Tamiya EURO-STYLE MFC-03 User manual

ITEM 56523
'I'I
LÛ^I
TAMTYA
1/14 SCALE R/C TRACTOR TRUCKS OPTIONAL & SPARE PARTS
*EAfrO-§TYIE"MFE-4ET
1/14E5HRcË',,Fa,y?.t)v3>&7^v1!||-y Flz-7-lyF r-U79.(lbVlb77zl2ÿ=2a.=y1..(MFC-03)
A;t Ë
)ÈËL?(lcËL'"
a t
)\X l&ts +l*,)L\6Frro)IfFtàrèlôr< fiËL'. r.l\üâgB#" OÊ,(rriÀArrè, C: -.l L§â
â',§i:TOë Bfa ë'o) .laWlF;*,Rt)\* à6 h* T"
A caurrox
Owhen assembling this kit, tools including knives are used. Extra care should be takên to
avoid peEonal injury.
OKeep out of reach of small children when assembling, Children musl not be allowed to
touch tools or put any parts or packaging matèrial in their mouths,
A voRsrcxr
OBeim Zusammenbau dieæs Bausatzes wêfden Werkzeuge einschlieBlich Mêsser
verwêndet. Zur Vermeidung von \êdelzung€n ist besondêê Vorsi;ht angebracht
iBeim Zusammenbau kleine Kinder fern halten. Kinder dürfen keinesfalls Werkzeuqe
anfassen odèr irgendwêlchê Têilê oder Verpackungsmaterial in den mund slæken.
A pnecauuoNs
aL'assemblage de eê kit rèquiert de l'outillage, en particulier dæ æuteâux de modélisme.
Manier les outils avæ precaution pôur éviter toute blesurc.
lGarder hors de poitée des eÉfæts en bas âge. Ne pas laisser les enfants mettre en
bouche ou sucer leê pièces, ou passer un sachet ün/ sur'la tête.
(«iuôâte»
aeo)Jgt***ffi âËEL\.trrr\l./i*. ;rfi ieô9 6131 -*L\*T" ?ra1ri< 0)Èûtrtt. 81
fr ââæh' b - E -T Ê' TEÊE& âêÿ>U * Ll'cà. tà*aL.;Fùôo)EEÊIEÉ fr lt !+lh 7, <
-ü-LZtiôtH#</itt\.
aÆarü< âffi tx. ù'îÉ,{uFEææ -Él)ifr,a*, Ë:iââEffiLfc _LT'*E}ü < &h e5?<r:.r..
«Eü*ËHË^Eo»tÊ»
o++fr rËÆTô7Er-i.tv Ft*. 4ch lu l\li t lv7 - 1- t-) )vh7\a774.vr, I J #
,lE#*. achÉlËt*. ü-X.:2lqtjtù'*t-rsr*T" Esc (7.C- F:r:/ Ftr-r-) tJMFc-03.r-
., F r.Aâ:tu< L\âf.ù5ù'æ6c)*Ë lÿ. *f;. É,fE&Æ Eit ( 6 v ) +,ù's6U*È iÿ"
O2ch&LÈ3ch@iËf=#§èËf=#üT'ttfi lFLlf.Ë lÿ " #EJ tr rjt (ix'f=ffi ,/É lËt#) tt, i r v7
- a - F - t vb il,o) t = ÿ W Q, I \W) a) a rf:t't I A ô1"ÉÆ < ËÈ t..
, =+* Q U t \*) . . . 7 t'v 2 4w D G vwD,/ FP-R1 1 4H)
, i f 4 (7, i \ry) . . . 7 5.v 2 4YW D-2.4G (ATTACK 4YWD,/ R2O4GF -1 )
xâ+&t.l.ir:træ<tVT77>r':/=)zl-vFf,'Jtr5@i*.§F-ffi t'yF&,;îEL.*ôô<f:.
Nffi ^*âo)Eg#à\rLr+,ËarBât*.ôEË^o)Èût..=+|h75<-T-ê7.\ë'tE-il{<
Êtt..
a**Fat l< tv+z 7:/ t, =:/ a ='v l&(}DMDf 7 F tr - t v r- -.v I HL:.PÂÊ.X *tr.J at:
rzv Fâf'f *èL(*ff ,f bL<r.*ÿo)T.. z'q+êI€7tr trllz'v I-ÉJ5Ër.*Eô<r:Ër."
a F t--"-Æ,p+tÉÆ à L<flEËËh< 6AJ Érf. E.v f- o)+ l.l,. < t V T7 7> 2'./ => r =
EC-Ë,f o) -t. ëfl Ëi^Ë rjlffi t \ L* ÿ"
O WWa a # E. v I L\rN o rA È. t t V7 - a - F 3 ) V Ë ÂT b. ) | U t 7 4' v + h\;J-i U : - Â ( tz
/ \-) =to)+Jo)âé'1"ÊÆ <fatt.. lz,r7 - a-F-tVËr\-.",'d-t\Ë.{=#*. FUÂ#*iËlr\,l.irrr-
Â(t-l l-) =trËL'#I=t#,(ru.y25.yr=traà) rl**it{:tâ\*r.EÉ-r-'+Éæ7trrfià.6Fâ
,l'L<t'*T"
aI&l-h-o)JE;firzv FT*,ffi'ffEIffirel'y f *,f>U*T75\. &âEo)-*lJâ\Hlll*Ë?tZt'fc
U. *'ff'lÉo)=t'7trtli+,ôr:f T":f /..F-Ëo)frhfrr=\ti;E/aâtrèta&U,fÈÆrtr:r1.6
o) î; * (6 â Tc ü. W]E-J E,T't ù'?. c lÈ.Æ < rÈü r..
a rl\4 - tv l- u 1i -, 1 J o)#l=ffi,p l, Âi#ÉEâ\?r\<r\lrL\Ë.f=&t*. â*ff d)&E'Eâ\+
5j *#T' ** É lv o)î1'ÉÆ âEtr< < fàË t."
a PcMËrtd)ix. É {|_:aH.. 4ü1 + :/ i ) VrX. Ë.{Ê#..f=Ë*Hû)trCyJ à\Er;âE.fËtW. 1=-E fr h 1
7 v - t\[.ÿl L< Ére2< HÉt.&î r > * t v a th FaE h\ frT t, 6t 4 J * r.tt g{râɧ t-É
re c7 E E h\ frh t tt< ç \ â t 4 J o) 72. É.f =#$ ttfÊÆ r** tlu.
afÊÆT'*ât-, -tt, æ+o)Rs540, 1 J t - t - Lè'v 2 | ='v 2 U -7..FH0);t)'z =
> E -, - aa*T'T. +AÊL\rto)âfrh+ -, - Lta =y F *{ôâ'EÊ+EËti*T" f€f,'l1"*Æ Lâ
r\'6<tàÉL\"
O ô> i_.y IHF).yr*r&LÈr _ F.875\Ær.ÿ_rJiâ1FÆ LTcrBàtx. ÿ _ T;o)r _ F.à\E â.
reL\reàh\6r*T., ÿ-fio)r- Ffaô\ 5 0 c mI)(t1../eAIf t-+r-7fiÆGf=r- tr'âËiJ
Êâ58r.*èô<ràt1."
a*t=-ffiaa *r, -fril tr&)< z 0)**1'ËÆTtâr.t',o)â\ôr*T" â+*f ?-r, -a H
r\zd)fËÆ âriæÈô L* T",ëffia4r t - â\ft r.1Eâtt. rE rti;ù'4 LteâEà f; 6u *T a
T.§ÈË<rÈtt..
afÈÆ/ \v7 u -rt, :r7 *Ël-Æ i \v 7 U - (6.6v*TzLt7.2v) |.FRU*.ï.,7.2Ytfrïâ t \.v
7'J - tt M F C,03â trE W+Êt Ë *T 0)1. ftêfi t rf*f Ê LÉ r \ r < ri-* r \"
(Before assembly)
lThank you for purchæing this Tamiya prcduct. Check the kit contenls before assembly.
Please contact your local Tamiya dealer if any pafts are missing or defective.
aRead carefully and fully undeGtand this instruction manual before beginning assembly.
((R/c system))
aThis kit requires the following items (not included in this kit); a 4ch transmitter (self-neutral
stick type with 4ch trims), a 4ch receiver and 2 seryos. No electronic speed controller is re-
quired as contrcl unit contains speed control function. Receiver battery (6V) is not required.
ONot for use with 2ch or 3ch R/C unit. Futaba ATTACK 4WD T4VWD / FP-R1 1 4H or Futaba
ATTACK 4YWD-2.4G / 8204 GF-T are recommended for optimum operation.
XOnly use with compatible B/C units such as those listed above. lT unsure as to compatibili-
ty. please contact your local Tamiya agent.
ItThis prcduct is only for use with R/C units designed for MFC UniUDMD Control Unit com-
patibility. Do not use with incompatible B/C units. Please note that some units marketed for
use with R/C tractor truck/tank models may not be compatible.
OWhen using B/C units other than those listed above, use only self-neutral stick type trans-
mitters with 4ch sliding type trim levers. Transmitters which do not employ a self-neutral
system or sliding type trim leve§ (e.9. click-touch type trims) may not realize optimum oper-
ation.
aB/C units trom makeE other than those listed above may operate, but some functions
may not be usâble and pedomance may be less than optimal. The signal may also differ, so
please use the recommended units.
OAvoid using wheel type transmitteE or those without trims as they will not realize optimum
efficiency of the unit.
OPCM ünits, multi-channel units, and those with different signal distributions or multiple sig-
nals per channel cannot be used with this kit.
ause only standard RS54O type motor or motore frcm TractorTruck Option Parts series. Do
not use other high output motoE as it will damage this unit.
OSome models or seruos may require seruo extension cables. Use extension cables (sold
sepamtely) to ensure that cable length exceeds 50cm.
OSome ræeiver connectos may not be compatible and require modification or use of con-
veEion cable.
OOnly for use with Tamiya 7.2V or 6.6V battery packs. Batteries with higher voltage may
damage the unit.
((Vor dem Zusammenbau)
awir bedanken uns für den KauT dieses Tamiya-Prcdukts. Überprüfen Sie den lnhalt des
Bausatzes vor dem Zusammenbau. Wenden Sie sich bitte an lhren ôdlichen Tamiya-Hàndler,
falls irgendwelche Teile fehlen oder dêTekl sind.
aBevor Sie mil dem Zusammenbau beginnen, sollten Sie diese Anleitung sorgfàltig gelesen
und voll veEtanden haben.
((Rc-system)
aDieser Bausatz erfordert nachfolgende (nicht im Bausatz enthaltene) Artikel: einen 4-Ka-
nal-Sender (selbst neutralisierende Knüppelsteuerung mit 4-Kanal-Trimmung), einen 4-Ka-
nal-Empfânger und 2 Seruos. Es ist kein eleldrcnischer Fahregler erforderlich, da die Steue-
rungseinheit eine Geschwindigkeits-Regelung beinhaltet. Eine Empfânger-Batterie (6V) ist
nicht erforderiich.
aNicht geeignet für Veruendung einer 2- oder 3-Kanal Ro-Einheit. Für optimalen Betrieb
wird die Futaba ATTACK 4WD T4VWD / FP-R114H oder Fuiaba ATTACK 4YWD-2.4G / R204
GF-T RC-Einheit empfohlen.
XNur benutzen mit einer geeigneten F/C-Einheit, wie oben auTgelistet. Bei Unklarheiten be-
züglich der Eignung ïragen Sie ihren lokalen Tamiya Hândler
lDDieses Produkt ist nur geeignet für die Nutzung mit B,/C Anlagen welche für die Benutzung
mit der MFC Einheit bzw. der DMD Einheit entwickelt sind. Nicht mit ungeeigneten F/C Anla-
gen vemenden. Bitte beachten Sie, dass einige R/C Anlagen, welche für Zugmaschinen und
Panzermodelle verkauft werden môglicheMeise nicht geeignet sind.
aBei der Benutzung von R/C Anlagen, welche sich nicht auf der obenstehenden Liste befin-
den veruenden Sie nur Anlagen mit selbst-neutralisierendem Knüppel und Trimmungshebel
mit Schiebefunktion. Sende[ welche nicht selbstneutralisierend arbeiten, bzw. keine Schie-
beregler lür die Trimmung benutzen (2.8. Trimmung mit Drucldasteneinstellung) werden
keine optimale Funktion ermôglichen.
ORC-Einheiten anderer als der oben aufgeführten Hersteller konnen funktionieren, es kann
jedoch sein, dass einige Funkionen nicht nutzbar sind und die Leistung nicht den optimalen
Wert erreicht. Die Signale kônnen sich unteEcheiden, nutzen Sie deshalb die vorgeschla-
genen Anlagen,
OVermeiden Sie die Nutzung von Sendern mit Lenkrad oder ohne Trimmhebel, da sie keine
optimale Funktion der Einheit gamntieren.
OPCM Anlagen, Mehrkanal-Anlagen und solche mit verschiedener Signalverteilung oder
mehreren Signalen prc Kanal kônnen Iür diesem Bausatz nicht veMendet werden.
lDveMenden Sie ausschlieBlich einen Motor RS540 oder Motoren aus den Tuningteilen,
welche für Zugmaschinen geeignet sind.
OEinige Modelle bzw. Seruos erfordern Verlângerungskabel. Benutzen Sie Verlângerungska-
bel (separat Angeboten) um Kabellângen ûber 50cm zu etreichen.
OEinige Empfàngestecker kônnen nicht geeignet sein und einen Umbau oder die Nutzung
eines Adapterkabels erfordern.
OBitte nur Tamiya 7,2V oder 6,6V Akkus benutzen. Akkus mit hôherer Spannung kônnen die
Einheit zeEtôren.
((Avant assemblage)
aMerci d'avoir fait l'acquisition de ce produit Tamiya. Vérifier le contenu du kit avant assem-
blage. Contacter votre revendeur si des pièces sont manquantes ou dé{êctueuses.
aLire complètement et bien assimiler ce manuel d'instructions avant de commencêr
I'assemblage.
((Ensemble RrC 4 voies)
ace kit nécessite les accessories suivants (disponibles séparémênt) : un émetteur 4 voies
(manches avec retour automatiquê au neutre et trims sur les 4 voies), un récepteur 4 voiês et
2 servos. Aucun variateur de vitesse électrcnique n'est requis, cette function étant remplie
par l'unité de contrôle. Pas besoin de piles pour le récepteur.
(DNe pas utiliser avec un ensemble RC 2 ou 3 voies. Uensemble Futaba ATTACK 4WD
T4VWD / FP-R1 1 4H ou Futaba AT-rACK 4YWD-2-4G I R204 GF-T esl recommandé pour un
fonctionnement optimal.
XN'utiliser qu'avec un ensemble RC compatible du type de ceux listés ci-dessus. En cas de
doute sur la compatibilité, contacter le distributeur Tamiya local.
OCe produit esl à utiliser avec des ensembles RC compatibles avæ les unités de contrôle
MFC et DMD. Ne pas utiliser avec des ensembles non compatibles. Certains ensembles
commercialisés avec la mention " utilisable avec modèles de camions et tanks RC , peuvent
ne pas être compatibles.
OEn cas d'un ensemble RC ne Tigurant pas dans la liste ci-dessus, utiliser exclusivement un
émetteur à manches avec retour automatique au neutre et trims mécaniques sur les quatre
voies. Les émetteuG sans retour automatique au neutre ni trims mécaniques ne pemettênt
pas un contrôle complet du modèle.
ODes ensembles RC autres que ceux listés ci-dessus peuvent fonctionner mais certaines
fonctions risquent de ne pas être utilisables et les performances inférieures. Le signal peut
également différer, utiliser donc les ensembles BC recommandés.
lrEviter d'utiliser un émeüeur à volant ou un émetteur sans trims. lls ne pemettent pas
d'obtenir les performances optimales de I'unité.
OLes systèmes PCM, multi-canaux, avec des distributions de signaux différentes ou avec
des signaux multiples par voie ne peuvent pas être utilisés avec ce kit.
autiliser exclusivement un moteur type 540 standard ou un moteur de la gamme de pièces
optionnelles pour camions Tamiya.
Ocertains modèles ou seruos peuvent êquérir des câbles d'extension de seruo. Utiliser des
câbles d'extension (disponibles séparément) pour s'assurer que la longueur du câble
excède 50cm.
Ooertains connecteuE de récepteur peuvent ne pas être compatibles et requérjr des modi-
fications ou l'utilisation d'un câble d'extension.
aA n'utiliser qu'avec des packs d'accus famiya 7,2v ou 6,6V. des accus de tension plus
élevés peuvent endommager l'unité.
1213 02013 TAMTYA TROP MFC-03 Euro-Style (11052983)

<<< t V17 7 U r, =2 a> F a - t U t -'y F))
Multi-Function Control Unit
Multif unkions-Steuereinheit
Unité de Contrôle MultÈFonctions
*Lô-etâ\î':r*T"
a 14 7a V 4 t I'V XL< ifryETa7ïE- F 1+,* L
ô-Càô\z"É*T"
aAllows recreation of realistic lights and sounds via trans-
mitter operation.
OAlso features a demo mode to display the various effects
crêated by the unit.
OErmôglicht die Aldivierung realistischer Licht- und Sound-
funKionen über den Sender
OBeinhaltet einen Demonstrationsmodus zum Zeigen der
verschiedenen Effekte, welche die Einheit ezeugt.
OPermet l'activation d'effets lumineux et sonores depuis
l'émetteur.
OComporte un mode démonstration de tous les effets
générés par l'unité.
MFC-03i1- y F
MFC-03 Unit
MFC-03 Einheii
Unité MFC-03
*7r-+.tü{EnEEsc^Ë
*Contains built-in low-speed ESC with brake.
*Ênthàlt Fahrtregler lür niedrige Geschwindigkeit und Bremse.
*lntègre un variateur basse vitesse avec frein.
=>lr]-tua-.yl
Contrcl unit
Kontrolleinheit
Unité de Conirôle
*ÈEEirH. +9ltzÈf ffi .fts. r - F tzË* fE. ï ü > F x:u t - t,
*On / off switch, manual operation switch, mode change,
volume.
*Ein / aus Schalter, Schalter für manuelle Opemtion, Wech-
selschalter für den Modus, Lautstàrkeregler.
*lnterupteur marche / arrêt, commutateur de commande
manuelle, changement de mode, volume.
lfi-rr=vl-.
Vibration unit
Vibrator
Unité vibrante
*a>)>ÉLlaifrL<ÈtrttËfll
*Recreates engine vibrations in conjunction with sounds.
*Simuliert die Motoruibrationen in Verbindung mit den
Gerâuschen.
*Reprcduit les vibralions du moteur en conjoction avec les
sons.
ha)-74'vT
Coupler switch
Kupplungsschalter
Commutateur Accouplement
* t = | v - - - o)&ffi Ërjjûtn rBÉ vÉ o)71.y T
*Switch for trailer attachment / detachment sound.
*Schalter für den Sound beim An- und Abkoppeln des
Trailers.
*Commutateur pour le son d'accouplement / désaccou-
plement de la remorque.
/\.f c-À
Main beam
Fernlicht
Plein phare
*jË.f=#Éffi ,fGrl \-f è- L (t \'v r>n ti\ etêC
*Flashing operated via tmnsmitter
*Blendêt auf gesteuert vom Sender.
*Clignotant commandé depuis l'émetteur.
J13
/\'y F-4 f
Headlight
Scheinwerfer
Phares
J21, J22
,4>h-'Èii&
t\+T-l->J
Winker/F
Blinker/V
ClignotanVAV
MFC-o3.a-y F
MFC-03 Unit
MFC-03 Einheit
unité MFC-03
J29
ffigJ:r - y F
Vibration unit
Vibrator
Unité vibrante
J31 .-'
zalx_ t=.rr
Speaker unit
Lâutsprechereinheit
Haut-parleur
J12
hJ--7-('v+
Coupler switch
Koppelschalter
Commande de sellette
J23, J24
ù4>h-.1*&
l\+r-Fz>J
Winker/R
Blinker/H
ClignotanvAR
J14
7+1>>J
Fog lamp
Nebelleuchte
Feux de brcuillard
xJ1 7 (i \-r e-À) Æ LEDt*rür.{ü'rBFfr Lt8.c7 ÿ 4 Att\preU*T
0)7. êt6Lx à c TcL E DâE ll iÊ *j ;i Eô < rjü r \"
*The size of LED for J1 7 (main beam) varies according to the attach-
ment position on the model. Use size appropriate to the model.
XDie GrôRe der LED J1 7 ( Fernscheinwerfer ) àndert sich je nach Ein-
bauposition des Modelles. Für das jeweilige Modell gêeignete GrôRe
veruenden.
XLa taille de Ia LED pour J1 7 (phare) varie en fonction du point de fi-
xation sur le modèle. Utiliser la taille appropriée au modèle.
J17
J\4È-t^
Main beam
Fernlicht
Plein phare
J15
iËE;J*T'e,r..
Aux lighvF
Positionsleuchte/ry'
Feu de position/Av
J20
tV-7=:/A
Roof lamp
Dachleuchte
Feu de toit
J25-J27
)âÉt;T2>A
Speed indicator
Geschwindigkeitsanzei ge
lndicateur de vitêsse
J1 1, J30, J32
=>l-E-tva-,yl
Contrcl unit
Kontrclleinheit
Unité de contrôle
J16
lffiü'lf .'tb
// AuxlighvR
Positionsleuchte/H
Fêu dê position/AR
J18
t\,y22>J
Reveree light
RücKah6cheinweder
Feu de recul
J19
7F'v-i->J
Taillight
Bremslichte
Feu arrière
((f 7Ftr-rt r-,vF»
a +fu#(E L.T. - 4 | A:Æ oÿJæ ls ;n U : - Â-ilâ #. 7E E - F d)tlË â\ EIËC.
ÈEirf, LED : ÈE;rf d)ltâÉEEÊÀ. r.7-tar
t vt |sw : Rct- F . y/rïE - È. ;1 7J v I +- 1..\d)tnËà\EJËE
,4>h -+ilËsw : t 4>h- t-t \+l - Fot266.1ç
)V-7t>aflËsw : tv-2 ->A LûÉ#. F=>Jo>tllËP*l'r
7-f FÆÆsW : oFF + fiâErtf + )V-7->-1 =. .\'v F)4 F.7t22>A + oFt
tr r - F tr Ë sw : 4 E§o)r - F tnËrjtLÈ7 { t-.âtf ;f: ) 2 => tJlË
7C - h -V R : 7 C - h - o)É ËÉlEl#;l-aU :-À
x 17-f F.*.*f swr à r7.EE- t':'trËsW rlttr.lt'JT{.y T7',#FTËF,3o)E*te&u ?Æ
iEz5\EâU*T"
(Control Unit)
iDManually contrcl lights, volume level and demo mode selection
Power lamp
Power On / Off switch
Select switch : switches between R/C, Multi and Demo modes
Winker/ Haard switch : switches between control of winkere and hazard lights
Roof lamp / Speed indicator switch : switches between contrcl oT roof lamps ând
speed indicato§
Light switch : sequence OFF =+ auxiliary lights + rcof lamps + headlights / fog lamps
+OFF
Mode switch : cycles through 4 demo modes and light switching
Speaker volume : adjusts the speaker output volume
*light switching ând mode switching are perfomed by pressing the same switch for
different lengths of time.
((Kontrolleinheit»
aManuelle Lichtsteuerung, Lautstàd(e und Auswahl des Demonstrationsmodus
Einschaltkontrclle
Ein / Aus-Schalter
Wahlschalterzwischen Fernsteuerungsbetrieb, Multi- und Demomodus
Blinker/ Warnblinker Schalter : schaltet zwischen den Blinkern und der Warnblinkanlage
Dachlampen / Geschwindigkeitsânzeiger : schaltet um von der AKivierung der Dachlampen zur Ge-
schwindigkeilskontrolle.
Lichtschalter : Reihenfolge AUS + Hilfsbetrieb Licht + Dachlampen Lampen =) Fernlicht / Nebelli-
cht+AUS
Modusschalter : wechselt durch 4 Demo Modi und Lichtschalter
Lautstârkeregler : regelt die Lautstârke
*Lichtschalter und Moduswechsel wird aktiviert durch lângeres Drücken desselben Schalte6.
(Unité de Contrôle)
OGestion manuelle des feux, du volume sonore et sélætion du mode de démonstration
Témoin de marche
lnterrupteur marche / arrêt
Commutateur : sélection des modes RC, Multi et Démo
Commutateur Clignotants / Détresse : Sélection des clignotants ou des feux de délresse
Commutateur Fêux de Toit / lndicateurs de Vitesse : Sélection des feux de toit ou indicateure de vi-
tesse
Commutateur d'eclairage : sequence Arêt + feux auxiliaires + feux de toil :) phares / feux de
brouillard+4ffêt
Commulateur de Mode : 4 modes demo et changement de leux
Volume du haut-Parleur : règle le volume sonore du haut-parleur
X Les changements de mode et de feux s'effectuent en appuyant sur le même bouton pendant des
durées différentes.
2TROP MFC-03 Euro-Style (1'l 052983)

