
de faire exécuter la remise en état par un atelier de service
à la clientèle agrée par SUHNER.
Pour toute demande auprès du fabricant, veuillez indiquer
le No de série de la maquina.
4.3 prestAtiOn de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de main-
tenance et d’entretien, ainsi que de la manutention par
du personnel non autorisé, il n’existe aucune prétention
de garantie. Des réclamations ne peuvent être reconnues
que si la machine est retournée non démontée.
4.4 entrepOsAge
Plage de températures: -15°C à +50°C
Humidité de l‘air relative max.: 90% à +30°C, 65% à+50°C
4.5 eliminAtiOn / cApAtiBilité enVirOnnemen-
tAle
Cette machine est composée de matériaux pouvant être
soumis à un processus de recyclage.
Rendre la machine inutilisable avant la remise à une col-
lecte de déchets.
Ne pas mettre la machine aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette machine
doit être remise dans un centre d’élimination
conforme à l’environnement.
4. maintEnancE/EntrEtiEn
Portugúes Español Italiano English Français DeutschFrançais
11

1.1 generAl nOtes On sAfety
This operation manual is applicable for the machine BEWI
4.
The machine may only be handled by personnel
who are qualified.
1.2 use Of the mAchine fOr purpOses fOr
which it is intended
The machine is suitable for all machining operations
needing axial force and torque as well as extremely small
hole distances, like drilling and countersinking. This ma-
chine is specifically ideal for plant construction.
1.3 incOrrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 declArAtiOn Of incOrpOrAtiOn
The manufacturer Otto Suhner AG of Industriestrasse 10,
CH-5242 Lupfig, hereby declares for the partly completed
machinery (see reverse side for type and serial no.) that
the following fundamental requirements of the Directive
2006/42/EC are applied and fulfilled in accordance with
Annex I: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1,
1.5.4, and 1.6.1. Technical documentation was generated
for the partly completed machinery in accordance with
Annex VII of the Machinery Directive. Document Agent:
I. Sebben. Authorised sites are provided with this techni-
cal documentation in paper or electronic form on justified
request. This partly completed machinery may be put into
operation only when the machine in which the partly com-
pleted machinery is to be incorporated has been ascer-
tained to fulfil the conditions under the Machinery Direc-
tive. CH-Lupfig, 03/2019.
I. Sebben/Division manager
2. commissioning
2.1 AssemBly instructiOns
Maximum admissible machine fastening
error.
The machine is fastened with the provided
clamping foot.
Screws of quality grad 8.8 must be used. The starting tor-
que for the holding down bolt is maximum 30Nm.
1. notEs on saFEty
Connect the power supply only after the machine
has been completely installed.
2.2 tAking the mAchine intO serVice
Clamp the machine the relevant holding fixture. Here,
ensure that the clamp area is not narrower than 20 mm in
order to prevent excessively high pressure being placed
on the bearing. Type SFI clamp feet are suitable for
clamping the machine.
2.2.1 select the speed
Establish the desired speed and set it on the relevant
drive unit.
2.2.2 flexiBle shAft
Insert locking knob and hose coupling into the connec-
tion bore. Make sure that the locking knob snaps in.
2.3 rAting dAtA
Max. drilling capacity in steel 600 N/mm2Ø4mm
Tool hoder: Collet chuck ER16
Running trueness 0.03mm
Maximum speed 25000min-1
Weight 0.450kg
Flexible shaft connection G22
Required flexible shaft NA7
Portugúes Español Italiano English Français DeutschEnglish
12

2.4 OperAting cOnditiOns
Temperature range during operation +20to +50°C
Maximum relative air humidity 90% at +30°C
65% at +50°C
2.5 sAfety instructiOns tO Be OBserVed On
cOmmissiOning
Before all work on the machine, it must
first be disconnected from the power
supply.
Only a qualified person familiar with the safety regulations
may start up the machine.
Always conduct test runs without workpieces.
Check the sense of rotation before starting the machine.
The operator must make sure that the components are
integrated and operate safely in the machine.
Do not start the machine until the spindle has come to a
stop.
Use only suitable tools, and never modify tools for an ap-
plication they have not been designed for.
