Tanaka TCP-25B User manual

Owner's manual
Manuel d'utilisation
Manuale uso e manutenzione
Bedienungsanleitung
Manual del propietario
Instruktionsbok
(En, Fr, It, Ge, Sp, Sw)
TCP-25B/ 210/ 381
970-41243-210 2005. 07
MOTOPOMPE
MOTOPOMPA
MOTORPUMPE
MOTOBOMBA
MOTORPUMP

Read the entire operator's manual before using
or servicing this unit.
Lisez entièrement le manuel d'utilisation avant
de vous servir de la machine.
Leggere attentamente il manuale di istruzioni
prima di utilizzare la macchina.
Lesen Sie die ganze Betriebsanleitung sorgfältig
durch, bevor Sie die Maschine anwenden oder
warten.
Antes de usar o hacer el servicio de la máquina,
lea el manual del usuario completo.
Läs hela bruksanvisningen före användning eller
serviceaåtgärder på maskinen.
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Read, understand and follow all warnings and
instructions in this manual and on the unit.
Lisez, comprenez et suivez toutes les instructions
et tous les avertissements donnés dans ce
manuel et sur la machine.
Leggere con attenzione e seguire tutte le
avvertenze e le istruzioni riportate nel manuale.
Die in der Bedienungsanleitung und an der
Maschine angegebenen Warnhinweise und
Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen.
Lea, comprenda y siga todas las advertencias y
demás instrucciones de este manual y las que
hay en la máquina.
Läs, förstå och följ alla varningar och instruktioner
i denna bruksanvisning och på maskinen.
Always wear eye, head and ear protectors when
using this unit.
Utilisez toujours des lunettes de protection ainsi
qu’une protection pour la tête et les oreilles
lorsque vous utilisez cette machine.
Indossare sempre protezioni per gli occhi, per
la testa e per le orecchie quando usate la
macchina.
Tragen Sie bei der Anwendung der Maschine
stets Helm, Gesichts- und Gehörschutz.
Utilizar siempre protecciones para los ojos,
cabeza y oídos cuando trabaje con la máquina.
Bär alltid ögon-, huvud- och hörselskydd vid
användning av maskinen.

Explains choke position. Upper sign indicates
choke closed and the lower fully open.
Explique la position du starter. Le logo supérieur
indique que le starter est fermé et le logo inférieur
qu'il est complètement ouvert.
Spiega la posizione della valvola dell'aria. II
segno superiore indica che la valvola dell'aria é
chiusa e quello inferiore indica che la valvola
dell'aria é completamente aperta.
Kennzeichnung der Choke-Position. Die obere
Markierung kennzeichnet den geschlossenen
Choke; die untere den vollständig offenen
Choke.
Explica la posición del cebador. La senal su erior
indica et cebador cerrado y la inferior inca
totalmente ablerte.
Visar chokens position. Den övre indikatorn visar
att choken är stängd och den nedre visar att
choken är helt öppen.
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw

Description
Précautions et consignes de sécurité
Montage
Utilisation
Entretien
Caractéristiques techniques
Descrizione
Avvertenze ed istruzioni di sicurezza
Procedura per l'assemblaggio
Istruzioni per l'uso
Manutenzione
Caratteristiche tecniche
¿Qué es qué?
Advertencias e instrucciones de seguridad
Procedimientos de montaje
Modo de uso
Mantenimiento
Datos técnicos
2
7
10
13
23
37
Indice
2
5
10
13
23
35
Indice
Fr
Ge
Teilebezeichnungen
Warn- und Sicherheitshinweise
Zusammenbau
Betrieb
Wartung
Technische Daten
What is what?
Warnings and safety instructions
Assembly procedure
Operating procedure
Maintenance
Technical data
En
1
3
9
12
22
33
Index
Vad är vad?
Varningar och säkerhetsanvisningar
Montering
Användning
Underhåll
Tekniska data
2
8
11
14
24
38
Innehåll
2
6
10
13
23
36
Index
2
4
9
12
22
34
Index
I t Sp
Sw