«ür7F'Ëfr»
Oix'{Ë#§*if r*:F F.]t&o>t a > F t.>{ F.É^^f â\+ Lô-ct ô\T'-+*T"
1 2 =,y 2 =2 *- QN'. 4 T ='y r=> +-t@T É
=ËÉo : J v t - | +ffi+ o)É ÉrrÉ.à6 g-e Ë
J v e- F É : ægtÉ q a.> ) > Zæ$aÉ
t)v7, - lË (ürh) a! : r>ÿ:/hilE1rrËo)ffiry1Ë
fl v 7t - | É (*tu) @ : a> -)> #,il*ElHo)iâÉrË
7<TU>îÈ : iÉrôâÉ6 (16)) Tü:/Ftr*++o)74t:t)>îË
r> ÿ> É (#4 lÉ) o : Ë5 I Lt.HâFTO a>ÿ> Ë11É
->r>É (#41*^) O : ÉE I Lfdt\ttË&7.0)r>-)>fr1tÉ
a> -)> É (+wb' t) @ :,.' y I oFtÿ*lççrT 4\ÿttJa*r6*&â' Læ,{f â\EJÉE
a> -) > Ê rLÉ : ffilt;)L>, > É rLtÈEiÆo FFHterÉt
, 7 | 1 t:t -) É (U p) : ÿ 7 t-7 v J Ll'cF,.t x*Eg 4B.**' n ^ =o
ÿ7 l*t>)É (DOWN) : 17 t9r>LT.F,J.rXËTâWffiffJ/ I 7Ë
fr - :/ËA : lÉÉË+R o) rj\ * > É
7n - :/ËB | âÉÉæ,0) t'- :/ È
h J - - l*|âÉ : l- v - - - l*ffiÉ tx#ÈT âÉffi t
hJ. - tlJUffiLÉ : I V -. *üJUÉÉLÉtx#-çq 6+tr1t196çg
) l/ - +Ë : ) V - +#fft-ËDtc) V * *ÿhF.É
ù 4 > h - Éa : =Èr'FË*Ifr ,'16 U V -É('
,4>rr-É, : ËÈ?FÉtryftât)V-É,
/ \+J- tr'Éo : Ë^<:.rÉËry*lô/ \fJ- tr'Éo
/ \+}- l-t'Ë@ : E^rFd-+ryh6l \tl- tiËo
t \,y 2) +1 -É : t \.y rÉo)æ+) +1 - É
-7 É A (->') > É,gtÈ[â) : a>') > ffiilÉ @ a7 É
17 É@ (71 F r
) > 1 R++ I f!'1É) : rÿ 4 t: ) V - +*lFË
r7ËO ( - r- l-7 ) Vl.æ)< 2 f!'1*) : 7I F U > rÉ0)ù 7+ÈZ É
-7 É.O (7< F r
) > I 4 o)É jL1* 2 o f) F"T [6] : -Ë F€ lEl.rü gT Aà 7+Èt É
a7É@ (Ë11+a 1 o flFSE) : ÈG+o)tj^r,È.tÉ
-7É@ () v- +T*ft:ét.*+) : )v -+#lFÉr.XÈTâfi7*ÈZÉ
a7ÉO) (->)>ÉjlÉlâ) : 1>)>ÉtLÉ1.*,*Tâfi7th*Ë
=âË@: §ËEFÆtUo>ËËË
gËÉ@ : 7Ë.-h-1tv2É
(Sound Effects)
aEnjoy realistic sound effects via tÉnsmitter
lgnition : key turning in ignition
Alam 1 i sounds when the engine is pre-heating
Pre-heating : sound emitted by engine during pe-heating
Engine start 1 : sound of a successful engine start
Engine start 2 : sound of a failed engine start
ldling : sound of the L6 engine ticking over
Engine sound 1 : sound of engine running with tEiler
Engine sound 2 : sound of engine running without trailer
Engine sound 3 : sound of engine rewing
Engine stop : emitted upon simulated engine stop or turning off unit
Up-shifting : sound of shifting into a higher gear
Down-shifting : sound of shifting into a lower gear
Horn A : a lower tone of horn
Horn B : a higher tone of horn
Coupler attachment : sound of the trailer being attached
Coupler detachment : sound of the tEiler being detached
BEke : sound of the truck bEking
Winker 1 : ticking sound of the winkeE
Winker 2 : ticking sound of the winkers
Hæard lamp 1 : ticking sound of the huard lamps
Hzard lamp 2 : ticking sound of the hazard lamps
Reve6e alarm : sound emitted when the truck reveEes
Air discharging 1 (after engine start) : sound emitted once engine has started
Air discharging 2 (after idling) : sound emitted when parking bEke is engaged
Air discharging 3 (after returning to neutml) : sound of gas emitted when idling
Air discharging 4 (every 20 seconds during idling) : sound of regular gas emissions when
idling
Air discharging 5 (every 10 sæonds while running) : sound of gas emitted when running
Air discharging 6 (gas discharge after bEking) : sound of gas emitted when braking
Air discharging 7 (gas discharge after engine stop) : sound of gæ emitted when engine stops
Air discharging 8 (manual gas discharge) ; sound of gas emitted manually by tEnsmitter
Alam 2 : sounds when lights are on with engine stopped
Alam 3 : sounds when elætric fiêld intensity is low
Alam 4 : spêaker check sound
((Geràuscheeffekte)
aRealistiche Sounds kônnen vom Sender ausgesteuen werden.
Zündung : Schlüssêl schaltet Zündung ein
Alam 1 : ertônt wenn der Motor vorgeglüht wird
Vorglühen : Sound des Moto6 wâhrend des Vorglühvorganges
Moioretart 1 : Erfolgreicher MotoEtart
MotoEtart 2 : Sound, wenn der Motor nicht anspringt
Leerlauf : Sound des L6 MotoE im Leerlauf
Motor Sound 1 : Gerâusch des Motos beim Betrieb mit Anhànger
Motor Sound 2 : Gerâusch des Moto6 beim Betrieb ohne Anhànger
Motor Sound 3 : Gerâusche bêim Hochdrehen des MotoE
Motor Stop : Geràusch beim Abstellen des Motors oder beim Ausschalten der Einheit
Hochschalten ; Geràusch beim Schalten in einen hôheren Gang
HerunteEchalten : Gerâusch beim Schalten in einen niedrigeren Gang
Hupe A : Hupgerâusch (niedriger Ton)
Hupê B : Hupgerâusch (hoher Ton)
Aufliegerkupplung : Gerâusch beim Ankuppeln des TEileE
Aurliegerkupplung : Gerâusch beim Abkuppeln des TmileE
Bremse : Geràusch des bremsenden Trucks
Blinker 1 : Tickender Sound des Blinkere
Blinker 2 : Tickender Sound des Blinkere
Warnblinker 1 : Tickender Sound des Warnblinkers
Warnblinker 2 : Tickender Sound des Warnblinke6
Rückwârtswarnung : Geràusch beim Rückwârtsfahren
Luftablass 1 (nach MotoEtart) : einmaliges Gerâusch nach Motorstart
Luftablass 2 (nach Leerlauf) : Gerâusch bei eingelegter Feststellbremse
Luftablass 3 (nach NeutEl) : Geràusch beim Leerlauf
Luftablas 4 (alle 20s beim LeerlauD : Gerâusch des Luftablassens im Leerlauf
Luftablass 5 (alle 10s bêim MotorlauD: Geràusch des Luftablassens im Fahrbetrieb
Luftablas 6 (nach Bremsen) : Gerâusch des Luftablasses beim Bremsen
Luftablass 7 (Luftablass nach Motoretop) : Gerâusch des Luftablæsens nach Motorstop
Luftablass 8 (mauellêr Luftablass) : Luftablæs wird manuell am Sender gesteuert
Alam 2 : Geràusch wenn der Motor abgestellt wird und die Scheinwerfer an sind
Alam 3 : Geràusch wenn die Feldstàrke der Anlage zu gering ist
Alam 4 : Geràusch zum Testen des Lautsprecher
((Effets sonores)
ODes fonctionnalités sons réealistes actives depuis l'emetteur
Allumage : Clé amenée en position démanage
Alame 1 : retentit loE du préchautfage du moteur
Préchauffage : son émis pâr Ie moteur duGnt le préchauffage
Démarage Moteur 1 : son d'un démamge moteur réussi
Démarage Moteur 2 : son d'un démanage moteur raté
Ralenti : son d'un moteur L6 au Elenti avec cliquetis
Son Moteur 1 : son d'un moteur fonctionnant avec remorque
Son Moteur 2 : son d'un moteur fonctionnant sâns rêmorque
Son Moteur 3 ; son du moteur en montée de r4lime
Anêt Moteur : émis loE d'un arêt moteur simulé ou coupure de l'unité
Rapport Supérieur: son émis lors du pæsage d'un Epport supérieur
Rapport lnférieur : son émis loE du pæsage d'un rapport inférieur
Klilon A : Klaxon à tonalité gEve
Klaxon B : Klaon à tonalité aigüe
Accouplement : son de l'accouplemênt de la remorque
Désaccouplement : son de du désaccouplement de la remorque
Frein : son du camion freinant
Clignotant 1 : Son des clignotants
Clignotant 2 : Son des clignotants
Feux de Détresse 1 : Son des ,eux de détresse
Feux de Détresse 2 : Son des Teux de détresse
Marche arière : son émis loEque le camion est en marche arière
Décharge d'Air 1 (après démarage) : son émis après démarage du moteur
Décharge d'Air 2 (après ralenti) : son émis après engagement du trein de parking
Décharge d'Air 3 (après retour au point mort) : son émis au Elenti
Décharge d'Air 4 (toutes les 20 secondes pendæt le Elenti) : son des émissions de gæ pendant le
ralenti.
Décharge d'Air 5 (toutes les 10 secondes en marche) : son des émissions de gæ pendant la marche
Décharge d'Air 6 (déchârge après Treinage) : son dês émisions de gu pendant le freinage
Décharge d'Air 7 (décharge après atrêt du moteur) : son des ém:ssions de gu pendant I'ilêt du moteur
Décharge d'Air I (décharge manuelle) : son des émissions de gu commandé depuis l'émetteur.
Alame 2 : retentit loEque les Teux restent allumés avêc moteur arêté
Alame 3 : retentit lorsque I'intensité électrique est bæse
Alame 4 : son de test du haut-parleur
(=E*r{1-»
a iX'f =ffi H'ff t. À U. =EFÉ f6 à\ 6 o)r*'ff 75\* Ltô * T"
^yF7{F : HIDÂ.È*fËit
7,ÿ2->J: HlDE,s-f,IÊ;*
/ \-f E -Â : f{.Ë*,ff r, / t.r,> 2 re È.o)#lÉhtalÉF..
) V - +->a : 7L*+ffi 'fGüt;ÉûLfr.€*f
t \'y 2 a2 J I t \'y' *lFLrÉilLü' > F +,*+
ü4>h-: r4>7f-ÉLE,Æ
,/\ÿ-§: /\tf-FÈ:lEtr
ffi Eà*l : #lgTo),€*f à\ EJÉË
tv-7a>J : 5 Éo) tv-7.>aëE..Ë
,ÈÉæ;=., >J : ËËtcr§L:.fc777ô\,€r§
<oP.>TROP.2 ;-r Fty F : tz: l-.L-2-.71\Èylo)#tJffi
1EEEESË : ê,€;Ér/ iyTU -â+ÂH@=Ë*;e
1 Î Î - È =:/ A A'lI A :'iAÉ.o)-> J A'Æ
1 E E - F = > J Rjkf @ : â.5-*f <+â;É,lrl @ v 2 U LLTcà AiÈ)
1 E E - F =>J Æ:}] @ : I ) V = l--, => ^d,*I kb z (U)
1 + T - È = > J ^a!Æ @ : I ) V = l-- ÿ= 7.F.Xf (Ft.)
(Light effects)
OEnioy realistic light function effects via tEnsmitter.
Headlights: HID style headlight
Fog lamp : HID style fog lamp
Main beam : Flæhing operated manually
Taillights: Lighi up when model brakes
Reverse lights : Light up when model reveEes, together with reveree alarm sound
WinkeE : Light up together with winker sound
Hzard lights : Light up together with hazard light sound
Auxiliary lights : Can light up individually of other lights
Roof lamps : 5 roof lamps (Option)
Speed indicators : Lighi up to reflect model speed
Item 56502 (Oplion Pafis) light set : Contrcls semÈtrailer lights (Option)
Low voltage : All lights flash to signal battêry change is required
Demo mode patlern 1 : Manua! light opention
Demo mode patiern 2 : Slow flashing
Demo mode paüern 3 : Slow illumination
Demo mode pattern 4 : Quick illumination
((LichteffeKe)
ORealistische Lichtfunktionen kônnen vom Sender aus gesteuert werden.
Hauptscheinwerfer : LED Hauptscheinwerfer
Nebêllampen : LED Nebellampen
Fernlicht : Blink auf bei manueller Bedienung am Sênder
Bremslichter : Leuchten beim Bremsen des Modells
Rückfahrscheinwerfer: Leuchtet wenn das Modell rùckwàrts Jàhrt, zusammen mit dem
Wârngeràusch
Blinker: Leuchten mit dem Blinkergerâusch
Warnblinker : Leuchten mit dem Geràusch des Warnblinke§
Zusatzscheinwerfer : Kônnen unabhângig von den anderen Scheinwerfern benutA werden
Dachscheinwerfer : 5 Dachscheinwerfer (option)
Geschwindigkeitsmzeiger ; Leuchten ie nach Fahrgeschwindigkeit
Artikel 56502 (Option Parts) Licht Set : Steuert die Lichtfunktionen des AufliegeE (option)
Unterspannung: Alle Lampen blinken um anzuzeigen, dass derAkku geladen werden muss
Demo Modus 1 : Manuelle Lichteffelde
Demo Modus 2 : Langsames Blinken
Demo Modus 3 : Langsame Beleuchtung
Demo Modus 4 : Schnelle Beleuchtung
(Effets lumineux)
aDes fonctionnalités lumineuses réalistes activées depuis l'émetteur.
Phæs: Phare style HID
Feux de Brcuillard : Feu de brouillard style HID
Pleins Phares : Commandés manuellement
Feux Stop : s'allument loEque le modèle freine
Feux de Recul : S'allument loEque le modèle recule, conjointement avec l'alame de marche arière
Clignotants : S'allument conjointement avec le son des clignotants
Feux de Détresse : S'allument ensemble, conjointement avec le son de feux de détresse
Feux Auxiliaires : Activation indépendantes des autres feux
Feux de Toit : 5 feux de toit (option)
lndicateurs de Vitesse : s'allument pour indiquer la vitesse
Jeu de Feux réf. 56502 (Option) : contrôle les feux de la remorque (option)
Tension Basse : Tous les feux clignotent pour indiquer qu'il faut changer de pack.
Mode Démo 1 : Contrôle manuel de l'éclaiEge
Mode Démo 2: Clignotement lent
Mode Démo 3 : llumination lente
Mode Démo 4 : llluminalion rapide
3TROP MFC-03 Euro-Style (1 1052983)

GCffiE»
Connecting cables
Kabel anschlieBen
Connection des câbles
x o)ÊB&iââ+ff titüâ*?'rzr'*rilù"
Parts marked x are not in kit.
Teile mit X sind im Bausatz nicht enthalten.
Les pièces marquées X ne sont pas
incluses dans le kit.
x777U>îÆÿ-t
XSteering seruo
*Lenkseruo
xSeruo de direction
J9
xÿ-tl-.
(TBOP.5 tr- F-ÿ'Ji - | V'v r' Æ)
*Seruo (for 56505 motorizêd support legs)
*Seruo (ftir 56505 Abstellstützen)
xSeruo (pour 56505 Jambes de support)
J10
N='y->->HtT-tr.
XShift seruo
XSchaltseruo
XSeruo de boîte de vitesse
J4, J5, J6, J7
xÉ1Ë#É
XReceiver
XEmpfânger
XRécepieur
(Ë.f=ffi)
Receiver
Empfànger
J13-J27, (J28) J12
&æ.4F haz-74'Y1
Lights Coupler switch
Lichter Koppelschalter
Eclairage Commande de sellette
ftft
ni, i tâUË?tÆ i \'y 7U - (6.6v -7.2v)
XTamiya battery pack
XTamiya Akkupack
i Pack d'accus Tamiya
J29
TE€br_yF
Vibration unit
Vibrator
Unité vibrante
J31
7V.-h-a='vl
Speaker unit
Lautsprechereinhêit
Haut-parleur
*â: - v F*;À(.È*BFao)Edî&Lt = *2 t - aËrt P$'Ulltll#.FfiË?âÊaÈL'À- t.;ÈË L<<fi. L'"
*aÀrt-o)tb.Z#Li*. Z'1r\v7U-Ë9lLfz\**V'{t?Z<Êtt'" ËtÉti;l:=fc\**T'=i-29-
o) +È* # L&T â /:Ë&.lËo) IRÂt ûeU *.T.
*Be careful to attach units and cables properly.
*Always disconnect battery when attaching or detaching connectors.
*Auf richtigen Anschluss der Einheiten und der Kabel achten.
*Beim Zusammenstecken oder Trennen der Stêcker immer die Batterie entfemen.
*S'assurer de connecter correctement les câbles et les diverees unités de contrôle-
*ToujouB débrancher la batterie pour connecter/déconnecter les prises.
x540r4)+-r-
X540 type motor
XMotor Typ g0
XMoteur Type g0
J8
MFC-031=v F
MFC-03 Unit
MFC-03 Einheit
Unité MFC-03
J1 1, J30, J32
=>f E-tv:a= vl
Contrcl unit
Kontrolleinheit
Unité de contrôle
J7 =.v>=>xh
lnput / Shift
Eingang / Schaltung
Entrée / Changement de vitesse
J6t,t<-tv.vzxh
lnput / Support legs
Eingang / Abstellstützen
Entrée / Jambes de support
J5za'vttvxh
lnpui / Throttle
Eingang / Gas
Entrée / Ga
J4z=2t»ixh
lnput / Steering
Eingang / Steuerung
Entrée / Direction
la marque de
cela pourrait
(MFC-03f=vl-)
MFC-03 Unit
MFG-03 Einheit
Unité MFC-03
* = i-2 t - æ +& F§)ëÀâ r.Ài tr
;ÈEL<<fètL'"
*Note connector numbe§.
*Auf Steckernummern achten,
*Noter les numéros des prises.
J27
J26
J25
J24
J23
J22
J21
J8
J9
J20
J19
J18
17)
J16
J15
J14
J13
B*.1t2
x ÉiFaW, 0) 1 \, > ^ ) V.{ïË (a t- 2 5 -WU $ Ü ÉÉ) $a E i\ I - h - L z & 2
<rêa €â 75\ô, * T" &J a #--"fr88=1'6Ê;fl â L<ÉÈfi fi LZ < fÈË L'"
* É.f=#IÊ E;ü (6v) t**ÉiJ t. t*fË L/; t.<' < r:*t." [Ê+E L* T.
*Note that channel position may vary among the R/C units used.
*Never connect receivêr battery (6V). It may damage the unit.
XBeachten Sie, dass Anordnung und Zahl der Kanàle im Empfânger bei den
einzelnen Fernsteuerungen unterschiedlich sein kônnen.
*Niemals eine Empfânger-Batterie (6V) anschlieBen. Sie kônnte die Einheit
zerstôren.
*La position et la numérotation des voies varient selon
l'ensemble H./C.
*Ne jamais brancher de batterie (6V) sur le récepteur,
endommager l'unité.
J10
J11
* *< oa 4t, -it-,€# L,À{,-àE] v 2 h\h. lt u *T " tb.*ryâEtt*Etaf - I':'â
Èlal?àî, a ir t - o)#tiâ. )t d> I1e Er+qX Z<l.et.f&Ëfl ,*T" 3â<+F
t ZA t a ^r 5 - h\6&fE TA o) riÈË L< < fiÈ r..
*When disconnecting cable, hold a connector with long nose plieB and pull oul
carefully. Be careful not to hold the connector too tightly.
*Zum Trennen der Kabelverbindung den Stecker mit einer Spitzange festhalten und
vorsichtig heEusziehen. DaEuf achten, dass der Stecker nicht zu stark gedrückt wird.
*Pour déconnecter les câbles, tênir la prise avec une pince à becs longs et tirer
prudemment. Attention de ne pas l écraser.
A.
Fto Ç o (,J.
tr
J30
TROP MFC-03 Euro-Style (11052983)

