Sundstroms SR 307 Installation instructions

SR307
ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ • NÁVOD K POUŽITÍ • BRUGSANVISNING
GEBRAUCHSANLEITUNG • ΟΔΗΓΊΕΣΧΡΗΣΗΣ• USER INSTRUCTION • INSTRUCCIONES DE
USO • KASUTUSJUHEND • KÄYTTÖOHJEET • MODE D’EMPLOI • HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ISTRUZIONI PER L’UZO • NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS • LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
GEBRUIKSAANWIJZING•BRUKSANVISNING•INSTRUKJAUŻYTKOWANIA•INSTRUÇÕES
DE USO • INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE • РУКОВОДСТВОПОЛЬЗОВАТЕЛЯ • NÁVOD NA
POUŽÍVANIE • NAVODILA ZA UPORABO • NÁVOD NA POUŽITIE • KULLANIM TALİMATI

2
Моля, прочетете и запазете тези инструкции............................................................... 3
Илюстрации.......................................................................................................................................75
Přečtěte si prosím a uschovejte tyto pokyny .......................................................... 6
Obrázky....................................................................................................................... 75
Vœr venlig at Iœse og opbevare ........................................................................9
Illustrationer.......................................................................................................75
Bitte lesen und aufbewahren ...........................................................................12
Abbildungen.......................................................................................................75
Παρακαλούμε διαβάστε και φυλάξτε αυτές τις οδηγίες .................................................................15
Εικονογραφήσεις...............................................................................................................................75
Please read and save these instructions ..........................................................18
Illustrations.........................................................................................................75
Lea y conserve estas instrucciones por favor ..................................................21
Illustraciones ......................................................................................................75
Palun lugege ja salvestage see juhend .................................................................. 24
Joonised...................................................................................................................... 75
Leu ja pane talteen ............................................................................................27
Kuvat...................................................................................................................75
Prière de lire et de conserver ............................................................................30
Figures ................................................................................................................75
Olvassa el és õrizze meg a használati utasítást.................................................... 33
Ábrák........................................................................................................................... 75
Leggere e conservare queste istruzioni................................................................. 36
Illustrazioni................................................................................................................. 75
Prašome perskaityti ir išsaugoti šias instrukcijas ................................................. 39
Iliustracijos.................................................................................................................. 75
Lūdzu, izlasiet un saglabājiet šīs instrukcijas ........................................................ 42
Attēli............................................................................................................................ 75
Lees en let goed op deze adviezen ..................................................................45
Illustraties...........................................................................................................75
Les og ta vare på disse veiledningar ................................................................48
Bilder...................................................................................................................75
Prosimy preczytaç i zachowaç instrukcjé .........................................................51
Ilustracje .............................................................................................................75
Por favor leia e conserve em seu poder...........................................................54
Figuras ................................................................................................................75
Citiți și păstrați aceste instrucțiuni ...................................................................57
Ilustrații...............................................................................................................75
Пожалуйста, прочтите и сохраните это руководство.........................................60
Иллюстрации ......................................................................................................75
Prečítajte si prosím a uschovajte tieto pokyny. .................................................... 63
Obrázky....................................................................................................................... 75
Prosimo, preberite in shranite ta navodila ............................................................ 66
Ilustracije..................................................................................................................... 75
Läs och spara dessa instruktioner.....................................................................69
Illustrationer.......................................................................................................75
Lütfen bu talimatları okuyunuz ve saklayınız .................................................72
Resimler ..............................................................................................................75
DE
DA
ES
FI
FR
EN
NL
NO
PL
PT
RO
RU
SV
TR
BG
CS
EL
ET
HU
IT
SL
SK
LT
LV

3
Приставка за сгъстен въздух SR307
BG
1. Обща информация
2. Части
3. Употреба
4. Поддръжка
5. Техническа спецификация
6. Обяснение на символите
7. Одобрение
1. Обща информация
Използването на респиратор трябва да бъде част от програма за
дихателна защита. За допълнителна информация вж. EN529:2005.
Насоките, съдържащи се в тези стандарти, подчертават важни
аспекти на програмата за средства за дихателна защита, но не
заменят националните или местните разпоредби.
Ако се чувствате несигурни относно избора и грижата за
оборудването, консултирайте се със своя служебен ръководител
или се свържете с екипа за продажби. Приветстваме ви също така
да се свържете с отдела за техническо обслужване на Sundström
Safety AB.
1.1 Описание на системата
Приставката за сгъстен въздух Sundström SR 307 може да се
използва заедно с полулицеви маски Sundström и с пълни маски
от всички марки със стандартна резба в съответствие с EN 148-
1:2019. След това тази комбинация образува дихателен апарат с
постоянен въздушен поток за свързване към източник на сгъстен
въздух.
SR 307, монтиран в лицевата маска на Sundström, е предназначен
за свързване към подходящ източник на годен за дишане сгъстен
въздух. Налягането в лицевата маска предотвратява навлизането
на замърсен въздух от околната среда в лицевата маска.
Шланг за подаване на сгъстен въздух, който е одобрен за годен
за дишане въздух, е свързан към вентил за регулиране, който е
закрепен към колана на потребителя. Вентилът за регулиране
може да се използва за регулиране на въздушния поток към
лицевата маска. От вентила за регулиране въздухът преминава
през дихателен шланг към свързващ адаптер и след това в
лицевата маска.
Вентилът за регулиране е снабден с предупредителен сигнал,
който ще се задейства, ако въздушният поток падне под
минималния проектен дебит.
Минимален дебит по проект на производителя: 120 l/min.
1.2 Приложения
SR 307 е приставка, която позволява на дадена лицева маска да
бъде преобразувана между филтриращо устройство и защитно
устройство с подаване на сгъстен въздух.
Приставкатазасгъстенвъздухможедасеизползвакатоалтернатива
на филтриращото устройство във всички ситуации, в които
последното се препоръчва. Това важи особено, ако потребителят
извършва тежка или продължителна работа иако замърсителите
имат слаби предупредителни свойства или са особено токсични.
1.3 Предупреждения/ограничения
Имайте предвид, че може да съществуват национални различия в
нормативната уредба по отношение на използването на средства
за дихателна защита.
Като общо правило, потребителят трябва винаги да може да се
оттегли в безопасна зона без риск, ако подаването на въздух спре
илиакотрябвадапремахнеоборудванетопонякаквадругапричина.
Предупреждения
Оборудването не трябва да се използва
• Ако тестът на въздушния поток или тестът за пасване не дадат
задоволителни резултати. Вижте 3.2.
• Ако околният въздух няма нормално кислородно съдържание.
• Ако замърсителите са неизвестни.
• В среди, които представляват непосредствена опасност за
живота и здравето.
• С кислород или обогатен с кислород въздух.
• Ако на потребителя му е трудно да диша.
• Ако можете да помиришете или вкусите замърсителите.
• Ако изпитвате замаяност, гадене или друг вид дискомфорт.
• Ако предупредителната свирка прозвучи, което указва, че
подаването на въздух е по-малко от препоръчителното.
Ограничения
• Всеки, който носи брада или бакенбарди, не може да очаква
маската да е стегната.
• Лица, които работят във взривоопасна или запалима среда,
трябва да следват правилата, които могат да са в сила за такива
условия.
• При много голяма интензивност на работата може да се получи
отрицателноналяганев оборудването повремена вдишването,
коетоможеда доведедовсмукванена въздухотзаобикалящата
среда.
• Използването на оборудването заедно със спираловидния
шланг SR 360 е забранено при ситуации, в които има малка
опасност от повреда на шланга и ако свободното движение на
използващия оборудването може да бъде ограничено.
• Системата за подаване на въздух трябва да бъде оборудвана
с подходящо номинален и регулиран предпазен клапан за
освобождаване на налягането.
• Трябва да се направи оценка на риска, за да се избегнат
възможни опасни връзки на работното място, напр. Нитрокс.
• Оборудването е одобрено само заедно с шланг за подаване
на сгъстен въздух на Sundström, който трябва да се използва,
ако CE одобрението и продуктовата отговорност ще бъдат
приложими.
• SR307не еодобренза използванес мобилнасистемаза сгъстен
въздух.
1.4 Годен за дишане въздух
Годният за дишане въздух трябва да отговаря най-малко на
следните изисквания за чистота съгласно EN12021:2014:
• замърсителите трябва да се поддържат в минимални
стойности и никога не трябва да надвишават стойностите на
здравословните граници
• съдържанието на минерални масла трябва да бъде толкова
ниско,че въздухътда няма мирисна масло. Прагътна обоняние
е около 0,3 mg/m³.
• въздухът трябвадаимадостатъчнонискаточканаоросяване, за
да се гарантира, че в оборудването няма да настъпи вътрешно
замръзване
В случай на несигурност относно това дали горните изисквания
са изпълнени, трябва да се свърже филтър като филтър за сгъстен
въздух тип Sundström SR99-1. Фиг. 10. Филтърът за сгъстен въздух
SR99-1 се състои от предварителен колектор и основен филтър.
Основният филтър се състои от газов филтър – клас A3 според
EN14387:2004 – с около 500 g активен въглен, заобиколен от два
филтъраза частици– клас P3споредEN143:2000. Вместимосттаму
e100– 150gмасло.Задопълнителниподробностиотносногодния
за дишане въздух вижте европейския стандарт EN 132:1998, и
всички други национални разпоредби, които може да са в сила.
2. Части
2.1 Проверка на доставката
Проверете дали оборудването е цялостно в съответствие
сопаковъчния лист, както и че не е повредено.

4
Опаковъчен списък
• Адаптер за свързване с шланг
• Вентил за регулиране
• Колан
• Заключващ пръстен
• Дебитомер
• Инструкции за потребителя
2.2 Аксесоари/Резервни части
Фиг. 1.
Част Част Номер за поръчка
№
1. Дихателен шланг R03-1428
2. Адаптер за свързване R03-1425
3. Колан R03-1510
3. Колан PVC T01-3008
4. Дебитомер R03-0346
5. Вентил за регулиране SR347 R03-1426
Сервизен комплект R03-1417
6. Заключващ пръстен -
7. Защитен капак -
8. Мембрана -
9. Заглушител -
10. Шланг за подаване на сгъстен въздух.
Вижте раздел 5. -
11. Задържаща скоба -
Филтър за сгъстен въздух SR99-1.
Фиг. 10 H03-2810
Предпазна качулка SR 345. Фиг. 11 H09-1012
Качулка за краткосрочна употреба
SR 64. Фиг. 12 H09-0301
Почистващи кърпички, кутия от 50 бр. H09-0401
3. Употреба
3.1 Монтаж
• Поставете адаптера за свързване на приставката за сгъстен
въздух към лицевата маска. В комбинация с целолицевата
маска, заключващият пръстен винаги трябва да се използва за
закрепване на монтажа на свързващия адаптер. Фиг. 1:6
• Свържете дихателния шланг на приставката за сгъстен въздух
към изхода на вентила за регулиране. Фиг. 3
• Развийте шланга за подаване на сгъстен въздух и се уверете, че
не е усукан.
• Свържете шланга за подаване на сгъстен въздух към входа на
вентила за регулиране. Фиг. 4.
• Лицевата маска вече се захранва с въздух и можете да я
поставите.
3.2 Функционална проверка
Всеки път преди да използвате оборудването:
• проверявайте номиналната производителност на системата за
сгъстен въздух.
• проверявайте максималния разрешен брой потребители.
• проверявайте броя на вече свързаните потребители.
Проверете дали минималният въздушен дебит – измерен през
адаптера – е поне 150 l/min.
Направете следното:
• Свържете дихателния шланг към вентила за регулиране. Фиг.3.
• Свържете шланга за подаване на сгъстен въздух към вентила за
регулиране. Фиг. 4.
• Завъртете копчето на регулиращия вентил в обратна на
часовниковата стрелка посока колкото е възможно, за да
дроселирате въздушния дебит до минимална стойност. Фиг.3.
• Поставете оборудването в торбата и хванете долната част на
торбата, така че торбата да уплътни дихателния шланг. Хванете
дебитомера с другата ръка и го дръжте така, че тръбата да сочи
вертикално нагоре. Фиг. 2.
• Отчетете положениетона топчето вшланга.Тотрябва дасеноси
наравно или малко над маркировката на шланга.
Ако дебитът е под минималната стойност, проверете дали
• дебитомерът е във вертикално положение
• топчето може да се движи свободно
• подаванетонавъздухнее ограниченоотпрегъванияили други
ограничения в шланговете
3.3 Поставяне
Фиг. 5-6.
• Поставете колана и регулирайте дължината.
• Поставете регулиращия вентил така, че дебитът да може лесно
да се регулира и дихателният шланг да може стриктно да се
наблюдава – т.е. не трябва да се поставя на задната страна на
кръста.
• След това настройте ремъците така, че лицевият маркуч да се
държи на мястото си здраво, но удобно. Вижте инструкциите за
потребителя на лицевата маска, която използвате.
• Използвайте копчето на регулиращия вентил, за да задавате
подходящ за интензивността на текущата работа дебит. Фиг. 3
В напълно затворено положение (завъртете копчето обратно
на часовниковата стрелка), дебитът ще бъде минимален, а в
напълно отворено положение (завъртете копчето по посока
на часовниковата стрелка) дебитът ще бъде максимален.
• Скобата за задържане на дихателния шланг, която се доставя,
може да се използва за подпомагане на дихателния шланг към
тялото Ви. Фиг. 1:11
3.4 Сваляне
Напуснете замърсената работна зона, преди да свалите
оборудването.
• Отстранете лицевата маска
Освобождаване на шланга за подаване на сгъстен въздух/
дихателния шланг
И двата съединителя са тип безопасни и се освобождават на два
етапа. Фиг. 7
• Натиснете съединителя към нипела.
• Издърпайте заключващия пръстен назад.
След всеки период на употреба проверявайте дали няма дефекти
и почиствайте оборудването. Вижте 4.1.
4. Поддръжка
Лицето, което е отговорно за почистването и поддръжката на
оборудването, трябва да има подходящо обучение и да е добре
запознато с работата от този тип.
4.1 Почистване
Почистващите кърпички SR 5226 на Sundström се препоръчват
за ежедневна грижа.
При по-задълбочено почистване:
• Използвайте парче мека кърпа или гъба, потопена в разтвор от
вода и препарат за миене на съдове или подобен.
• Изплакнете и оставете да изсъхне.
• Акое необходимо,напръскайте оборудването със 70% разтвор
на етанол или изопропанол за дезинфекция.
ЗАБЕЛЕЖКА! Никога не използвайте разтворител за
почистване.
За подробности относно почистването на полулицева маска
и пълна маска Sundström вижте съответните инструкции за
потребителя.
4.2 Съхранение
След почистване съхранявайте оборудването на сухо и чисто
място при стайна температура. Избягвайте пряка слънчева
светлина.
4.3 График за поддръжка
Препоръчителни минимални изисквания относно установена
практика на поддръжка, така че да сте сигурни, че оборудването
винаги ще бъде напълно използваемо.

