Telcoma JAZZ Installer manual

JAZZ V. 1.2006
MOTORIDUTTORE ELETROMECCANICO IRREVERSIBILE PER ANTE BATTENTI
MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
MOTO-RÉDUCTEURS ÉLECTROMÉCANIQUES POUR PORTAILS À BATTANTS
NOTICE D’INSTRUCTION ET CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
CETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÈCIALISÈS DANS L'INSTALLATION
MOTORREDUCTOR ELECTROMEC NICO IRREVERSIBLE PARA PUERTAS BATIENTES
MANUAL INSTRUCCIONES Y CATALOGO REPUESTOS
É
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TECNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
IRREVERSIBLE ELECTROMECHANICAL GEARMOTOR FOR HINGED GATES.
INSTRUCTION HANDBOOK AND SPARE PARTS CATALOGUE
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
ELEKTROMECHANISCHER SELBSTHEMMENDER GETRIEBEMOTOR FÜR FLÜGELTORE.
BEDIENUNGSANWEISUNGEN UND ERSATZTEILLISTE
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH
QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
ELEKTROMECHANISCHE GEBLOKKEERDE (ONOMKEERBARE) MOTORREDUCTOREN VOOR VLEUGELPOORTEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING EN RESERVEONDERDELEN-CATALOGUS
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
F
I
E
GB
D
NL

3
230
1,9
300
350
-10+70
43
6.3
TS10
+110
12
1.76
140
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS
IFE
JAZZU.M.
Vac
A
VA
Nm
°C
IP
min.
°C
µF
g/min.
N
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS
GB DNL
JAZZU.M.
Tensione di alimentazione
Corrente max assorbita
Potenza max assorbita
Coppia nominale
Temperatura di funzionamento
Grado di protezione
Servizio temporaneo
Grasso
Intervento termoprotezione
Condensatore
Giri/ min. uscita
Peso
230
1,9
300
350
-10+70
43
6.3
TS10
+110
12
1.76
140
Vac
A
VA
Nm
°C
IP
min.
°C
µF
g/min.
N
Tension d’alimentation
Courant max. Absorbé
Puissance max. Absorbée
Couple nominal
Température de fonctionnement
Degré de protectio
Service temporaire
Gras
Intervention thermoprotection
Condensateur
Tours/min
Poids
Tensión de alimentación
Corriente mèx absorbida
Potencia mèx absorbida
Par nominal
Temperatura de funcionamiento
Grado de protección
Servicio temporèneo
Grasa
Intervención termoprotección
Condensador
Vueltas/ mín. salida
Peso
Voltage
Max. input current
Max. input power
Nominal torque
Operating temperature
Protection rating
Temporary service
Grease
Overload cut-out
Capacitor
Min. output revs
Weight
Stromspannung
Max. Aufnahmestrom
Max. Aufnahmeleistung
Nenndrehmoment
Betriebstemperatur
Schutzart
Zeitweiser Betrieb
Schmierfett
Überhitzungsschutz
Kondensator
UPM/Ausgang
Gewicht
Voedingsspanning
Maximaal stroomverbruik
Maximaal vermogensverbruik
Nominaal koppel
Temperatuurbereik
Beschermingsgraad
Tijdelijke werking
Vet
Inschakeling thermische beveiliging
Condensator
Omw./min. uitgang
Gewicht
30%
Intermittenza lavoro Intermittence de fonctionnement Intermitencia trabajo
30%
Working intermittence Arbeitsintermittenz Intermittend bedrjif