After transport, all electrical and mechanical connections
must be examined for damage and loosening, and any
remedial measures taken.
The machine’s working area must be unobstructed and
secured against unauthorized access.
3. hanDling/oPEration
3.1 tOOls
3.1.1 instAllAtiOn Of cOllet chuck
Insert the collet chuck into the clamping nut until the pull-
out knob snaps into the groove of the chuck. Screw the
clamping nut together with the collet chuck onto the drive
spindle. Insert the tool into the chuck and tighten down
the clamping nut to a maximum torque of 16Nm.
ER16 / DIN 6499.
4.1 preVentiVe mAintenAnce
The machine is greased for live and need no mainte-
nance.
4.2 repAir
If despite strict observance of the manufacturing and test-
ing method the machine should happen to fail, it must be
repaired by an authorized SUHNER agency.
In all orders to the manufacturer please indicate the com-
ponent serial number of the machine.
4.3 wArrAnty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
damages/consequential damages. Complaints can only
be honored if the machine is returned in the undisassem-
bled condition.
4.4 stOrAge
Temperature range: -15°C to +50°C
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +50°C
4.5 dispOsAl / enVirOnmentAl cOmpAtiBility
This machine consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the machine unusable.
Do not throw the machine into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this machine
must be recycled in an environmentally-friendly manner.
4. sErvicE/maintEnancE
Portugúes Español Italiano English Français DeutschEnglish
13

1.1 infOrmAziOni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente mac-
china BEWI 4.
È autorizzato a manipolare la macchina esclusiva-
mente personale qualificato.
1.2 impiegO cOnfOrme dellA mAcchinA
La macchina è adatta a tutte le operazioni di lavorazione
che necessitano di una forza assiale e dell’applicazione
cos~i come distanze dei fori estremamente piccole di
una coppia come foratura e svasatura. La macchina è
particolarmente adatta per l’impiantistica.
1.3 impiegO nOn cOnfOrme
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAziOne di mOntAggiO
Con la presente il costruttore Otto Suhner AG, Industrie-
strasse 10, CH-5242 Lupfig, della macchina incompleta
(tipo e n. di serie vedi retro), dichiara che sono state ap-
plicate e rispettate le seguenti specifiche di base della
direttiva 2006/42/CE secondo l’Appendice I: 1.1.2, 1.1.3,
1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 e 1.6.1. Per la
macchina incompleta è stata prodotta la necessaria do-
cumentazione tecnica secondo l’Appendice VII della di-
rettiva macchine. Responsabile della documentazione: I.
Sebben. In caso di richiesta motivata la documentazione
tecnica viene fornita in formato cartaceo o elettronico ai
centri autorizzati. Questa macchina incompleta può es-
sere messa in funzione solo dopo aver opportunamente
verificato che la macchina nella quale la macchina incom-
pleta deve essere installata è conforme alle specifiche
della direttiva macchine. CH-Lupfig, 03/2019.
I. Sebben/Presidente di divisione
2. mEssa in sErvizio
2.1 instruziOni per il mOntAggiO
Scarto massimo ammesso per il montag-
gio della macchina.
Il montaggio della macchina viene esegu-
ito con il piedino di serraggio fornito.
Devono esser impiegate viti della classe di qualità 8.8. La
coppia di serraggio per le viti di fissaggio è pari al mas-
simo a 30Nm.
1. PrEscrizioni Di sicurEzza
Collegamento dell‘alimentazione elettrica solo
dopo aver completato il montaggio della
macchina.
2.2 messA in funziOne
Serrare la macchina in base al relativo dispositivo di
montaggio. Durante questa operazione è necessario
prestare attenzione affinché la zona di serraggio non
sia inferiore a 20 mm per evitare una pressione elevata
non necessaria sul cuscinetto. Per il bloccaggio della
macchina sono adatti anche piedini di bloccaggio tipo
SFI.
2.2.1 selezziOnAre lA VelOcità
Stabilire la velocità desiderata e impostarla sul
corrispondente gruppo di azionamento.
2.2.2 AlBerO flessiBile
Premere il pulsante d‘arresto e raccordare l‘attacco del
tubo nel foro di raccordo. Assicurarsi che il pulsante
d‘arresto si blocchi.