5
Преди упо-
треба След
употреба Годишно
Визуална проверка • • •
Функционална
проверка • • •
Почистване • • •
4.4 Смяна на части
Винаги използвайте оригинални части на Sundström. Не
променяйте оборудването. Използването на неоригинални части
или модифициране на оборудването може да намали защитната
функция ида изложи на риск одобренията, получени от продукта.
4.4.1 Смяна на регулиращия вентил
Вентилът за регулиране е цял херметически затворен модул. Не
се опитвайте да го поправяте или модифицирате.
4.4.2 Смяна на дихателния шланг
Направете следното, за да смените дихателния шланг:
• Отрежетескобатана шлангасчифтклещиииздърпайтешланга.
Фиг. 8.
• Навийтескобатазашлангизадържащатаскоба(фиг.=1:11)върху
новия шланг. Свържете към адаптера (фиг.1:2) иизползвайте
чифт клещи, за да защипете скобата на шланга. Фиг. 9.
5. Техническа спецификация
Тегло
Тегло без вентила за регулиране: 80 g
Работно налягане
4 – 7 bar (400 – 700 kPa), измерено в съединението на вентила за
регулиране.
Скорост на въздушния поток
150 l/min (измерено в дебитомер) до 320 l/min.
Шланг за подаване на сгъстен въздух
Следните тръби са одобрени заедно с всички оборудвания на
Sundström, захранвани със сгъстен въздух. Максимално работно
налягане 7 bar.
• SR 358. 10/16 mm гумен шланг от подсилен с полиестер PVC.
Устойчив на масла и химикали. 5 – 30 m.
• SR 359. 9.5/19 mm пластмасов шланг от подсилен с полиестер
EPDM. Антистатичен, устойчив на топлина. 5 – 30 m.
• SR 360. 8/12 mm пластмасов спирален шланг, изработен от
полиуретан. 2, 4, 6 и 8 m.
Шланговете трябва да се използват отделно. Не е позволено да се
съединяват шлангове.
Максималнатаработнадължинана шлангаза подаванена сгъстен
въздух при устройства от клас А е 10 m.
Температурен диапазон
Температура на съхранение: от -20 °C до + 40 °C и при относителна
влажност под 90 %.
Работна температура: от -10 °C до + 55 °C и при относителна
влажност под 90 %.
Срок на годност
Оборудването има срок на годност 5 години от датата на
производство.
6. Обяснение на символите
Вижте инструкциите за потребителя
CE одобрение от INSPEC International B.V.
<XX% RH
Относителна влажност
+XX°C
-XX°C
Температурен диапазон
7. Одобрение
• SR 307 с полулицева маска заедно с шланг за подаване на
сгъстен въздух SR 358, SR 359 или спираловидна тръба SR360 е
типово одобрена в съответствие с EN 14594:2005, клас 3A.
• SR 307 с целолицева маска и заедно с тръба за подаване
на сгъстен въздух SR 358 или SR 359 е типово одобрен в
съответствие с EN 14594:2005, клас 4B.
• SR 307 с целолицева маска и заедно със спираловидна тръба
SR360 е типово одобрен всъответствиес EN 14594:2005, клас 4A.
Одобрението на типа за ЛПС (ЕС) 2016/425е издадено от
нотифициран орган 2849. За информация относно адреса вижте
обратната страна на инструкциите за потребителя.
ЕС декларацията за съответствие е на разположение на www.
srsafety.com

6
Přípojka stlačeného vzduchu SR307
1. Obecné informace
2. Díly
3. Používání
4. Údržba
5. Technické údaje
6. Vysvětlení symbolů
7. Schválení
1. Obecné informace
Použití respirátoru musí být součástí programu ochrany dýchacích
cest. Více informací naleznete v normě EN 529:2005. Pokyny
obsažené vtěchto normách zdůrazňují důležité aspekty programu
ochranných prostředků dýchacích cest, ale nenahrazují státní nebo
místní předpisy.
Pokud si nejste jisti výběrem zařízení apéčí oněj, poraďte se se svým
nadřízeným nebo se obraťte na prodejní místo. Můžete se také obrá-
tit na oddělení technických služeb společnosti Sundström Safety AB.
1.1 Popis systému
Přípojka stlačeného vzduchu Sundström SR307 se používá upo-
lomasek Sundström auceloobličejových masek všech výrobců se
standardním závitem dle normy EN148-1:2019. Tato kombinace
pak tvoří dýchací přístroj snepřetržitým průtokem vzduchu, který
se napojí na přívod stlačeného vzduchu.
Přípojka SR307 upevněná vlícnici Sundström je určena kpřipojení
ke vhodnému zdroji dýchatelného stlačeného vzduchu. Tlak vlícnici
brání vniknutí znečištěného okolního vzduchu.
K řídicímu ventilu, který je přišroubovaný k pásu uživatele, se
připojí přívodní hadice stlačeného vzduchu schválená kpřivádění
dýchatelného vzduchu. Řídicím ventilem se může měnit průtok
vzduchu do lícnice. Zřídicího ventilu proudí vzduch dýchací hadicí
do připojovacího adaptéru anásledně do lícnice.
Řídicí ventil je opatřený výstražnou píšťalkou, která se rozezní,
pokud průtok vzduchu klesne pod konstrukčně stanovenou mi-
nimální hodnotu.
Minimální konstrukčně stanovený průtok udávaný výrobcem:
120l/min.
1.2 Použití
SR 307 je přípojka, která umožňuje přestavit lícnici z filtračního
zařízení na ochranné zařízení spřívodem stlačeného vzduchu azpět.
Přípojku stlačeného vzduchu můžete použít jako alterna-
tivu k filtračnímu zařízení ve všech situacích, kdy je jeho použití
doporučeno. To se vztahuje zejména na případy, kdy uživatel
vykonává těžkou nebo vyčerpávající práci aznečišťující látky jsou
obtížně zjistitelné nebo mimořádně toxické.
1.3 Varování/omezení
Upozorňujeme, že předpisy pro používání dýchacích ochranných
pomůcek se mohou vjednotlivých zemích lišit.
Obecným pravidlem je, že pokud by mělo dojít kpřerušení přívodu
vzduchu nebo pokud by si uživatel musel zařízení sejmout, musí
být vždy schopen přemístit se do bezpečí, aniž by se vystavil riziku.
Varování
Zařízení se nesmí používat:
• Pokud test průtoku vzduchu nebo test těsnosti neproběhne
suspokojivými výsledky. Viz část3.2.
• Jestliže vokolním vzduchu není normální obsah kyslíku.
• Pokud se jedná oneznámé znečišťující látky.
• Vprostředí bezprostředně ohrožujícím život azdraví (IDLH).
• Skyslíkem nebo vzduchem obohaceným kyslíkem.
• Pokud má uživatel potíže sdýcháním.
• Pokud cítíte pach či chuť znečišťující látky.
• Pokud pociťujete závratě, nevolnost nebo jiné druhy nepohodlí.
• Pokud se rozezní varovná píšťalka, což znamená, že je přívod
vzduchu nižší, než je doporučeno.
Omezení
• Uosob splnovousem nebo kotletami nelze očekávat, že maska
bude těsnit.
• Osoby pracující ve výbušném nebo hořlavém prostředí musejí
dodržovat všechny místní předpisy, které mohou být pro takové
podmínky platné.
• Při vysoké pracovní zátěži se vzařízení může při nádechu vytvořit
podtlak, při kterém může dojít knetěsnostem aprůniku okolního
vzduchu.
• Použití zařízení vkombinaci se spirálovou hadicí SR360 je ome-
zeno na situace, kdy je nízké riziko poškození hadice akdy lze
omezit volnost pohybu uživatele.
• Systém přívodu vzduchu by měl být vybaven patřičně dimen-
zovaným aseřízeným odvzdušňovacím bezpečnostním ventilem.
• Je třeba posoudit případná rizika, aby na pracovišti nemohlo dojít
kvytvoření nebezpečných směsí, jako je například Nitrox.
• Zařízení je schváleno pouze spolu spřívodní hadicí stlačeného
vzduchu Sundström, kterou je třeba použít, pokud má platit
označení CE aodpovědnost za produkt.
• Zařízení SR 307 nesmí být používáno s mobilním systémem
dodávky stlačeného vzduchu.
1.4 Dýchatelný vzduch
Dýchatelný vzduch musí splňovat alespoň následující požadavky na
čistotu dle normy ČSN EN12021:2014:
• Znečišťující látky musí být udržovány na minimu anikdy nesmí
přesáhnout hodnotu hygienického limitu.
• Obsah minerálního oleje ve vzduchu musí být tak nízký, aby nebyl
ve vzduchu cítit jeho pach. Prahová hodnota zápachu činí přibližně
0,3mg/m³.
• Vzduch musí mít dostatečně nízký rosný bod, aby nedocházelo
kvnitřnímu zamrzání přístroje.
V případě nejistoty, zda jsou výše uvedené požadavky splněny,
by měl být připojen filtr, např. filtr stlačeného vzduchu Sundström
typu SR 99-1. Obr.10. Filtr stlačeného vzduchu SR99-1 se skládá
zpředsběrače ahlavního filtru.
Hlavní filtr se skládá z plynového filtru – třída A3 dle normy
EN14387:2004– spřibližně 500g aktivního uhlí, který je obklopený
dvěma částicovými filtry– třídaP3 dle normy EN143:2000. Sběrná
kapacita je 100–150g oleje. Bližší informace odýchatelném vzduchu
naleznete vevropské normě EN132:1998, normě adalších platných
národních nařízeních.
2. Díly
2.1 Kontrola dodávky
Podle seznamu balení zkontrolujte, zda je vybavení kompletní
anepoškozené.
Seznam balení
• Připojovací adaptér shadicí
• Řídicí ventil
• Pás
• Pojistný kroužek
• Průtokoměr
• Návod pro uživatele
2.2 Příslušenství/ náhradní díly
Obr.1
CS