2
CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
IFE
FEATURES KENNDATEN SPECIFICATIES
GB D NL
JAZZ: Motoriduttore elettromeccanico irrever-
sibile con sblocco manuale.
Alimentazione monofase 230 Vac.
JAZZ: Moto-réducteur électromécanique
irréversible à déblocage manuel.
Alimentation monophasée 230 Vac.
JAZZ: Motorreductor electromecènico
irreversible con desbloqueo manual.
Alimentación monofèsica 230 Vac.
JAZZ: Irreversible electromechanical
gearmotor with manual release.
Single-phase power supply 230 Vac.
JAZZ: Elektromechanischer selbsthemmender
Getriebemotor mit manueller Entriegelung.
Einphasige Stromversorgung 230 Vac.
JAZZ: Geblokkeerde (onomkeerbare) elektro-
mechanische motorreductor met handmatige
ontgrendeling. Éénfasevoeding 230 Vac.
(1) irreversibile
(2) abitazione / comunità
2
250
(1)
(2)
GUIDA
ALL’INSTALLAZIONE
GUIDE A L’INSTALLATION GUÍA PARA LA
INSTALACIÓN
IFE
JAZZ
U.M.
m
daN
Lunghezza max anta
Peso max anta
Movimento
Uso
Longueur max. battant
Poids max. battant
Mouvement
Usage
Longitud mèx puerta
Peso mèx puerta
Movimiento
Uso
(1) irréversible
(2) habitation / collectivité
(1) irreversible
(2) vivienda/ comunidad
INSTALLATION GUIDE INSTALLATIONSANWEISUNG LEIDRAAD VOOR DE
INSTALLATIE
GB DNL
JAZZ
U.M.
2
250
(1)
(2)
m
daN
Max. gate length
Max. gate weight
Movement
Use
Max. Länge des Torflügels
Höchstgewicht Torflügel
Antrieb
Anwendung
Max. lengte vleugel
Max. gewicht vleugel
Beweging
Gebruik
(1) irreversible
(2) dwelling/community
(1) selbsthemmend
(2) Wohnhaus / Appartmentgebäude
(1) onomkeerbaar
(2) woningen / woonblokken

4
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DEL CONJUNTO
I F E
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. JAZZ
5. Box con centralina
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
9. Fotocellule
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. JAZZ
5. Boite avec centrale
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
9. Cellules photoélectriques
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. JAZZ
5. Caja con tablero de mandos
6. Antena
7. Luz intermitente
8. Selector con llave
9. Fotocélulas
1. Supply line
2. On/off switch
3. Differential safety switch
4. JAZZ
5. Box with control unit
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector
9. Photocells
1. Stromversorgungsleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. JAZZ
5. Gehäuse mit Zentrale
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
9. Fotozelle
I
F
E
GB
D
NL
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
3. Differentiaalschakelaar
4. JAZZ
5. Behuizing met besturingskast
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Sleutelschakelaar
9. Fotocellen
MISURE D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS M`XIMAS EXTREMAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
GLOBALE AFMETINGEN