2.3 dAti sulle prestAziOni
Diametro max. forabile in St. 600 N/mm2Ø4mm
Alloggiamento dell‘utensile: Pinza portautensili ER16
Precisione di centratura 0.03mm
Velocità massima di rotazione 25000min-1
Peso 0.450kg
Collegamento albero flessibile G22
Albero flessibile richiesto NA7
Portugúes Español Italiano English Français DeutschItaliano
14

2.4 cOndiziOni di impiegO
Temperature di esercizio +20a +50°C
Umidità relativa massima 90% a +30°C
65% a +50°C
2.5 infOrmAtiOni sullA sicurezzA per lA messA
in serViziO
Prima di eseguire tutti i lavori la macchina
deve essere staccata dall’alimentazione
elettrica.
La messa in esercizio deve essere effettuata da parte di
una persona esperta che conosca le norme di sicurezza.
Eseguire il ciclo di controllo sempre senza pezzi in lavo-
razione.
Prima della messa in funzione controllare il senso di ro-
tazione.
L’integrazione e l’utilizzo in sicurezza dei componenti nel-
la macchina devono essere garantiti dall’utente.
Avviare la macchina solo se in questo modo non vi è al-
cun pericolo legato al mandrino ruotante.
Utilizzare solo utensili adeguati, non assettare gli utensili
per un’applicazione per la quale non sono previsti.
Dopo il trasporto si deve controllare se tutti i collegamen-
ti elettrici e meccanici presentano danneggiamenti o se
sono allentati e, se necessario, devono essere ripristinati.
La zona di lavoro della macchina deve essere libera e
assicurata contro l’accesso da parte di persone non au-
torizzate.
3. maniPolazionE/imPiEgo
3.1 utensili
3.1.1 inserimentO dellA pinzA pOrtAutensili
Inserire la pinza portautensili nel dado di bloccaggio fino
a quando il labbro di estrazione non si aggancia nelle
scanalature della pinza. Avvitare il dado di bloccaggio
sul mandrino di lavoro con la pinza portautensili. Inserire
l’utensile nella pinza e serrare il dado di bloccaggio con
max. 16Nm.
ER16 / DIN 6499.
4. sErvizio/manutEnzionE
4.1 mAnutenziOne preVentiVA
La machine è permanentemente lubrificata e quindi non
richiede manutenzione.
4.2 ripArAziOni
Se la macchina dovesse guastarsi, nonostante l‘accurata
fabbricazione e collaudo, la riparazione deve essere
affidata ad un servizio clienti autorizzato SUHNER.
Tenere a portata di mano il numero di serie della macchina
in caso di domande al produttore.
4.3 gArAnziA
Non sussiste diritto alla garanzia in caso di danni o danni
conseguenti dovuti alla manipolazione inadeguata,
all‘uso non conforme alle prescrizioni, al mancato
rispetto delle prescrizioni relative alla messa a punto ed
alla manutenzione, così come all‘impiego da parte di
personale non autorizzato. Reclamazioni possono essere
considerate solo se la macchina viene ritornata non
smontata.
4.4 immAgAzzinAmentO
Temperature: -15°C a +50°DC
Umidità relativa massima dell‘aria: 90% a +30°C, 65% a
+50°C
4.5 smAltimentO / cOmpAtiBilità AmBientAle
La macchina è composta di materiali che possono essere
convogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile la macchina prima dello
smaltimento.
Non gettare la macchina nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali,
questa macchina deve essere smaltita in modo
rispettoso dell‘ambiente.
Portugúes Español Italiano English Français DeutschItaliano
15

1.1 indicAción generAl relAtiVA AseguridAd
La presente documentación técnica es válida para la si-
guiente máquina BEWI 4.
La máquina debe ser manejada únicamente por
personal cualificado.
1.2 usO cOnfOrme Al preVistO
La máquina es apta para todas las operaciones de meca-
nizado que necesiten una fuerza axial y un par de giro así
como distancias de agujero extremadamente pequeñas
como la perforación y la trituración de virutas. La máqui-
na se ha concebido especialmente para la construcción
de plantas e instalaciones.