7
Číslodílu Objednací číslo
pol.
1. Dýchací hadice R03-1428
2. Připojovací adaptér R03-1425
3. Pás R03-1510
3. PVC pás T01-3008
4. Průtokoměr R03-0346
5. Řídicí ventil SR347 R03-1426
Servisní souprava R03-1417
6. Pojistný kroužek -
7. Ochranný kryt -
8. Membrána -
9. Tlumič -
10. Přívodní hadice stlačeného vzduchu– viz část5. -
11. Přídržná svorka -
Filtr stlačeného vzduchu SR99-1. Obr.10. H03-2810
Ochranná kukla SR345. Obr.11 H09-1012
Krátkodobá kukla SR64. Obr.12 H09-0301
Čisticí utěrky vbalení po 50ks H09-0401
3. Používání
3.1 Instalace
• Nasaďte připojovací adaptér přípojky stlačeného vzduchu do
lícnice. Při použití sceloobličejovou maskou vždy použijte pojistný
kroužek, aby připojovací adaptér zůstal upevněný. Obr. 1-6
• Připojte dýchací hadici přípojky stlačeného vzduchu kvýstupu
řídicího ventilu. Obr.3.
• Rozmotejte přívodní hadici stlačeného vzduchu aujistěte se, že
není překroucená.
• Připojte přívodní hadici stlačeného vzduchu ke vstupu řídicího
ventilu. Obr.4.
• Do lícnice je nyní vháněn vzduch aje možné si ji nasadit.
3.2 Kontrola funkčnosti
Před každým použitím zařízení:
• Zkontrolujte jmenovitou kapacitu systému se stlačeným vzdu-
chem.
• Zkontrolujte maximální počet povolených uživatelů.
• Zkontrolujte počet právě připojených uživatelů.
Zkontrolujte, zda je průtok vzduchu adaptérem alespoň 150l/min.
Postupujte následovně:
• Připojte dýchací hadici křídicímu ventilu. Obr.3.
• Připojte přívodní hadici stlačeného vzduchu ke vstupu řídicího
ventilu. Obr.4.
• Otočte knoflík řídicího ventilu proti směru hodinových ručiček až
na doraz apřiškrťte průtok vzduchu na minimum. Obr.3.
• Vložte zařízení do vaku asevřete spodní část vaku tak, aby kolem
dýchací hadice těsnil. Druhou rukou uchopte průtokoměr adržte
ho tak, aby hadice zvaku směřovala vzhůru. Obr.2.
• Odečtěte polohu kuličky vhadici. Měla by se vznášet vrovině se
značkou na hadici nebo těsně nad ní.
Pokud je průtok pod minimální hodnotou, zkontrolujte následující
body:
• Průtokoměr je umístěn svisle.
• Kulička se může volně pohybovat.
• Přívod vzduchu není omezen přehyby nebo jinými překážkami
vhadicích.
3.3 Nasazování
Obr.5-6.
• Nasaďte si pás aseřiďte jeho délku.
• Umístěte řídicí ventil tak, aby umožňoval snadné nastavování
průtoku akontrolu přes dýchací hadici, tj. nesmí být umístěný na
zadní straně opasku.
• Poté upravte popruhy, aby lícnice seděla pevně, ale pohodlně.
Viz návod pro uživatele kmasce, kterou používáte.
• Knoflíkem řídicího ventilu nastavte průtok vzduchu tak, aby
odpovídal momentální pracovní zátěži. Obr.3.
Vplně zavřené poloze (otáčením knoflíku proti směru hodinových
ručiček) bude průtok minimální avplně otevřené poloze (otáčením
knoflíku po směru hodinových ručiček) bude průtok maximální.
• Přiloženou přídržnou svorkou si dýchací hadici můžete upevnit
ktělu. Obr.1-11
3.4 Sundávání
Před sejmutím zařízení opusťte znečištěnou část pracoviště.
• Sejměte lícnici.
Uvolnění přívodní hadice stlačeného vzduchu/ dýchací hadice
Obě spojky jsou bezpečnostní auvolňují se ve dvou fázích. Obr.7.
• Zatlačte spojku proti spojovací vsuvce.
• Zatáhněte zpět pojistný kroužek.
Po každém použití zkontrolujte, zda se uzařízení nevyskytly závady,
apoté jej vyčistěte. Viz část 4.1.
4. Údržba
Osoba odpovědná za čištění aúdržbu zařízení musí mít odpovídající
školení amusí být dobře obeznámena sprací tohoto typu.
4.1 Čištění
Pro každodenní péči doporučujeme čisticí utěrku Sundström
SR5226.
Při důkladnějším čištění:
• Použijte měkký hadřík nebo houbu namočenou vroztoku vody
aprostředku na mytí nádobí nebo obdobného prostředku.
• Opláchněte anechte uschnout.
• Pokud je žádoucí dezinfekce, rozprašte na zařízení 70% roztok
ethanolu nebo isopropanolu.
POZNÁMKA! Kčištění nikdy nepoužívejte rozpouštědla.
Podrobnosti k čištění polomasek Sundström a celoobličejových
masek naleznete vpříslušných návodech pro uživatele.
4.2 Uskladnění
Po vyčištění zařízení skladujte na suchém ačistém místě při pokojové
teplotě. Nevystavujte zařízení přímému slunečnímu záření.
4.3 Plán údržby
Při údržbě podle následujících doporučení bude zařízení vždy
vpoužitelném stavu.
Před
použitím
Po
použití
Každo-
ročně
Vizuální kontrola • • •
Kontrola funkčnosti • • •
Čištění • • •
4.4 Výměna dílů
Vždy používejte originální díly od společnosti Sundström. Zařízení
nijak neupravujte. Použití neoriginálních dílů nebo jiné úpravy zařízení
mohou snížit účinnost ochranných funkcí a zneplatnit schválení
vydaná pro tento výrobek.
4.4.1 Výměna řídicího ventilu
Řídicí ventil je celistvá utěsněná jednotka. Nikdy se ji nesnažte
opravovat ani upravovat.
4.4.2 Výměna dýchací hadice
Výměnu dýchací hadice provádějte následovně:
• Kleštěmi odštípněte hadicovou sponu ahadici vytáhněte. Obr.8.
• Na novou hadici navlékněte hadicovou sponu apřídržnou svorku
(obr.1-11). Připojte hadici kadaptéru (obr.1-2) akleštěmi sevřete
hadicovou sponu. Obr.9.

8
5. Technické údaje
Hmotnost
Hmotnost bez řídicího ventilu: 80g
Pracovní tlak
4–7barů (400–700kPa), měřeno na připojení křídicímu ventilu.
Průtok vzduchu
150l/min (měřeno vprůtokoměru) až 320l/min.
Přívodní hadice stlačeného vzduchu
K veškerému vybavení s přívodem stlačeného vzduchu od
společnosti Sundström jsou schváleny následující typy hadic.
Maximální pracovní tlak: 7bar.
• SR358. 10/16mm pryžová hadice vyrobená zPVC vyztuženého
polyesterem. Odolná proti olejům achemikáliím. 5–30m.
• SR 359. 9,5/19mm plastová hadice vyrobená z EPDM
vyztuženého polyesterem. Antistatická, žáruvzdorná. 5–30m.
• SR360. 8/12mm plastová spirálová hadice vyrobená zpolyure-
tanu. 2, 4, 6 a8m.
Hadice se musí používat samostatně. Je zakázáno spojovat hadice
dohromady.
Maximální pracovní délka přívodní hadice stlačeného vzduchu
uzařízení třídyA je 10m.
Teplotní rozsah
Skladovací teplota: Od -20°C do +40°C při relativní vlhkosti do
90%.
Provozní teplota: Od -10°C do +55°C při relativní vlhkosti do 90%.
Skladovací lhůta
Zařízení má životnost 5let od data výroby.
6. Vysvětlení symbolů
Viz návod pro uživatele
Označení CE schválené společností
INSPEC International B.V.
<XX% RH
Relativní vlhkost
+XX°C
-XX°C
Teplotní rozsah
7. Schválení
• Přípojka SR 307 s polomaskou vkombinaci s přívodní hadicí
stlačeného vzduchu SR358 či SR359 nebo se spirálovou ha-
dicí SR360 je schválena vsouladu snormou EN14594:2005,
třída3A.
• Přípojka SR307 sceloobličejovou maskou vkombinaci spřívodní
hadicí stlačeného vzduchu SR358 či SR359 je schválena vsou-
ladu snormou EN14594:2005, třída4B.
• Přípojka SR 307 s celoobličejovou maskou v kombinaci se
spirálovou hadicí SR 360 je schválena v souladu s normou
EN14594:2005, třída4A.
Schválení typu podle nařízení oOOP (EU) 2016/425 bylo vydáno
oznámeným subjektem 2849. Adresu naleznete na zadní straně
návodu pro uživatele.
EU prohlášení oshodě je kdispozici na adrese www.srsafety.com.

9
Tryklufttilslutning SR307
DA
1. Generel information
2. Komponenter
3. Brug
4. Vedligeholdelse
5. Teknisk specifikation
6. Symbolforklaring
7. Godkendelse
1. Generel information
Brug af åndedrætsværn skal være en del af et åndedrætsbeskyt-
telsesprogram. For råd se EN 529:2005. Vejledningen i disse
standarder fremhæver vigtige aspekter af et åndedrætsværn, men
erstatter ikkenationale eller lokale regler.
Hvis du føler dig usikker om valg og pleje af udstyret, skal du kon-
takte din arbejdsleder eller salgsstedet. Du er også velkommen til
at kontakte den tekniske serviceafdeling hos Sundström Safety AB.
1.1 Systembeskrivelse
Sundström SR 307 tryklufttilslutningen kan bruges sammen med
Sundströms halvmasker samt med helmasker af alle mærker med
standardgevind i overensstemmelse med EN 148-1:2019. Denne
kombination danner så et åndedrætsapparat med kontinuerlig
luftstrøm til tilslutning til en trykluftforsyning.
SR 307 monteret i en Sundström-ansigtsmaske er designet til
tilslutning til en passende kilde til indåndingstrykluft. Trykket i an-
sigtsmasken forhindrer forurenet omgivende luft i at komme ind i
ansigtsmasken.
Et tryklufttilførselsrør, som er godkendt til åndingsluft, er tilsluttet
en kontrolventil, som er monteret på brugerens bælte. Kontrolven-
tilen kan bruges til at justere luftstrømmen til ansigtsmasken. Fra
kontrolventilen strømmer luften gennem en åndedrætsslange til en
tilslutningsadapter og derefter ind i ansigtsmasken.
Kontrolventilen er udstyret med en advarselsfløjte, som vil træde i
funktion, hvis luftmængden falder til under den minimale designs-
trømningshastigheden.
Producentens minimum designflow: 120 l/min.
1.2 Anvendelser
SR 307 er et tilbehør, der gør det muligt at konvertere en given an-
sigtsmaske mellem en filtreringsenhed og en beskyttelsesanordning
med tryklufttilførsel.
Tryklufttilslutningen kan bruges som et alternativ til en filtreringsenhed
i alle situationer, hvor sidstnævnte anbefales. Dette gælder især, hvis
brugeren udfører hårdt eller vedvarende arbejde, og hvis de forure-
nende stoffer har dårlige advarselsegenskaber eller er særligt giftige.
1.3 Advarsler/begrænsninger
Bemærk, at der kan være nationale forskelle i reglerne for brug af
åndedrætsværn.
Som hovedregel skal brugeren altid kunne trække sig tilbage til et
sikkert område uden risiko, hvis lufttilførslen skulle ophøre, eller hvis
hun/han af anden årsag skal tage udstyret ud.
Advarsler
Udstyret må ikke anvendes
• Hvis luftstrømstesten eller pasningstesten ikke giver tilfredsstil-
lende resultater. Se 3.2.
• Hvis den omgivende luft ikke har et normalt iltindhold.
• Hvis forurenende stoffer er ukendte.
• I miljøer, der er umiddelbart farlige for liv og helbred (IDLH).
• Med ilt eller iltberiget luft.
• Hvis brugeren har svært ved at trække vejret.
• Hvis du kan lugte eller smage de forurenende stoffer.
• Hvis du oplever svimmelhed, kvalme eller andre former for ubehag.
• Hvis advarselsfløjten lyder, hvilket indikerer, at lufttilførslen er lavere
end anbefalet.
Begrænsninger
• Hvis man har skæg eller bakkenbarter, kan det ikke forventes, at
masken sidder tæt.
• En person, der arbejder i et eksplosivt eller brandfarligt miljø, skal
følge de lokale regler, der måtte være gældende for sådanne
forhold.
• Ved meget høj arbejdsintensitet kan der opstå undertryk i udstyret
under indåndingsfasen, hvilket kan medføre, at omgivende luft
suges ind.
• Brug af udstyret sammen med spiralrør SR360 er begrænset til
situationer, hvor der er lille risiko for beskadigelse af røret, og hvis
brugerens bevægelsesfrihed kan være begrænset.
• Lufttilførselssystemet skal være udstyret med en passende
dimensioneret og justeret overtrykssikkerhedsventil.
• Der skal foretages en risikovurdering for at undgå mulige farlige
forbindelser på arbejdspladsen, f.eks. Nitrox.
• Udstyret er kun godkendt sammen med Sundström-tryklufttilfør-
selsrør, der skal bruges, hvis CE-godkendelse og produktansvar
skal gælde.
• SR307 er ikke godkendt til brug med et mobilt trykluftsystem.
1.4 Indåndingsluft
Indåndingsluft skal som minimum opfylde følgende krav til renhed i
henhold til EN12021:2014:
• De forurenende stoffer skal holdes på et minimum og må aldrig
overskride den hygiejniske grænseværdi
• Indholdet af mineralolie skal være så lavt, at luften er fri for olielugt.
Lugttærsklen er omkring 0,3 mg/m3.
• Luften skal have et tilstrækkeligt lavt dugpunkt for at sikre, at
udstyret ikke fryser indvendigt
I tilfælde af usikkerhed om, hvorvidt ovenstående krav er opfyldt,
bør der tilsluttes et Sundström-trykluftfilter af en type som f.eks.
SR99-1. Fig. 10. SR99-1 trykluftfilteret består af en forudskiller
og et hovedfilter.
Hovedfilteret består af en gasfiltersektion – klasse A3 iht.
EN14387:2004 – med ca. 500 g aktivt kul omgivet af to parti-
kelfiltre – klasse P3 iht. EN143:2000. Opsamlingskapaciteten er
100-150 g olie. Få yderligere oplysninger om indåndingsluft i den
europæiske standard EN132:1998, og eventuelle andre nationale
regler, der måtte være gældende.
2. Komponenter
2.1 Leveringskontrol
Kontrollér, at udstyret er komplet iht. pakkelisten og er ubeskadiget.
Pakkeliste
• Tilslutningsadapter med slange
• Kontrolventil
• Bælte
• Låsering
• Flowmåler
• Brugsanvisning
2.2 Tilbehør/reservedele
Fig. 1.
Vare Komponent Bestillingsnr.
Nr.
1. Åndedrætsslange R03-1428
2. Tilslutningsadapter R03-1425
3. Bælte R03-1510
3. Bælte PVC T01-3008
4. Flowmåler R03-0346
5. Kontrolventil SR347 R03-1426