<<=-Fm?2Dryr{ülr» a&a-F1tr2r-r*F,TigÀrÉÈfiFLrdr\&i1er- F.Æ 32'Ëw.t)$1]*.ï"
Attaching cable tags aAttach tags to cabtes to eliminate confusion during wiring.
Anbringung der Kabeletiketten azurVereinfachung derVerdrahtung an den Kabeln EtiketÉn anbringen.
Mise ei plàce des étiquettes de c56;." OFixer des étiquettès aux càbles pour éviter les eneure de connexioi.
*rÔ5 (Êê) É.Rr- Flâ\*+frt.t*212y l-Àa<r\*T. Q13>:/\'yF.4l/<J14>:7,r).>A/<J17>: t\4è-t\o)
)E,t;*çarT-r1*r4qFfrQTFflt.frflat[tur<ritr.. rË*LÈr.,€â (Er]Ê) r*.{4j,7]75?-ÿ- cz.r15p"3ç.6.119-
<Ëtt..
*This-product contains two Ô5 Whi) Vhi-Bla cable sets. Connect them to two of <J1s>Headlight, <J14>Fog lamp and
<J1 7>Main beam as you choose. Please contact your local Tamiya agent for suppoft if making adàitional conneictions.
*Dieses Produkt enthàlt zwei Q5 (Whi)/Whi-BIa Kabel Seta. Verbinàèn Sie dieàe mit <J13>Scheinwerfôr,
<Jl4>Nebellampe und <J17>Fernlicht nach Belieben. Wenn Sie andere Verbindungen fertigen wollen sprechen Sie mii
ihrem lokalen Tamiva Hândler.
*Ce produit contient deux jeux de câbles ô5 (Blanc)/Blanc-Noir Les connecter à deux au choix de <J13>Phares,
<Jl4>Feux de Brcuillard ou <J17>Pleins Phares. Contactez votre revendeur local Tamiya pour des connections
supplémentaires.
J8-J12,
J28,
J30-J32
=7rt-ÉE
Connector number
Steckernummer
Numéro de prise
\
t\-'ya
Parts name
Teilename
Nom des pièces
Size (diameter)
GrôRe (Durchmesser)
Taille (diamètre)
* Ft CW'lJto> ) ^t, *aT. À <rE-a? L<, 2 ZWU,FJ t + < <fi:§ 6 "
*Connectors are of the same shape. Be careful not to confuse
them when attaching tags.
*Die Stecker haben gleichês Aussehen. Beim Anbringen der
Etikettên VeMechslungsgefahr beachten.
*Les prises ont la même forme. Attention de ne pas les confondre
lors de la mise en place des étiqueües.
*MFC-03.r" -,, Fo)I[r.{ütr{üËâ*L*T.
*These numbers show attachment positions
on the unit.
*Diese Zahlen zeigen die Einsteckstelle an
der Einheit.
*Ces nombres indiquent l'endroit de l'unité
où les câbles doivent être connectés.
J8 J8
i7U>1 frh ourPUT/srEEFrNG
our o (sr) ouTo (sr)
N / \-r c-Ât. H L<tÉ!EfÉ1,.
J:UhEI/iù'9LtsU*.T"
X Modilications may be re-
quired according to model for
attachment of main beam
LEDS. See appropriate page.
XBei der VeMendung der
Fernlicht-LED'S kônnen Modiii-
kationen je nach Modell nôtig
werden. Entsprechende Seite
beachten.
XPour installer, les LEDS des
phares, des modifications peu-
vent être nécessaires. Voir la
page appropriée.
J1 3- J2t i,"ri;7,i'--'-- m
Glühlampe -t.^rS;+l.. O senoucnro
Ampoule I os lÊel A.*r{ _ as wni, wni-eÀ ]
+î4,(,É14t XÿiÉ ----\ EBfiHf-l-.r)É
Bulb color Cable color
Farbe der Glühlampe Farbe des Kabels
Couleur de l'ampoule Couleur du câble
*r4l.->JL*+T-rr{àrtjÉÉ. Ecfffir- [:'o)ÉâEÉ-ËflL<FE:iÊiâr.&ai.a-t:H5)âwt.),frJri?(fiÉu."
*Note size, LED color and cable color when attaching cable tags.
*Beim Anbringen der Kabeletiketten GrôRe, Glùhlampenfarbe und Kabelfarbe beachten.
*Veiller à la taille, la couleur de la LED ainsi que la couleur du càble pour la mise en place des étiquettes.
Jg âîi;#,?,#*. 3UI8,Ji,
Jg 3,f-#7."3##',_.o 3UIE,J:,"
J10 à;i'i,i,Sil SUI,BJIy'
J11 iEil;ilé" i.Ë.=;"§
J12 !;1,1",ân«1", â/Ëfln'*=-n
I{â ^,rl-241 +s(Êê)É.Rtr-t
t, r \, HEADLIGHT ô5 (Whiywhi-Bta
t4 ^ 2.tr->) Ô5ÊÊlÉ.Rr-l-
rJ I + Foc I-AMP ô5 (ÿÿhi)/vvhi-Bra
t{ E ffiüÆ.ili ô3rÉÉ) E'#f - r-
r, rÿ AUXLAMPÆ ô3(whi)/whi-cre
I{ê #U,Æ.,1â ô3rÉê)É.Ër_ F
t, l(, AUXLAMP/R ô3whi)Mhi-Btu
ala t\4ë-tÀ 05iÊÉiÊ . Hf - I.,'
!,1 MATNBEAM ôswhiywhi-Bta
I{ a t\,rr>>7 ô3 iEÉ;8.Êr-t
U I (, BEVERSE LtcHT ô3 (Whi)/Whi-Btu
lÔi ,4>h-.fri7=i +3iËê)Ë.i[ir-|(
v- t WNKEF/F(BIGHI ô3(Yetyyet-cre
lôô Ù+>,]-'frrÈt ô3rËê)Ë.{*r-1.
g Z ta W|NKEFÆ (I_EFI) ô 3 (yetyyet-cre
lôa r4:/rr-.'É\â) ô5(Êe)Ê.Ër-t.
r, é r, WNKER/R (RlcFm ôs ffel)Àe{-Btu
J24 : iffi;,rffi.*. ,: .g!ffifl;ir:'r
lâ ûÉ*.64>7 1 ô3rËê)Ë.Rr-F
v &ÿ SPEED INDICAïOR , ô3(Yei)/Yet-Ea
J26,, :':$!ffi$;ffl:i,
lôa æÉ&,T=>7 3 ô3(Ëê)Ê.Rtr-F'
r,, tZ I SPEED |ND|CATOH i ôg (yetyyet-B}a
J2g ;{#};i,ê". !J&àâHîR'P2)
J3o ;5lHfÉ, 3Êâ;.X
Iâ{ 7t:--h-i\-i-7 7Z-h-/H É=-l
t rJ r SPEAKER HARNESS SPEAKER/Yê|-Whi
J32 #lHilÈ1. 3-Ë"=;â
<<a, l- E - t V a- =. y t- / *71'y 1))
Control unit / Switches
Kontrolleinheit / Schalter
Unité de contrôle / Interrupteurs
aÆÿ'Éaÿ), -7auÆL<,BT- 3p t \-7-Z (J32). sp/ \-?-Z (J3O) _ 7pi \- i-7 01 1) t
EtuiL<<rèËt."
orëft EE t-rfi U?=> | a - lv a -'y I a xir t 7lr\ HÉ-*11?r.*ÿ",füEd) ffit&tïÈc< tÈ.
ÆL<<rèüt..
*ËtE*rl*H LottËr. MFc-o3.r.=y t-trT*ffi ttLturr<ÊÉr\" r= - FL<â{tâ.ÊÉtEt
Ë â*.*1b§ôU * I aT'. eÆ I -71.81^71Z<Ëür."
ODelach control unit case and connect 3P (J32), 5P (J30) and 7P (J l l) hamesses.
OUse box conesponding to truck. Apply name flate.'
*Never connect the unit with the circuit board exposed, as this can lead to short circuits.
Always âttach case.
aDas Gehâuse der Steuereinheit abnehmen und 3P (J32), 5P (J3O) und 7P (J11) Gerâtschaf
ten anschlie8en.
ODiê zum Truck passende Box veruenden. Namensschild anbringen.
*Verbinden Sie die Einheit niemals bei offener gedruckter Schaltung, da dies zu Kuzschlüs-
sen führen kann. lmmer Gehâuse veMênden.
aDétacher le boîtier de l'unité de contrôle et connecter les faisceaux 3P (J32), 5P (J3O) et 7P
(J1 1).
autiliser le boitier corespondant au camion. Appliquer Ia plaque nominative.
*Ne jamais connecter I'unité avec le circuit électronique apparent, risque de court-circuit.
Toujours fixer le boîtier.
KÈÉ]E74,yT)) aÉl*{Atlo)t4>71'vI (ÿ17-ffi74'v1)T'T"74'v+oFr
power On/Off switch Tâtt*{Eü), => âit) t'v f;Ën' 7-(v*oNT€€- F oE
Ein/Aus-schalter **{f-ËqÉt.ErËT.
rntà^"t"r, -ràn972651 rt-ÉEif glà\*ÈLfzLEà. ù1.ÈEirf âoFFt. L<tÊEâüti<<
' tttL'. ix{=ffi*,1ft.E€!-â-EE.fGgâ\rtÉTâ',h)flti\61)*LTzà.
7 I - +> I ËLtc$âÈlàUis Lz </ÈÉt..
OSerues as a receiver switch. Turning switch off and on agâin initializes each mode.
*Turn off if the model does not respond cofiectly to commands. lf therê is â problem with the
transmittêr commands, perform thê teaching prccess once more.
OFunktioniert wie ein Empfângerechalter Das Ein- und
Ausschalten des Schaltere startet erneut jeden Modus.
*Schalten Sie aus, wenn das Modell nicht korrêkt den Befehlen folgt.
Wenn ein Problem mit den Senderbefehlen vorliegt ist der ,,Anlernpro-
zess" erneut durchzulührên.
asert d'interrupteur de récepteur Eteindre et allumer à nouveau
réinitialise chaque mode.
*Eteindre si le modèle ne répond pas corectement aux ordres de
l'émetteur- Si le problème peEiste, répéter Ie processus d'acquisition.
«ÈEilf,LED» aÈ€;rF^rræEÀH7)LEDTT"74'vroNT-:/aAÿI.
powertamo oFFZ;H*lL*T"6É71*T>1l)f*lF^hXl<tXo>æa&.17-æ;:r
Einschattkànrrole +o)E -? -LL<+,trrL:fT.
Témoin de marche * êffi à'EHÉr.{f L<1./éL.l*iEr. -o) LEDâ\.{id L<L\ârBât*. Ét
ÉV'6ôz t ti\4 ,-àn*T " -l)tBàt * J5+âI?T75\. È Llh 7, < -
+j- EzÉTôtEÊ^<fiËt'"
Ollluminates when power is on, and extinguishes when power is off. lt also displays the
teaching status and errcB which occur.
*lf thê model doês not respond correctly to transmitter commands and the lamp is flashing,
thêre may be an errcr. Pleæe contact your local Tamiya dealer
Oleuchtet wenn die Einheit eingeschaltet ist und erlischt lvenn keine Spannung anliegt. Sie
zeigt auch den Status des ,,Anlernens" an und das Auftreten von Fehlern"
*Wenn das Modêll nicht richtig auf die Senderbefehle reagiêrt und die Lampe blinkt kann ein
Fehler vorliegen. Bitte nehmen Sie Verlcindung zu ihrem lokalen Tamiya Hândler auf.
(tS'allume loEque l'unité est en marche et s'éteint lorsqu'elle est mise à l'arêt. lndique
également l'état d'acquisition et les ereus éventuelles.
*Si le modèle ne répond pæ correctement aux ordres de l'émetteur et que la lampe clignote,
il peut y avoir une ereur Contactez votre revendeur local Tamiya.
KZ.V2l74'y1))
Select switch
Wahlschalter
Sélecteur
SELECÏ
sw.
otEE- l-'' : 7-rZJ V 4 Rl)t- t:TT" É1=-ffiF,(rw-tzr-+*iJlvâ\. 4 f,iÉffi
d)iEr- F â\ÆËËtr<r\*T. 7Er - l: 0:Hf+Ë.0>=>7.5^1T. irE- f.,'a,
t*Zn-l§â.àid. tEE- I':'OtiZtr - te4 lLll,-ÿa>,àtT. iEE- [:'@tt
, 4.v' à< r V = i - ÿ => A:lI & L*T"
ODemo mode: a display mode with no transmitter operation. The four dêmo
mode patterns are: (l) manual light operation; (2) slow flashing; (3) slow
illumination; and (4) quick illumination
aDemonstrationsmodus: Ein Vorführmodus ohne Senderbefehle. Die vier
Vodùhrmodi sind: 1. Manuelle Lichtschaltung, 2. Langsames Blinken, 3.
Langsame Erleuchtung, 4. Schnelle Erleuchtung
aMode Démo: un mode de présentaiion sàns besoin d'émetteur Les quatre
modes Démo sont: (1) activation manuelle des éclairages; (2) clignotement lent; (3)
allumage lent; et (4) allumage rapide.
a< tvrt- È := 4 t-.8€)!ErèâEür7 tr. Ë?tË*LÀôâE- tr'-6.3-" ix.l=#H.ff
L. Ë,CL7 t 7 4 ) rs* lGà\ # Lôô * T"
OMulti mode: running mode with sound, light and vibration effects.
aMultimodus: Modus mit Sound, Licht und Vibrationseffekten.
OMode Multi : Fonctionnement avec eilets sonores, lumineux et vibEtions.
aRcE- l'r':r.f FE€E{èâtEür> l-:'â-t .l+fr16t\t- t'r3-. Ë.{=êæ.fGttË
1= aa> F E - ) ùfiüî. a 4 l.rr, > l.'. iEâ,E-â-âL'o)ffiætttàrùL*.È tu"
aB/C mode: normaldriving with sound, light and vibration effects off.
OF/C-Modus: Nomdes Fahren mit Sound. Licht- und Vibrationseffektê sind aus.
aMode RC: Evolution nomale sans effets sonores et lumineux ni vibrations.
Èæ)R74'vT
Power On/Off switch
Ein/Aus-Schalter
Interrupteur marche/arrêt
ÈE;'f,LED
Power lamp
Einschaltkontrolle
Témoin de marche
t\+1-f ,/r1>h-
tlË71'v+
Huard^^/inker switch
Blinkerruarnblinker Schalter
Sélecteur Clignotants/Feux de
Détresse
tvrl74'yT
Select switch
Wahlschalter
Sélecleur
7Ë-:.I-f.t.)t-L
Speaker volume
KnopT für die Lautstârkeregler
Volume du haut-parleur
a4lÆ.,)rf74.yLz
l=.t-ÈtilË71.y1
Light switch
Lichischalter
Commutateur
JV-7.:/)NIæ74,yT
RooT lamp switch
Dachlampen/Geschwindi
gkeitsanzeiger
Intetrupteur Fêux de Toit
l=-l-
ffit
LI.
SELECT
sw.
I'a
tt-
Hl.
SELECT
SW.
5TROP MFC-03 Euro-Style (1 1052983)