1
1. What is what?
1. Carrying handle
2. Delivery port
3. Priming plug
4. Suction port
5. Drain plug
6. Throttle lever
7. Base
8. Choke lever
9. Recoil starter
10. Air cleaner
11. Fuel tank
12. Fuel cock
En Since this manual covers several models, there may
be some difference between pictures and your unit.
Use the instructions that apply to your unit.
1
8
6
9
10
11
7
3
2
4
5
12
1
3
2
12
4
5
11
6
8
9
10
7

3
Before operation
On fuel
NOTE!
NOTE!
Helpful information for correct function and use.
During operation
WARNING!
Indicates a strong possibility of severe
personal injury or loss of life, if instructions are
not followed.
CAUTION!
Indicates a possibility of personal injury or
equipment damage, if instructions are not
followed.
2. Warnings and safety instructions.
Protection is required for head, eyes, ears,
hands and feet. Wear a suitable hard hat,
goggles, ear covers, heavy gloves and safety
shoes.
Dress properly, do not wear loose clothing or
jewelry that could become caught in moving
parts of the unit.
Never let a child or inexperienced person
operate the machine.
Be sure to check bolts and other fasteners to
see if any of them have become lose or are
missing.
Empty the fuel tank before storing the
tool. Especially, in case of over three
month storage, it is essential as fuel may
corrode causing carburetor damage. It is
recommended that the fuel be emptied
after each use. If fuel is left in the tank,
store so fuel will not leak.
Never operate the engine with gasoline only.
This engine uses a fuel mix of 25-50 parts
regular gasoline to 1 part of two-stroke oil.
The fuel should be premixed prior to pouring
into the fuel tank. It is recommended quality
two-stroke oil be used in the fuel mix.
Failure to mix oil with gasoline will result in
seizure and severe damage to the engine.
Do not use gasoline containing alcohol or
gasohol.
Do not smoke when the fuel is supplied, and
when you are working with the machine.
Do not touch tank cap or fill the fuel tank
while the engine is running or still warm. The
fuel should be poured into the fuel tank when
the engine is cold.
Never start the machine without priming water
in the pump. It will cause serious damage to
the engine and the pump. The manufacturer
cannot guarantee in this case.
Care must be taken to ensure that an air
tight connection is made between the female
unions, and the male pump stubs. An air leak
at either union will greatly reduce the pump
efficiency, or no water is pumped at all.
A strainer should always be used on the
suction hase, to prevent debris from entering
the pump body, and causing possible damage
to the impeller.
The unit should be operated in well
ventilated area.
Never carry the unit with the engine running.
For safety, the unit should not be started
without priming water.
Do not pump oil etc, which is flammable.
After the pumping of seawater, chemical fluid
or urine, wash the pump with fresh water.
En

9
Hose to pump connection. (Fig. 1-1)
Care must be taken to ensure that tight
connection is made between the female unions,
and the male pump stubs.
NOTE!
An air leak at either union will greatly reduce the
pump efficiency or no water is pumped at all.
Strainer (Fig. 1-2)
CAUTION!
A strainer should always be used on the suction
hose, to prevent debris from entering the pump
body, and causing possible damage to the
impeller.
Tuyau flexible de raccordement à la pompe
(Fig. 1-1)
II y a lieu de s'assurer que le raccordement est
étanche à l'air entre les raccords femelles et les
embouts mâles de la pompe.
REMARQUE!
Une fuite d'air à un raccord quelconque
diminuera considérablement l'efficacité de la
pompe ou bien l'eau cessera d'être pompée.
Filtre (crépine) (Fig. 1-2)
IMPORTANT!
Le filtre ou crépine doit toujours être utilisé sur
le tuyau flexible d'aspiration pour empêcher tous
débris de pénétrer dans le corps de la pompe et
causer des dégâts éventuels au rotor.
3. Assembly procedure. 3. Procédés d'assemblage.
Fig.1-1
Fig.1-2
En Fr