10
Servicesæt R03-1417
6. Låsering -
7. Beskyttende dæksel -
8. Membran -
9. Lyddæmper -
10. Tryklufttilførselsrør. Se afsnit 5. -
11. Fastholdelsesklemme -
Trykluftfilter SR99-1. Fig. 10 H03-2810
Beskyttende hætte SR 345. Fig. 11 H09-1012
Korttidshætte SR 64. Fig. 12 H09-0301
Renseservietter, æske med 50 stk. H09-0401
3. Brug
3.1 Installation
• Monter tilslutningsadapteren til tryklufttilslutningen på ansigtsma-
sken. I kombination med en helmaske skal låseringen altid bruges
til at sikre monteringen af tilslutningsadapteren. Fig. 1:6
• Tilslut tryklufttilslutningens åndedrætsslange til udgangen på
kontrolventilens udgang. Fig. 3
• Rul tryklufttilførselsrøret ud, og sørg for, at det ikke er snoet.
• Tilslut tryklufttilførselsrøret til kontrolventilens indløb. Fig. 4.
• Ansigtsmasken bliver nu forsynet med luft, og du kan tage den på.
3.2 Funktionstjek
Ved enhver lejlighed før brug af udstyret:
• Tjek den nominelle kapacitet af trykluftsystemet.
• Tjek det maksimale antal tilladte brugere.
• Tjek antallet af brugere, der allerede er tilsluttet.
Kontrollér, at den mindste luftstrøm gennem adapteren er mindst
150 l/min.
Fortsæt på følgende måde:
• Tilslut åndedrætsslangen til kontrolventilen. Fig. 3.
• Tilslut tryklufttilførselsrøret til kontrolventilen. Fig. 4.
• Drej kontrolventilknappen mod uret, så langt den kan komme, for
at reducere luftstrømmen til et minimum. Fig. 3.
• Læg udstyret i posen, og tag fat i den nederste del af posen,
så posen forsegles rundt omkring åndedrætsslangen. Tag fat i
flowmåleren med den anden hånd, og hold den, så røret peger
lodret op fra posen. Fig. 2.
• Aflæs boldens position i røret. Den skal svæve i niveau med eller
lige over markeringen på røret.
Hvis flowhastigheden er under minimumsværdien, skal du kontrol-
lere følgende
• Flowmåleren er lodret
• Bolden kan bevæge sig frit
• Lufttilførslen er ikke begrænset af knæk eller andre begrænsninger
i slangerne
3.3 Påtagning
Fig 5-6.
• Tag bæltet på, og juster længden.
• Arranger kontrolventilen på en måde, der giver mulighed for nem
justering af flowhastigheden, og hold godt øje med åndedræts-
slangen, dvs. du må ikke anbringe den på ryggen.
• Juster derefter seletøjet, så ansigtsmasken holdes fast, men på
en behagelig måde. Se brugsanvisningen til den ansigtsmaske,
du bruger.
• Brug kontrolventilknappen til at indstille luftstrømshastigheden,
så den passer til din aktuelle arbejdsintensitet. Fig. 3
I den helt lukkede position (drej knappen mod uret) vil flowet være
minimum, og i den helt åben position (drej knappen med uret) vil
flowet være det maksimale.
• Åndedrætsslangens holdeklemme, som medfølger, kan med for-
del bruges til at fastgøre åndedrætsslangen til din krop. Fig.1:11
3.4 Aftagning
Forlad det forurenede arbejdsområde, før du tager udstyret af.
• Fjern ansigtsmasken
Udløsning af tryklufttilførselsrøret/åndedrætsslangen
Begge koblinger er sikkerhedskoblinger og udløses i to trin. Fig. 7.
• Skub koblingen mod nippelen.
• Træk låseringen tilbage.
Efter hver brugsperiode skal du kontrollere, at der ikke er opstået
defekter, og udstyret skal rengøres. Se 4.1.
4. Vedligeholdelse
Den ansvarlige for rengøring og vedligeholdelse af udstyret skal være
relevant uddannet og være godt bekendt med arbejde af denne type.
4.1 Rengøring
Sundström-renseserviet SR5226 anbefales til daglig pleje.
Ved mere grundig rengøring:
• Brug en blød klud eller en svamp dyppet i en opløsning af vand
og opvaskemiddel eller lignende.
• Skyl og lad tørre.
• Spray om nødvendigt udstyret med 70% ethanol eller en iso-
propanolopløsning til desinfektion.
BEMÆRK! Brug aldrig opløsningsmidler til rengøring.
Se den relevante brugsanvisning for at få flere oplysninger om
rengøring af Sundströms halvmaske og helmaske.
4.2 Opbevaring
Efter rengøring skal udstyret opbevares på et tørt og rent sted ved
stuetemperatur. Undgå direkte sollys.
4.3 Vedligeholdelsesplan
Anbefalede minimumskrav til vedligeholdelsesrutiner, så du er sikker
på, at udstyret altid vil være i brugbar stand.
Før brug Efter
brug
Årligt
Visuel inspektion • • •
Funktionstjek • • •
Rengøring • • •
4.4 Skift dele
Brug altid originale Sundström dele. Udstyret må ikke ændres. Brug
af uoriginale dele eller enhver form for ændringer kan reducere den
beskyttende funktion og vil kompromittere produktets godkendelser.
4.4.1 Sådan skiftes kontrolventilen
Kontrolventilen er en komplet, forseglet enhed. Forsøg aldrig at
reparere eller ændre den.
4.4.2 Sådan udskiftes åndedrætsslangen
For at udskifte åndedrætsslangen skal du fortsætte som følger:
• Klip slangeklemmen af med en tang, og træk slangen af. Fig. 8.
• Fastgør slangeklemmen og holdeklemmen (fig. 1:11) på den nye
slange. Tilslut til adapteren (fig. 1:2), og brug en tang til at klemme
slangeklemmen fast. Fig. 9.
5. Teknisk specifikation
Vægt
Vægt uden kontrolventil: 80 g
Arbejdstryk
4-7 bar (400-700 kPa), målt ved tilslutningen til kontrolventilen.
Luftstrømshastighed
150 l/min (målt i flowmåleren) op til 320 l/min.
Tryklufttilførselsrør
Følgende rør er typegodkendt sammen med alt
trykluftforsynet udstyr fra Sundström. Maksimalt arbejdstryk 7 bar.

11
• SR 358. 10/16 mm gummirør, fremstillet i polyesterforstærket
PVC. Olie- og kemikaliebestandigt. 5-30 m.
• SR 359. 9.5/19 mm plastrør, fremstillet i polyesterforstærket
EPDM. Antistatisk, varmebestandig. 5-30 m.
• SR360. 8/12 mm spiralslange i plast fremstillet i polyurethan. 2,
4, 6 og 8 m.
Rørene skal bruges separat. Det er ikke tilladt at samle rør sammen.
Maksimal arbejdslængde af tryklufttilførselsrør ved klasse A-enheder
er 10 m.
Temperaturområde
Opbevaringstemperatur: fra -20 °C til +40 °C ved en relativ luftfug-
tighed under 90%.
Driftstemperatur: fra -10 °C til +55 °C ved en relativ luftfugtighed
under 90%.
Hyldetid
Udstyret har en hyldetid på 5 år fra fremstillingsdatoen.
6. Symbolforklaring
Se brugsanvisningen
CE-godkendt af INSPEC International B.V.
<XX% RH
Relativ luftfugtighed
+XX°C
-XX°C
Temperaturområde
7. Godkendelse
• SR 307 med halvmaske sammen med tryklufttilførselsrør SR358,
SR359 eller spiralrør SR360 er typegodkendt i henhold til EN
14594:2005, klasse 3A.
• SR 307 med helmaske og sammen med tryklufttilførselsrør
SR358 eller SR359 er typegodkendt i henhold til EN 14594:2005,
klasse 4B.
• SR 307 med helmaske og sammen med spiralrør SR 360 er
typegodkendt i henhold til EN 14594:2005, klasse 4A.
Typegodkendelsen i overensstemmelse med forordning (EU)
2016/425 om personlige værnemidler er udstedt af godkendende
myndighed 2849. Adressen fremgår af brugsanvisningens bagside.
EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på
www.srsafety.com