5
1
2
3
4
5
6
7
9
8
4
9

6
VERIFICHE PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
IFE
PRELIMINARY CHECKS VORBEREITENDE
ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLES VOORAF
GB DNL
Prima di passare all’installazione assicurarsi
che:
1. La struttura del cancello sia solida ed ap-
propriata.
2. Le cerniere di supporto dell’anta non pre-
sentino segni di cedimento e/o irregoarità.
3. Il movimento dell’anta durante tutta la cor-
sa sia senza punti di attrito o vibrazioni.
4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura
ed in chiusura, da arresti in gomma salda-
mente fissati al suolo.
S’assurer avant de commencer l’installation
que:
1. La structure du portail soit solide et
appropriée.
2. Les charnières de support du battant ne
présentent pas de signes d’affaissement
et/ou d’irrégularités.
3. Le mouvement du battant ne présente pas
sur sa course de points de frottement ou
de vibrations.
4. La course du battant soit limitée en
ouverture comme en fermeture par des
arrèts en caoutchouc solidement fixés au
sol.
Antes de comenzar la instalación controlar que:
1. La estructura de la cancela sea sólida y
adecuada
2. Las bisagras de soporte de la puerta no
estén flojas y/o presenten irregularidades
3. El movimiento del la puerta durante todo
el recorrido no tenga puntos que rocen o
vibraciones
4. El recorrido de la puerta esté limitada en
abertura y cierre por topes de goma
sólidamente fijados al suelo.
Before installing, make sure that:
1. the gate structure is suitable and sturdy
2. the gate supporting hinges are not loose
or broken
3. while the gate is moving there are no points
of friction or vibrations
4. gate movement is limited when opening or
closing by rubber stops firmly fixed to the
ground.
Vor der Installation ist sicherzustellen, daß:
1. die Struktur des Tors solide und geeignet
ist;
2. die Scharniere des Torflügels während des
gesamten Verlaufs keine Reibungspunkte
oder Vibrationen aufweisen;
3. die Bewegung des Torflügels während des
gesamten Verlaufs keine Reibungspunkte
oder Vibrationen aufweist;
4. Der Verlauf des Torflügels sowohl bei der
Öffnung als auch bei der Schließung durch
Gummipuffer limitiert ist, die auf dem
Boden befestigt sind.
Het is verstandig om vóór de installatie de
volgende controles te verrichten:
1. Het frame van de poort moet stevig en
geschikt zijn.
2. De steunscharnieren mogen geen tekenen
van bezwijking en/of afwijkingen vertonen.
3. Gedurende de hele cyclus dient de
beweging van de vleugel vloeiend en
zonder wrijving of trillingen te zijn.
4. De slag van de vleugel moet zowel tijdens
het openen als tijdens het sluiten door
rubberen aanslagen begrensd worden, die
stevig aan de grond vastgemaakt moeten
worden.

7
Fig. 1 / Abb. 1
Per uso sinistro
Pour installation à gauche
Para usar hacia la izquierda
Per uso destro
Pour installation à droite
Para usar hacia la derecha
For installation on the left
Zum Einbau rechts
Voor installatie aan de linkerkant
For installation on the right
Zum Einbau links
Voor installatie aan de rechterkant
7
2
1
8
9
10
6
5
4
3