<<l \+l - Ft ù 4 > lr - +llË7 1'v T))
Hazad/Winker switch
Blinker/VVarnblinker Schalter
Sélecteur Clignotants/Feux de Détresse
û4>r,-A*I /\ÿ-t É,jtl
Turn signal mode /ks§ Hæard lamp mode
Modus Blinker ï*--r lüodus Warnblinkleuchte
Mode clignotants lMode reux de détresse
<< t V - 7 -7 > 7 tiJ Ë 74' v 1))
Roof lamp switch
Dachlampen/Geschwindigkeit
sanzeiger
lnterrupteur feux de Toit
[-9424997- LtcHT r
§ wtNKER swtrcHtNc
§H" ? ô'(
ü sELEcr sPtND./
§ Sw
-
ROOF
-VOL
*-HAzARo/- LTGHT -
§ WINKER SWITCHING
§H" ? ô.(
B serecr sP.tND./
§ Sw
-FOOF-VO
changements de vitesse- Les indicateurs de vitesse ne s'allument pas loreque le camion roule
en marche arrière ou lors de changement de vitesses et à l'arrêt.
*La fonction fêux de toiyindicateure de vitesse peut varier en fonction du modèle. Pour un
positionnement corect, se reporter à la notice d'assemblage du modèle pendant sa construc-
tion.
a74'v lElTT t tl.. ü I > 1r - t t \ü- F777 (HH.à)ffi) fi\tlJuËf-,É'T,,
Oswitches behveen winker mode and huard lamp mode.
ODient zum Umschalten von Blinker-Modus / Warnblinkleuchten-Modus.
asert à passer du mode clignotants au mode feux de détresse.
K-z 4 | H'lI 74' v f ,/ I E r - F tlJË 74' v +))
Light switch/Mode switch
Lichtschalter / Modusschalter
Commutateur d'éclairage
O74'vIËltrTcàt.. r.f h à\ÆlTL*T. oFF+
+âEJrÿt + tV -7 a>J (ÉÉ+.fi.>) =.\'v È - 4
| . 7,t r' ) > J + OF F o)ltleç.u1, æ b t
) *T"
* - 4 F È:ll o) lEË˧.1â z }Jt?. Z * Ë /ÿ.
aTurns lights on in the following order: OFF / auxiliary lights / rcof lamps (speed indicatore) /
headlights / fog lamps / OFF.
*The order can not be changed.
aschaltet die Lichter in der nachfolgenden Reihenfolge : AUS / Hilfsbetrieb Licht / Dachlam
pen / Fernlicht / Nebellicht / AUS.
*Die Reihenfolge kann nicht verânden werden.
aAllume les feux dans l'ordre suivant: Arêt /
vitesse) / phares / Teux de brcuillard ./ Arêt.
*Uordre ne peut être modifié.
êiËtT ffiüfrâ.'*r
All lights turn off , Roof lâmps turn on
Alle Lichter @ Dachleuchten @
ausschalten ' einschallen
Lensêmble des feux Les feux de toit
feux auxiliaires / feux de toit (indicateuE de
a71,y T&#T î 2-t - tv -7.>J LûÉ#'^->a f\ tnu ÉbU*'ÿ,
*Ë{=#**{Gt.&6tllu Ë ÀlJ,1 **Ë lÿ"
)t,-7.>7 : 5 É (É,lF!J 3 rd)Ë É*m->J LîNE\ 2)A )V-7 >ra) o)LEDô\HËÆ*TL
ÉÉ*jF=>A : frlfurl 3 2 o>ÉÉæ.zr.77â\Ërrl^*ttâbür.-É^itlL*T" 1É rL+. r7 F I
r, ÿ o) -a- f, t V. t \'y, ËliTlt A'll L*Ë lÿ.
*LE D@Ëth.{üËâ\ëlÉIz Ët) ftf;6hb. ) V -7 = > J LûÉ*.^-> J 0)1ÈÆ-h )*,fij Rr; 6
l#â75\ôu *T. Ffe c t awu ti<t çt-;HBE*1.1ttr2< fraz*i7 < â?f ?< < riÉt..
aSwitches betweên roof lamp mode and speed indicator mode.
*Transmitter cannot be used to switch between these modes.
Roof lamps : All 5 lamps remain lit up.
*Speed indicatoE: The middle 3 lamps light up according to gear position. Speed indicators
do not light up when the truck is stopped, shifting gea6 or running in revese.
*Boof lamp/speed indicator function may vary according to model. For correct LED
positions, referto model instruction manual when conslructing.
ODient zum Umschalten von Dachlampen-Modus / Geschwindigkeitsanzeige-Modus.
*Der Dachlampen-Modus / Geschwindigkeitsanzeige-lüodus kann nichi über den Sender
geschaltet werden.
Dachlampen : alle Lampen bleiben erleuchtet
*Geschwindigkeitsanzêige; Die mittleren 3 Lampen leuchten entsprechend dem eingelegten
Gang. Die Geschwindigkeitsanzeige ândert sich nicht bei Rückwârtsfahrt oder beim Schalten,
wenn das Fahzeug stillsteht.
*Die Funktion der Dachlampen bzw des Geschwindigkeitsanzeigsre kann sich je nach
Modell untêrscheiden. Für die richtige LED Position auf die Bauanleitung des Modelles
zunickgreifen.
OSert à passer du mode feux de toit au mode indicateus de vitesse.
*Cette opération ne peut être effectuée avec la télécommande.
Feux de toit ; les cinq feux restent tous allumés
*lndicateus de vitesse: Les feux de toit du milieu s'allument progressivement loE des
J27 J26 J25 J27 J26 J25 J27 J26 J25
EIAæ,J\ t, / /-\ /-\ -H .zl= . a -l:. ,.-§r ,.1-ù r.--\
Speedindicator ( ) ( ){ ) ( ) ( )i, ) \, ./ \ ./ \i ,
Geschwindiokeitsanz
eiqe - lE;ËÉiË Sffib +;Ëru-E @ffi) ÊËÊriË
lnàicateurdevitesse Lowgear ' ' Secondgear Topgear -
Niedrigster Gang Zweiter Gang Hôchster Gang
Première (lente) Seconde (intemédiaire) Troisième (rapide)
*ï.Çï,.ffi
Jv-i->A
Roof lamp mode 4J.
Dachleuchten-Modus §e§ry
Mode feux de tôil
æÉtn-24
Spæd indicator mode
Geschwindigkeitsanzeige-Modus
Mode indicateuE de vitesse
s'éteignent s'allument
tv-7r>.1È*I
BooI lamps turn on
Dachleuchten
einschalten
Lês feux de toit
s'âllument
^y l.r-f F.{*T
. Head lights turn on
@ scheinwerfer
' einschâltên
Les phares
s'allument
a74'v +Ëæ+ryTAà. 7EE- l'''t.trç)æbU*ï,,
aPress and hold switch to change to demo mode.
aDen Schalter drücken und halten, um zum Demo-Mode zu wechseln.
lDMaintenir appuyé le commutateur pour passer en mode demo.
iE1a,e>aa:lÏ) i,É(-n(êA;d) ;=ai.r 1rê)
r Alllightsturnon " ilightsflash , '4tlJ=i--->->E t .4ll,1i--'/1>F\
iAlleLichterleuchten@ rLichterBlinken& 3slowillumination mzquickillumination
I L'ensemble des ' : les feux ' ; langsame Erleuchtung ' a schnelle Erleuchtung
féux s'allument cliqnotent .-3laltu;age lent '.alallumage rapide
(ZC-;b-;fiUz-Â)
Speaker volume
Lautstârkeregler
Volume du haut-parleur
aË r.*bT Lî> ) > ÿ ü > f * o> ÉË15\*-+ (r; U
*To 80o/o < à L\ â\ÉÈ )\É Év' T" Z nL\-t lâÉ â\trJ*1
z L* r' * lo)1Ërrz < riü r'"
*,8 Ea)HËt-âbrJZEElÊê L< < riËr."
OAdjusts speaker volume. Do not set over 80% âs this will cause sound dislortion.
*Be mindful of those arcund you when setting the speaker volume.
ORegelt die Lautstârke des Lautsprechers. Nicht über 80% aufdrehen da dies zu Vezetrun-
gen führt.
*Achten Sie aul ihre Mitmenschen wenn Sie die Lautstârke einstellen.
aPermet de régler le volume du haut-parleur Ne pas régler à plus de 80%, ce qui causerait
une distosion du son.
*Pensez à respecter votre entourage en limitant le volume sonore
THAZARD/- LtGt-tT
-
WINKER SWITCHING I,MAX
i I 1 -^.
+o o o-_(")
EcT SP.IND./ . .MIN
Iv.
-
ROOF
-VOLUME
(ix.{=ffiEâffi.i?F (Eâæ.fG-#E) » af 7t-.tr-/va-.yFo)Èæ)rH^1'yTzr oFF r + r"oN rt-lâr.LÈt.co)E^l*,{ts-*ËLxrarsgu"
How to use transmitter l+rlkffilE|ia.-zxEi§Ër.BàI.ld.Ù1ÈË;Hâ^ftÉL<<ÊÉt'"
Einsatz des Senders aTurning on the power switch initializes the unit. Always turn off the unit if an error occu6.
utirisation de r'émetteur f"t'ü:"m[ï:tË Éfl;:lryii*m:;;ftiâri"i"'t iià rünr'tionen des Fahzeuss Beim Auftreten eines ÈÛÉ
Foruard
aMettre l'interrupteur sur ON initialise l'unité. Toujours éteindre l'unité si une ereur suruient. ^ Ypyj§^..^-.
Æ
*l-.uÂttT^z:r-l-rlt,{üË(+ü{üE)l..Lz<r;üt ffi N
*Keeptrimsinneutml position. *1 L=--- ffi ,-- >-
*ptacerlestrimsauneutre. -\*r-r.,1 ffi f rt-a-r;"
\llffi*tll
z.za.ytt(2ch) 1.77TU:/, (1Ch)
Throttle
Drcsseln
Régime moteur
\
C)
c.->7rTa>) (4ch)
Shifting gea§
Betâtigung der Gangschaltung
Changements de vitesse
Steering
Lenken
Direction a74lF+TÙ> f lt.&r- F0)i]-')ÿa>
,i À (.f'+*.ff Ë i* r -rt uz.ff É, L*T"
aLight and sound effects will be activated
according to mode selected and transmit-
ter operation.
aElektrische und Sound-Effekte werden
entsprechend des angewàhlten Modus
und der Bedienung des Senderc in Gang
gesetzt.
OLes effels sonores et lumineux s'activent
en fonction du mode sélectionné et des
ordres de l'émetteur.
3.^->-r='v+.
i,r- r i y t . t> y z+ - t (3ch)
Hom
Hupton
Klaon
*++t*Æ'lGo)tZ ËtrÀ:?TRo P.5 tr- l" ÿ ;l-i- F
v.vl GtJfr)*lFh\Tt*T..
*Optional ltem 56505 Motorized Support Legs
can be opêrated using special transmitter
commands,
*Der Artikel 56505 Motorized Support Legs kann
benutzt werden über spezielle Senderbêfehle'
*Les pieds supports motorisés de remorque
(option réf.56505) peuvent être commandés au
moyen de fonctions spéciales de l'émeüeur.
*4Éo)-a-F-)V
-;E#lt. EIÉEâlEUâ
try l"r)Et-a;EEL
?<I:Ë1."
*where possible,
adjust neutral position
by altering the length
of steering rods.
*Wenn môglich ist
die Neutralposition
durch die Verânde-
runq der Steuerstan-
gen einzustellen.
*Si possible, ajuster
la position du neutre
en modifiant la lon-
gueur des biellettes
de commande.
l*tE
Beverse
Rückwârts
Manche arrière
x t) t \-774'y +t*NoR. (,/-?i rfr)-2a>) A'tÿËZlÉÆ L*T"
X Do not move reveree switches from NOR. position-
X Die Umkehrschalter sind in der Stellung NOR. Betâtigen Sie diese Schalter nicht.
X Les invereeurs de rctation de seruos doivent rester dans la position NOR.
-[--l\
__,-l \ / L
>L74
\@ --. .- @.
il\lU=l .Àl=âl
I l,"fi-f1q= r-r l=Fi{j
r)/ ll= l"ÿll=! \
'///@t - -(-@
6TROP MFC-03 Euro-Style (1'l 052983)

((M FC-031 - y Fo)-EH# (*tE-ilÈlâ »
Configuring unit3 SWl
Konfigurieren des Einheits 3
Configuration de l'unité 3
*Ée*FZT*ffi LE;[Fâ'^1'Llc]*Ê^E2".'fü Ro) È. I t \- A Ë:T tlL,*.T "
*Connect and switch on unit. Then, adjust using kit-included screwdriver.
*Die Einheit anschlieBen und einschalten. Dànn mit dem migelieferten Schraubenzieher
einstellen.
*Connecter et mettre en marche l'unilé. Effectuer ensuite les réglages au moyen du
tournevis fourni dans le kit. SW2
VR1
a 7 4 - T > t' H7 1' y r : IÉH*IEWL- F U t^ffilFW"o)*IEÈ +æ-üo)=i!fr,at ùai,
&(.lMFC-03.r" =y l- d)fl tr.f LE+t-,1ËÆ L*T"
OTeaching mode button: use when detecting stick and trim movement mnges, or
when initializing this unit.
aAnlernschalten Wird genutâ zum Erkennen der Steuerhebel und der Trimmbe-
reiche oder wenn die Einheit initialisiert wird.
aBouton mode acquisition: utiliser pour détecter les amplitudes de mouvement
des manches et trims ou, pour initialiser l'unité.
Orv F i \ 7 F iÊtF 7 4,v T : frËÉ |tt rATTAc K 4YWD-2.4GJ &O TATTACK 4wD
r4vwDr taâb{Jfc tf ÿ 2 =>1T" 7 < - T, ) XljcT *,iËlEffi ,*,fGtrrü Ufcâ,G
Ë L/i L\ Ë t -. tzË ti;ùE Lre U *.T"
ODeadband adjustment switch: factory settings are for use with ATTACK
4YWD-2.4G or AftACK 4WD T4VWD tEnsmitters. Adiust deadband if unit does
not respond to commands corectly afterteaching has finished.
(DSchalter zum Einstellen der AÀsprechschwelle: Die Fabrikeinstellung ist für
ATTACK 4YWD-2.4G oder ATTACK 4WD T4VWD Sender. Schalter justieren wenn
die Einheit nicht korekt reagieft nachdem der Anlernvorgang beendet wurdê.
Ooommutateur de Églage dê temps de réponse: les réglages d'usine sont pour
les émetteuE ATTACK 4YWD-2.4G ou ATTACK 4WD T4VWD. Aiustêr te temps de
réponse si I'unité de épond pæ corectement aux ordres après le processus
d'acquisition.
aztr y Frrflts*dit) a- t\ : 7E,y I tvfrho) .tw+xfl#T6 F'ly-T.T. HËHtt
t> t - tÿÊV'&)<tr+Jtf ËrÉ6. ztrv FJ Lffi .{ttÉ+D/.ZÂ-r(Ê-#ËT.T"
aThrottle adjusteÊ use to adjust throttle output limit- Factory settings provide
smooth throttle set-up.
OGaseinstellung: Wrd benutzt zur Begrenzung der Ausgangsleistung. Die
Werkseinstellung ist au{ sanfte Beschleunigung eingestellt.
ORéglage de gaz: utiliser pour aiuster la piogèssivité des gaz. Réglage d'usine
très progressif.
vR2 oægr= -â - ;lBËtriu :-Â :,Efi :1 -y t=o)r - t - E,fixzt+,ê.T a | | ) < -T
T. 71 F U >, É o)ffi âl*ÊEâËEB L* T" rÿ c 4) LftE,*É,t*ë'É.{+,*tÉ <t*r.rÉ
T h\. É -, - o)ffigthh\*bnAoT'. lFrtL"LÉt.*ÿ" ÉtrtrôDtcS,fGtrÿ
âfEebE:Mffi#b\ù'æ7..i'"
avibration unit adjuster: adjusts vibration motor rotation speed when idling.
Slower speeds give larger vibration but may cause motor to cut out. Adjust
according to model.
OEinstellung der Vibmtionseinheit: Stellt die Drehgeschwindigkeit des Vibrations-
motore im Leerlauf ein. Langsamere Geschwindigkeit ergibt grôRere Vibration,
kann aber den Motor lockern. Je nach Modell einstellen.
aRéglage du système de vibration: ajustage de la fréquencè de vibration avec
moteur au Ëlenti. Une fréquencê trop basse peut causer l'arêt du moteur du
système. Régler en fonction du modèle.
xrRoP.2(Et)fr)Hai-r5-
XConnector for 56502
XStæker für 56502
XPrise pour56502 SW2
rH+UiÊE
Standard position
Nomalstellung
Position standard ïut
iËl
*.oa1r5-L*fÊÆLIriJâ.
*Do not use this connector.
*Diesen Stecker nicht veruenden.
*Ne pas utiliser cêtte prise.
((M FC-03= - v F A:iH# (1 4 - f 2 n )>
Configuring unit 3 (Ieaching mode)
Konfigurieren des Einheits 3 (Wertübernahme-Modus)
Configuration de l'unité 3 (mode Acquisition)
OE Dl -, - o)iË'f=#r+,iHft Ëâ\ô âTeU>. tEE ffio)ËâEË--#.a*Wâtzd>o) i I - l> T ^
h h\ ù'1HL|aU*T " rI bT,tÈ.81 A,E-àrè. jx.f=#ÉâgE L È,€à L.t t.'z.t" 7 I - I >' æ,X
?Z<fiËL\"Lr6r\iEât.tt.EHriigJ,fGà\2.**.ttô.
aEÈ**â#ffi L. E:ilÉâÀirliXtâEî'. l.t Ro F a 4 t \- Z.tÈ2T1it\*.1 " 1.( - r>îZG-
Èût.. ;x,{E#*d)7rr > t ) v u t \- 72. ËEadEEB t.rË??âb-ttz<ritr'
471-+>1t.t*38§ôr*T"
A : ËFaffi7< - r tt' (*{Gæ E o)&ftl)
B: l' t) t\, n - +>2 (ÊÊl#æE@&f[)
C : =' y, => 7 4 - 1> r' C/7 F jf.ÿ, => 0)HË)
f*fFo)iCL'â-Eâffi L<E6ti ü.lt? < < fàËL \.
ai 4 - +> 1 t*.A+B+co)lEËr^ht11=7 Çii§ c, " &7 4 - +> ) E- I.'Û)âtr t*, r 7
F E - t v 74' y 7 {Arlot Èæ:,RLEDLù I > h -,/ t \+} - È o)LEDo).*;dË;tT.æ-ÉBr-+:r!-"
a i V, | 7 4.y T It r?/ Lr= - F (lz 2 I - {ïË) tT'ît c< < Ëü r..
Oconfiguration (teaching) is required to check each individual transmitter's performance,
regardless of the manufaclurer Make sure to perfom configuration every time you change or
use a new transmitter.
Oconnect cables and switch on. Then, adjust using kit-included screwdriver. Adjust
tnnsmitter's channel reveEe switches refêning to the instructions supplied with the truck.
aThere are 3 types of teaching mode:
A: Transmitter teaching mode (detecting opêrational range)
B: Trim teaching mode (detecting adiustable range)
C: Transmission teaching mode (setting shift change positions)
Fully understand the differences between the modes before beginning configuEtion.
OConfigure in order of A, B and C. Each teaching mode is indicated by the LED next to the
power on/off switch and the model's winkers/huard lights.
aset select switch in Multi mode position during teaching prcess.
aKonfigurieren (Wertübernahme) ist erforderlich, um die Leistung eines jeden einzêlnen
Senders auszutesten, unabhângig vom Hêrsteller. Stellen Sie sichei dass die Konfiguration
jeweils durchgefühn wird, wenn Sie den Sender wechseln oder einen neuen Sender
veruenden.
Itverbinden Sie alle Kabel und schalten Sie ein. Stellen Sie dann mit dem in Bausalz
beiliegenden Schraubenzieher ein. Stellen Sie die Reverse-Schalter der Senderkanâle
êitsp@hend der mit dem Chassis geliefeden Anleitung ein.
aEs gibt 3 Arten von Wertübernahme Modi:
A: Sender Wertübernahme-Modus (HeEusfinden des Operationsbereichs)
B: Trimm Wertübernahme-Modus (Herausfinden des Einstellbereichs)
C: Kraft übertmgungs-Wertübernahme
Bevor Sie mit der Konfiguration beginnen, sollten Sie sich über die UnteEchiede vollstândig
im Klaren sein.
OKonfigurieren Sie in der Reihenfolge A, B und C. Jeder Weiübernahme-Modus wird von
einem LED-Signal neben dem Steuerungsschalter und Aufleuchten von Blinker/Warnblinker
angezeigt.
Owàhrend des Anlernvorganges den Wahlschaltêr in die Multi-Modus Position bringen.
aUne conliguration (acquisition) est nécessaire pour véririer les caractéristiques de
l'émetteur quelle que soit sa marque. Effectuer la configuralion à chaque rois que l'on change
d'émetteur.
OConnecter les câbles et allumer. Puis effectuer les réglages avec le toumevis foumi. Placer
les inverseurs de rotation des æruos de l'émetteur selon les instructions foumies avec le
camion.
all y a trois types de modes acquisition:
A : Acquisition Emetteur (détection des commandes),
B : Acquisition Trims (détection des plages de Églage),
C : Acquisition Tmnsmission (détemination des seuils de passage de Epport).
Assimiler ces différences avant de commêncer la configuEtion.
OoonTigurer dans l'ordre A, B et C. Chaque mode acquisition est identifié par une LED à côté
de l'intempteur marche/arêt et les clignotantÿfeux de détresse.
lDMettre le sélecteur en mode Multi peidant la prccédure d'acquisition.
ut\-774,yT
Reverse switch
i'"*::li".T:':!,,""
a t-.uÂttï^u -:- l-7rL,lüË (rFü.{üË) t-L<<ËËr."
oU t \-771.y 1 t t&+ ÿ> trJUrNOR. (.,/ -< tvfrÿ-> a>) Jo)+iÊTfÿHLÉT.
* rË1Éffi0.J27. + r > i- l V fr) ÿ => b\ EraâEà lt\6U *Tû)-6.. ô;ÈË < t:ür\"
* 777 U >) Hÿ - Xi. i.y -2 a2 ÆrI-'li. Op.ri_ l-.ür{ _ l- V.y ) Rÿ _ fr o)& =a_ | =
J t Elts#ttEIÊÉrr IIEUÿ- rlit-.{rJÆ:ÿâ tr y I.'û)Eüf -ÉIfl # L<<fÈÈr..
OKeep trims in neutral position.
aReveEe switchês are in NOR. Position. Do not move switches.
*Positions may differ according to Fl/C unit used.
*Where possible, adjust neutEl position of stæring, tEnsmission and optional support leg
seruos by altering the length of steering rcds.
ODie Trimmhebel in Mittelstellung halten.
ODie UmkehEchalter sind in der Stêllung NOR. Betâtigen Sie diese Schalter nicht.
*Die Anodnungen kônnen je nach veMendeter F|C-Einheit abweichen.
*Wo immer môglich sollie die Neutralsiellung der Lenkung, des Getriebes und des
optionalen Seruos für die Aufliegerstiitzen durch die Lânge der Gestànge eingestellt werden.
aPlacer les trims au neutre.
aMettre les inversêure de seruos en position NOR.
*Les positions peuvent varier en fonction de l'ensemble RC utilisé.
*Si possible, ajuster la position du neutre en modifiant la longueur des biellettes de
commande.
G*traffiafl'ÿr=2)
Transmitter trim positions
Sender Trimmungseinstellungen
Réglages d'émetteur
arla-)V77'y,
Control stick
Kontrollstock
Bâton du contrôle
I.'UÂ
Trim
Trimm
Trim
7TROP MFC-03 Euro-Style (11052983)