12
Druckluftarmatur SR307
DE
1. Allgemeine Informationen
2. Teile
3. Anwendung
4. Wartung
5. Technische Spezifikationen
6. Legende der Symbole
7. Genehmigung
1. Allgemeine Informationen
Die Verwendung eines Atemschutzgeräts muss Bestandteil ei-
nes Atemschutz-Programms sein. Für Hinweise hierzu siehe EN
529:2005. Die in diesen Normen enthaltenen Leitfäden heben
wichtige Aspekte für die Auswahl, Pflege, den Einsatz und die In-
standhaltung von Atemschutzgeräten hervor, ersetzen aber nicht
nationale oder lokale Vorschriften.
Wenn Sie sich bei der Auswahl und Pflege der Geräte unsicher
fühlen, wenden Sie sich an Ihren Vorgesetzten oder an den Verkäufer.
Sie können sich auch gerne an den technischen Kundendienst von
Sundström Safety AB wenden.
1.1 Systembeschreibung
Die Druckluftarmatur Sundström SR 307 kann zusammen mit
Sundström Halbmasken und mit Vollmasken aller Fabrikate mit
Normgewinde nach EN 148-1:2019 verwendet werden. Diese
Kombination bildet dann ein Atemschutzgerät mit kontinuierlichem
Luftstrom zum Anschluss an eine Druckluftversorgung.
Die in einer Sundström-Maske montierte SR 307 ist für den An-
schluss an eine geeignete Quelle für atemfähige Druckluft konzipiert.
Der Druck in der Maske verhindert, dass verschmutzte Umgebungs-
luft in die Maske gelangt.
Ein Druckluftschlauch für Atemluft ist mit einem Regelventil verbun-
den, das am Gürtel des Benutzers befestigt ist. Das Regelventil kann
zur Einstellung des Luftdurchsatzes zur Maske verwendet werden.
Vom Regelventil strömt der Luftstrom durch einen Atemschlauch
zu einem Anschlussadapter und dann die Rückseite der Maske.
Das Regelventil ist mit einer Warnpfeife ausgestattet, die ein Signal
abgibt, wenn der Luftdurchsatz unter die minimale Designfluss-
menge fällt.
Mindestdesignfluss des Herstellers: 120l/min.
1.2 Anwendungen
Die SR 307 ist ein Aufsatz, mit der eine Maske zwischen einem
Filtergerät und einem Schutzgerät mit Druckluftversorgung um-
gerüstet werden kann.
Die Druckluftarmatur kann als Alternative zu einem Filtergerät in allen
Situationen eingesetzt werden, in dem letztere empfohlen wird. Dies
gilt insbesondere dann, wenn der Benutzer harte oder anhaltende
Arbeit verrichtet und wenn die Schadstoffe schlechte Warneigen-
schaften haben oder besonders giftig sind.
1.3 Warnungen/Einschränkungen
Beachten Sie, dass es nationale Unterschiede bei den Vorschriften
zur Verwendung von Atemschutzgeräten geben kann.
Generell muss der Benutzer sicherstellen, dass er sich jederzeit
gefahrlos in einen sicheren Bereich zurückziehen kann, wenn die
Luftzufuhr unterbrochen wird oder er das Gerät aus einem anderen
Grund entfernen muss.
Warnungen
Das Gerät darf nicht verwendet werden:
• wenn die Luftströmungsprüfung oder Dichtsitzprüfung keine
zufriedenstellenden Ergebnisse liefert (siehe 3.2).
• wenn die Umgebungsluft keinen normalen Sauerstoffgehalt hat.
• wenn die Schadstoffe unbekannt sind.
• in Umgebungen, die unmittelbar lebens- und gesundheitsgefähr-
dend (IDLH) sind.
• mit Sauerstoff oder sauerstoffangereicherter Luft.
• wenn der Benutzer Schwierigkeiten beim Atmen hat.
• wenn Sie die Schadstoffe riechen oder schmecken können.
• wenn Sie Schwindel, Übelkeit oder andere Arten von Beschwer-
den verspüren.
• wenn der Warnpfiff ertönt, bedeutet dies, dass die Luftzufuhr
geringer ist als empfohlen.
Einschränkungen
• Bei Personen mit Bart oder Koteletten sitzt die Maske nicht dicht.
• Personen, die in einer explosiven oder entflammbaren Umgebung
arbeiten, müssen die für solche Bedingungen geltenden örtlichen
Vorschriften beachten.
• Bei sehr hoher Arbeitsintensität kann während der Einatmungs-
phase ein Unterdruck im Gerät entstehen, der zum Ansaugen
von Umgebungsluft führen kann.
• Die Verwendung des Geräts zusammen mit dem Spiralschlauch
SR360 ist auf Situationen beschränkt, in denen die Gefahr einer
Beschädigung des Schlauchs gering ist und die Bewegungsfrei-
heit des Benutzers eingeschränkt werden kann.
• Das Luftversorgungssystem sollte mit einem entsprechend
bemessenen und eingestellten Überdruck-Sicherheitsventil aus-
gestattet sein.
• Es muss eine Risikobewertung durchgeführt werden, um mög-
liche gefährliche Verbindungen am Arbeitsplatz zu vermeiden,
z.B. Nitrox.
• Das Gerät ist nur zusammen mit dem Sundström-Druckluft-
schlauch zugelassen, der verwendet werden muss, wenn die
CE-Zulassung und die Produktverantwortung gelten sollen.
• Die SR307 ist nicht für den Einsatz mit einem mobilen Druckluft-
system zugelassen.
1.4 Atemluft
Die Atemluft muss mindestens die folgenden Reinheitsanforderun-
gen gemäß EN12021:2014 erfüllen:
• Die Schadstoffe müssen auf einem Minimum gehalten werden
und dürfen den hygienischen Grenzwert nicht überschreiten.
• Der Gehalt an Mineralöl muss so gering sein, dass die Luft keinen
Ölgeruch aufweist. Die Geruchsschwelle liegt bei etwa 0,3mg/m3.
• Die Luft muss einen ausreichend niedrigen Taupunkt haben, um
sicherzustellen, dass es im Inneren des Geräts nicht zu einer
Vereisung kommt.
Bei Unsicherheit, ob die oben genannten Anforderungen erfüllt sind,
sollte ein Filter wie der Sundström-Druckluftfilter TypSR99-1 an-
geschlossen werden. Abb.10. Der Druckluftfilter SR99-1 besteht
aus einem Vorabscheider und einem Hauptfilter.
Der Hauptfilter besteht aus einem Gasfilterteil– Klasse A3 nach
EN14387:2004 – mit ca. 500 g Aktivkohle, umgeben von zwei
Partikelfiltern– Klasse P3 nach EN143:2000. Die Auffangkapazität
beträgt 100–150g Öl. Weitere Einzelheiten zur Atemluft finden Sie
in der Europäischen Norm EN132:1998, und in anderen möglicher-
weise geltenden nationalen Vorschriften.
2. Teile
2.1 Empfangskontrolle
Kontrollieren Sie, dass die Ausrüstung gemäß der Packliste voll-
ständig und unbeschädigt ist.

13
Packliste
• Anschlussadapter mit Schlauch
• Regelventil
• Gürtel
• Sicherungsring
• Durchflussmesser
• Gebrauchsanleitung
2.2 Zubehör/Ersatzteile
Abb. 1.
Artikel Teil Bestell-Nr.
Nr.
1. Atemschlauch R03-1428
2. Anschlussadapter R03-1425
3. Gürtel R03-1510
3. PVC-Gürtel T01-3008
4. Durchflussmesser R03-0346
5. Regelventil SR347 R03-1426
Servicesatz R03-1417
6. Sicherungsring -
7. Schutzkappe -
8. Membran -
9. Schalldämpfer -
10. Druckluftschlauch Siehe Abschnitt5. -
11. Befestigungsklemme -
Druckluftfilter SR99-1. Abb.10. H03-2810
Schutzhaube SR 345. Abb.11 H09-1012
Kurzzeithaube SR 64. Abb. 12 H09-0301
Reinigungstücher-Box, 50St. H09-0401
3. Anwendung
3.1 Installation
• Stecken Sie den Anschlussadapter der Druckluftarmatur auf die
Maske. In Kombination mit einer Vollmaske sollte der Sicherungs-
ring immer zur Sicherung der Befestigung des Anschlussadapters
verwendet werden. Abb. 1:6
• Verbinden Sie den Atemschlauch der Druckluftarmatur mit dem
Ausgang des Regelventils. Abb.3.
• Rollen Sie den Druckluftschlauch ab und achten Sie darauf, dass
er nicht verdreht ist.
• Schließen Sie den Druckluftschlauch an den Einlass des Regel-
ventils an. Abb.4.
• Die Maske wird nun mit Luft versorgt und Sie können sie auf-
setzen.
3.2 Funktionskontrolle
Bei jeder Gelegenheit vor der Verwendung des Geräts:
• Überprüfen Sie die Nennkapazität des Druckluftsystems.
• Überprüfen Sie die maximal zulässige Anzahl von Benutzern.
• Überprüfen Sie die Anzahl der bereits verbundenen Benutzer.
Prüfen Sie, ob der Mindestluftstrom durch den Adapter mindestens
150l/min beträgt.
Gehen Sie wie folgt vor:
• Verbinden Sie den Atemschlauch mit dem Regelventil. Abb.3.
• Schließen Sie den Druckluftschlauch an das Regelventil an.
Abb.4.
• Drehen Sie den Regelventilknopf bis zum Anschlag gegen den
Uhrzeigersinn, um die Luftmenge auf ein Minimum zu drosseln.
Abb.3.
• Legen Sie das Gerät in den Beutel und fassen Sie den unteren
Teil des Beutels so, dass er den Atemschlauch abschließt. Fassen
Sie den Durchflussmesser mit der anderen Hand und halten Sie
ihn so, dass er vom Beutel senkrecht nach oben zeigt. Abb.2.
• Lesen Sie die Position der Kugel im Rohr ab. Sie sollte auf gleicher
Höhe mit oder knapp über der Markierung auf dem Röhrchen
schwimmen.
Wenn die Durchflussmenge unter dem Mindestwert liegt, prüfen
Sie, ob
• der Durchflussmesser senkrecht steht.
• sich die Kugel frei bewegen kann.
• die Luftzufuhr wird nicht durch Knicke oder andere Einschrän-
kungen in den Schläuchen eingeschränkt.
3.3 Anlegen
Abb. 5-6.
• Legen Sie den Gürtel an und passen Sie die Länge an.
• Bringen Sie das Regelventil so an, dass sich die Durchflussmenge
leicht einstellen lässt, und achten Sie streng auf den Atem-
schlauch, d.h. er darf nicht auf der Rückseite der Taille liegen.
• Stellen Sie dann das Tragegeschirr so ein, dass die Maske fest,
aber bequem an Ort und Stelle sitzt. Siehe die Gebrauchsanlei-
tung für die von Ihnen verwendete Maske.
• Stellen Sie mit dem Regelventilknopf die Luftmenge passend zur
aktuellen Arbeitsintensität ein. Abb.3.
In der vollständig geschlossenen Position (Knopf gegen den
Uhrzeigersinn drehen) ist der Durchfluss minimal, und in der voll-
ständig geöffneten Position (Knopf im Uhrzeigersinn drehen) ist
der Durchfluss maximal.
• Zur Befestigung des Atemschlauches am Körper kann die mitge-
lieferte Atemschlauch-Befestigungsklammer verwendet werden.
Abb. 1:11
3.4 Ablegen
Verlassen Sie den kontaminierten Bereich, bevor Sie die Ausrüstung
abnehmen.
• Maske abnehmen
Druckluftschlauch/Atemschlauch lösen
Beide Kupplungen sind Sicherheitskupplungen und werden in zwei
Stufen gelöst. Abb.7.
• Schieben Sie die Kupplung in Richtung Nippel.
• Ziehen Sie den Sicherungsring zurück.
Prüfen Sie nach jedem Gebrauch, dass keine Mängel vorhanden
sind, und reinigen Sie das Gerät. (siehe 4.1)
4. Wartung
Die für die Reinigung und Wartung der Geräte verantwortliche
Person muss über eine entsprechende Ausbildung verfügen und
mit derartigen Arbeiten vertraut sein.
4.1 Reinigung
Sundström Reinigungstuch SR5226 wird für die tägliche Pflege
empfohlen.
Bei gründlicherer Reinigung:
• Verwenden Sie ein weiches Tuch oder einen Schwamm, das
bzw. der in eine Lösung aus Wasser und Geschirrspülmittel o.ä.
getaucht ist.
• Spülen Sie es ab und lassen Sie es trocknen.
• Falls erforderlich, besprühen Sie das Gerät zur Desinfektion mit
70%iger Ethanol- oder Isopropanollösung.
HINWEIS! Verwenden Sie niemals Lösungsmittel zur Reinigung.
Einzelheiten zur Reinigung der Halbmaske und Vollmaske von
Sundström finden Sie in den entsprechenden Gebrauchsanlei-
tungen.
4.2 Lagerung
Lagern Sie das Gerät nach der Reinigung an einem trockenen und
sauberen Ort bei Raumtemperatur. Direktes Sonnenlicht vermeiden.
4.3 Wartungsplan
Empfohlene Mindestanforderungen an die Wartungs-Routinen,
damit Sie sicher sein können, dass die Ausrüstung immer ein-
satzbereit ist.

14
Vor
Gebrauch
Nach
Gebrauch
Jährlich
Sichtprüfung •••
Funktionskontrolle •••
Reinigung •••
4.4 Auswechseln von Teilen
Verwenden Sie immer Originalteile von Sundström. Nehmen Sie
keinerlei Veränderungen an der Ausrüstung vor. Die Verwendung
von Nicht-Originalteilen oder Veränderungen am Gerät können die
Schutzfunktion verringern und die Zulassungsvoraussetzungen des
Produkts gefährden.
4.4.1 Austausch des Regelventils
Das Regelventil ist eine komplette, geschlossene Einheit. Versuchen
Sie niemals, es zu reparieren oder zu modifizieren.
4.4.2 Atemschlauch wechseln
Um den Atemschlauch zu wechseln, gehen Sie wie folgt vor:
• Schneiden Sie die Schlauchschelle mit einer Zange ab und ziehen
Sie den Schlauch ab. Abb. 8.
• Fädeln Sie die Schlauchschelle und Befestigungsklammer
(Abb. 1:11) auf den neuen Schlauch auf. Verbinden Sie den
Adapter (Abb. 1:2) und klemmen Sie die Schlauchschelle mit
einer Zange ab. Abb.9.
5. Technische Spezifikationen
Gewicht
Gewicht ohne Regelventil: 80g
Arbeitsdruck
4–7bar (400–700kPa), gemessen am Anschluss zum Regelventil.
Luftdurchfluss
150l/min (gemessen im Durchflussmesser) bis 320l/min.
Druckluftschlauch
Die folgenden Druckluftschläuche sind zusammen mit allen
druckluftgespeisten Geräten von Sundström typgeprüft. Maximaler
Betriebsdruck 7bar.
• SR 358. 10/16-mm-Gummirohr aus polyesterverstärktem PVC.
Öl- und chemikalienbeständig. 5–30m.
• SR 359. 9.5/19-mm-Kunststoffrohr aus polyesterverstärktem
EPDM. Antistatisch, hitzebeständig. 5–30m.
• SR 360. 8/12-mm-Kunststoff-Spiralschlauch aus Polyurethan. 2,
4, 6 und 8m.
Die Rohre sollten separat verwendet werden. Rohre dürfen nicht
miteinander verbunden werden.
Die maximale Arbeitslänge des Druckluftschlauchs bei Geräten der
Klasse A beträgt 10m.
Temperaturbereich
Lagertemperatur: von -20°C bis +40 °C und bei einer relativen
Luftfeuchtigkeit unter 90%.
Betriebstemperatur: von -10°C bis +55°C und bei einer relativen
Luftfeuchtigkeit unter 90%.
Lagerfähigkeit
Das Gerät hat eine Lagerfähigkeit von 5 Jahren ab Herstellungs-
datum.
6. Legende der Symbole
Siehe Gebrauchsanleitung
CE-geprüft durch INSPEC International B.V.
<XX% RH
Relative Luftfeuchtigkeit
+XX°C
-XX°C
Temperaturbereich
7. Genehmigung
• Die SR 307 mit Halbmaske samt Druckluftschlauch SR 358,
SR359 oder Spiralschlauch SR 360 hat eine Typenzulassung
nach EN 14594:2005, Klasse 3A.
• Die SR 307 mit Vollmaske samt Druckluftschlauch SR 358 oder
SR 359 hat eine Typenzulassung nach EN 14594:2005, Klasse4B.
• Die SR 307 mit Vollmaske samt Spiralschlauch SR360 hat eine
Typenzulassung nach EN 14594:2005, Klasse 4A.
Die Typgenehmigung gemäß PSA-Verordnung (EU) 2016/425 wurde
von der benannten Stelle 2849 ausgestellt. Die Adresse finden Sie
auf der Rückseite der Gebrauchsanleitung.
Die EU-Konformitätserklärung ist abrufbar unter www.srsafety.com