8
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALACIÓN
IF E
Nella tabella di fig. 2 compaiono alcune solu-
zioni di applicazione per lo sviluppo di apertu-
re massimo di 90°.
Per aperture fino a 130° rispettare le quote di
fig. 3.
Per aperture verso l’esterno seguire tabella di
fig. 4.
Montare il braccetto articolato con la sequen-
za di fig. 1.
Procedura:
1. Fissare la staffa di ancoraggio (5) mecca-
nicamente con 4 tasselli ad espansione, o
quando è possibile tramite saldatura.
2. Fissare il motoriduttore (3) alla staffa di an-
coraggio (5) con le viti ed i dadi in dotazio-
ne, interponendo tra i due il carter
antispruzzo (4).
3. Montare il braccetto articolato (8) al
motoriduttore fissandolo con la vite in do-
tazione (7) ed il grano (6).
4. Sbloccare il motoriduttore con l’apposita
chiave (9) e sistemare a cancello chiuso, il
braccetto seguendo i dati delle tabelle.
5. Fissare la staffa anteriore del braccetto al
cancello con adeguate viti di fissaggio o
tramite saldatura.
6. Regolare in modo appropriato le camme
di finecorsa (10).
7. Fissare il coperchio (1) al motoriduttore con
le viti (2).
8. Ribloccare il motoriduttore e tappare la
feritoia.
Le tableau de la fig. 2 présente quelques
possibilités d’application pour une ouverture
pouvant atteindre un max de 90°.
Pour des ouvertures jusqu’à 130° respecter les
cotes de la fig. 3.
Pour des ouvertures vers l’extérieur suivre le
tableau de la fig. 4.
Monter le bras articulé en suivant les
indications de la fig. 1.
Manière de procéder:
1. Fixer la bride d’ancrage (5) mécanique-
ment à l’aide de 4 vis tamponnées, ou
lorsque cela est possible par une soudure.
2. Fixer le moto-réducteur (3) à la bride
d’ancrage (5) à l’aide des vis et des écrous
en dotation, en plaçant entre les deux le
carter anti-éclaboussure (4).
3. Monter le bras articulé (8) au moto-
réducteur en le fixant avec la vis en dotation
(7) et la vis sans tète (6).
4. Débloquer le moto-réducteur avec la clé
prévue à cet effet (9) et installer le bras,
avec le portail fermé, en suivant les
données des tableaux.
5. Fixer, à l’aide de vis de fixation appropriées
ou par soudure, la bride avant du bras au
portail.
6. Régler correctement les cames de fin de
course (10).
7. Fixer le couvercle (1) au moto-réducteur à
l’aide des vis (2).
8. Bloquer de nouveau le moto-réducteur et
boucher la fente.
En la tabla de la fig. 2 se presentan algunas
soluciones de aplicación para el desarrollo de
abertura mèxima de 90°.
Para aberturas hasta 130° respetar las cuotas
de fig. 3.
Para aberturas hacia el exterior seguir la tabla
de fig. 4.
Montar el brazo articulado con la secuencia
de fig.1.
Procedimiento:
1. Fijar la grapa de anclaje (5) mecènicamen-
te con 4 tornillos de expansión, o cuando
es posible por medio de soldadura.
2. Fijar el motorreductor (3) a la grapa de
anclaje (5) con los tornillos y tuercas que
se entregan, interponiendo entre los dos
el cèrter antisalpicadura (4).
3. Montar el brazo articulado (8) al
motorreductor fijèndolo con el tornillo que
se entrega (7) y el grano (6).
4. Desbloquear el motorreductor con la
correspondiente llave (9) y colocar el brazo
con la cancela cerrada, siguiendo los
datos de las tablas.
5. Fijar la grapa anterior del brazo a la cancela
con los correspondientes tornillos de
fijación o por medio de soldadura.
6. Regular de manera adecuada las levas de
tope de recorrido (10).
7. Fijar la tapa (1) al motorreductor con los
tornillos (2).
8. Volver a bloquear el motorreductor y tapar
la fisura.