KA:ÉFaffi7<-722))
Aswr o>rF >z-rflr\t3p)*ffir'E+qLL5.T " ->)>lFrtttÂE (iââÊûit z o)**) r.rât)
/ \9- t'777à\Hr*A)ffiLxfir*T"F.lÉ1.=> I E- lV1- v l-o)ÈE;ÆLED75\Æ;dL*T.
@ => t- a - ù zr 1. v 2 Ë G) t L# h' à
TiËt.grô'LÉT.
@t> | a - t vz7<. v t È (R) t l:Hh'à
TffiI.âJâL*ÿ"
@) 4 cht.+o) ÊË h\^, ürLrc HÈ-6'/ \ü
- Fo).*1Tâ\*87L*?i
(à=>Fa- »z=.r'v2Ë G) &Ë'nïtt'à
Ëi#t.Érâ'L*ÿ"
Q)sw t o> x;g > t+4 LT I T - :t => * -
oNo)ËôiTtr1t*. +* lE #ffi+ I < T"
:ktrlâÈtüix.{=#7 4 - T> 2 o)#ff Lt4
ærT"
Q) => | a - » z= +.v 2 Ë G) E âl,t#h, 6
Ëi#l..ârâL*T"
---T.--\ I
u#t :
/i rIilLE
@E@El=
\ \ |t il:
\\. )/ LlJ-
\-" ,/
'\U__--l
ffit
[0nn0ûûnIiI *ftElL/cr€âttlËlCtsJl'r4+ëUre*sLT <f:Ët'.Zhr+,rÈrét\t#âtâ. ((D:+lJffilY,(77ù
it, F-ilË) » (P r oâFR) o+A,:.L.:æo< Illffil?L<. 71 - 1> lEtÉiàUrrâ; LZ<fiÈL'.
A: Transmitter teaching mode
(lPress and hold SW1 button for betlveen 1 and 3 seconds.
Hazard lighis will flash and engine shut-down sound will be
heard. Power lamp on control unit will flash.
lrMove left stick from top to bottom.
(3)Move left stick from right to left.
@rMove right stick Trom top to bottom.
5 Move right stick from right to left.
(owhen all channels have been configured, hæard lights
will stop flashing.
Q)Push SWI button and ignition will sound (all set).
*Try this procedure again if it does not work corectly. Oth-
eMièe, refer to (D: DeTault sêttings) and reset the unit.
A: Sender-Wertübernahme-Modus
(DDen SW1-KnopI lànger als 1 und weniger als 3 Sekunden
gedrückt halten. Das Warnlicht blinkl und das Geràusch des
absterbendên Moto6 ist zu hôren. Das Leistungs-Kontroll-
Licht auf der Steuereinheit blinkt.
e)Linken Knüppel von oben nach unten betâtigen.
3 Linken Knüppel von rechts nach links bewegen.
4 Flechten Knüppel von oben nach unten betâtigen.
s Flechten Knüppel von rechts nach links bewegen.
6 Wenn alle Kanàle konfiguriert sind hôrt das Wamlicht auf
zu blinken.
OSWI Knopf dtricken und der Sound für die zündung ist zu
hôren (alles eingestellt).
*Versuchen Sie diese Prozedur noch mal, falls etwas nicht
richtig arbeitet. Ansonsten sehen Sie unter D: Standard-
Einstellungen nach und nehmen Sie eine Daten-Rùckset-
zung vor..
A: Mode Acquisition Emetteur
(lMaintenir appuyé le bouton SW1 entre 1 et 3 secondes.
Les feux de détrêsse clignotent et le son de mise à l'arêt du
moteur est audible. Le témoin d'alimentation de l'unité de
contrôle clignote.
arBougez la manette gauche de haut en bas.
G)Bougez la manette gauche de droite à gauche.
@Bougez la manette droite de haut en bæ.
(s)Bougez la manette droite de droite à gauche.
(q)Une fois tous les canaux configurés, les feux de détresse
arêtent de clignoter.
@Appuyer sur le bouton SWl et la mise en route du moteur
se fait entendre (réglage teminé).
*Recommencer cette procédure en cas de fonctionnement
incorect. Sinon, se repôrter à D: Hèglages par Défaut et
réinitialiser l'unité.
«B : iË{=#* l-.'JÀ74 -722»
(lswt ax:à > azflrxtrE+F LL* T" a> )> É rLr+.ffi Gâilffi wz o)**) t-r.ir. / \tf - t'
. >J h\ËÈlE-R ffitxl'aU*.T" FJÉl.=> F E - t lr 1 =.y F d)ÈÉ;rf LED75\.5*;ËiL*T" 4 àEtld,s.h.)f') L^v t \-&*T -LiH,
ô'àTiHl..ârà.L*T" G)Ê{qrlo>r.no F,lÀLi \-â:rîÈffi
/5'ÈËi#t.Érâ'L*T"
-1T=-'-
ffit
!n!0iflû000n
@q.nti. o)4-=Ëh. ^rÉhr.E+,*r/ \+r- F o)âtr.È;dt*f€7 L:rüÂâ\. sw1 o) rrt>E+ïL<
< 2 -'> a> + - oNd)Ëô\Tr-ttt.. ffi 'fts.Æffiæ7 T'T" l- t) Lt =a- I A t V{üËtrE L?(tiÉu'.
;^Eô.àttÈ.f=tg t u Lo)71 - î>1 o)i*.{f t*rFErli
**HlLlcrBâr*lEL:.Æ,fGâ)Èuâf,:LZ<ratr."znrà<'*16L\tBâtt. «D:tr;llwlv,(17*
/l,l'.;QË) » (P10âFË) 0)Tâ;slx:tfriT*1lffilL,L<.74-+>1ÉE lg{àrréAiLU <f:-+t'"
\(Ù
))
Q)ËIF\az"n a r-,
)rà L i \- É* q*ti#
â.àTiHtrââL*T. @Ë1Hrlo+.ro F,lÂLl t-â*fËffi
â.ÈËü#t.9r75.L*T"
tD /,--[=-\
Fl|rrcl ):)
\ l\1 __rll
\.- /
O /,-\.''
fl@l)
\7
ffi
,m,ll,*f
6l I
[=mt
0r0!n0nn0!n
B: Trim teaching mode
il,rPress and hold SW, button for more than 3 seconds.
Huard lights will llash alternately and engine shut-down
sound will be heard. Power lamp on control unit will flash.
(z)Slide 2ch'trim lever from top to bottom.
€)Slide 4ch trim lever from right to left.
Glslide 3ch trim lever from top to bottom.
islSlide 1ch trim lever from right to left.
a6lPlease note that even after all channels have been config-
ured, hazard lights will continue to flash. Push SW1 button
and ignition will sound (all set).
Retum trims to neutral after operation.
*Try this procedure again if it does not work corectly. Oth-
eruiae, referto ((D: Default settings) and reset the unit.
B: Trimm Wertübernahme-Modus
allDen SW1 Knopf lânger als 3 sekunden gedrückt halten.
Die Warnblinker blinken abwechselnd auf und das Gerâusch
des absterbendên Motore ist zu hôren. Das Leistungs-Kon-
troll-Licht auf der Steuereinheit blinkt.
OBewegen Sie dên linken Trimmhebel Kanal 2 von oben
nach unten,
@Bewegen Sie den linken Trimmhebel Kanal 4 von rechts
nach links.
@Bewegen Sie den rechten Trimmhebel Kanal 3 von oben
nach unten.
@Bewegen Sie den rechten Trimmhebel Kanal 1 von rechts
nach links.
@Bitte beachten dass auch nach Einslellen aller Kanâle die
warnleuchten weiter blinken. Drücken Sie den SW1 Knopf
und das Geràusch für die Zündung ertônt (alles eingestellt).
*Nach dem Ausführen die Trimms in die Neutralstellung
zurückschieben.
*Versuchen Sie diese Prozedur noch mal, falls etwas nicht
richtig arbeitet. Ansonsten sehen Sie unter ((D: Standard-
Einstellungen) nach und nehmen Sie eine Daten-Rückset-
zung vor..
B: Mode Acquisition trims
(fMaintenir appuyé le bouton SWl plus de 3 secondes. Les
feux de détrèsse clignotent alternativement et le son de
mise à l'arrêt du motêur est audible. Le témoin
d'alimentation de l'unité de contrôle clignote.
(rDéplacer le cureeur de trim de voie 2 de haut en bas.
(:)Déplacer le cuBeur de trim de voie 4 de la droite vers Ia
gauche.
(ODéplacer le cuseur de trim de voie 3 de haut en bas.
Q)Déplacer le cuEeur de trim de voie 1 de la droite ves la
qauche
G)Noter que même après configuration de toutes les voies,
les feux de détresse continuent à clignoter. Appuyer sur le
bouton SW1 et la mise en route du moteur se fait entendre
(réglage terminé).
*Ramener les trims au neutre après avoir terminé.
*Recommencer cette orocédure en cas de fonctionnement
incorrect. Sinon. se repàrter à I D: Réglages par Délaut et
réinitialiser l'unité.
ITROP MFC-03 Euro-Style (11052983)

<<ci=.yre>71-122)>
ON4rc-oe.r. - v Fo)ÈEiÆijoFF. E- Ft*?/r7E- Fo)x*ÊEt.L<<rÈ.r\.
@;x.f=ffi1*or{ott*<\ 1 ch FUÀâËÉ#. 3ch FrÂ+,tû#t.L<<r:üL\"
ffi.H
@ l.n. o"nz;-ry, (274'yt Ë{Etl) &Éffi. .Lffi t-^trlf.l*ÊEâ.f*++Lr. MF c-osr-='y t o)
È€;,HâONtiLfT"
A
fl@t)
\ar7
mt
c
(D /--r\
- /f /, ---- l\ trl=
F(lre"ml)li Hl=
\ l\L_- ull llll=
V7
zlr Àe
ËE Wffi*
ret
nr00r[0rrnû
@/\+J- I.'â\ê.f;;ffiL:rT.1i.Éo)ü-'fi;1,.2=>l*htrirt1tr,o)èA)ûâJffit)trL.2;É^rÊû
It 2É0)à R:ffiàffirilE L 3nË^rÈût*3trId)ê.HiÉo)ÆriELàÉU. si:ËÀrbà\fi<7:la E+t..
1 ) =2 =2 * - oNo)ü, > F ti#JEV. a> F E- t V a ='y Fo)ÈE;If, LED+,,à;ffi â.È.È*f t. g
{b L:r ?: ^,iE + r t> ) > o>,É,âsË tt\tÉlE Ll:rEâr*. *EI?'ÿ"
€)EtIrL<r.6r;â,.{f *â\*ê7T6ËT1 chl3chr) F U À lzl §-t*EL*.tir'v"
@Hm=m,raavz Fov [:$ââtriHL*T.
* =,y,/a:/ HrT - X:t+ÿ r,i.y r7zÉffiTâtr y lr't.?L\z. Æatt < L.&âFs#z... h?,fG+t-4
nn7 ÿ t 79 - tj\lËt1 â,çlàô\6U*T " ctt Lt+ÿ frv 2 7fr0)r7 l- a., l: Lx2t < 7- < t:ÉS'j
tæÈAL^ I U 77,v 7LZ < fàËt."
HWi
\( /
\tr--l
(D ,,--T\ 2nd
-/r:t\ m=
Fl(lre"ul)lt lH+
\ l\r________Jll l l=
\---7
ffi
(t) /---[\
- /r r\
ffiilûlJ
\7
@ c"ho)T7a. y 2zâlâ Lréir\à. 1 iÉo) ^zF rr:ÿ > => â:æ;r L?. zo)tttrâ{*++LÉ?;
@1ch. 3chz7-ry , (774y2Ë) AËffi. ti#t-tdË|,.^ hL*T";if-)r=>d=ËR#;TâLa>
F tr -/ l,r = y F o)ÈE;rH LED@,Hidâ\â,f L, L:f T
Low
ret
0!nrnInr{ûr
@ËÉr.3nE@,\z F tf ÿ -> => &MaRLrcà. ? o)l)i*E .Fdt*L< @ @flrÆz L*T"
=m
Hi
G)
.1; ,z-l\ ToP
r(@Hi Èm
\.-n/ @ffi
A@
ÉfmDll
\ l\' - vll
\a7
@t
@sËo).l.r r5tf§r T6 L. 4 ) ---2 =
> +- oNO+f ü:/ È75\tÉËL*ÿ.
@1 cht3cho) F. u &æL< Ka zci.
(D r'--tr\
- /fr--------- 'l\ trl= =m
Fi(lml)lt'Hi =;gl
\ l.\L________ull Ul= =Lr
\7
\'.- n----l
((ÿ7 F,1- Ft.2U\U»
*^rà\à:r<r.à.16r\iââtd:. (A: iË.8ffi7< -1>i)h'àÈrËLu <ràËr.. ?*rTt T*re
r\rÊâ|.t.+rH.{L,L*T.zi. TE..*i:er\rEârt.+IH.fbL*T" p10((D:attr.fh (17*)ut--#.Ë)
)âêHHL<<Ëür\"
* =,y ÿ => 7i - 7>2-Co).#ÊT*r7 | ;J,) 2 =>EE'ÈTâf.ô../ -< t Vtî.ÊF<-Ï"'Ê L<
L\1'c'77 | 1 - ftà.â4ff *ËËt.ttBæti\6u*Ë lÿ"
\\
ret
i[0,
I
<<D : +IlffilL, (7 2 r/ r/ F -#Ë) »
CÈ E;tHo FFo>ltÂE t - LÉT" (àsw'r o> x:, >z+s LE ô\6. È€iÆÉoN r. L*T"
^ràEËrrT^<o)*Êti\+rÆtt G7,t t v F) L.
æU*T"
)< zo)F*48&11c ttt#,àtJ'. &74 - *> t ë ù51 1i
?Z<fiüt.-
, ïrl] IF
D: Default settings
Q)Turn off the unit.
(z)Hold down the SW1 button and turn the unit on. All set-
tings will be reset to default.
*Make sure to re-perform each teaching mode after reset-
ting to default.
D: Standard Einstellungen
(l)Schalten Sie die Einheit ab.
(lSchalten Sie nun wieder ein und drücken Sie dabei den
SW1 Knopf.Alle Einstellungen werden auf den Ausgangswert
zu rüc kgesetzt.
*Achten Sie darauf, sàmtliche Wertübernahme-Modi nach
dem Zurücksetzen auf die Standardwerte erneut durch-
zuführen.
D: Réglages par défaut
arEteindre l'unité.
(àMettre en marche tout en appuyant sur le bouton
SWl,Tous les réglages reviennent aux valeus par défaut.
*Veiller à ré-effectuer chacune des acquisitions après réini-
tialisation des réglaqes.
«Ë,i=ffiæffë+rr7ttËË»
Transmitter operation and sound effects
Bedienung des Senders und Sound-Effeke
Utilisation de la télécommande et effets lumineux
Ar4r'=>=>+-oNr + E#ËÉO: + rTLL- l'Él
=> | E - )v7<.y + 0)Èæ)F^74.y *&ONt. Lr.1Eâ8. rr-*zr+?EËEfl l*ÊÉ[r7:;:ti
r#à1.-ÿù>Èf\XELiT"
*ailuî:/ ) :/ Ê rLo)]Îtr1.t*ü, 7 F ttx+v*.Ë tuo)T. rfrlL\a> ) > h*t0)Fi*ff&'lt cT
</àÉt."
Q)lgnition/Alarm 1/Pre-heating
Emitted when unit is switched on or restarls.
*Does not sound when engine sound is stopped, Perform simulâted engine start to emit
sounds.
(DZündung/Alarm 1 A/orglühen
Enônt wenn die Einheit eingeschaltet wird, oder beim Neustan.
*Ertônt nicht, wenn der Motor gestoppt wurde. Motorstad durchführen um den Sound zu
aktivieren.
OAllumage/Alarme 1 /Préchauff age
Emis lorsque l'unité êst allumée ou redémare.
*Ne retentit pas loreque le son du moteur est coupé. Efiectuer un démarrage moteur simulé
pour émettre des sons,
Ë.f=ffi
Tmnsmitter
Sender
Emettêur
a a>lÉ-t,1=rl-
& Control unit
ffi Kontrolleinheit
Unité de contrôle
@rt *zg - t-É ç6qy n + r71 tsr12jft n + F -7ÉAÂ
7t L.- FÉô\f<TLf.È. Lr?"6+,12/v7, - FüI+b\EIÊZT T"
3 ch 0)77' y 2 & 1 o0%Tl,f <iâ9r L< < fi.t\"
OEngine start 1 (successful)/ldling/Air discharg'ng 1
Engine start sound can be made after Pre-heating sound hâs finished.
Pull down stick R lully when restarting.
(rMotorstart 1 (erfolgreich)/Leerlauf/Luftablass 1
Der Moto6tart kann durchgeführt werden, wenn der Vorglühsound zu Ende ist.
Djn rechten Knüppel komplett nach Unten ziehen beim erneuten Start.
€)Démarrage Moteur 1 (réussi)/Ralenti/Décharge d'air 1
Le son du démarage du moteur peut être émis après extinction du son de préchauffage.
Amener à fond ve6 le bâs lê manche droit pour redémarrer.
e-ZIT\
ffit
00nûnInnr0!
Or{u r1,Z3- l-.É (*El) r
a v Y:* | Éh\r,êf L?r'Ér.lf, ÊET'tâ. a> )> LJ#,ü)L*.È tu"
3 ch o>77.y 2 l*lFà\EL\tBÊ:lè 1 00olo<. /6 t\l*ÊFf tiÿâgrT' Z * 1! /ÿ "
C
ËH
mt
rn0r0lûnnri
(++x[#Ê{G)
Special functions
Spezielle Funktionen
Fonctions spéciales i&t--..
@l)
In/
==
t .....-!--l
ll_m-t
û{0rrlrnû!!
ll=[m-t
r0n!0nrû0!r
OEngine Start 2 (failed)
Engine will not start until Pre-heating sound has finished.
Engine will not start if stick R is not pushed down fully.
G)Motorsta* 2 (nicht erfolgreich)
Der Motor stadet nicht bevor das Vorgluhgeràusch zu Ende ist.
Der lüotor startet nicht wenn der rechte Knüppel nicht vollstàndig nach Unten gezogen ist
ODémarrage Moteur 2 (Echoué)
Le moteur ne démarre pas avant extinction du son de préchauffage.
Le moteur ne démarre pas si le manche drcit n'est pas complètement abaissé.
@r7 I P t1 v2 gr è rr7ËO. G)-@r
zr:.y F ) Vh\ _1- l- t Vt.In ÊT AWt.7< F U>r' Ë Lr+L.&laT ü> F h\X+"
:r7Éazrtt,lFÉâ à 8?)lbt zÿ 4 f ) l/ - +É t-L< XÈ"
r7ÉO{.* - r- l-.- ) V1.7tr1,y I J Vb\æ2f.W,.2?}1bt.X,È"
r7Ë@ r.t 2 0F, FEI [EZ-ËHE Ê! r. tÉ +"
É)ldling/Air discharging 2, 3 & 4
Air discharge sounds are made in conjunction with ,dling sound, when throttle is in neutral.
Air discharging 2 (parking brake) sounds I seconds after stopping the truck.
Air discharging 3 sounds 2 seconds after throttle stick is moved to neutral position.
Air discharging 4 sounds at 20 second interuals.
@)Leerlauf/Luftablass 2, 3 & 4
Das Gerâusch beim Luftablass wird in Zusammenhang mit dem Leerlaufgeràusch ezeugt,
solange der Gashêbel in Neutralstellung ist.
Das Geràusch beim Luftablass 2 (Feststellbremse) edônt acht Sekunden nachdem der Truck
qestoppt wurde.
Das Geràusch beim Luftablass 3 ertônt zwei Sekunden nachdem der Gashebel âul Neutral
gestellt wurde.
Das Geràusch beim Luftablass 4 eûônt in lnteruallen von 20 Sekunden.
@Ralenti/Décharge d'Air 2, 3 & 4
Les sons de décharge d'air retentissent en conjonction avec le son du ralenti, loreque le
manche est au neutre,
La décharge d'air 2 (Trein de parking) retentit 8 secondes après arrêt du camion.
La décharge d'air 3 rêtentit 2 secondes après mise au neutre du manche de gz.
La décharge d'air 4 retentit à intervalles de 20 secondes.
ffit
!n0!!lnnû0n
A)F-yr2ËA.Olàr-7Ë@l
ÉE I ttffi âËBÊ&L< - 1> )> É o)W+-tâ\rËâ\ieL\ÉT"
Ë1ï+ rt1 ofrFE:pET't) 7t:frt a-7 Éo75\rü+ L*T.
(s)Engine sound 1 & ZAir discharging 5
lf semi-trailer is towed, engine sound will change accordingly.
Air is discharged every 10 seconds while running.
€)Motor Sound 1 & Zluftablass 5
Wenn ein Auflieger gezogen wird, wird das Motorgerâusch entsprechend angepasst.
Luftablass êrfolgt alle 10s wâhrend der Fahrt.
€)Son Moteur 'l & ZDécharge d'Air 5
Si une semi-remorque est attelée, Iê son du moteur varie en conséquence.
La décharge d'aiJr s'effectue toutes les 1 0 secondes pendant les évolutions.
mt
!010[[n00!n
@
o
H1 ÈH
@
c
o
l6l\
ffitlJ
\ lu_ull
\---il
\ El= =Fl
-l El+ =lEl
/ ll'll= =lu
/ LJ- =ml
Éffi)
\@url lltl
mt
00[[000r0[[
Effi-
rr!rntrrnrû
10 TFIOP MFC-03 Euro-Style (11052983)