15
Σύνδεσμος πεπιεσμένου αέρα SR307
EL
1. Γενικές πληροφορίες
2. Εξαρτήματα
3. Χρήση
4. Συντήρηση
5. Τεχνικές προδιαγραφές
6. Κλειδί για τα σύμβολα
7. Έγκριση
1. Γενικές πληροφορίες
Η χρήση αναπνευστήρα θα πρέπει να αποτελεί μέρος ενός προ-
γράμματος αναπνευστικής προστασίας. Για συμβουλές, ανατρέξτε
στο πρότυπο EN529:2005. Οι οδηγίες που περιέχονται σε αυτά τα
πρότυπα τονίζουν σημαντικές πτυχές ενός προγράμματος αναπνευ-
στικής προστασίας αλλά δεν αντικαθιστούν τους εθνικούς ή τοπικούς
κανονισμούς.
Εάν έχετε αμφιβολίες σχετικά με την επιλογή και τη φροντίδα του
εξοπλισμού,συμβουλευτείτετονεπόπτη εργασίαςσαςήαπευθυνθείτε
στο σημείο πώλησης. Μπορείτε επίσης να απευθυνθείτε στο Τμήμα
Τεχνικής Εξυπηρέτησης της Sundström Safety AB.
1.1 Περιγραφή συστήματος
O σύνδεσμος πεπιεσμένου αέρα Sundström SR307 μπορεί να χρησι-
μοποιηθεί σε συνδυασμό με μάσκες ημίσεος Sundström και μάσκες
ολόκληρου προσώπου κάθε μάρκας με τυπικό σπείρωμα σύμφωνα
με το EN148-1:2019. Στη συνέχεια, αυτός ο συνδυασμός διαμορφώνει
μια αναπνευστική συσκευή με συνεχή παροχή αέρα για σύνδεση με
παροχή πεπιεσμένου αέρα.
Ο SR307 προσαρμοσμένος σε προσωπίδα Sundström έχει σχεδιαστεί
για σύνδεση σε κατάλληλη πηγή αναπνεύσιμου πεπιεσμένου αέρα. Η
πίεση στην προσωπίδα εμποδίζει την είσοδο του μολυσμένου αέρα
του περιβάλλοντος στην προσωπίδα.
Ο σωλήνας παροχής πεπιεσμένου αέρα που είναι εγκεκριμένος για
αναπνεύσιμο αέρα συνδέεται με βαλβίδα ελέγχου, η οποία ασφαλίζε-
ται στη ζώνη του χρήστη. Η βαλβίδα ελέγχου μπορεί να χρησιμοποιη-
θείγιατηρύθμιση τηςπαροχήςαέραστηνπροσωπίδα.Απότηβαλβίδα
ελέγχου, ο αέρας ρέει μέσω αναπνευστικού σωλήνα σε προσαρμογέα
σύνδεσης και, στη συνέχεια, στην προσωπίδα.
Η βαλβίδα ελέγχου είναι εξοπλισμένη με σφυρίχτρα προειδοποίησης
η οποία τίθεται σε λειτουργία εάν η παροχή αέρα μειωθεί κάτω από
την ελάχιστη παροχή σχεδιασμού.
Ελάχιστη ροή σχεδιασμού κατασκευαστή: 120 l/min.
1.2 Εφαρμογές
Ο SR307 είναι σύνδεσμος που επιτρέπει τη μετατροπή μιας συγκε-
κριμένης προσωπίδας από συσκευή φιλτραρίσματος σε συσκευή
προστασίας με παροχή πεπιεσμένου αέρα.
Ο σύνδεσμος πεπιεσμένου αέρα μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εναλ-
λακτική λύση συσκευής φιλτραρίσματος σε όλες τις καταστάσεις στις
οποίες συνιστάται η χρήση συσκευής φιλτραρίσματος. Αυτό ισχύει
ιδιαίτερα εάν ο χρήστης εκτελεί σκληρή ή συνεχή εργασία και εάν οι
ρύποιέχουνκακέςπροειδοποιητικέςιδιότητεςήείναιιδιαίτερατοξικοί.
1.3 Προειδοποιήσεις/περιορισμοί
Λάβετε υπόψη ότι οι κανονισμοί που αφορούν τη χρήση εξοπλισμού
αναπνευστικής προστασίας ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
Κατά γενικό κανόνα, ο χρήστης πρέπει να έχει πάντα τη δυνατότητα
να καταφύγει σε ασφάλεια χωρίς κίνδυνο, εάν σταματήσει η παροχή
αέραή εάν πρέπεινα αφαιρέσει τονεξοπλισμόγια κάποιονάλλολόγο.
Προειδοποιήσεις
Ο εξοπλισμός δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
• Εάν η δοκιμή ροής αέρα ή η δοκιμή προσαρμογής δεν έχει ικανο-
ποιητικά αποτελέσματα. Ανατρέξτε στην ενότητα 3.2.
• Εάν ο αέρας του περιβάλλοντος δεν έχει κανονική περιεκτικότητα
σε οξυγόνο.
• Εάν οι ρύποι είναι άγνωστοι.
• Σε περιβάλλοντα που είναι άμεσα επικίνδυνα για τη ζωή και την
υγεία (IDLH).
• Με οξυγόνο ή με αέρα εμπλουτισμένο με οξυγόνο.
• Εάν ο χρήστης παρατηρήσει δυσκολία στην αναπνοή.
• Εάν μπορείτε να μυρίσετε ή να γευτείτε τους ρύπους.
• Εάν αισθανθείτε ζάλη, ναυτία ή άλλες μορφές δυσφορίας.
• Εάν ηχεί η σφυρίχτρα προειδοποίησης, πράγμα που υποδεικνύει
ότι η παροχή αέρα είναι χαμηλότερη από τη συνιστώμενη.
Περιορισμοί
• Η εφαρμογή της μάσκας δεν αναμένεται να είναι στεγανή όταν ο
χρήστης έχει γενειάδα ή φαβορίτες.
• Ένα άτομο που εργάζεται σε εκρηκτικό ή εύφλεκτο περιβάλλον
πρέπει να τηρεί τους κανονισμούς που ίσως ισχύουν τοπικά για
τέτοιες συνθήκες.
• Κατά την εκτέλεση πολύ εντατικής εργασίας μπορεί να αναπτυχθεί
αρνητική πίεση στον εξοπλισμό κατά τη φάση της εισπνοής, κάτι
πουμπορεί ναπροκαλέσει τηνεισχώρηση αέρα από τοπεριβάλλον
στον εξοπλισμό.
• Η χρήση του εξοπλισμού μαζί με τον σωλήνα σπιράλ SR360 περιο-
ρίζεται σε καταστάσεις στις οποίες ο κίνδυνος πρόσκλησης ζημιάς
στονσωλήνα είναιμικρός καιότανη ελευθερία κίνησηςτου χρήστη
είναι περιορισμένη.
• Το σύστημα παροχής αέρα θα πρέπει να είναι εξοπλισμένο με κα-
τάλληλα διαστασιολογημένη και ρυθμισμένη βαλβίδα ασφαλείας
εκτόνωσης πίεσης.
• Πρέπει να διενεργηθεί εκτίμηση κινδύνου για να αποφευχθούν
πιθανές επικίνδυνες συνδέσεις στον χώρο εργασίας, π.χ. Nitrox.
• Ο εξοπλισμός φέρει έγκριση μόνο μαζί με τον σωλήνα παροχής
πεπιεσμένου αέρα της Sundström που πρέπει να χρησιμοποιηθεί
εάν πρόκειται να εφαρμοστεί η έγκριση CE και η ευθύνη του κατα-
σκευαστή για το προϊόν.
• ΟSR307δεν έχειεγκριθεί γιαχρήση με φορητόσύστημαπεπιεσμέ-
νου αέρα.
1.4 Αναπνεύσιμος αέρας
Ο αναπνεύσιμος αέρας πρέπει να πληροί τουλάχιστον τις ακόλουθες
απαιτήσεις καθαρότητας σύμφωνα με το πρότυπο EN12021:2014:
• οι ρύποι πρέπει να διατηρούνται στο ελάχιστο και δεν πρέπει ποτέ
να υπερβαίνουν την οριακή τιμή υγιεινής.
• η περιεκτικότητα σε ορυκτέλαιο πρέπει να είναι τόσο χαμηλή ώστε ο
αέραςνα μην έχειοσμή λαδιού.Το όριο οσμήςείναι περίπου 0,3 mg/m3.
• το σημείο υγροποίησης του αέρα πρέπει να είναι αρκετά χαμηλό
ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν θα σχηματίζεται πάγος στο εσωτε-
ρικό του εξοπλισμού
Σε περίπτωση αβεβαιότητας ως προς το εάν ικανοποιούνται οι παρα-
πάνω απαιτήσεις, θα πρέπει να συνδεθεί ένα φίλτρο όπως το φίλτρο
πεπιεσμένου αέρα τύπου SR99-1 της Sundström. Εικ. 10. Το φίλτρο
πεπιεσμένου αέρα SR99-1 αποτελείται από έναν προσυλλέκτη και
ένα κύριο φίλτρο.
Το κύριο φίλτρο αποτελείται από ένα τμήμα φίλτρου αερίου - κλάσης
A3σύμφωναμε τοπρότυποEN14387:2004-μεπερίπου 500gενεργού
άνθρακα,τοοποίοπεριβάλλεταιαπό δύοφίλτρασωματιδίων-κλάσης
P3σύμφωναμε τοπρότυποEN143:2000.Ησυλλεκτικήικανότηταείναι
100 - 150 g λαδιού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον
αναπνεύσιμο αέρα, ανατρέξτε στο Ευρωπαϊκό Πρότυπο EN132:1998,
και σε οποιουσδήποτε άλλους εθνικούς κανονισμούς που ενδέχεται
να ισχύουν.
2. Εξαρτήματα
2.1 Έλεγχος κατά την παράδοση
Βεβαιωθείτε ότι ο εξοπλισμός είναι πλήρης σύμφωνα με το κιβωτο-
λόγιο και άθικτος.