12
Carburant (Fig. 2-1)
ATTENTION!
La pompe à eau est équipée d'un moteur á
deux temps et doit toujours être alimentée en
mélange essence/huile.
Veiller à une bonne aération pendant l'opération
de remplissage du réservoir.
Essence
Toujours commencer par verser la moitié de
l'essence à mélanger. Verser ensuite la totalité
de l'huile. Mélanger en agitant le récipient.
Enfin, verser le reste de l'essence.
Mélanger (agiter) soigneusement le mélange
avant de faire le plein.
1
25
4. Operating procedures. 4. Procédés de fonctionnement.
Fuel (Fig. 2-1)
WARNING!
The water pump is equipped with a two-stroke
engine. Always run the engine on fuel, which is
mixed with oil.
Provide good ventilation, when fueling or
handling fuel.
Fuel
Always start by filling half the amount of fuel,
which is to be used. Then add the whole amount
of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the
remaining amount of fuel.
Mix (shake) the fuel mix thoroughly before
filling the fuel tank.
Always use branded 89 octane unleaded
gasoline.
Use Tanaka two-cycle oil or a quality two-
cycle oil at mixing ratio of 25-50:1 (Gasoline
(A) : Oil (B)), only for the state of California
at 50:1.
Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste
oil.
Always mix fuel and oil in a separate clean
container.
Toujours utiliser de l'essence sans plomb
avec un taux d'octane minimum de 89 (95 en
France).
Utiliser de l'huile deux temps Tanaka ou une
autre huile de qualité en respectant la
proportion pour un mélange deux temps de
25-50:1 (Essence (A) : Huile (B)).
Ne jamais utiliser d'huile Multigrade (10W/30)
ni d'huile usagée.
Toujours effectuer le mélange dans un
récipient propre.
Fig.2-1
En Fr

15
Fueling
WARNING!
Before fueling, clean the tank cap area
carefully, to ensure that no dirt falls into the
tank. Make sure that the fuel is well mixed by
shaking the container, before fueling.
Faire le plein
ATTENTION!
Respecter une grande propreté pendant le
plein. Essuyer autour du bouchon de réservoir.
Les saletés pouvant se trouver dans le
réservoir occasionnent des troubles de
fonctionnement.Veiller à ce que le mélange
soit bien homogène en agitant le récipient
avant de faire le plein.
Rifornimento
ATTENZIONE!
Prima del rifornimento, pulire la zona del tappo
con cautela, per evitare la presenza di polvere
nel serbatoio. Controllate che la miscela sia
ben mescolata, agitando il recipiente, prima del
rifornimento.
Auftanken
WARNUNG!
Beim Auftanken auf Reinlichkeit achten. Um
den Tankdeckel herum sauber abwischen.
Verunreinigungen im Tank können zu
Betriebsstörungen führen. Vor dem Auftanken
den Kraftstoff durch Schütteln des Behälters
gut mischen.
Reposición
ATENCION!
Al repostar combustible, procédase siempre
con limpieza. Limpiar los alrededores de la
boca de llenado. Las impurezas que entran en
el depósito perturban el funcionamiento.
Asegurarse de que el combustible está bien
mezclado agitando bien el recipiente antes de
verter su contenido en el depósito.
Bränslepåfyllnin
VARNING!
Rengör runt tanklocket innan bränsle fylls för
att hindra smuts från att falla ner i tanken. Se
till att bränslet är ordentligt blandat före
tankning genom att skaka behållaren.
Always shut off the engine before refueling.
Slowly open the fuel tank, when filling up
with fuel, so that possible over pressure
disappears.
Tighten the fuel tank cap carefully, after
fueling.
Always move the pump at least 3 m (10 ft)
from the fueling area before starting.
Ne jamais faire le plein moteur en marche.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement,
afin de laisser échapper la surpression
éventuelle.
Serrer le bouchon soigneusement une fois
le plein fait.
Avant de la mettre en marche, toujours
éloigner la machine de l'endroit où l'on a fait
le plein.
Spegnere sempre il motore prima del
rifornimento.
Aprire lentamente il serbatoio del carburante,
in modo da eliminare un eventuale eccesso
di pressione.
Stringere bene il tappo del serbatoio, dopo il
rifornimento.
Prima di mettere in moto spostare sempre la
pompa ad almeno 3 metri dalla zona dove é
avvenuto il rifornimento.
Beim Auftanken immer den Motor abstellen.
Beim Kraftstoffauffüllen den Tankdeckel
langsam aufdrehen, so dass sich ein
eventueller Überdruck langsam abbaut.
Nach dem Auftanken den Tankdeckel richtig
zudrehen.
Niemals den Motor an der Auftankstelle starten.
Nunca repostar combustible con el motor en
marcha.
Abrir despacio la tapa del depósito para dejar
salir excesos de presión.
Después de haber repostado, apretar bien la
tapa.
Antes de arrancar, apartarla siempre del
lugar donde se ha repostado.
Stanna alltid motorn vid bränslepåfyllning
Öppna tanklocket långsamt så eventuellt
övertryck försvinner.
Drag åt tanklocket ordentligh efter tankning.
Flytta alltid maskinen minst 3 m åt sidan
innan motorn startas.
Ge
En Sp
Fr
I t
Sw