@rt>r>Ë@a
3ch77.y' o)'..y î&tilc7 t2 ÿ2 t AË o)b,h,2<|\7:;L\*tf&o)r7,>É&Éfr^
@Engine sound 3
Rewing sound prcduced when clutch is disengaged.
@Motôr Sound 3
Eofordrehzahl wird ezeugt sotange die Kupplung nicht eingelegt ist.
(OSon Moteur 3
Son de montée en régime lorsque l'embrayage est désengagé.
mt
nn00!0rrinn
'ffigi ËE
gwE= :El
@Ft>2>ËtLËl+rr7Ë@l
ffiP.lr> ÿ > É rL*.fctJÈE;llf oFF. {*#EE&ô\{ûr.fcà-+ t. r> ÿ>É rLLÉ.ÿ"
a> ) > É )LÉl*.|.r.7ËOô\rÈË L*T"
', Engine stodAir discharging 7
Sounds after simulated engine stop, lurning off control unit, or overheating protection
engages.
4ir discharging 7 sounds immediately after engine stop.
(2Motor Stop/Luftablass 7
qer4ï................sc! nach einem.Motorstop, bei Ausschalten der Kontrclleinheit oder beim Ansprechen
des Ubedemperatuschutzes.
Das Geràusch beim Luftablass 7 ertônt unmittelbar nach dem Motoretop.
OArrêt Motêur/Décharge d'Air 7
Retentit après un arêt moteur simulé, l,anêt de l,unité de contrôle ou l,activation de la
protection themique.
La décharge d'air 7 retentil immédiatement après arêt du motêur.
a>rÊ-il,a-'.y'mm § ,,,,,irr,,, ,1ffi's *{=:#§
ffilF.ri:ff",'1," ffi & il,'rirrrn' r,w,, e Ëru:*î"
@rvz Ft->ÿË (up) aLr?7 l*-7ÿË (DowN) r
ÿ 7 | 7' v a LTzÆ].. WffiffJ./ 1 7.',â t_+ t - r7ÿ7Ê à\ T b\ AæE,frAærR-
-> 7 | 9 t :./ Lï.W.. t#ffiffJ./ 4 1É t * txT>' > É b\ Lâ\â æ EI ft â.EIrE
@Up-shiftingr'Down-shifti ng
Sounds when shitting to a higher/lower gear. Gear shifting sound is accompanied by change
in engine sound.
€,HochschalterÿHerunterschalten
Geràusch beim Schalten in einen hôheren/niedrigeren Gang. Dieses Gerâusch veràndert auch
das Motorgerâusch.
@)Rapport supérieur/Bapport inf érieur
Retentit loEqu'on passe à un rapport supérieur ou inférieur. Le son du passage de rapport est
accompagné d'un changement de son du moteur.
Low 2nd Top
l---t.-.-t
C 1614àl
ffitEll
\ \r |t|=
\t )/ )àt-
\n--l
ml
@
ËH
@ n,:.- zËn ({sË) l È n;n -7ËB (ra=É) r
@Horn A & B
Sounds whether truck is running or stopped.
(rHupe A & B
Eltônt wenn der Truck sich bewegt oder gestoppt ist.
(e)Klaxon A & B
Retentit loEque le camion est en mouvement ou à l,anêt.
mt
r0irû[{r0!!
eA
tL@l)
\_7 Hl ËHfm"
El: =fl \ u-u /
\,_--7
ffi
++ttH ff '6,:h - 7É t*t l Êl ô\ EIE'ET'?-"
Horn sound type can be switched via transmitter special function.
Das Gerâusch der Hupe kann mit einer Spezialfunktion des Sendere verândert werden.
Le type de klilon peut être modifié via une fonction spéciale de l,émetteur.
c/ ,' ---t\ [ n:
/Æ \ \ ll=
@f1,tHlî
\'7
ffi
@
--[-=\ (R)
=ltll / In--- nl\
ËlEl Fl|rflTtrr])H
=l ll \ LIL- _Jll
\7
ffi
mt
n[ûr0ûûr0n0
@ Fn a > - i*ffi aa t LF h J a - ÿJU Ét LËr
t = | v - - - to)æ#tr5&otrl uÊÉ LËt.r+Ë L:rT"
F L - 7 -.\y F d)* ltsttE l.I,î â ï'cU>. E -, - o) fr ,ffiÉ.z L< r \*3-
@Coupler attachment & detachment
Sounds upon semi-trailer attachmenvdetachment.
Uotor output is adapted to ensure optimum truck perfomance.
QlDAuf lieger An- Abkupplung
Ertônt beim An-bzw Abkuppeln eines Aufliegere.
De_Motorleistung wird angepæst um eine optimale ZugkEft zu ezielen.
(.!rAccouplement & Désaccouplement
Retenlit lore de l'accouplement ouie désaccouplement d,une semÈremorque.
La puissance du moteur est adaptée pour assurer des perfomances optiniales du camion.
J12
ha--71.t1
Coupler switch
Koppelschâlter
Commande de sellette
@n7u-+Ël+rr7É@l
) v - + ÿ*tF LËgtL< ) U - + É h\ ré +L. î*1. -7 Ë @à\Ëffi #Ë L:F T"
) v - * a* lt ÿÿ c (U Lt 7.a'
y l- t v#lFf ti #t L:f iJÀ.
@Braker'Air discharging 6
Sounds in coniunction with bEke
braking. opeEtion. Air discharging 6 sounds immediately after
D^oes not sound under dow bEking.
OBremsey'Luftablass 6
Ertônt in verbindung mit der Bremse. Das Geràusch beim Luftablæs 6 ertônt unmittelbar
nach dem Bremsen.
Ertônt nicht bei leichter Bremsung.
0)Frein/Décharge d'Air 6
Retentit en conjonction avec l'activalion du frein. La décharge d,air 6 s,entend immédiate_
ment après freinage.
Ne retentit pas en cas de freinage modéré.
mt
00!0tû0!0tn
@Fri>tt-Ëo.@t
2 ).y r#ft LFJDI r > + ) Vî _ ù I > h - o) ^h+ffit Lr.î*. IÊîtfr ÉJr.777 U > 11 6 t_
ü4>7:-ti;*iL*.T"
, <>1r - Li-ËL\L777 U>IËtJl2t æL.nt æT t"+ +> t |VL*.T"
-ÈL){.t777 U >1 ttilàrs.L\tÈffiT*ELhù I > fi - tt.' < > h - o) ^hÉffitatc, -
'v T#fET'*,*+ >t ) t T**.T"
#**lFT, I > h - Ë t*t, É â\ FJÉEï'T"
@Winkers 1 & 2
Sounds when truck turns. Pull back stick R ,ully to complete winker preparation.
Push stick R to left or right to opeEte winkere,ând retuin to neutral io iancel.
lf winkeB do not cancel automatically, cancel by pushing down stick R.
Winkersound switching can be perfomed via transmitter special function.
(rBlinker 1 & 2
Ertônt beim Lenken des Trucks. Den rechten Knüppel komplett ziehen um die Richtungsanzei-
ger einzuschalten.
Den rechten Knüppel nach links oder rechts ziehen um die Blinker einzuschalten und mit der
Neutralstellung auszuschalten.
Wenn die Blinker nicht automatisch ausschalten den rechten Knüppel ganz nach unten
ziehen.
D^as Gerâusch des Blinkes kann mit der Spezialfunktion des Senders verândert werden.
@ctignotants 1 & 2
Audible lorsque le camion tourne. Tirer à fond sur le manche droit pour effectuer la
prépaEtion des clignotants.
Amener à gauche ou à drcite le manche droit pour faire fonctionner les clignotants et revenir
au neutre pour les stopper.
Si les clignotants ne s'arêtent pæ automatiquement, tirer à lond sur le manche drcit.
Uactivation du son des clignotants peut être gérée via une fonction spéciale de l,émetteur.
(D /' !\
v /1,,- .1\ trl= =n' /
Fl(lml)ltlHl= #l F
\[L- rJl U= =U \
m]
nri!nInr[0û
A@ 0o/o
lOOo/o
=H
Hi lal»l @
ffi
\[L_ r]/
\L-l
ffi
I-Im=-l
0nIrû[nrnr!
]-m=-l
rn!!
@r/\+j- FÉO.@r
ffi F*r+.{f r/ \+r- l'r'@oN. oFFâ\r**T"
@Hazard lamp sounds 1 & 2
Haard lamp opeEtion can be perfomed via transmitter special function.
(rwarnblinker 1 & 2
Die Schaltung der Warnblinkanlage kann mit der Spezialfunktion des SendeE ausgeführt
werden.
@Sons de Feux de Détresse 1 & 2
Uactivation des feux de détresse pêut s'etfectuer avec une fonction spéciale de l'émetteur.
(t) /--l-\
É@)
\-ol
mt
rr0r{!!û{ûû
O /--r\
(@) Hî -ËH
\7
,--11=-\
/.=-\
tffit)ll
\MÈ)!/
\!Y " ./
-'\ 11,---l
ffi
@
/'- kd à,
ffi#;mÉtffiBJ
t,: ;-1 1,-1/
\L
ffi
^ ù4>h-^€^*I
(t{) turn signal mode
- Modus Wendesignal
Mode clignotants
#
w
/ \+r- [.H,lT
Hæard lamp mode
Modus Warnblinkleuchte
Modê leux de détresse
ù I > h _É tJâfrLz.r.âi-.èô. ++t*æ,Gr/ \rj_ [i.Ëo)t]Ë75\EIÉÉrT.
Haard lamp sound switching can be performed via transmitter special function.
Das Geràusch des Warnblinkere kann mit der Spezialfunktion des Sendere ausgeführt werden.
Uactivation du son des fêux de détresse peut s'effectuer avec une fonction spéciale de
l'émetteur rr+}-FËO
/1\ Huard lamo sounds I
Qÿ warnblinkei t
Sons de Feux de
Détresse 1
ll_iim-l
rûrr[[nr0û!
i \+r- l.'Ë@
Huard lamp sounds 2
Warnblinker 2
Sons de Feux de
Détresse 2
@rt\,v?)+i-Ëa
t \.v, #liw.*+L. t \,v 2 )>Jtii RÿI L*T"
@Reverse alarm
Sounds when running in reveEe. ReveEe lights also light up.
(J)Rückwârtswarnung
Ertônt beim Hückwârtsfahren. zugleich leuchtet der RücKahrecheinwerfer.
@Alarme de recul
Retentit loGque le camion est en marche arière. Les feux de recul s'allument également.
l-m=-l
[0!!n[,orr0
@rr7Ë@(ffËi*{t)r
2,*a -Êæffi.oa* 3 ch77'v 2 t 1 oooÂtllc fcViÊ&T' {A.Ë.terf f TÉÉT.
a>)>h\ rL-E 2T ç\â tZ (ffi$)r, ÿy,lFrtË) rtr*âL*{tâ"
@Air discharging I (manual)
Sound emitted manually when clutch is 100% disengaged in 2nd gear.
Does not sound when unit is in simulated engine stop mode.
@Luftablass I
Dieser Sound ertônt manuell gesteuert wenn die Kupplung im ryêiten Gang nicht getreten ist.
Das Gerâusch ertônt nicht im Modus MotoEtop.
ts Décharse d'Air I (manuelle)
Son émis mlmuellemeni loreque l'émbrayage est complétement désengagé en 2è" rapport.
Ne retentit pas lorsque I'unité est en mode arêt motêur simulé.
mt
ornroInr0!r
@
e
@ngËËo(=<F.f,frsË)r
7{ F 15\.ârkT L/c* *:, Eæ.ÿ)r.> ) > l-Ë tLLl'ciFà tz - * ËËt L<tf Ë"
.(, =y, => +- fi;ONtifr??L\68êlt*Ë.L*È lu "
(9Alarm 2 (lights on)
Sounds when lights are on but engine sound has
stopped.
Does not sound once unit is in ignition ON mode
(qngine start preparation sounds have been emitted).
CÔAlarm 2
Ertônt, wenn das Licht an ist aber der Motoreound
gestoppt wurde.
Ertônt nicht wenn die Einheit im Modus "Zündung
an" ist (Das Gerâusch für die Vorbereitung des
Motorstafts ist ertônt).
CÔAlarme 2 (feux allumés)
Retentit loEque les feux sont allumés après anêt du
bruit du moteur.
Ne retentit pas si l'unité est en mode démarage ON
(les sons de préparation de démanage du moteur
ont été émis).
@ns+=otz-r7ËË)r
,/ - a > [JÈffi+&*tL<. î> ÿ > É rL Llt l. -. *ÉÉ 75\ rÉâ L*T.
;xËt#Ë,Ëz 9.tr'1 â l-æËÉ r!"H z*ÿâ\. r2ÿ775\1Fü L?L'âlJiâËf60)V'. a> ) > 0)
F tââr*{Gn\4æLIéU*T.
/cfè L. É'fÉ1EEà\ \cTcrBà râ,. 4 )-v7= 7+- â\oN o>lJitr.tre6o)7. FllL:la> ) :/ ÿâü
a#r*Rt+çtùgÿUgÈtu"
@Alarm 3 (lost signal)
Sounds when model loses signal. Engine sound stops simultaneously.
Alarm sound will stop when signal is reacquired, but engine stad procedure must be
performed again.
Note: When signal is reacquired, simulated engine start is not required, as model is in ignition
ON mode.
@Alarm 3 (Signalverlust)
Ertônt wenn das Modell das Sendersignal verliert. Gleichzeitig stoppt der Moto6ound.
Der Alarm ist beendet wenn das Signal wieder anliegt, aber der Molorstart muss erneut
durchgeführt werden.
Bemerkung: Wenn das Signal wieder anliegt, ist der Motorstart nicht notwendig, wênn das
Modell im,,Zündung ein" Modus ist.
(DAlarme 3 (signal perdu)
Rêtentit loEque lè modèle perd le signal. Le bruit du moteur se coupe simultanément.
Ualame s'arête loreque le signal est êtrouvé, mais la prccédure de démarage du moteur
doit être refaite.
Note : loEque le signal est retrouvé, le démarage moteur simulé n'est pas requis, le modèle
étant en modê démarage ON. \ . , ./
Ë.f=ffi
Transmitter
Sender
Emetteur
@ngËÉ@(zr-h-1-'v2)t
'v2ÉTT"
ù 1>h -t æsw L7-f I'.ÆtTsw (E- l.'tnËsw) âlEIEterIFT.AT't*tL. zt-h -I-
'y2f;alffiîT"
@Alarm 4 (speaker check)
Speaker check can be run in Demo mode 1 (confim by power lamp flashing).
Press Winker/Hæard switch and Light switch (Mode swiich) simultaneously to run check.
@Alarm 4 (Lautsprechertest)
Der Lautsprecherteàt kann im Dêmo Modus 1 ausgeführt werden (bestâtigt durch blinkende
Einschaltkontrolle).
Drücken Sie den Blinker/Warnblinkeschalter und den Lichtschalter (Wechselschalter für den
Modus) gleichzeitig um den Test auszuführen.
@Alarme 4 (test de haut-parleur)
La vérification du haut-parleur peut être faite en mode Demo I (confimé par le témoin de
marche clignotant).
Appuyer simultanément sur le commutateur
clignotants/feux de détresse et le commutateur
d'éclairage (commutateur de mode) pour eifectuer le
test.
@&
\
\
GX,t=ffiE,ff»
Transmitter operation
Sender-Bedienung
Fonctionnement de l'émetteur
4cho) Él-=-l#ÿ*ftT - ztJ ÿ => #4G&à {,-2 1 tËU d)H'ff â\EJÉgî. T.
*18T1t. 711'v rT aF*lEt*+'Ë4 tw. F UÂ*ff ' ffi lGz U- l'r'. {*T+8r"5+ at&4 l-effi{E*
{ltj'j5F.tl'sU *ï o)T. #{Ft;ÉfuA*î'tJ. â-Éf EE*âÉË-#LÉ ô\È*'tf Ë1ï:? ( Ê*t'"
I U L*I,FE l+a tnËt:ffi .fC t. ? r.<. |+ {E#A'Ét,2,î l- t) t^V t \- & I a- l = t v ÈÉ. (4 n
{ÛË) !. æ LZ < ËÜ L\ " -#l'l+fio) IRÉtre u étT "
t J ÿ = > o)RIEL t. t J, = > e'\,aBBl.lË? Z < fà:! L'.
a4ch transmitter allows 21 types of operation, including option parts.
Ovarious control movements involving stick and trim leve6 are required. Refer to this manual
as necessary when perfoming operations.
awhen using trim level to opeEte functions, make sure to return to neutral after operation.
aReIer to instructions supplied with option parts when using them.
lDEin 4-Kanal-Sender ermôglicht 21 Arten von Operationen, einschlieRlich Zubehôrteilen.
averschiedene Steuerbewegungen unter Einbeziehung von Knüppel und Trimm sind
erfoderlich. Beachten Sie diese Anleilung als erforderlich zum Ausführen der Operationen.
Owerden Trimmhebel zum Bedienen von Funktionen veMendet, ist daraul zu achten, diese
nach der Ausführung wiedêr zurückzustellen.
aBeachten Sie beim Benutzen von zubehôrteilen die diesen beiliêgende Anleitungen.
OUn émetteur 4 voies permet 21 opérations, y compris I'activation d'options.
ODives mouvements des manches et des cu6euE de trims sont nécessaires. Se reporter à
ce manuel si nécessaire durant utilisation.
OSi des cureeurs de trims sont déplacés pour activer une fonction, s'assurer de les ramener
au neutre après activation.
ase reporter aux instructions fournies avec les options pour les utiliser.
12 TROP MFC-03 Euro-Style (11052983)

I
onch,/777U>2*tEa
77 1'v, *lF I ztfrCl'c7 t»-7 fe 777 U > I b\nl æT T"
Olch (Steering)
Allows smooth running in response to stick movements.
(DKanal 1 (Lenkung)
Emôglicht rucklreie Fahrt von extrem langsamer bis zu hoher Geschwindigkeit in Abhângig-
k€it von der Gasstellung.
(DVoie 1 (Direction)
Les mouvements du manche commandent les chângements de direction du modèle.
e: l«læ,1 o
ËlH@
V7
H1
ll=mÎi-l
ir00r[0rrrI m]
ir[[0û0!r!n
@ Fz ch,z 7a.y t- t VlËÉ(F t
3ch77<'v 2*lFLÉâtLtz7a'v F tV#ltâ\EJÉEZ"ÿ" MFC-03f - )/ F'lEUo)VRl f Er-EIË#ü
T*:rT"
ÉiClHUttl trltrt;7L-+. 2Etrti/ \i/2*lEtreU*T"
hJ- -74.y To) ^hL.&U. 7a'y F t V o)frh1Éti;A,(LL*T"
O2ch (Throttle)
Throttle can be linked with clutch opention. Settings can be adjusted using VR1 adjuster on
unit.
Pull stick back once to bEke, and twice to engage reveEe function.
Tlrottle output is altered when coupler switch is turned on.
€)Kanal 2 (Gas)
Dæ Gas kann mit der Betâtigung der Kupplung verbunden werden. Die Einstellung kann mit
VRI der Einheit vorgenommen werden.
Den Knüppel einmal zurückziehen um zu Bremsen und zweimal um rückwàrts zu rahren.
Die Leistung wird geândert, wenn dêr Schalter der Aufliegerkupplung aKiviert ist.
(rvoie 2 (Gaz)
Le régime moteur peut être associé avec l'activation de l'embrayage. Effecter le réglage au
moyen de VR1 sur l'unité.
Tirer une fois sur le manche pour freiner, deux fois pour engager la marche arière.
La puissance du moteur est modifiée lorsque le commutateur d'attelage est activé.
,A'' @)
JHÉI@l)
-u \! )/
\ai_7
'7r$ffi\u=
WryrEr
ml
rrnnrûrrnr! mt
[0rûnIrnnn!
J12
hJ--71vT
Coupler switch
Koppelschalter
Commande de sellette
@W ch,/ t \1 C - l,t*tÉ U f 'y ÿ> n r
frfiü3É. 2 4 F o> ^a,Æ$É&t.E€bàî: E o> tf,ÿ'z =>THIEâ\ FJE'tr'T.
t - | +, i- F v'v 2+*.lf Étt. i \-f e'- LFlEt LTffiæLIËË tu"
/ \-r c-ÂgÆ @ry u fi û^t tÉ&L*{ttuo)T- ÆËt,aâ,,ËT T*E LTwt) I<l t}811 cT
<f:-*L\"/\.f e-ÂÆd)LEDtJô5(Êê) É . Hr- l.':FfcttS3(ÉÉ) É . ffir- FZ4Ë
Æ L?< ÊËt."
@3cn 6uain beam;
Can be contrclled as shown in the illustEtion.
Main beam function cannot be operated when contrclling optional motorized support legs.
lf attaching main beam LEDS to headlight cases, modifications will be required.
g)Kanal 3 (Fernlicht)
Kann wie in der Abbildung zu sehen gesteuert werden.
Die Funktion der Lichthupe kann nicht ausgeführt werden, wenn die als Zusatz erhâltlichen
Aufliegeretützen benutz werden.
Bei Anbringung zusàtzlicher LEDS in die Frcntscheinwerfergehàuse werden Anderungen
erforderlich.
@voie 3 (Pleins Phares)
Peut être contrôlé comme montré sur l'illustEtion.
La Tonction pleins phares ne peut être activée si on conttôle l'activation des pieds supports
de remorque motorisés.
Si on installe des LEDS de pleins phares dans les logements de phares, des modifications
sont requises"
100%
o%
-t
|-m=l
rr!r![n!!rn
@rtcn,zt->*lEa
Ë1rXriffi t. E5b à q-glo).f' ÿ r => T'FF.1F75\ EIÉÉTT"
t - l. T,l<- | V.v )*fFHt*- fr -:/*ff LLT&æL*Ë lÿ"
@3ch (Horn)
Can be controlled æ shown in the illustration.
Horn function cannot be operated when controlling optional motorized support legs.
@)Kanal 3 (Hupe)
Kann wie in der Abbildung zu sehen gesteuert werden.
Die Funktion der Hupe kann nicht ausgeführt werden, wenn man die sepaEt erhâlflichen
motorisierten Aufliegerstützen benutzt.
@)Voie 3 (Klaxon)
Peut être contrôlé comme monté sur l'illustration.
La fonction klilon ne peut être utilisée si on contrôle l'activation des pieds supports de
remorque motorisés,
Cr:--\
fl@l)
\7
ml
H1
Ul=
--$- 100%
Oo/o
mm-l
rrrri[0rr!!
@rtca,z2=vTt*ftt
Ëtf * ÊËt.E€bàî, *lf à\EIÊEZ"ÿ. lÔz (U Fa2 2 =2th'Lÿ7 o)fr1=:F. t ) V7 - a- F=
t v 0)771'y, wËÉâf r.lÆ L<. ffilHI.ârhalazâ Èà taÊ,trËrelËÆ2"É*T.
U 1 > h - 0) ^h#ffit; Jr-t, 4 > h -ffi [âo)*.lf è*Ærÿ"
r>')>7t - fÉt.+rfÈÆ L*lâ\. -fi -, =>+-oNo)fiÊ82". r7ÿ7ô\tâ#rL<r\f6r\
ffffiI,.FRU a> ) > 7, - | LLT æflt L*T "
17Ë@ (ffËffifF) o)tÉËËr,.€,fÊÆ L:rT"
t - Fÿ ^- F t,'y î*lEÉ[!. r r'y rffiff t L<WâELI*Ë tÿ"
@3ch (crurch)
Can be controlled under any running conditions, including slow, high traction running.
Self-neutral stick function can be used to achieve sudden acceleration.
Also used for preparing and canceling winkeE.
When unit is in ignition ON mode, but engine hæ not yet been started, this operation starts
engine.
Used when emitting Air discharging I sound.
Clutch function cannot be opeEted when controlling optional motorized support legs.
€)Kanal 3 (Kupplung)
Kann in jeglichem Fahzustand veMendet werden, einschlieBlich Langsmfahrt mit hoher
ZugkEft. Die Funktion der Selbst-Neutralisierung des Knüppels kann zum Ezielen einer
rasanten Beschleunigung eingesetâ werden.
Wird auch genuta um die Blinker Ein- und Auszuschalten
Wenn die Einheit im Modus ,,zündung ein" ist, aber der Motor noch nicht gestartet wurde wird
durch diese Handlung der Motor eingêschaltet.
Wird benuta beim Starten des Luftablæsgerâusches 8.
Die Kupplungsfunldion kann nicht benuta werden wenn die separat erhàltlichen motorisierten
Auf liegeEtützen benuta werden.
(9Voie 3 (Embrayage)
Peut être contrôlé dans toutes les conditions de conduite, incluant les évolutions lentes ou en
forte traction. La fonction de retour automatique au neutre peut être utilisée pour effectuer
des accéléEtions brutales.
Egalement utilisée pour préparer ou annuler les clignotants.
Loreque I'unité est en mode démarage ON, mais que le moteur n'a pæ encore été démané,
cette fonction démane le moteur.
Utilisé lors de l'émision du son de décharge d'air 8-
Lâ fonction embEyage ne peut être utilisée si on contrôle l'activation des pieds supports de
remorque motorisés.
@rtcn,zt>ÿ>z?-l#,lEt
1 1 -'>e> + - ON7)#*T'. J V U:- l'Ëô\l*â L/rà. 1 O0o/o77 1.y 2tT l.T tl â t ->)
775\iâ*rrL*T"
ÉrFTrlùôfc U. 1 00o/o@{*}tHFq: â\ÆL\tËà Ll'. -2 ÿ > ô\iââJ L*if À"
@3ch (Engine start)
ln ignition ON mode, after pre-heating sound has been heard, movê stick R down fully to emit
engine start sound,
Engine stad sound will not be emitted if stick is not moved fully or held in position for
sufiicient time.
@Kanal 3 (Motorstart)
Beim Modus "Zündung ein", nachdem das Vorglühgerâusch êrtônt ist, den rechten Knüppel
voll nâch unten ziehên um das Motorgeràusch einzuschalten.
Das Startgerâusch des Motos wird nicht ertônen, wenn der Knüppêl nicht komplett gezogen
wulde oder eine gewisse Zeit in seiner Position gehalten wurde.
(OVoie 3 (Démarrage moteur)
En mode démarmge ON, après audition du son du préchauffage, tirer complètement le
manche droit pour émettre le bruit de démarage du moteur
Le bruit de démanage du moteur ne seE pas émis si le manche n'est pas tiré à fond ou
maintenu en position pendant un temps insuffisnt.'
,A'. G)
n= =F r in ------n't
lEl= iH Fl( Elffov.
Ll= ='W]il,oo*
ffi
A
Éil@ll
\ [r __|]/
\-tr7
ffit
e
(D
eal\
t@])H1 ËH
mr
ûrînûn0rrr!
,--11-\
li=mfr=-t
!rrrrû0rttt
13 TROP MFC-03 Euro-Style (11052983)