16
Κιβωτολόγιο
• Προσαρμογέας σύνδεσης με σωλήνα
• Βαλβίδα ελέγχου
• Ζώνη
• Δακτύλιος ασφάλισης
• Μετρητής ροής
• Οδηγίες χρήσης
2.2 Παρελκόμενα / Ανταλλακτικά
Εικ. 1.
Αρ. Εξάρτημα Αρ. παραγγελίας
είδους
1. Αναπνευστικός σωλήνας R03-1428
2. Προσαρμογέας σύνδεσης R03-1425
3. Ζώνη R03-1510
3. Ζώνη από PVC T01-3008
4. Μετρητής ροής R03-0346
5. Βαλβίδα ελέγχου SR347 R03-1426
Κιτ συντήρησης R03-1417
6. Δακτύλιος ασφάλισης -
7. Κάλυμμα προστασίας -
8. Μεμβράνη -
9. Σιγαστήρας -
10. Σωλήνας παροχής πεπιεσμένου αέρα.
Ανατρέξτε στην ενότητα 5. -
11. Κλιπ συγκράτησης -
Φίλτρο πεπιεσμένου αέρα SR99-1. Εικ. 10 H03-2810
Προστατευτική κουκούλα SR345. Εικ. 11 H09-1012
Κουκούλα βραχυπρόθεσμης χρήσης
SR64. Εικ. 12 H09-0301
Μαντηλάκια καθαρισμού Κουτί 50 τεμαχίων H09-0401
3. Χρήση
3.1 Εγκατάσταση
• Τοποθετήστε τον προσαρμογέα σύνδεσης του συνδέσμου πεπιε-
σμένου αέρα στην προσωπίδα. Σε συνδυασμό με μάσκα ολόκλη-
ρου προσώπου, θα πρέπει να χρησιμοποιείται πάντα ο δακτύλιος
ασφάλισης για την ασφάλιση της στερέωσης του προσαρμογέα
σύνδεσης. Εικ. 1:6
• Συνδέστε τον αναπνευστικό σωλήνα του συνδέσμου πεπιεσμένου
αέρα στην έξοδο της βαλβίδας ελέγχου. Εικ. 3
• Ξετυλίξτε τον σωλήνα παροχής πεπιεσμένου αέρα και βεβαιωθείτε
ότι δεν έχει συστραφεί.
• Συνδέστε τον σωλήνα παροχής πεπιεσμένου αέρα στην είσοδο της
βαλβίδας ελέγχου. Εικ. 4.
• Η προσωπίδα τροφοδοτείται τώρα με αέρα και μπορείτε να την
φορέσετε.
3.2 Έλεγχος λειτουργίας
Σε κάθε περίπτωση πριν χρησιμοποιήσετε τον εξοπλισμό:
• Ελέγξτε την ονομαστική χωρητικότητα του συστήματος πεπιεσμέ-
νου αέρα.
• Ελέγξτε τον μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό χρηστών.
• Ελέγξτε τον αριθμό των χρηστών που είναι ήδη συνδεδεμένοι.
Ελέγξτε ότι η ελάχιστη ροή αέρα μέσω του προσαρμογέα είναι του-
λάχιστον 150 l/min.
Προχωρήστε ως εξής:
• Συνδέστε τον αναπνευστικό σωλήνα στη βαλβίδα ελέγχου. Εικ. 3.
• Συνδέστε τον σωλήνα παροχής πεπιεσμένου αέρα στη βαλβίδα
ελέγχου. Εικ. 4.
• Στρέψτε το κουμπί της βαλβίδας ελέγχου αριστερόστροφα όσο το
δυνατόνπερισσότερο,γιαναμειώσετε τηνταχύτηταροής αέραστο
ελάχιστο. Εικ. 3.
• Τοποθετήστε τον εξοπλισμό στην τσάντα και πιάστε το κατώτερο
τμήμα της τσάντας έτσι η ώστε η τσάντα να σφραγίσει γύρω από
τον αναπνευστικό σωλήνα. Πιάστε τον μετρητή ροής με το άλλο
χέρι και κρατήστε τον έτσι ώστε ο σωλήνας να είναι στραμμένος
κατακόρυφα προς τα πάνω από την τσάντα. Εικ. 2.
• Διαβάστε τη θέση της σφαίρας στον σωλήνα. Θα πρέπει να επιπλέει
στηνστάθμητηνένδειξηςτου σωλήναήμόλιςπάνωαπότην ένδειξη.
Εάν η παροχή είναι κάτω από την ελάχιστη τιμή, ελέγξτε ότι
• ο μετρητής ροής είναι κατακόρυφος
• η σφαίρα μπορεί να κινηθεί ελεύθερα
• η ροή του αέρα δεν περιορίζεται από τσακίσματα ή άλλους περιο-
ρισμούς στους σωλήνες
3.3 Περιβολή
Εικ. 5-6.
• Φορέστε τη ζώνη και προσαρμόστε το μήκος.
• Τοποθετήστε τη βαλβίδα ελέγχου με τρόπο που να επιτρέπει την
εύκοληρύθμισητης παροχήςκαιτη στενή επιτήρηση τουαναπνευ-
στικούσωλήνα,δηλ.δεν πρέπεινατοποθετείταιστοπίσω μέροςτης
μέσης.
• Μετά ρυθμίστε τον ιμάντα ώστε η προσωπίδα να παραμένει στα-
θερά στη θέση της χωρίς να προκαλεί ενόχληση. Συμβουλευτείτε
τις οδηγίες χρήσης για την προσωπίδα που χρησιμοποιείτε.
• Χρησιμοποιήστε το κουμπί της βαλβίδας ελέγχου για να ρυθμίσετε
τηνπαροχήαέρα ώστε να ταιριάζειμε τηνέντασητης εργασίαςπου
κάνετε τη δεδομένη στιγμή. Εικ. 3
Στην πλήρως κλειστή θέση (στρέψτε το κουμπί αριστερόστροφα),
η ροή θα είναι ελάχιστη και στην πλήρως ανοιχτή θέση (στρέψτε
το κουμπί δεξιόστροφα), η ροή θα είναι μέγιστη.
• Το παρεχόμενο κλιπ συγκράτησης του αναπνευστικού σωλήνα
μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ασφάλιση του αναπνευστικού
σωλήνα στο σώμα σας. Εικ. 1:11
3.4 Αφαίρεση
Απομακρυνθείτε από τον χώρο εργασίας με τη μολυσμένη ατμόσφαι-
ρα πριν αφαιρέσετε τον εξοπλισμό.
• Αφαιρέστε την προσωπίδα
Απελευθέρωση του σωλήνα παροχής πεπιεσμένου αέρα / ανα-
πνευστικού σωλήνα
Και οι δύο συνδέσεις είναι τύπου ασφαλείας και απελευθερώνονται
σε δύο στάδια. Εικ. 7.
• Σπρώξτε τη σύνδεση προς τη θηλή.
• Τραβήξτε τον δακτύλιο ασφάλισης προς τα πίσω.
Μετά από κάθε χρήση, βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν προκληθεί βλάβες
και καθαρίστε τον εξοπλισμό. Ανατρέξτε στην ενότητα 4.1.
4. Συντήρηση
Το άτομο που είναι υπεύθυνο για τον καθαρισμό και τη συντήρηση
τουεξοπλισμούπρέπεινα διαθέτεικατάλληληεκπαίδευση καινα είναι
καλά εξοικειωμένο με τέτοιου είδους εργασία.
4.1 Καθαρισμός
Για την καθημερινή φροντίδα συνιστάται το μαντηλάκι καθαρισμού
Sundström SR5226.
Για πιο σχολαστικό καθαρισμό:
• Χρησιμοποιήστε ένα κομμάτι απαλού υφάσματος ή σφουγγάρι
βουτηγμένο σε νερό και απορρυπαντικό πιάτων ή κάτι παρόμοιο.
• Ξεπλύνετε και αφήστε να στεγνώσει.
• Εάν είναι απαραίτητο, ψεκάστε τον εξοπλισμό με διάλυμα 70%
αιθανόλης ή ισοπροπανόλης για απολύμανση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτη για τον καθαρισμό.
Για λεπτομέρειεςσχετικάμετονκαθαρισμότηςμάσκαςημίσεοςκαιτης
μάσκας ολόκληρου προσώπου της Sundström, δείτε τις κατάλληλες
οδηγίες χρήσης.
4.2 Αποθήκευση
Μετά τον καθαρισμό, αποθηκεύστε τον εξοπλισμό σε στεγνό και
καθαρό χώρο σε θερμοκρασία δωματίου. Αποφύγετε την απευθείας
έκθεση σε ηλιακό φως.
4.3 Πρόγραμμα συντήρησης
Ελάχιστες συνιστώμενες απαιτήσεις διαδικασιών συντήρησης ώστε
να διασφαλιστεί ότι ο εξοπλισμός θα είναι πάντα σε καλή κατάσταση
λειτουργίας.

17
Πριν από
τη χρήση Μετά τη
χρήση Ετησίως
Οπτική επιθεώρηση • • •
Έλεγχος λειτουργίας • • •
Καθαρισμός • • •
4.4 Αλλαγή εξαρτημάτων
Θα πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντα γνήσια ανταλλακτικά της
Sundström. Απαγορεύεται οποιαδήποτε τροποποίηση του εξοπλι-
σμού. Η χρήση μη γνήσιων εξαρτημάτων ή τυχόν τροποποιήσεις του
εξοπλισμού ενδέχεται να υποβαθμίσουν τον βαθμό προστασίας και
να ακυρώσουν τις εγκρίσεις που φέρει το προϊόν.
4.4.1 Για να αλλάξετε τη βαλβίδα ελέγχου
Η βαλβίδα ελέγχου είναι μια ολοκληρωμένη, σφραγισμένη μονάδα.
Μην επιχειρείτε να την επισκευάσετε ή να την τροποποιήσετε.
4.4.2 Για να αλλάξετε τον αναπνευστικό
σωλήνα
Για να αλλάξετε τον αναπνευστικό σωλήνα, προχωρήστε ως εξής:
• Κόψτε το κλιπ του σωλήνα με λαβίδα και τραβήξτε τον σωλήνα για
να τον βγάλετε. Εικ. 8.
• Περάστε το κλιπ του σωλήνα και το κλιπ συγκράτησης (Εικ. 1:11)
στον νέο σωλήνα. Συνδέστε στον προσαρμογέα (Εικ. 1:2) και χρησι-
μοποιήστε λαβίδα για να κόψετε το κλιπ του σωλήνα. Εικ.9.
5. Τεχνικές προδιαγραφές
Βάρος
Βάρος χωρίς βαλβίδα ελέγχου: 80 g
Πίεση λειτουργίας
4–7bar(400–700kPa)μετρούμενηστησύνδεσημε τηβαλβίδαελέγχου.
Παροχή αέρα
150 l/min (μετρούμενη στον μετρητή ροής) έως 320 l/min.
Σωλήνας παροχής πεπιεσμένου αέρα
ΟΙακόλουθοισωλήνεςδιαθέτουνέγκριση τύπουμεόλοτονεξοπλισμό
τηςSundströmπουτροφοδοτείταιμε πεπιεσμένοαέρα.Μέγιστηπίεση
λειτουργίας 7 bar.
• SR358.Σωλήναςαπόκαουτσούκ10/16 mm,κατασκευασμένοςαπό
PVC ενισχυμένο με πολυεστέρα. Ανθεκτικός σε λάδια και χημικά.
5–30 m.
• SR 359. Πλαστικός σωλήνας 9,5/19 mm, κατασκευασμένος από
EPDM ενισχυμένο με πολυεστέρα. Αντιστατικός, ανθεκτικός στη
θερμότητα. 5–30 m.
• SR360. Πλαστικός σπειροειδής τυλιγμένος σωλήνας 8/12 mm από
πολυουρεθάνη. 2, 4, 6 και 8 m.
Οι σωλήνες θα πρέπει να χρησιμοποιούνται χωριστά. Δεν επιτρέπεται
η ένωση σωλήνων μεταξύ τους.
Τομέγιστομήκοςλειτουργίαςτουσωλήναπαροχήςπεπιεσμένουαέρα
σε συσκευές Κλάσης A είναι 10 m.
Εύρος θερμοκρασιών
Θερμοκρασίααποθήκευσης:από-20 °Cέως +40°Cσεσχετικήυγρασία
κάτω από 90%.
Θερμοκρασία σέρβις: από -10 °C έως +55 °C σε σχετική υγρασία
κάτω από 90%.
Διάρκεια ζωής
Ο εξοπλισμός έχει διάρκεια ζωής 5 χρόνια από την ημερομηνία του
κατασκευαστή.
6. Κλειδί για τα σύμβολα
Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης
Έγκριση CE από INSPEC International B.V.
<XX% RH
Σχετική υγρασία
+XX°C
-XX°C
Εύρος θερμοκρασιών
7. Έγκριση
• Ο SR307 με μάσκα ημίσεος σε συνδυασμό με σωλήνα παροχής
πεπιεσμένου αέρα SR358, SR359 ή σωλήνα σπιράλ SR360 διαθέτει
έγκριση τύπου σύμφωνα με το EN14594:2005, κλάση 3A.
• Ο SR 307 με μάσκα ολόκληρου προσώπου και σε συνδυασμό με
σωλήνα παροχής πεπιεσμένου αέρα SR 358 ή SR 359 διαθέτει
έγκριση τύπου σύμφωνα με το EN14594:2005, κλάση 4B.
• Ο SR307 με μάσκα ολόκληρου προσώπου και σε συνδυασμό με
σωλήνα σπιράλ SR360 διαθέτει έγκριση τύπου σύμφωνα με το
EN14594:2005, κλάση 4A.
Η έγκριση τύπου σύμφωνα με τον Κανονισμό περί ΜΑΠ (ΕΕ) 2016/425
έχειεκδοθείαπότονΚοινοποιημένοΦορέααρ.2849. Γιατηδιεύθυνση,
ανατρέξτε στην πίσω πλευρά των οδηγιών χρήσης.
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ είναι διαθέσιμη στον δικτυακό τόπο
www.srsafety.com