9
GB DNL
INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATIE
The table in fig. 2 shows a few examples of
application for developing a maximum opening
angle of 90°.
For opening up to 130° observe the
measurements given in fig. 3.
For outward opening, see the table in fig. 4.
Assemble the jointed arm following the
sequence given in fig.1.
Procedure:
1. Fix the anchoring bracket (5) mechanically
by means of 4 screw anchors or whenever
possible by welding.
2. Fix the gearmotor (3) to the anchoring
bracket (5) using the screws and nuts
provided, inserting the splash guard
between the two (4).
3. Fix the jointed arm (8) to the gearmotor
using the screw (7) and the grub screw (6)
provided.
4. Release the gearmotor using the special
wrench (9) and with the gate closed, adjust
the arm according to the data in the tables.
5. Fix the front connection of the arm to the
gate by means of suitable fixing screws or
by welding.
6. Adjust the limit switch cams (10).
7. Fix the cover (1) onto the gearmotor using
the screws (2).
8. Lock the gearmotor again and close up the
gap.
In der Tabelle der Abb. 2 sind einige
Anwendungsbeispiele für die Öffnung von
maximal 90° dargestellt.
Bei Öffnungen bis zu 130° die Quoten der Abb.
3 respektieren.
Bei Öffnungen nach außen die Tabelle der Abb.
4 beachten.
Den Arm in der Reihenfolge der Abb. 1
montieren.
Verfahrensweise:
1. Den Verankerungsbügel befestigen (5)
mechanisch mit 4 Spreizdübeln oder falls
möglich durch Schweißung).
2. Den Getriebemotor (3) an dem
Verankerungsbügel (5) mit Hilfe der
mitgelieferten Schrauben und Muttern
befestigen, wobei zwischen den beiden das
Spritzschutzgehäuse (4) einzusetzen ist.
3. Den Arm (8) an dem Getriebemotor durch
Befestigung mit Hilfe der mitgelieferten
Schraube (7) und dem Zapfen (6)
montieren.
4. Den Getriebemotor mit dem
entsprechenden Schlüssel (9) entriegeln
und bei geschlossenem Tor den Arm unter
Beachtung der Daten der Tabellen
positionieren.
5. Den vorderen Bügel des Arms an dem Tor
mit entsprechenden Befestigungs-
schrauben oder durch Schweißung
befestigen.
6. Die Endanschlagsnocken (10) in
geeigneter Weise regulieren.
7. Die Abdeckung (1) auf dem Getriebemotor
mit den Schrauben (2) befestigen.
8. Den Getriebemotor wieder blockieren und
den Schlitz verschließen.
In de tabel op fig. 2 staan enkele
toepassingsmogelijkheden vermeld voor
maximale openingen in een hoek van 90°.
Voor openingen tot 130° moet u de maten van
fig. 3 aanhouden.
Voor openingen naar buiten moet u de tabel
op fig. 4 aanhouden.
Monteer de scharnierende arm in de op fig. 1
aangegeven volgorde.
Procedure:
1. Bevestig de verankeringsbeugel (5)
mechanisch met 4 pluggen of las de beugel
indien mogelijk vast.
2. Bevestig de motorreductor (3) aan de
verankeringsbeugel (5) met behulp van de
schroeven en de moeren die bij de levering
inbegrepen zijn en plaats de spatafdekkap
(4) ertussen.
3. Monteer de scharnierende arm (8) op de
motorreductor en bevestig de arm door
middel van de schroef die bij de levering
inbegrepen is (7) en de schroef zonder kop
(6).
4. Ontgrendel de motorreductor met de
speciale sleutel (9) en zet de arm bij een
gesloten poort in de juiste stand en houd
daarbij de in de tabel vermelde gegevens
aan.
5. Bevestig de voorste beugel van de arm aan
de poort en maak daarbij gebruik van
geschikte bevestigingsschroeven of las de
beugel eraan vast.
6. Stel de eindaanslagnokken (10) op de
juiste manier af.
7. Maak de kap (1) met de schroeven (2) aan
de motorreductor vast.
8. Vergrendel de motorreductor weer en dek
de gleuf af.

10
Fig. 2 / Abb. 2
Fig. 3 / Abb. 3
Fig. 4 / Abb. 4
A = 50 B = 984 D = 335
A = 50 B = 711 D = 386
A = 150 B = 945 D = 381
A = 150 B = 806 D = 381
A = 200 B = 970 D = 381
A = 200 B = 871 D = 384
A = 250 B = 951 D = 386
A = 250 B = 903 D = 382
A = 50 B = 769 C = 424
A = 150 B = 668 C = 532
A = 200 B = 638 C = 569
A = 250 B = 571 C = 616
A = 300 B = 503 C = 656

11
GB D NL
ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTROANSCHLÜSSE AANSLUITEN VAN DE
BEDRADING
COLLEGAMENTI ELETTRICI BRANCHEMENTS ELECTRIQUES CONEXIONES ELÉCTRICAS
IF E
Per alimentare il motore portare un cavo a 4
poli, sez. 4 x 1,5, dalla centralina elettronica di
comando al connettore di alimentazione mo-
tore.
Pour alimenter le moteur, porter un câble à 4
pôles, de 4x1,5 de section, de la centrale
électronique de commande au connecteur
d’alimentation moteur.
Para alimentar el motor, llevar un cable a 4
pulgadas, sección 4x1,5 cuadrados, de la
centralita electrónica de mando al conector de
alimentación motor.
To feed the motor, connect a 4-pole cable with
a 4 x1.5 section between the electronic control
unit and the motor power supply connector.
Zur Stromversorgung des Motors ein 4-poliges
Kabel mit einem Durchschnitt von 4x1,5 von
der elektronischen Steuerung zur Klemme der
Motorstromversorgung führen.
Om de motor te voeden dient er een 4 polige
kabel met een doorsnede van 4x1,5 tussen de
elektronische besturingskast en de verbinding
motorvoeding aangesloten te worden.
1. Fase
2. Comune
3. Fase
4. Messa a terra
1. Phase
2. Common
3. Phase
4. Earth
1. Phase
2. Commun
3. Phase
4. Mise à terre
1. Phase
2. Allgemein
3. Phase
4. Erdung
1. Fase
2. Comune
3. Fase
4. Descarga a tierra
1. Fase
2. Nul
3. Fase
4. Aarde
3
12