Q) r I cn,z op : t - t- tt t: - t- tz,y 2'*tl t
*J./ a> o)t - Fÿ ;l:* F v'y 2&E*.L<r\âËt.FEr.7f - lÿ rli- | v.y 2t+l,fft.tltt)êà
T.1âç..lga774.y 2 zli-)-2=)t1'. < A> h-Ja-7'y2ttrÊÉL. <B>ÿri- l- t v2Til*. <
C> +T * - | V, y ) LF a)+*,ff â\î. t* T.
F V -. - t-o)#ffi1*r* ftfi+lz I v-:-â\rltrxzL*rrraL\ok) tr. @rri ->. ï,n- | v
'viE-f t7lÉtÿ*lFËL?.68-âtnËæG2f.1*1x.fr GâàlHEt.L*T.
-> )> É )LÉtt * - Fÿ ;j<- | v'y 1#,lEÉt*, 2.'y +RIFLL<ffiâcL*Ë tu"
@3ch & Option Parts (Support legs)
When using optioîal support legs, below position <A> is used when detaching coupler hook,
<B> when lowering legs, and <C> when Eising legs.
Before running with a trailer, make sure to corectly perform support leÿhorn switching.
Clutch function cannot be operated when contrclling optional motorized support legs.
g)Kanal 3 (Aufliegerstützen)
Bei Veruendung der sepaEt erhâltlichen motorisierten Aufliege6tùtzen wird die untenste-
hende Position <A> benutz, wenn die Aufliegerkupplung geôffnet wird, <B> beim Ausfahren
der Stützen, und <C> bei Einfahren der Stützen.
Bevor mit einem Auflieger gefahren wird sollte die korekte Einstellung der Schaltung der
AufliegeEtützen bzw. der Hupenschaltung überpnift werden.
Die Kupplungsfunktion kann nicht benutzt werden bei Veruendung der separat erhàltlichen
motorisieden Auf liegeEtützen.
0)Voie 3 et Pièces Optionnelles (pieds supports de remorque)
Si on utilise des pieds supports de remorque motorisés, la position <A> ci-dessous est
utilisée pour détacher le crochet d'accouplement, <B> pour abaisser les pieds, <C> pour les
relever.
Avant de rculer avec une remorque, s'assurer d'avoir effectué corectement la commutation
pieds suppods/kleon.
La fonction embrayage ne peut être utilisée si on contrôle l'activation des pieds supports de
remorque molorisés.
<A>
<B>
<c>
ml
!0!3[[!0rn0 [=m-t
nnû!0{1rrûr{
@t +cn,t =.v v =>*lE t -v ÿ > Ë o*l?,a
4*.o) i' v 2 => /:Éflt LT. ÿ 7 | I t2 )â\ EJE^ÉaT"
:/ 7 17.y JW L>7 | 9, > Wr a> ) >Ëâ\â{h L:f !-"
@4ch (Transmission)
Shift changes can be performed using model's transmission.
Sound changes in conjunction with gear shifting.
@Kanal 4 (Modellgetriebe)
Die Gangschaltung kann mit dem Modellgetriebe benutzt werden.
Der Sound ândert sich in Verbindung mit der Schaltung.
@Voie 4 (Transmission)
Des changements de rapport peuvent être effectués au moyen de la transmission du modèle.
Le son varie en conjonction avec le passage de rapport.
t----l.-..-
e 161À zAe
lln I nl Lll= EIL I/l,r nl\
ffi]Elî =]F Tll]ryD]'
__j- _'-L-
ffit
rrû0r[0rr{! l]_m-t
,!r0rIrrr0r
«iË.t=ffiEft (ffirft+*fF) »
Transmitter operation (special functions)
Senderbedienung (spezielle FunKionen)
Utilisation de la télécommande (fonctions spéciales)
*TEÈ,o)H'fGl.*ù'?--:E{tâÈôôfrltÊEr?î:?(fàÈt"'" *È.#G:éttù' FUt^E-a-1,
/r{üËt-EL<<r:Ër\.
*Make su€ that the truck is not moving when conducting the following operations. Return
trims to neutral after operation.
*SicheEtellen, dass das Fahzeug steht, wenn die nachfolgenden Operationen ausgeführt
werden. Nach dem AusIühren die Trimms in die Neutralstellung zurückschieben.
*S'assurer que le camion est à l'arrêt avant d'effectuer les opérations suivantes. Ramener
les trims au neutre après avoir terminé,
@ r *n#î*.,2 = i F.Ë*ttJl ÈtH{Er
3ch l-- rÀâL\?tf Lt§l-f Lf . 77<'t 2âTtrr.2tf r.*'6.ffi ,GL?. FTfe(.Ètr-tIJUæ4)U*
T" oF F A â b< 4EPIi"éo).à*l r5\* LdôâT"
a> | È - ) v,r;'y, 7t -<+Ebffi .G+,EIE'E<IT.
@3ch special (Selecting lights)
Slide 3ch trim lever completely down, and fully pull stick back to conduct the following
operations in order shown in the diagram.
Can be also contrclled from control unit.
,-----T--\ G)
Ei =Fl Lifl,nffilil
E]= w=H [U*mna!]7
\w-/
ffi
,A
!(m)l
\ Lu----- rll
\-r7
mt
c
âtHitl
All lights turn off
Alle Lichter
ausschalten
Lensemble des
feux s'éteignent
Jv-2->7^ë.*I
Roofl amps turn on
Dachleuchten
einschalten
Les feux de toit
s'allument
^y Fz-f FÉfT
Heâdliohts turn on
g§ scrreiüerrer
r êincchâltên
Les phares
s'allument
ffiü*1.Ètl
r Auxiliary lights turn on
W Hilfsbetrieblichte sS
t einschalten r
Les feux auxiliaries
s'âlhJment
@Sonderkanal 3 (Auswahl Licht)
Ziehen Sie den Trimmhebel von Kanal 3 vollstàndig zuruck und lassen Sie ihn los, um die
OpeEtion in Reihenfolge wie im zugeordneten Schaubild zu aktivieren-
Kann auch von der Kontrolleinheit aus bedient werden.
Ovoie 3 spéciale (Sélection de feux)
Amener à fond en bas le trim de voie 3, puis tirer complètement veE l'arière le manche pour
effectuer les opérations suivantes dans l'ordre apparaissant dans le tableau.
Peut éqalement être effectué depuis l'unité de contrôle.
@r t cnFl*,,/ C <7à -. / \+r- F'r,Ër
3chFUÂU r\?tfL\*T'.t1..Ë{t.zt-r.yrz_Lt.t,2ç*t :FT.ffi'ftsLZFTlcLltrctÜ.16.6ry
* 9"
Ëâ{+brd tv \+,- fi{.*..fÉd)St*+*.{tsT o)t)JË o)ÈB,LL<fÈÆ LU t.*q.
0Ù3ch special (Winker/Hazard lamp switching)
Slide 3ch trim lever completely up. Fully push the stick foMard then return to neutral to
switch function.
Hæard lamps also flash without sound to show various mode selections.
(oSonderkanal 3 (Schalten von Blinker / Warnblinker)
Den Trimmhebel für Kanal 3 ganz nach vorne schieben. Den Knüppel ganz nach vorne
drücken, um die nachfolgenden Operationen in untenstehender Fleihenfolge auszuführen.
Dje Warnblinkanlage wird auch blinken um die Anwahl der ve6chiedenen Modi zu zeigen.
(9voie 3 spéciale (Sélection des clignotants / teux de détresse)
Amener à fond en haut le trim de voie 3. Pousser ensuite à fond le manche puis revenir au
neutre pour changer de fonction.
Les feux de détresse clignotent en silence pour indiquer les différentes sélections de mode.
[=m-t
r0nnnlnûrn0 [=====@
rûnû{[0!n0û
A)rq*wî*.,z*->ÉilËt
,l< -> É AL rF - > É Bàtnl é ,.ê#*+*,|ETT "
/ \+1- F t-târnrËiâtràLud).H)È,t J6u*È tÿ"
(ù4ch special (Selecting horn)
Use to switch between Horn sounds A & B.
Huard lamps will not flash when switching horn sound-
(ÙSonderkanal 4 (Auswahl der Hupe)
Wird benutzt um zwischen den Hupengeràuschen A & B umzuschalten.
Die Warnblinkleuchten werden nicht leuchten wenn das Hupengeràusch gewechselt wird.
@Voie q spéciale (Sélection klaxon)
Utiliser pour choisir entre Ies sons de klâon A & B.
Les feux de détresse ne clignotent pas pendant la sélection du son de klaon.
el*l\--mÆ\19
@5Fil Èi=r(@rrr
ffit
rrnrrtrr0!!
@mt
!r[0[[n00!n
@ r qcnHr*.,/ * - >. ÿ ti - t- v.y I tuËa
4ch Fr.JÀËL\2tfL\*rËt.#rt.zt1.'2ââL.t'2t§r\*T.+ft,{GL<Fÿlz1_lr,zt71t.16tr2t1
*T"
t * l-1, rjr- F v., )o)t- lr tf ^?r.Ë. -ËsF"3t.lrFr/ \+J- i:'d).€;dô\rÉ+ L. âtrèL*
9-
@4ch special (Support legÆlorn switching)
Slide 4ch trim lever completely to the right. Fully push the stick to the right then return to
nomal to switch {unction.
Haard lamps will flash to show support leg mode selection.
@Sonderkanal 4 (Schalten von Hupey'Abstellstützen)
Den Trimmhebel für Kanal 4 ganz nach rechts schieben. Den Knüppel ganz nach rechts
drücken, um die nachfolgenden Operationen in untenstehender Reihenfolge auszuführen.
Die Warnblinkleuchten werden leuchten um den Wechsel des Modus bei den
notorbetriebenen Auf liegeretützen anzuzeigen.
@Voie 4 spéciale (Klaxon/Pieds supports)
Pousser à fond veE la drcite le trim de voie 4. Amener ensuite le manche à fond ves la drcite
puis revenir à la lonction commutateur.
Les feux de détresse clignotent pour indiquer la sélection du mode pied supports de
remorque.
o
\",/
-\!,,_/
EM
r[!0nIs{r!!
@mt
û0!rrlrrn00
TROP MFC-03 Euro-Style (11052983)

3ch F lrÂè4ch t, LABOÈal.t9ùL. 4ch77a'y2 h,ÈltFËtr3chZ7.r.yjEt*lrTât
tlJt)ébu:IT"
tilu âbt) 0)à8r,*. t> ÿ > É tLÉ t -> )>tkâ:tëffiÈ (4 î -'y 2 => * *oN+g!É,É,o
+Jvt--FË)TT"
-> ) > ÿÉfu a r t.y T #GX T â LF;ilÈùL*T.
C)3 & 4ch special (Simulated engine stop/Engine start preparation)
Slide 3ch and 4ch trims as shown, and move sticks in ordèr shown to switch between
simulated engine stop and êngine start preparation.
Upon successful engine start preparation, preparation (lgnition + AIam 'l + pre-heating)
sounds will be heard. Engine stop will sound to indicate successful simulatêd stop.
Pull stick B down to Estart engine.
lf model is in simulated engine stop, perfom engine start preparation before restarting engine,
ürsonderkanal 3 & 4 (Simulierter Motor-Stopp / Start)
Schieben Sie die Trimmung von Kanal 3 und 4 wie im Schaubild angezeigt und bewegen Sie
die Knüppel in der gezeigten Beihenfolge um zwischen simuliertem MotoEtop und der
Vorbereitung zum Motoretad umzuschalten.
Nach einer erfolgreichen Vorbereitung zum Motorstart kann man die Gerâusche Czündung +
Alarm 1 + Vorglühen) hôren. Das Motorstop-Gerâusch wird ertônen um einen erfolgreichen
Motorstop anzuzeigen.
Den rechten Knüppel nach unten ziehen um den Motor wieder anzulassen.
Wenn das Modell sich im simulienen Motorstop befindet muss die Vorbereitung zum
MotoEtart ausgeführt werden um den Motor wieder anzulæsen.
@Voies 3 & 4 spéciales (Arrêt simulé du moteur/préparation du démarage)
Amener les trims des voies 3 et 4 comme montré et bouger les manches dans cet ordre pour
commuter entre arrêt simulé du moteur et préparation du démanage.
Après préparation du démarage du moteur réussie, les sons de la péparation (Allumage +
Alame 1 + Préchauffage) seront audibles. Lanêt du moteur entendu indique un arêt simulé
réussi-
ïrer le manche droit pour redémarer le moteur
Si le modèle est en mode arêt simulé, effectuer une prépætion de démamge avant de
redémarer le moteur.
J,--.
m= =m
l!: =l I
Eî §=IH
o
@
e
@
ffit
0rnrr[ûn!rn
o@
'-JL----'
A
É|il@i)ll
\@#/
ffi
=
//
=m
=l ll
=l ll
EM
rcl
nn00rlrrnr0
@rt.zcnËà,2û1>*.:-g'ftt
yh0)77a,v,â-F tf ât âfltfil.ù 4 > h - a ^h#ffib\æa L*T"
(E'l & 3ch Winkers)
P_ull back stick R fully to complete winker preparation.
(9Kanal 1&3(Blinker)
Den rechten Knüppel ganz zurückziehen um die Blinker einzuschalten.
(4Voies 1 & 3 (Clignotants)
Tirer complètement vers l'arière le manche drcit pour effectuer la préparation des clignotants.
Ë1iÈ Éttrr777 U > ) ËqA L' 4 > h- â\,€iffi L*1"
Steer model left or right to activate winker.
Steuern Sie das Modell nach links oder nach rchts um die Blinker êinzuschalten.
Braquer les roues vers la gauche ou la drcite pour activer les clignotants.
-l«l»] rn
3U /'l,rl--nl'l'
ËIECære
=t t\tu_vi /
V7
ffi
o
l_m-l
û0û[0[0n!rn
- È L\ -LtllcT ü 4 > h - & R;ûX Ë. no 4nÉ1.æâ L âilÉ! t. iÉXT L:F ÿ"
lf stick R was pushed further to the outside, winker cancels when the stick returns 10 netural.
Wenn der rechte Knüppel ganz nach AuRen gesteuert wurde endet die BlinKunktion nach der
Rückkehr in die Neutralfunktion.
Si le manche a été poussé loin vers I'extérieu[ les clignotants s,arrêtent après retour au
neutre.
-Ër)(ttnàâurr#àt *. +\,:/t tvlÆ.{F o 4>h- ^h#fËàlÉlD) *trtt) v *+p t \,y 2
l*fft LrsçPPl1 ;E 7g g 1u "
lf stick R is not pushed to the outside, winker continues when the stick returns to neutEl. Pull
back stick R to cancel winker-
Wenn der rechte Knüppel nicht ganz nach AuBen gesteued wurde bleibt die Blinldunktion
nach der Rückkehr in die Neutralfunkiion êrhallen. Den rechten Knüppel komplett ziehen um
den Blinkerauszuschalten.
Si le manche n'a été poussé que modérément, le clignotement continue après retour au
neutre. Tirer à nouveau en arière le manche droit pour annuler le clignotement.
A
Fl@li
\-/
ffit
e
A
LflMll
\t\L _rll
\-L7
ffi
,-.Ir\
,/_ _\
/ t,1-11\
-r=
Br[L\Yl--]ll lT
\ BL_n ll /
\& ffi/
e
=H
H1
c,,,,---T--\'.
=tr] / ln--'-l\
ËHl t|flMl)J
-g \\- )/
\n_-/
mm:]
G)
Hi
@ ry - z cn#*,z, I 7 h - É ÉtÉl*lE r
1 ch F'rÂu 3ch F u Lagq &-LxttgjL. 1 ch771,y 2 L3ch77 a,y t ËEa i.at--ffiIET â t
ttt)ébu*T.
2 1> h - Éttt \+l- F Ëàt,iÈâÿâ/rdô. r rtf - FË*:FJÉtztlyS6lrtr*r "
@t & 3ch special Winker sound switching)
Slide 1 ch and 3ch trims as shown, and move stick R as shown to switch between winker
sounds I & 2.
Please note that switching winker sound also switches hazad lamp sound.
Osonderkanal 1 & 3 (Einstellung des Blinkeryerâusches)
Schieben Sie die Trimmhebel von Kanal 1 und 3 wie im Schaubild angezeigt und bewegen Sie
den rcchten Knüppel wie gezeigt zurAktivierung der Blinkergeràusche 1 &2.
Beachten Sie, dass ein Umschalten des Blinkergerâusches auch das Gerâusch des Warnblink-
ers verândert.
@Voies 1 & 3 spéciales (commutateur de son des clignotants)
Amener les trims des voies 1 et 3 comme montré et bouger le manche drcit comme montré
pour choisir entre les sons de clignotants 1 & 2.
Noter que le changement du son des clignotants modifie aussi celui des feux de détresse.
,4>h-Éa
Winker sound I
Blinkerklang 1
Son du clignotant 1
#
w
ü1>h-Ë@
Winker sound 2
Blinkerklang 2
Son du clignotant 2
(D /--l-\
(@)
\_7
mt
A
/ ln-- ---nl \
Fffit)tt
w-!/
Y.-lL___-'
@
//
=m
=l ll
&:[H
@
mm-l

(â==y l-@flr)ltttFrD)
Attaching units
Einbau der Einheiten
Mise en places des unités
oâr-'v t.o)Iu9,frJütttEÀÊ5t,.tt É EET?-. P1 7-P24aEæFJ. ëfÉEUl§trÊ';t
t ê4 L -L< fBay -)L< tW) 4t r t & ÉùôZ < fit t'"
Oÿ§âEfilÛ)r*t.iFfraqà. < )vT77>r, => a- :z l" (MFC-o1 ) 8Tiâ*Ë;ââ\lEJ
DrTor. ÉÉi.lE\aîE ar.n < ù{FEBÊd)MFc-01 r. -.y I a#*,È tE&>F^l.L<.
fiEa*ÿ7t1i)7 <fa-*t'"
OFfÉt.à?zt**Ë?'trat.ÉE# h\bu. ffiû'}]. t v -7 = >4. ÈÉ*-trz> A ts È.
ti\wt)liüàn:ra;\r*àb\&6r*T"*r.â+fr t-,füELr;urÊll#*,ô9*T"ù'91-e
lEàr*. \|th ^9 < -+l - î7.I.Zé';Èÿ<riÉr."
a/ \-f C-Ài. EB L?t*. ryU{üt1;d19t*60)*Ë lw " WU l<J LtÈ it&Z ZT. É/6eif.
tËLTcU LT ffiatrt lâ1r?Z < fitt'.
O!E{tt-?r\?1,âÿ - F. î'y ÿtfi-- tr +Fo)Êlrft t*. & a.=,y |t +;+TâEàf\e,
U *T" WU ÿNLT ëfÈÆ < r:3 t..
aù 4 > F ùÈlsîat*. +o)Èa$f, ô\.8. ZaEà b\F>U*T aî. 7t -' (rS-71 ) ?+rE*
râ.tët;â$L*-T"
o+EâJf -v I-. t.&r. É.{â75\TE-rL*ÿ" MFC-03.f. -, p 6r6fi (',fi7-r'ë'--/ a - ÿ L
#É4LZIE =E75\tEbÈteu\&àt-Édâf, LZ. trËLZ<rÈÈr."
OAttach each unit refening to installation examples and instructions for each model on
P.17-24.
Olf installation example of your model is not indicated, refer to your model's chassis
instruction manual for installation.
OAux lights, roof lamps, or speed indicators may not be attached to certain models. lf
additional parts are required, contact your local Tamiya dealer for purchase.
aAttach main beam LEDs as you wish. Modifications may be required.
aDetach seats, dashboard and projections before installing units.
Olt is recommended to paint windshields with TS-71 Smoke to avoid tEnsparency.
avibration unit prcvides body vibration. Make sure the unit does not come in direct
contact with body.
ODie Einheiten .ieweils nach den Einbaubeispielen und Anleitungen für jedes Modell auf
Sl 7-24 anbringen.
(DWenn das Einbaubeispiel für ihr Modell îicht angegeben ist, richtên Sie sich bei der
Montage nach der Anleitung ihres Chassis.
lDBei manchen Modellen sind eventuell keine Positionleuchten, Dachleuchten oder
Gêschwindigkeitsanzeigen angebracht. Wenn zusâtzliche Teile erforderlich sind, kontaktie-
ren Sie ihren lokalen Tamiya Hândler für den Kauf.
ONach Wunsch Lichthupe installieren. Verànderungen kônnen erforderlich sein.
avor dem Einbau der Einheiten die Sitze, Armaturenbrett und überstehende Teile
abmontieren.
lDEs wird empfohlen die Windschutzscheiben mit TS-71 Rauchfarben lackieren um die
Sicht nach lnnen zu verhindern.
aDie Vibrationseinheit làsst die Kabine vibrieren. Stellen Sie sicher, dass die Einheit nicht
in direKen Kontakt zur Kanosserie kommt.
OMettre en place chaque unité en se repodant aux instructions et exemples d'installation
correspondant au modèle de camion, pages I 7 à 24.
OSi aucun exemple d'installation n'est proposé pour votre modèle, se reporter aux
instructions de montage du châssis du modèle pour installation.
OLes feux de position, feux de toit et indicateus de vitesse ne peuvent être montés sur
certains modèles. Si des pièces additionnelles sont requises, contacter le revendeur
Tamiya local.
OAttacher les pleins phares comme souhaité. Des modifications peuvent être
nécessaires.
aEnlever les sièges, Ie tableau de bord ainsi que les plots d'assemblage avant d'installer
les unités.
all est recommandé de peindre les vitres en TS-7i Smoke pour estomper leur tanspar-
ence.
auunité vibrante fait vibrer la carrosserie. S'assurer que l'unité de soit pas en contact
direct avec la carrosserie.
7V-h - a -y F 6;1 4WI<1, 4 J)
Speaker unit (body attachment type)
Lautsprechereinheit Ctyp zur Befestigung
an der Karosserie)
Haut-parleur (à fixer sur la carosserie)
+EÉr-:r-yF *L:âUàtrËL*T.
Vibration unit *Fix firmly.
Vibrator *Sicher befestigen.
Unité vibrante *Fixer fermement.
MFC-03-r":v F
MFC-03 Unit
MFC-03 Einheit
Unité MFC-03
*Fhffi7-a<'Wu'{-It *T"
*Attach with shock absorber tape.
*Mit stoBdâmpfendem Klebeband
betestigen.
*Fixer avec de la bande adhésive
=>lE-lVa-yF
Control unit
Kontrolleinheit
Unité de contrôle
É.f=ffi
Receiver
Empfànger
Récepteur
lV-z-)a1>l
Coupler
Sattelkupplung
Sellette d'attelage
*, -70)*ffi1.T a> | E - )v :L ='v l-Ê8f&Jâ§À?z</àÜt."
*Apply contrcl unit front plate to the case.
*Die vordere Platte der Kontrolleinheit am Kasten anbringen.
*Apposer la plaque avant de I'unité de contrôle au boîtier.
«Eaffif,- [:'»
Oââr;Edffi = - È tr*. f 4 a> t \> F'. 2 4 I -77'v h -â
f|JÆ LzÉfazâi.* Lrà" +tttrft 2"T75\. tr üËt.<t\Re,
o)7 ) \4 - )VT a-) tt E4îfrÆTâo)+JÉt\TLÀà"
o^EEÉrÆ E-, -= - l='ÈrEÛÆ E -t - =- f Llfro)= - f:
z-Æ1.*b6DtàËrrz<raÈr.. E-, -r - F âÈrü+.
T â / 4 7 t &2r-aEif grTarËâ à\ bu*T "
a7 > 7T H= - li'â\ôâÉ'f=#*U c{*.Æ aLEà. =- F tt'lü
o) = - F t-f#t-*hâ a)È.ÆÛ< < r:-*r."
Cables
OHold cables with nylon band and wire sticker. Using black
spiral tube is also recommended.
lDDo not hold running motor cables or vibration motor cables
together with other cables. Frequency disturbance caused by
contacting cabtes may lead to loss of control.
lDlf your receiver has an antenna cable, do not hold it together
with other cables.
* */àre*Sfiti -v t \-8. ÈT'tl)t)WU *T"
*Cut off excess portion using side cutters"
*Überstand mit Seitenschneider abschneiden.
*Enlever Ia partie excédentaire avec des
pinces coupantes.
Kabel
ODie Kabel mit Nylon-Bindern und Drahtaufklebern zusammen-
bündeln. Schwazer Spiralschlauch wird ebenfalls empfohlen.
ODie Kabel des Fahrmotos nicht mit denen des Vibrationsmo-
tors zusammenbündeln. Das Berühren der Motorkabel kann
durch lnterferenz zu Fehlfunkiionen führen.
OFalls der Empfànger ein Antennenkabêl hat sollte dieses nicht
mit anderen Kabeln zusammen gebündelt werden.
Câbles
OMaintenir les câbles à l'aide de colliers en Nylon et des éti-
quettes de câbles. Uutilisation de tube spiralé noir est égale-
ment recommandée.
ONe pas attacher les câbles du moteur ou du moteur du sys-
tème de vibration avec d'autres câbles. Cela pourrait provoquer
des disfonctionnements dus à des interférences.
OSi le récepteur comporte un câble d'antenne, le tenir à l'écart
des autres câbles.
,4a>t\>f
Nylon band \
Nylonband \
Collier nylon
16 TROP MFC-03 Euro-Style (11052983)