1.3 usO nO cOnfOrme Al preVistO
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de incOrpOrAción
El fabricante Otto Suhner AG, Industriestrasse 10, CH-
5242 Lupfig, declara que la cuasi máquina (véase el tipo
y nº de serie en la parte posterior) respecta y cumple los
siguientes requisitos básicos establecidos en la Directiva
de Máquinas 2006/42/CE según el Anexo I: 1.1.2, 1.1.3,
1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 y 1.6.1. Para la
cuasi máquina se ha preparado una documentación té-
cnica acorde al Anexo VII de la Directiva de Máquinas.
Representante autorizado: I. Sebben. Si los organismos
autorizados lo solicitasen de forma justificada, se pondrá
a su disposición la documentación técnica en formato
electrónico o papel. Esta máquina incompleta sólo se pu-
ede poner en funcionamiento si se constata previamente
que la máquina completa en la que se debe realizar su
montaje cumple con las disposiciones de la Directiva de
Máquinas. CH-Lupfig, 03/2019.
I. Sebben/Director da División
2. PuEsta En sErvicio
2.1 instrucciOnes de mOntAje
Diferencia máxima admisible para la fijaci-
ón de la máquina.
La máquina se fija a través con el pie de
sujeción provisto.
Se tienen que utilizar tornillos de la calidad 8.8. El par de
apriete para los tornillos de fijación es de como máximo
30Nm.
1. inDicacionEs rElativas a
sEguriDaD
La alimentación eléctrica se debe conectar sólo
después de haber finalizado completamente el
montaje de la máquina.
2.2 puestA en serViciO
Fije la máquina en el aparato de suspensión adecuado.
Al hacerlo, se debe garantizar que el rango de sujeción
no sea inferior a 20 mm para evitar un presión excesiva
e innecesaria sobre el rodamiento. Para fijar la máquina
pude utilizar también los pies de sujeción del tipo SFI.
2.2.1 selecciOnAr el númerO de reVOluciOnes
Determine las revoluciones deseadas y ajústelas en el
grupo de accionamiento correspondiente.
2.2.2 eje flexiBle
Presionar el botón de bloqueo y conectar el acoplamien-
to de manguera en el orificio de empalme. Cerciorarse de
que se enclave el botón de bloqueo.
2.3 dAtOs de redimientO
Rendimiento de taladrado máx en
horas 600N/mm2Ø4mm
Portaherramientas: mordazo portaútil ER16
Precisión de giro de rotación 0.03mm
Número de revoluciones máx. 25000min-1
Peso 0.450kg
Conexión de eje flexible G22
Eje flexible requerido NA7
Portugúes Español Italiano English Français DeutschEspnõl
16

2.4 cOndiciOnes de usO
Gama de temperaturas en funcionamiento +20a +50°C
Humedad relativa máxima del aire 90% en +30°C
65% en +50°C
2.5 indicAdiOnes de seguridAd pArA lA puestA
en serViciO
Antes de realizar cualquier trabajo en la
máquina, se debe desconectar la
alimentación eléctrica.
La puesta en servicio tiene que ser realizada por un espe-
cialista familiarizado con las normas de seguridad.
Realizar siempre ciclos de control sin las piezas a meca-
nizar.
Comprobar el sentido de giro antes de la puesta en ser-
vicio.
El explotador debe garantizar la integración y el funciona-
miento seguro de los componentes de la máquina.
No encender la máquina mientras exista cualquier riesgo
derivado del giro del husillo.
Emplear exclusivamente herramientas adecuadas al tra-
bajo a realizar y no utilizar ninguna herramienta que no
este prevista para dicho fin.
Tras el transporte, se debe comprobar que las uniones
mecánicas y eléctricas no presenten daños y se deben
poner a punto en caso necesario.
El entorno de trabajo de la máquina debe estar despe-
jado y se debe bloquear para evitar un acceso no per-
mitido.
3. manEjo/oPEración
3.1 herrAmientAs
3.1.1 utilizAción de lA mOrdAzA
Introducir la mordaza en la tuerca tensora hasta que la
orejuela de extracción se encastre en la ranura de las te-
nazas. Atornillar la tuerca tensora junto con la mordaza
en el husillo de trabajo. Introducir las tenazas y apretar la
tuerca tensora con máx. 16Nm.