16
Fuel (Fig. 2-1)
It is necessary to prime the pump before the
initial usage. This is done by filling the pump
body with water via the priming plug on the top
of the pump housing.
CAUTION!
Never start the machine without priming water
in the pump. It will cause serious damages to
the engine and pump parts, the manufacturer
can-not guarantee in this case.
Amorçage (Fig. 2-2)
II est nécessaire d'amorcer la pompe avant la
mise en service initiale. Cela s'effectue en
remplissant le corps de pompe avec de l'eau
par le bouchon d'amorçage sur le dessus du
carter de pompe.
IMPORTANT!
Ne jamais faire tourner la pompe sans eau
dans le corps de pompe, sous peine de
détérioration immédiate du joint mécanique,
qui ne sera pas couverte, dans ce cas, par la
garantie.
Adescamento (Fig. 2-2)
E' necessario provvedere ad un primo
adescamento della pompa, quando ne iniziate
l'uso. Ció si ottiene riempiendo d'acqua il carter
della pompa tramite l'apposito tappo di
adescamento sulla sommitá del carter stesso.
IMPORTANTE!
Non avviate mai il motore senza aver prima
riempito d'acqua per l'adescamento la pompa.
Ció provocherebbe gravi danni al motore, non
coperti dalla garanzia in questo caso.
Fig.2-2
En Sp
Fr
I t
Sw
Ge
Anfüllen (Fig. 2-2)
Die Pumpe muss vor dem ersten Gebrauch
immer gefüllt werden. Dies geschieht durch
Füllen des Pumpenkörpers mit Wasser durch
den Füllstopfen auf dem Pumpengehäuse.
ACHTUNG!
Die Maschine nie ohne Füllwasser in der
Pumpe anlassen. Es können sonst
beträchtliche Schäden an Motor und Pumpe
entstehen. Der Hersteller kann in diesem Fall
keine Garantie übernehmen.
Purga (Fig. 2-2)
Es necesario purgar la bomba antes del primer
uso. La purga se hace llenando el cuerpo de la
bomba a través del tapón ubicado en la parte
superior de la misma.
IMPORTANTE!
Nunca ponga en marcha la máquina sin agua
pues se producirían daños graves en la piezas
del motor y se pierde la garantía.
Påfyllning av vatten (Fig, 2-2)
Innan pumpen tas i bruk måste den fyllas med
vatten. Demontera vattenpåfyllningspluggen på
pumphusets översida och fyll vatten i
pumphuset genom öppningen.
VIKTIGT!
Starta aldrig pumpen utan att först fylla vatten i
pumpen. Motorn och pumpen kan skadas om
maskinen startas utan vatten. Garantin gäller
inte för sådana skador.