18
Compressed air attachment SR307
EN
1. General information
2. Parts
3. Use
4. Maintenance
5. Technical specification
6. Key to symbols
7. Approval
1. General information
Use of a respirator must be part of a respiratory protection program.
For advice see EN529:2005 or AS/NZS1715:2009. The guidance
contained in these standards highlights important aspects of a
respiratory protective device program but does not replace national
or local regulations.
If you feel uncertain about the selection and care of the equipment,
consult your work supervisor or get in touch with the sales outlet.
You are also welcome to get in touch with the Technical Service
Department at Sundström Safety AB.
1.1 System description
The Sundström SR307 compressed air attachment can be used
together with Sundström half masks, and with full masks of all
makes with standard thread in accordance with EN148-1:2019.
This combination then forms a breathing apparatus with continuous
air flow for connection to a compressed air supply.
The SR307 mounted in a Sundström facepiece is designed for
connection to a suitable source of breathable compressed air.
The pressure in the facepiece prevents polluted ambient air from
entering the facepiece.
A compressed air supply tube which is approved for breathable
air is connected to a control valve threaded onto the user’s belt.
The control valve can be used for adjusting the air flow rate to the
facepiece. From the control valve, the air flows through a breathing
hose to a connection adapter, and then into the facepiece.
The control valve is equipped with a warning whistle which will come
into operation if the air flow rate should drop below the minimun
design flow rate.
Manufacturer’s minimum design flow: 120 l/min.
1.2 Applications
The SR307 is an attachment that enables a given facepiece to be
converted between a filtering device and a protective device with
compressed air supply.
The compressed air attachment can be used as an alternative to a fil-
tering device in all situations in which the latter is recommended. This
applies particularly if the user is doing hard or sustained work, and if
the pollutants have poor warning properties or are particularly toxic.
1.3 Warnings/limitations
Note that there can be national differences in the regulations for use
of respiratory protective equipment.
As a general rule, the user must always be able to retreat to safety
without risk if the air supply should cease or if he/she must take off
the equipment for some other reason.
Warnings
The equipment must not be used
• If the air flow test or fit test does not produce satisfactory results.
See 3.2.
• If the ambient air does not have a normal oxygen content.
• If the pollutants are unknown.
• In environments that are immediately dangerous to life and health
(IDLH).
• With oxygen or oxygen-enriched air.
• If the user finds it difficult to breathe.
• If you can smell or taste the pollutants.
• If you experience dizziness, nausea or other types of discomfort.
• If the warning whistle sounds, which indicates that the air supply
is lower than recommended.
Limitations
• Anyone who wears a beard or sideboards cannot expect the
mask to be tight.
• A person working in an explosive or flammable environment
must follow any local regulations that may be in force for such
conditions.
• At very high work intensity, negative pressure may occur in the
equipment during the inhalation phase, which may cause ambient
air to be drawn in.
• Use of the equipment together with spiral tube SR360 is restricted
to situations in which there is little risk of damage to the tube and
if the freedom of movement of the user can be restricted.
• The air supply system should be equipped with an appropriately
rated and adjusted pressure relief safety valve.
• A risk assessment has to be done to avoid possible perilous
connections possible at the workplace, e.g. Nitrox.
• The equipment is approved only together with Sundström com-
pressed air supply tube that must be used if CE approval and
product responsibility are to apply.
• The SR307 is not approved for use with a mobile compressed
air system.
1.4 Breathable air
Breathable air shall meet at least the following purity requirements
according to EN12021:2014:
• the pollutants must be maintained at a minimum and must never
exceed the hygienic limit value
• the content of mineral oil shall be so low that the air will have no
oil smell. The threshold of smell is around 0.3 mg/m3.
• the air shall have a sufficiently low dew point to ensure that no
internal freezing will take place in the equipment
In the event of uncertainty as to whether the above demands have
been met, a filter such as the Sundström type SR99-1 compressed
air filter should be connected. Fig. 10. The SR99-1 compressed air
filter consists of a pre-collector and a main filter.
The main filter consists of a gas filter section - class A3 as per
EN 14387:2004 and AS/NZS 1716:2012 - with about 500 g of
activated carbon, surrounded by two particle filters - class P3 as
per EN143:2000 and AS/NZS1716:2012. The collecting capacity is
100 - 150 g of oil. For further particulars of breathable air, see Europe-
an Standard EN132:1998, Australian Standard AS/NZS1715:2009
and any other national regulations that may be in force.
2. Parts
2.1 Delivery check
Check that the equipment is complete in accordance with the pack-
ing list, and undamaged.
Packing list
• Connection adapter with hose
• Control valve
• Belt
• Locking ring
• Flow meter
• User instructions
2.2 Accessories / Spare parts
Fig. 1.

19
Item Part Ordering No.
No.
1. Breathing hose R03-1428
2. Connection adapter R03-1425
3. Belt R03-1510
3. Belt PVC T01-3008
4. Flow meter R03-0346
5. Control valve SR347 R03-1426
Service kit R03-1417
6. Locking ring -
7. Protective cover -
8. Membrane -
9. Silencer -
10. Compressed air supply tube. See section 5. -
11. Retaining clip -
Compressed air filter SR99-1. Fig. 10 H03-2810
Protective hood SR345. Fig. 11 H09-1012
Short-term hood SR64. Fig. 12 H09-0301
Cleaning wipes Box of 50 H09-0401
3. Use
3.1 Installation
• Fit the connection adapter of the compressed air attachment to
the facepiece. In combination with a full face mask, the locking
ring should always be used for securing the mounting of the
connection adapter. Fig. 1:6
• Connect the breathing hose of the compressed air attachment
to the control valve outlet. Fig. 3
• Unroll the compressed air supply tube and make sure that it is
not twisted.
• Connect the compressed air supply tube to the control valve inlet.
Fig 4.
• The facepiece is now being supplied with air and you can put it on.
3.2 Functional check
On every occasion before using the equipment:
• Check on the rated capacity of the compressed air system.
• Check the maximum number of users permitted.
• Check the number of users already connected.
Check that the minimum flow of air through the adapter is at least
150 l/min.
Proceed as follows:
• Connect the breathing hose to the control valve. Fig. 3.
• Connect the compressed air supply tube to the control valve. Fig. 4.
• Turn the control valve knob anti-clockwise as far as it will go in
order to throttle the air flow rate to a minimum. Fig. 3.
• Place the equipment in the bag, and grip the lower part of the
bag so that the bag seals around the breathing hose. Grip the
flow meter with the other hand and hold it so that the tube points
vertically up from the bag. Fig. 2.
• Read the position of the ball in the tube. It should float level with
or just above the marking on the tube.
If the flow rate is below the minimum value, check that
• the flow meter is vertical
• the ball can move freely
• the air supply is not restricted by kinks or other restrictions in the
hoses
3.3 Donning
Fig 5-6.
• Put the belt on and adjust the length.
• Arrange the control valve in a way that allows easy adjustment
of the flow rate and a strict watch over the breathing hose, i. e.
it must not be placed on the back of the waist.
• Then adjust the harness so that the facepiece is held firmly but
comfortably in place. See the user instructions for the facepiece
you are using.
• Use the control valve knob to set the air flow rate to suit your
current work intensity. Fig. 3
In the fully closed position (turn the knob anti-clockwise), the flow
will be the minimum, and in the fully open position (turn the knob
clockwise), the flow will be the maximum.
• The breathing hose retaining clip which is supplied can be used to
advantage for securing the breathing hose to your body. Fig. 1:11
3.4 Doffing
Leave the polluted work area before taking the equipment off.
• Remove the facepiece
Releasing the compressed air supply tube / breathing hose
Both couplings are of safety type and are released in two stages.
Fig 7.
• Push the coupling towards the nipple.
• Pull the locking ring back.
After every period of use, check that no defects have occurred, and
clean the equipment. See 4.1.
4. Maintenance
The person who is responsible for cleaning and maintenance of
the equipment must have suitable training and be well acquainted
with work of this type.
4.1 Cleaning
Sundström cleaning wipe SR5226 is recommended for daily care.
At more thorough cleaning:
• Use a piece of soft cloth or a sponge dipped in a solution of water
and dishwashing detergent or the like.
• Rinse and leave to dry.
• If necessary, spray the equipment with 70 % ethanol or isopropa-
nol solution for disinfection.
NOTE! Never use a solvent for cleaning.
For particulars of cleaning of the Sundström half mask and full mask,
see the appropriate user instructions.
4.2 Storage
After cleaning, store the equipment in a dry and clean place at room
temperature. Avoid direct sunlight.
4.3 Maintenance schedule
Recommended minimum requirements on maintenance routines so
you will be certain that the equipment will always be in usable condition.
Before After Annually
use use
Visual inspection •••
Functional check ••
Cleaning
•
4.4 Change parts
Always use genuine Sundström parts. Do not modify the equipment.
The use of non-genuine parts or modification of the equipment
may reduce the protective function and put at risk the approvals
received by the product.
4.4.1 To change the control valve
The control valve is a complete, sealed unit. Don’t attempt to repair
or modify it.
4.4.2 To change the breathing hose
To change the breathing hose, proceed as follows:
• Cut off the hose clip with a pair of pincers and pull the hose off.
Fig. 8.
• Thread the hose clip and retaining clip (Fig. 1:11) onto the new
hose. Connect to the adapter (Fig. 1:2) and use a pair of pincers
to nip the hose clip. Fig. 9.

20
5. Technical specification
Weight
Weight without control valve: 80 g
Working pressure
4–7 bar (400–700 kPa) measured at the connection to the control
valve.
Air flow rate
150 l/min (measured in the flow meter) up to 320 l/min.
Compressed air supply tube
The following tubes are type approved together with all Sundström
compressed air fed equipment. Maximum working pressure 7 bar.
• SR358. 10/16 mm rubber tube, made of polyester reinforced
PVC. Oil and chemicals resistent. 5–30 m.
• SR359. 9.5/19 mm plastic tube, made of polyester reinforced
EPDM. Antistatic, heat resistant. 5–30 m.
• SR360. 8/12 mm plastic spiral coiled tube made of Polyurethane.
2, 4, 6 and 8 m.
The tubes should be used separately. It is not allowed to join tubes
together.
Maximum working length of compressed air supply tube at Class
A devices is 10 m.
Compressed air supply tube AS/NZS
Approved tubes must be used if Australian Standards approval is
to be valid. Tubes from 5–30 m or coupled to 90 m may be used.
Temperature range
Storage temperature: from -20 °C to + 40 °C and a relative humid-
ity below 90 %.
Service temperature: from -10 °C to + 55 °C and a relative humidity
below 90 %.
Shelf life
The equipment has a shelf life of 5 years from the date of manu-
facture.
6. Key to symbols
See user instructions
CE approved by
INSPEC International B.V.
<XX% RH
Relative humidity
+XX°C
-XX°C
Temperature range
7. Approval
• The SR307 with half mask together with compressed air supply
tube SR358, SR359 or spiral tube SR360 is type approved in
accordance with EN14594:2005, class 3A.
• The SR307 with full face mask and together with compressed air
supply tube SR358 or SR359 is type approved in accordance
with EN14594:2005, class 4B.
• The SR 307 with full face mask and together with spiral tube
SR360 is type approved in accordance with EN14594:2005,
class 4A.
The PPE Regulation (EU) 2016/425 type approval has been issued
by Notified Body 2849. For the address, see the reverse side of
the user instructions.
The EU declaration of conformity is available at www.srsafety.com
UKCA
UKCA Type-examination in agreement with Regulation 2016/425 on
personal protective equipment as brought into UK law and amended
have been issued by UK Approved Body No 0194, INSPEC Inter-
national Ltd, 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester,
M6 6AJ, United Kingdom.
The UKCA declaration of conformity is available at www.srsafety.
com
Australian StandardsMark
The Compressed Air Attachment SR307 is tested and certified to
comply to AS/NZS1716:2012.
The StandardsMark is issued under licence by SAI Global Pty Limited
Lic No.766 (ACN 108 716 669) (“SAI Global”).
Table of contents
Languages:
Popular Safety Equipment manuals by other brands

UPC
UPC Health Shield 14088 Assembly instructions

Lince
Lince 9593-GOLD-AP-T quick start guide

Singing rock
Singing rock STATIC A 10,5 Instructions for use

Mustang Survival
Mustang Survival MD3157v02 owner's manual

Shock Doctor
Shock Doctor eject User Instructions and Safety Information

Petzl
Petzl SHUNT B03 manual