ER16 / DIN 6499.
4. mantEnimiEnto/
EntrEtEnimiEnto
4.1 mAntenimientO preVentiVO
La máquine está permanentemente lubricada y por lo ta-
nto no requiere mantenimiento.
4.2 repArAción
Esta máquina ha sido fabricado y comprobado con el
máximo esmero. Si a pesar de ello se produjera una
avería, la reparación deberá ser realizada por un servicio
técnico autorizado SUHNER.
Para dirigir preguntas al fabricante se deberá indicar el
número de serie de la máquina.
4.3 gArAntíA
La garantía no cubre daños directos ni consecuenciales
resultantes de un trato inadecuado, de un uso no con-
forme al previsto, de no respetar las pres-cripciones de
conservación y mantenimiento así como de un manejo
por personas no autorizadas. Las reclamaciones sólo pu-
eden ser admitidas si la máquina se devuelve sin desar-
mar.
4.4 AlimAcenAmientO
Gama de temperaturas: -15°C a +50°C
Humedad relativa máx. del aire: 90% en +30°C, 65% en
+50°C
4.5 eliminAción / cOmpAtiBilidAd cOn el mediO
AmBiente
Esta máquina se ha construido con materiales que se pu-
eden someter a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la máquina antes de su gestión como residuo.
No tirar la máquina a la basura.
La legislación nacional exige que esta máquina
se someta a un reciclaje que no perjudique el
medio ambiente.
Portugúes Español Italiano English Français DeutschEspnõl
17

1.1 indicAções gerAis sOBre AtécnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte
máquina BEWI 4.
Só pessoal qualificado deverá utilizá-las.
1.2 utilizAçãO cOrrectA pArA Os fins preVi-
stOs
A máquina é apropriada para todas as operações de pro-
cessamento que necessitem de força axial e um binário
bem como distâncias extremamente pequenas, como
perfuração e alargamento. A máquina é especialmente
apropriada para a engenharia de instalações de pro-
cessamento.
1.3 utilizAçãO incOrrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAçãO de mOntAgem
Otto Suhner AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig, fa-
bricante da parte de máquina (modelo e número de série
indicados no verso), declara, pela presente, que os se-
guintes requisitos básicos da directiva europeia 2006/42/
CE, Anexo I, são aplicados e cumpridos: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5,
1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 e 1.6.1. Para a parte
de máquina foi criada documentação técnica conforme
com o disposto no Anexo VII da directiva europeia «Má-
quinas». Subscritor do documento: I. Sebben. Desde que
o pedido seja devidamente fundamentado, disponibili-
zaremos a entidades autorizadas a documentação técni-
ca em formato papel ou em formato electrónico. Só é per-
mitido colocar esta parte de máquina em funcionamento
quando a máquina, na qual esta parte se destina a ser
integrada, for declarada em conformidade com o dispos-
to na directiva europeia «Máquinas». CH-Lupfig, 03/2019.
I. Sebben/Gerente da Divisão
2. arranquE inicial
2.1 instruções de mOntAgem
Desvio máximo admissível na fixação da
máquina.
A fixação da máquina é feita com o pé de
fixação fornecido.
Usar parafusos de categoria de qualidade 8.8. O binário
máximo de aperto dos parafusos de fixação é de 30Nm.
1. inDicacõEs sobrE
sEguranca
Ligação da alimentação elétrica somente depois
de a máquina estar completamente montada.
2.2 ArrAnque iniciAl
Fixar a máquina no respetivo dispositivo de fixação. A
este respeito deve ser observado que a área de fixação
não deve ser mais estreita de que 20 mm, para evitar uma
pressão desnecessariamente elevada sobre o rolamento.
Os pés de fixação tipo SFI também são apropriados para
a fixação da máquina.
2.2.1 selecciOnAr OnúmerO de rOtAções
Determinar a rotação pretendida e ajustar na respetiva
unidade de acionamento.
2.2.2 BichA flexíVel
Premir o botão de bloqueio e introduzir o conector do
tubo no orifício do conector. Assegurar-se de que o botão
de bloqueio se engata.