17
Starting (Fig, 2-3, 3B)
*Open the Fuel cock (3). (TCP-381, Fig. 2-3B)
1. Set choke lever to CLOSED position (1).
2. Set the throttle lever to approx. 1/2 throttle
opening (2).
3. Pull recoil starter briskly, taking care to keep
the handle in your grasp and not allowing it
to snap back. (Fig. 2-4)
4. When you hear the engine wants to start,
return choke lever to RUN position (open).
Then pull recoil starter briskly again.
5. After starting the engine, allow it to warm up
for 2-3 minutes before subjecting it to any
load.
Démarrage (Fig. 2-3, 3B)
* Ouvrir le robinet de carburant. (TCP-381,
Fig. 2-3B)
1. Mettre le starter en position "FERMÉ" (1).
2. Placer le levier de commande des gaz
sensiblement à mi-course (2).
3. Tirer légèrement sur le lanceur en faisant
bien attention de ne pas relâcher
brusquement la poignée (Fig. 2-4)
4. Dès que le moteur semble prêt de démarrer,
remettre le starter en position "MARCHE"
(ouvert). Tirer brusquement sur la poignée
du lanceur.
5. Après le démarrage du moteur, laisser celuici
chauffer pendant 2 à 3 minutes avant de
commencer les travaux.
2
1
2
Fig.2-3
En
Fr
Avviamento (Fig. 2-3, 3B)
* Aprite il rubinetto miscela. (TCP-381, Fig. 2-3B)
1. Chiudere l'aria portando la leva in posizione
"CHIUSA' (1).
2. Portare la leva del gas a metá corsa (2) circa.
3. Tirare rapidamente Ia maniglia
dell'avviamento, riaccompagnandola poi in
sede. (Fig. 2-4)
4. Ai primi scoppi dei motore, riaprire l'aria (in
posizione RUN) prima di agire nuovamente
sulla maniglia di awiamento.
5. Dopo aver messo in moto, lasciar girare il
motore 2-3 minuti per scaldarlo prima di
operare con la pompa.
I t
Fig.2-3B Fig.2-4

19
Running
If water does not come out smoothly while
using, stop the engine and wash the suction
strainer. (Fig. 2-5)
CAUTION!
Do not pump oil etc. which is flammable.
NOTE!
After the pumping of seawater, chemical fluid or
urine, wash the pump with fresh water.
Stopping (Fig, 2-6,6B)
When the engine is to be stopped, gradually
decrease the engine speed to an idle, and then
stop the engine.
The engine is stopped, by completely raising
the throttle lever.
Fonctionnement
Si l'eau ne sort pas aisément au cours du
fonctionnement, arrêter le moteur et laver la
crépine d'aspiration. (Fig. 2-5)
IMPORTANT!
Ne pas pomper de l'huile etc. qui est
inflammable.
REMARQUE!
Après avoir pompé de l'eau de mer, des fluides
chimiques ou de l'urine, laver la pompe à l'eau
claire.
Fig.2-5
En
Fr
Arrêt du moteur (Fig. 2-6, 6B)
Lorsque le moteur doit être arrêté, réduire
progressivement le régime de rotation, et
ensuite arrêter le moteur.
Le moteur s'arrête en abaissant complètement
le levier de commande des gaz.
Fig.2-6 Fig.2-6B

22
Pompe à l'eau (Fig. 3-1)
Toute l'eau qui se trouve dans la pompe doit
être vidangée par le bouchon de vidange.
L'eau restant dans la pompe pourrait causer
des dommages par corrosion ou par le gel par
temps froid.
REMARQUE!
Lorsque la pompe est utilisée pour pomper de
l'eau de mer, des fluides chimiques, ou de
l'eau contenant des produits toxiques, elle doit
être purgée et rincée à l'eau claire avant le
remisage.
5. Maintenance. 5. Entretien.
Water pump (Fig. 3-1)
All water in the pump should be drained from
the housing, by means of the drain plug. Water
left in the pump housing may cause damage by
cor-rosion; there is also the danger of "freeze-
up" damage in cold weather.
NOTE!
When the pump is used for the pumping of
sea-water, chemical fluid, or water which may
contain any type of contaminant, the pump
should always be flushed through with clean
water prior to storage.
Fig.3-1
En Fr