((Eâr='yFo)ffiarÉ"»
Vibration unit
Vibrator
Unité vibrante
ffigta-=.y177-
Vibration unit stay
Halterung der Vibrator
Suppod de t'unité vibrante
thav-F
Mechanism deck
R/C-Grundplatte
Support
d'ensemble R/C
ffiilHÉ-r-
Vibratton motor
Vibrationsmotor
Moteur de vibration
*L:âUEËL?(/ÈËt.
tt-rx ttmly.
*Sicher befestioen.
*Fixer fememe-nt.
3x9nnt,yé:/1è7
Tapping screw
SchneidschEube
Vis taraudeuse
2.6 x 3mmÿLL7
Screw
Schraube
Vis
ffigja='yl-77-
Vibration unit stay
Halterung der Vibralor
Support de l'unité vibrante
*WU'{i LÿEFfil.à2t è.7. +.y l-Z1ÿÆ L<<r:tr..
W.U lt t, âtAFfr l. È:?tü7\ôtii0Ià\ùErT"
*Use proper screws and nuts. Make holes if needed.
*Gæignete Schrauben und Muttem veMenden. Bei Bedarf Lôcher bohren.
*Utiliser les bonnes vis et écrous. Faire des trous si nécessaire.
((X E"-à - r -'y l- A#a*-:t<))
Speaker unit
Lautsprcchereinheit
Haut-parleur
çf,11WÊ54a4)
Body attachment type O
Typ (D zur Befestigung an
der Karosserie
Haut-paileur à fixer sur la
canosserie deÿpe O
A1-'
3 x 1 SmmXtEX
Screw
Schraube
Vis
(l-'vt-aqJUWU)
Cutting mesh
Zuschneiden des Gitters
Découpage du treillis
*+v l-tt CzÉôô Lf.:lbL7ë-h -
fr
2#Èl x à t> P7 qt 1ryt.1 g1'"
*After tightening screws, cut along
the speaker shape.
*Nach dem Festziehen der
Schmuben làngs der AuRenkontur des
LautsprecheE abschneiden.
*Après senage des vis, découper le
long des bord du haut-parleur.
aÉfEt-À??ry, fi ûfr ;*h\ æ/e,*T *t-sU *T" ÉîÉEr.l##Ëitâôâffi < fàËr'"
aThere are three assembly types according to the chassis used.
!Entsprechend dem veruendeten Chassis gibt es drei Einbaumôglichkeiten.
!ll y a trois possibilités de montage en fonction du châssis utilisé] 3x8nn7>>)r,y é>1è7
* 7 t - h - 0) tRfltttFlrt ü.+A Agt Ll'e c\f à iÈÉ Lz < tàÈr \"
*Do not touch speaker cone during assembly.
*Berühren Sie wàhrend des Einbaus den Laritsprecherkonus nicht.
*Ne pas toucher le cône du haut-parleur durani l,assemblage.
Flange tapping screw
Kmgenschraube
Vis taraudeuses à flasque
3nn772)t,yl
Flæge nut
Kragen m utter
Ecrous à flasque
t;l4Wltt1JA)
Body attachment type @)
Typ €) zur Befestigung an
der Karosserie
Haut-parleur à fixer sur la
canosserie de type g,\
x;14--'-'-t)
Body
Karcsserie
Carcsserie
7t-h-a-='yf
Speaker unit
Lautsprecher-einheit
Haut-parleur
C-n-a=rt-
Speaker unit
Lautsprecher-einheit
Haut-par{eur
àvl-
Mesh
Gitter
Treillis
3xgnnr'yt>)è7
Tapping screw
Schneidschraube
Vis taraudeuse
àvF
Mesh
Gitter
Treillis A4
ç
/P
,J-it-r
Body
Karosserie
Carcsserie
Glt'y2791a)
Box type
Kastentyp
Haut-parleur boîtier
3xgnnr'yV>rC7
Tapping screw
SchneidschEube
Vis taraudeuse
*7' E'-r-f - t''æ fri ÉÊa)*$_ | )) (ùtB,» &t)luwu*t-
*Cut off the edge of speaker box and pass speaker cables thrcugh opening.
*Die Ecke der Lautsprecherbox wegschneiden und die Lautspreéheri<abel-
durch die Offnung durchführen.
*Couper le bord du boftier du haut-parleur et passer les câbles à tEVe§
l'ouverture,
TROP MFC-03 Euro-Style (11052983)

I
KIV_1_)=4>tafrHatrt<>)
Coupler
Sattelkupplung
Sellette d'attelage
2 x 5mm l-rZrLB:
Screw
Schraube
ViS
*Shaded parts are not included in this kit. Use chassis kit parts'
*ôiJ sct âttierten feile sind in diesem Bausatz nicht enthalten. Teile aus dem Chassis-Bausatz veruenden.
*Les pieces grisées ne sont pas incluses dans ce kit- Utiliser les pièces du chassis
4mmE'EI-;J-i-r,
Ball connector
Kugelkopf
Connecteur à rotule
Vis
)t{>lJv-lN-
Coupler plate A
Kupplungsplatte A
Plaquette d'attelage A
3nn77>')t'vl
Flange nut
Kragenmutter
Ecrou à Tlasque
3nn54lT'v F
,7 Press nut
,/ Druckmutter
,/ Ecrou de pression
M,,,illlltn^
2x5mml-?XitL'Z
Screw \
Schraube \
t'-tvf7J1.)>2
Hold spring
Halterfedêr
Ressort de fixation
)=,()zlT'v I
Coupler nut
Spannmutter
Ecrcu d'attelage
U3->7JU:/t
Return spring
Ausnick-Feder
Ressort de retour
+T1T,-lZJt)>,
Support spring
Feder der Abstützung
Ressod de suPPort
.-*\\NNn
3x6onnU)t2C7 /
Link pin
Lenkerbolzen
Axe d'articulation
3 x 8mm;ILEZ
Screw
Schraube
Vis
,UW
4nn7)+7t-.
Adjuster \
Einstellstück
Chape à rctule
* E y F o)EÈtj€i'2 + - ÿ o) I V - ) - ) =
4 > | Oa. v Ë. A E-tà|.:l L t. L* T
*Adjust this rod to thê same length as
couoler rod of each chassis.
*Dieses Gestânge auf gleiche Lànge wie
das Kupplungsgestànge des jeweiligen
Chassis anpassen.
*Régler cette tige pour qu'elle ait la même
longuèur que la tige de la sellette d'attelage.
1.6 x 1 ommllBT
J12
--
n )7-44 vT
Coupler switch
Koppelschalter
Commande de sellette
((rRoP.s t - F ü # - F V'Y 2))
56505 Motorized SuPPort Legs *R(Êâl'ut (f-l) TROP5d)/ §-v [-fEarËZ<<fÈËt'.
*L,se shaded oarts oJ 56505 instead oI kit parts.
*Anstelle der àausatz-Teile die schattierten Teile von 56505 vemenden'
*Utiliser les pièces grisées de la référence 56505 au lieu de celles du kit'
@
I
B=
g
ItryFtvlr
Rod nut
Bundmutter
Ecrou-tige
o)EËt-L*ÿ"
*Adjust this rod to the length of 56505
attachment for each chassis.
*Die L'ànge dieses Gestànges
jeweilige Chassis auf die
Befestigung anpassen.
für das
56505
*Réglér cette tige pour qu'elle ait la
mème longueur que celle utilisee pour
56505 dont Ia taille varie selon le chassis.
(ËtrË,t)
lnstalling units
Einbau der Einheiten
lnstallation des unités
, tvt 77. ^2'v 7' l-tr.7 1 8s1 +â7'^-Z
Mercedes-Benz Actros 1851 Gigaspace
a&a=y ll!->t -'>+'v \1T.BEWAêÉt-
t&4n <.wu ft Lÿâ' L? <r:ÈL'"
OBefer to the chassis instruction manual for
attaching units.
OZum Anbringen der Einheiten die
Bedienungsanleitung für das Chassis
beachten"
OSe reporter à la notice de montage du
chassis pour Ia mise en place des unités,
l&üa-'vl'
Vibration unit
Vibrator
Unité vibmnte
7t-iJ-1='yF
Speaker unit
Lâutsprechereinheit
Haut-parleur MFC-03:1=v l-.
MFC-03 Unit
MFC-03 Einheit
Unité MFC-03
=>l-E-)v1=yl
Contrcl unit
Kontrolleinheit
Unité de contrôle Sattelkupplung
Sellette d'attelage
18 TROP MFC-03 Euro-Style (1'1052983)

I tVt 77. ^2'y 7 2 l- E7 1 8s 1 +àXd-Z
Mercedes-Benz Actros 1851 Gigaspace
* J27 o)LEDa - l: tt{ÊÆ L *rùtu"
*J27 LED cables are not used.
*J27 Kabel werden nicht vêMendet.
*Les cables J27 ne sont pas utilisés.
(ry F7-l F)
Headlight
Scheinwerfer
Phares «L»
J22
ÿ<>h-ffi(Ë)
Winker/F(left)
J21
ü<>h-il(É)
Winker/F(right)
J17
---- t\<€-t^(63)
-'/ Main beam
J17 J13
^.v I-7-l F
Headlight
/ \-r c-Â ( ô3)
Main beam
x )17 (t \1 è- L) ï.r*ffiE fT.ÈûÆa) é3 (ÉÉ)
É. ffi o)r - f- LEDU.IEÆ LZ<f:Ët."
XUse Aux lamp/R 03 Whi/Gre cable for main beam.
* Für Fernlicht Positionsleuchte/H 03 Wei/Grü Kabel veruenden
* Utiliser Feu de position/AR 03 Bla,/Ver câble pour plein phare.
MAN TGX 18.540 4x2 XLX /
MAN TGX 26.540 6x4 XLX
a & a -'y I It> t - ÿ +', l=-\aEWæêë l.frEarn <. Wr.fÿtrâ L< < r:-*r..
aReIer to the chassis instruction manual for attaching units.
OZum Anbringen dêr Einheiten die Bedienungsanleitung für das Chassis beachten.
ase reportêr à la notice de montage du chassis pour la mise en place des unités.
(ryt'?-f F)
Headlight
Scheinwerfer
Phares
J17
t \.f L- I'
ffi.q1t=yl/
Vibration unit
Vibrator
Unité vibrante
7ë-h-a=.v1.
Speaker unit
Lâutsprechereinheit
Haut-parleur
æ
@
@
Main beam ---:
J21 ù<>h-fr(È)
Winker/F(right)
üi>h-ffi(Ë)
Winker/F(left)
MFC-03r:'y F
MFC-03 Unit
MFC-03 Einheit
Unité MFC-03
a:/lE-)va:,yl-
Control unit
Kontrolleinheit
Unité de contrôle
lL,-z-ÿ=4>l
Coupler
Sattelkupplung
Sellette d'attelaqe
J13
^.yFr{l-
Headlight
J22
J15
fi§Er*t.Èf
Aux lighvF
J14 -"'
7,J2->J
Fog lamp
7h=7 R47O t\4r<> I R62O 6x4 t\4412
Scania R470 Highline / R620 6x4 Highline
a& a -. y I t t-i ÿ -./ +.y F-ÉnEEEla ê* Lzffia*rtz. wr.fürrâ L<<lÈür\"
aRefer to the chassis instruction manual for attaching units.
OZum Anbringen der Einheiten die Bedienungsanleitung Iür das Chassis beachten.
ase reporter à la notice de montage du chassis pour la mise en place des unités-
(^ry F 7-f I-)
Headlight
Scheinwerfer
Phares J13
.\'y lr4 |
Headlight
/
T,EFrl-yF -
Vibration unit
Vibrator
Unité vibrante
7V-h-a-=,y1.
Speaker unit
Lautsprêchereinheit
Haut-parleur
J21 ù4>h-il(Ë)
Winker/F (right)
J22 ù4:/h-il(Ë)
Winker/F (left)
MFC-03-a-y I-.
MFC-03 Unit
MFC-03 Einheit
Unité MFC-03
a>lE-tv1-'yF
Control unit
Kontrolleinheit
Unité de contrôle
FV-z-)=4>F
Coupler
Sattelkupplung
Sellette d'attelage
G
æ
æ
æ
G
19 THOP MFC-03 Èuro-Style ('11 052983)

,Ti, LrfiFH 1 2 ) E - ) l- a'y ? - 42o
Volvo FH12 Globetrotter 420
aÿ.4=t#,R77 - LÉ7)t)) (ù) t+llt)ryr. MFc-o3f :v F. É.f=&u
Itr+E. ffi E7-77"ryr{fl r*T-
arÈ14 LÉ 0v-7 Ëù L.7t-h - a.-.v | (rl=i<w.fl I {Ja) Ho)
^ ( 4 $ A 4 rFfrPÂt t ElU.frjtrÊT"
ORemove prcjections on the receiver stay and attach MFC-03
univreceiver uslng shock absorber tape/double-sided tape.
OMake four holes (3mm) on the rcof and attach speaker unit (body
attachment type (r).
aDie UbeEtànde an der Emplângerhalterung entfernen, dann MFC-03
EinheivEmpfànger mit stoBdâmpfendem/doppelseitigem Klebeband
befestigen.
OAm Dach vier Lôcher (3mm) bohren und die Lautsprechereinheft ffyp
(, zur Befestigung an der Karcsserie) anbringen.
tlSupprimer les relieJs sur le support du récepteur et fixer l'unité
MFC-03 avec de la bande adhésive double face en mousse et le
récepteur avec de la bande adhésive double face simple.
aFaire 4 trcus (3mm) sur le toit et Iixer le haut-parleur (à fixer sur la
canosserie de type Q)).
*)1s-)17. J27Æo)LEDI- F t*fÈÆ L*üÀ"
*J1 5 - Jl 7 and J27 LED cables are not used.
*J1 5 - J1 7 und J27 Kabel werden nicht veMendet.
*Les câbles J1 5 - J1 I et J27 ne sont pas utilisés.
(=>lE-)va='yI)
Control unit
Kontrolleinheit
Unité de contrôle
B8
a>FE-)Va=,yF
Control unit
Kontrolleinheit
Unité de contrôle
2.6xgnn''yë.>1è7.
Tapping screw
Schneidschraube
Vis taraudeuse
J19
7F'vJA>J
Taillight
(7-tV.4n
laillights
Rücklicht
Feux arrière
,-'
J23r4>h-'1*(Ë)
Winker/B (right)
J24 r4:/h-1â(Ë)
Winker/R (left)
I tvt î7^>'v 1 83815 / 1 8501 I tl. tV t \'
Mercedes-Benz 1838LS / 1850L
OÉ{=#§Æ27--tfrl)t.)) (ù) &tllç)ryr. MFC-03r-y l-.. É.{=#*
z\Ètfr. frÉ7 - arryr{ür}*T"
aTT;;1-LÉOV-7*$ tz7ë-h-a- v I Oji4wfl,4Jt\)) Æo)
i ( § 3) t 4 rFfr?ÂLt ryr,füt,*T.
ORemove prcjections on the receiver stay and attach MFC-03
univreceiver using shock absorbertape/double-sided tape.
OMake four holes (3mm) on the roof and attach speaker unit (body
attachment type ,O).
aDie Uberstânde an der Empfângerhalterung entfernen, dann
MFC-03 EinheivEmpïànger mit stoBdâmpfendem/doppelseitigem
Klebeband befestigen.
(aAm Dach vier Lôcher (3mm) bohren und die Lautsprechereinheit
Cfyp (, zur Befestigung an der Karcsserie) anbringen.
OSupprimer les relieTs sur le support du récepteur êt fixer l'unité
MFC-03 avec de la bande adhésive double face en mousse et le
récepteur avec de la bande adhésive double {ace simple.
OFaire 4 trous (3mm) sur le toit et lixer le haut-parlêur (à fixer sur la
canosserie de ÿpe 0).
+EgJr.-vF
Vibration unit
Vibrator
Unité vibrante
7ë-h-a='vF
Speaker unit
Lautsprechereinheit
Haut-parleur
MFC-03.f.:y I-.
MFC-03 Unit
MFC-03 Einheit
Unité MFC-03
*)14-)17. J27Æo)LEDf,- F t*1-ÉÆ L*ttlu"
*J14 - J17 and J27 LED cables are noi used.
*Jl4 - J'I7 und J27 Kabel werden nicht veruendet.
*Les câbles J'I4 - JI8 et J27 ne sont pas utilisés.
^Y 8,,
""'il//
I
A4
ffiÉb]=yF
Vibration unit
Vibrator
Unité vibmnte
7é-h-a-'yl
Speaker unit
Lâutsprechereinheit
Haut-parleur
(^rv [:'7-l1..)
Headlight
Scheinwêrfer
Phares
J25, J26
;âÉt.r=>7i!.@
Speed indicalor t), @
J21 ,4:/h-ffi(Ë)
winker/F (right)
J22ù4>h-fr(Ë)
Winker/F (left)
J18
t\'y2r>A
ReveEe lamp
* ) \ v,. > a tïÉl t3nn^.Ë ?ÂL!
a=rr16ryt.lriltt*T"
*Make 3mm hole for reverse light.
*3mm Loch für RücKahEcheinw-
erfer bohren.
*Percer un trou de 3mm pour le
fux de recul.
MFC-o3r:./l- =>ftr-t,)-=,yF lV-7-)=4>l
NIFC-o3 Unit Control unit Couplêr
MFC-03 Einheit Kontrolleinhêit Sattelkupplung
Unité MFC-03 Unité de contrôle Sellette d'attelage
J20
/tv- z=>)
Rool lamp
/- 87,86
2 x 6nmlt eZ
--/ Screw
Vis
2xgnnt,yV>)è7
Tapping screw
Schneidschraube
Vis taEudeuse
LEDJV_Ib
LED plate b
LED Platte b
Plaquette DEL b
LEDAV-ft
LED plate a
LED Platte a
Plaquette DEL a
J14-'--'
7,rîr>J
Fog lamp ,rr^ru,r"rr"^r-
Tapping screw
Schnêidschraube
Vis taraudeuse
J13
.\y tr'7{ l-
Headlight
TROP MFC-03 Euro-Style (11052983)
Table of contents
Other Tamiya Automobile Accessories manuals