2.3 cArActerísticAs técnicAs
Potência de perfuração máx em
aço. 600 N/mm2Ø4mm
Porta-ferramentas: pinça de aperto ER16
Precisão de concentricidade 0.03mm
Rotações máximas 25000min-1
Peso 0.450kg
Conexão de eixo flexível G22
Eixo flexível requerido NA7
Portugúes Español Italiano English Français DeutschPortugúes
18

2.4 cOndições de OperAçãO
Gama de temperaturas operacionais +20para +50°C
Humidade relativa máxima do ar 90% em +30°C
65% em +50°C
2.5 indicAções de segurAnçA nO ArrAnque
iniciAl
Antes de efetuar quaisquer trabalhos na
máquina, esta tem de ser desligada da ali-
mentação elétrica.
A colocação em funcionamento tem de ser feita por uma
pessoa competente que esteja familiarizada com as nor-
mas de segurança.
Efetuar os ciclos de controlo sempre sem peça de tra-
balho.
Verificar o sentido de rotação antes da colocação em fun-
cionamento.
A entidade exploradora deve garantir a integração e a
operação segura dos componentes na máquina.
Só efetuar o arranque da máquina se não existir nenhum
perigo devido aos fusos em rotação.
Utilize apenas ferramentas que correspondam à finalida-
de, não corte qualquer ferramenta para uma aplicação
que não esteja prevista.
Depois do transporte, verificar a existência de danos e
afrouxamento autónomo de todas as ligações elétricas e
mecânicas e, caso seja necessário, reparar.
A área de trabalho da máquina tem de estar livre e prote-
gida contra um acesso não autorizado.
3. utilização/oPEração
3.1 ferrAmentAs
3.1.1 cOlOcAr ApinçA de ApertO
Introduzir a pinça de aperto na porca de aperto, até os
ressaltos de extracção encaixarem nas ranhuras da pin-
ça. Enroscar a porca de aperto e a pinça de aperto jun-
tas no veio de trabalho. Introduzir o acessório na pinça e
apertar a porca com um binário máx. de 16Nm.
ER16 / DIN 6499.
4. sErviço/manutEnção
4.1 mAnutençãO preVentiVA
A máquina é permanentemente lubrificada e, portanto,
não requer manutenção.
4.2 repArAçãO
Caso a máquina apresente alguma deficiência apesar
dos processos de fabrico e controle rigorosos, terá que
ser reparada por um serviço de atenção ao cliente auto-
rizado pela SUHNER.
Se precisar de fazer perguntas ao fabricante, tenha à
mão o número de série da máquina.
4.3 cOndições de gArAntiA
A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma
utilização não conforme com a funcionalidade prevista,
da inobservância das prescrições de manutenção bem
como por manutenção e serviço executados por pessoal
não autorizado. Só se poderão atender reclamações se a
máquina for devolvida devidamente montada.
4.4 ArmAzenAgem
Gama de temperaturas: -15°C para +50°C
Humidade relativa máxima: 90% em +30°C, 65% em
+50°C
4.5 eliminAçãO / cOmpAtiBilidAde AmBientAl
A máquina é composta por materiais que podem ser in-
cluídos em processos de reciclagem.
Inutilizar a máquina antes da sua eliminação
Não atirar a máquina para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta máquina
deve ser reciclada respeitando o meio ambiente.
Portugúes Español Italiano English Français DeutschPortugúes
19

Serien- und Chargen-nummer
© 30179900 A - 03/19
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Subject to change!
Keep for further use!
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
¡Salvo modificaciones!
¡Guardar esta documentación para un uso futuro!
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
OTTO SUHNER AG
CH-5201 Brugg
Phone +41(56) 464 28 28
Fax +41(56) 464 28 29
http:// www.suhner.com
mailto info@suhner.com
English
Français
PortugúEs
EsPañol
italiano
DEutsch
OTTO SUHNER GmbH
D-79701 Bad Säckingen
Phone +49(0) 77 61 557 0
Fax +49(0) 77 61 557 190
http:// www.suhner.com
mailto info.de@suhner.com
Table of contents
Languages:
Other SUHNER MACHINING Tools manuals