25
Air filter (Fig. 3-2)
The air filter must be cleaned from dust and
dirt in order to avoid:
Clean the air filter daily or more often if working
in exceptionally dusty areas.
Cleaning the air filter
Remove the air filter cover and the filter. Rinse
it in warm soap suds. Check that the filter is
dry before reassembly. An air filter that has
been used for some time cannot be cleaned
completely. Therefore, it must regularly be
replaced by a new one. A damaged filter must
always be replaced.
NOTE! (TCP-25B/210)
Saturate the element in 2 cycle oil or the
equivalent. Squeeze the element to distribute
the oil completely and to remove any excess
oil.
Filtre á air (Fig. 3-2)
Nettoyer le filtre à air régulièrement pour éviter:
Nettoyer le filtre à air tour les jours, plus
fréquemment en milieu à forte teneur en
poussières.
Nettoyage du filtre
Démonter le carter de filtre et sortir l’élément
de filtre. Le laver dans de l'eau savonneuse
chaude. Veiller ensuite à ce qu'il soit bien sec
avant de le remonter. Un filtre à air ayant servi
longtemps ne peut être complètement nettoyé.
Pour cette raison, le filtre doit être remplacé
régulièrement par un filtre neuf. Toujours
remplacer un filtre endommagé.
REMARQUE! (TCP-25B/210)
Imprégner l'élément dans de l'huile pour
moteur deux temps ou équivalent. Presser
l'élément pour distribuer complètement l'huile
et pour en éliminer son excès d'huile.
Carburetor malfunctions.
Starting problems.
Engine power reduction.
Unnecessary wear on the engine parts.
Abnormal fuel consumption.
Les troubles de fonctionnement du
carburateur.
Les problèmes de démarrage.
Les pertes de puissance.
L'usure prématurée des organes du moteur.
Une consommation anormalement élevée.
Fig.3-2
En Fr

28
Spark plug (Fig. 3-3)
The spark plug condition is influenced by;
These factors cause deposits on the spark plug
electrodes, which may result in malfunction
and starting difficulties. If the engine is low on
power, difficult to start or runs poorly at idling
speed, always check the spark plug first. If the
spark plug is dirty, clean it and check the
electrode gap. Readjust if necessary. The correct
gap is 0.6 mm. The spark plug should be
replaced after about 100 operation hours or
earlier if the electrodes are badly eroded.
NOTE!
In some areas, local law requires using a
resistor spark plug to suppress ignition signals.
If this machine was originally equipped with
resistor spark plug, use same type of spark plug
for replacement.
Muffler (Fig. 3-4)
Remove the muffler and clean out any excess
carbon from the exhaust port or muffler inlet
from time to time in order to avoid power loss.
Bougie (Fig. 3-3)
L'état de la bougie est influencé par:
Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts
sur les électrodes de la bougie et peuvent
entraîner des troubles de fonctionnement et des
difficultés au démarrage. Si la pompe manque
de puissance, si elle démarre mal ou si son
ralenti est irrégulier, toujours commencer par
vérifier l'état de la bougie. Si celle-ci est
encrassée, la nettoyer et vérifier l'écartement
des électrodes qui doit être de 0,6 mm. La
bougie doit être remplacée une fois par mois ou
plus souvent si nécessaire.
REMARQUE!
Dans certaines régions, la réglementation locale
exige l'utilisation d'une bougie équipée d'une
résistance d’antiparasitage afin d'éliminer les
signaux d'allumage. Si cette machine était
équipée à l'origine d'une bougie avec
résistance d’antiparasitage, utiliser le même
type de bougie lorsque vous la remplacez.
Silencieux (Fig. 3-4)
Démonter le silencieux et nettoyer
régulièrement les excès de carbone déposés au
niveau de l'orifice d'échappement et de l'entrée
du silencieux afin d'éviter une déperdition de
puissance.
An incorrect carburetor setting.
Wrong fuel mixture (too much oil in the
gasoline)
A dirty air filter.
Hard running conditions (such as cold weather).
Le mauvais réglage du carburateur.
Un mélange incorrect (trop riche en huile).
Un filtre à air sale.
De dures conditions d'utilisation.
Fig.3-4
En Fr
Fig.3-3

31
Entretien
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils
d'entretien d'ordre général. Pour toute
information complémentaire, contactez votre
agent agréé TANAKA.
Entretien quotidien
Entretien hebdomadaire
Entretien mensuel
Schema di manutenzione
Seguono alcune istruzioni di manutenzione
generale. Per ulteriori informazioni contattare
l'officina di assistenza.
Manutenzione giornaliera
Manutenzione settimanale
Manutenzione mensile
Pulire la pompa esternamente.
Pulire il filtro dell'aria.
Controllare il dispositivo di avviamento, in
particolare la cordicella e la molla di ritorno.
Controllare la candela esternamente.
Controllare la distanza dell'elettrodo.
Regolare su 0.6 mm o sostituire la candela.
Pulire le alette della testata e controllare che
il collettore di aspirazione dell'aria sulla messa
in moto sia pulito.
Pulire le filtro dell'aria.
Lavare con benzina il serbatoio del carburante.
Pulire il carburatore esternamente e l'area
circostante.
Pulire il volano magnete e l'area circostante.
Nettoyer la pompe extérieurement.
Vérifier le serrage de tous les écrous et vis,
surtout les écrous fixant le filtre à air.
Contrôler le lanceur, sa corde et son ressort
de rappel.
Nettoyer la bougie extérieurement. La
démonter et contrôler l'écartement des
électrodes, qui doit être de 0.6 mm.
La remplacer le cas échéant.
Nettoyer les ailettes de refroidissement du
cylindre et vérifier que la prise d'air située au
niveau du lanceur n'est pas obstruée.
Nettoyer le filtre à air.
Nettoyer le réservoir de carburant à l'essence.
Nettoyer extérieurement le carburateur et son
logement.
Nettoyer la turbine de refroidissement et son
logement.
En Fr I t
Maintenance schedule
Below you will find some general maintenance
instructions. For further information please
contact your service dealer.
Daily maintenance
Weekly maintenance
Monthly maintenance
Clean the exterior of the pump.
Check that nuts and screws are sufficiently
tightened.
Check the starter, especially cord and return
spring.
Clean the exterior of the spark plug.
Remove it and check the electrode gap.
Adjust it to 0.6 mm, or change the spark
plug.
Clean the cooling fins on the cylinder and
check that the air intake at the starter is not
clogged.
Clean the air filter.
Rinse the fuel tank with gasoline.
Clean the exterior of the carburetor and the
space around it.
Clean the fan and the space around it.

33
Model
Engine
Type.................................................................................
Size..................................................................................
Max power.......................................................................
Carburetor system...........................................................
Ignition system.................................................................
Spark plug........................................................................
Fuel tank capacity............................................................
Pump
Max capacity....................................................................
Max suction hight.............................................................
Max delivery hight............................................................
Connection diameter........................................................
Dry weight........................................................................
Overall dimensions (L x W x H).......................................
Sound pressure level (dB(A))..........................................
Sound power level (dB(A))...............................................
6. Technical data.
TCP-381
51 m
1.65 kW / 5,500 min-1
Float type
NGK BM-6A or BMR-6A
1.2
300 / min.
5 m
40 m
1.5" (38 mm)
9.5 kg
398 x 300 x 382 mm
91.1
TCP-25B / 210
High torque 2 cycle, single cylinder
22 m
0.75 kW / 8,000 min-1
Walbro diaphragm
Electronic
NGK BPM-7A or BPMR-7A
0.75
110 /min.
8 m
40 m
1" (25.4 mm)
5.1 kg
287 x 219 x 288 mm
Lp measured
85.1
Lw guaranteed
104
TCP-25B........
TCP-210........
NOTE: Equivalent noise level/vibration levels are calculated as the time-weighted energy total for noise/vibration levels under various working
conditions with the following time distribution :1/2 idle, 1/2 full speed.
* All data subject to change without notice.
En

En
Fr
I t
Declaration of conformity
Déclaration de conformité
Dichiarazione di conformità
Seiji Tanaka
We, Tanaka Kogyo Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
Nous,soussignés,
Noi,
Declare under our sole responsibility that the product, engine pump model
Déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit, motopompe modèle
Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilitá che il prodotto, motopompa modello
to which this declaration relates is in conformity with the essential safety requirements of directives.
à laquelle se rapporte la présente déclaration est conforme aux directives concernant les conditions de sécurité essentielles.
al quale questa dichiarazione si riferisce, é conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
The following standards have been taken into consideration. ISO 3864, (EN ISO 12100-2)
Les normes suivantes ont été prises en considération.
Sono stati presi in considerazione i seguenti standard.
Manufactured at : Chiba, Japan
Fait à:
Luogo:
Signature:
Signature:
Firma:
Position:
Fonction:
Incarico:
Serial No. up from B001001
A partir du N° de série
Num. di serie da
TCP-25B, 381
Vice president
Vice président
Vicepresidente
This manual suits for next models
2
Table of contents