12
FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL
IFE
MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDMATIGE BEDIENING
GB D NL
In situazioni di emergenza (temporanea man-
canza di alimentazione di rete, cattivo funzio-
namento etc.). L’apertura o la chiusura del can-
cello può avvenire manualmente.
Estrarre il tappo, inserire la chiave nell’appo-
sita sede, girandola fino a sbloccare il
motoriduttore (fig. 5).
Volendo richiudere il cancello e bloccarlo in
situazione ancora di emergenza sarà sufficien-
te ruotare l’apposita chiave di sblocco in sen-
so contrario.
A questo punto il blocco avverrà automatica-
mente alla prima manovra di chiusura del can-
cello sia automatica che manuale.
Dans des situations d’urgence (absence
Momentanée de courant, mauvais
fonctionnement, etc.), l’ouverture et la
fermeture du portail peuvent ètre effectués
manuellement.
Enlever le bouchon, introduire la clé dans son
siège en la tournant jusqu’à ce que le moto-
Réducteur se débloque (fig. 5).
Il suffira, pour refermer le portail et le bloquer
de nouveau en situation d’urgence, de tourner
la clé de déblocage dans le sens contraire.
Le blocage s’effectuera alors automatiquement
à la première manoeuvre de fermeture
automatique ou manuelle du portail.
En situaciones de emergencia (falta
temporènea de alimentación en red,
desperfectos, etc.). La abertura o cierre de la
cancela se puede realizar manualmente.
Extraer el tapón, introducir la llave en su lugar,
girèndola hasta desbloquear el motorreductor
(fig. 5).
Si se desea volver a cerrar la cancela y
bloquearla en situaciones aœn de emergencia,
sólo se tendrè que girar la correspondiente
llave de desbloqueo en sentido contrario.
A este punto se bloquearè automèticamente a
la primera maniobra de cierre de la cancela
sea automètica como manual.
In an emergency (temporary blackout,
malfunctioning, etc.) the gate may be opened
and closed manually.
Remove the plug, insert the key into its seat
and turn until the gearmotor is released. (fig.
5).
To close and lock the gate, should the
emergency situation persist, just turn the rela-
tive release key in the opposite direction.
The gate will now be automatically locked the
first time it is closed, whether automatically or
manually.
In Notsituationen (vorübergehender Ausfall der
Stromversorgung, Betriebsstörung usw.). Die
Öffnung bzw. die Schließung des Tors kann
manuell erfolgen: Den Stopfen herausnehmen,
den Schlüssel in den entsprechenden Sitz
einführen und drehen bis der Getriebemotor
entriegelt ist (Abb. 5).
Soll das Tor geschlossen und noch in der
Notsituation blockiert werden, genügt es, den
entsprechenden Entriegelungsschlüssel in die
umgekehrte Richtung zu drehen.
Zu diesem Zeitpunkt erfolgt die Blockierung
automatisch bei dem ersten automatischen
oder manuellen Schließmanöver.
In noodgevallen (tijdelijke stroomuitval en
storingen etc.) kan de poort handmatig
geopend en gesloten worden.
Haal de dop eraf, steek de sleutel in de
daarvoor bestemde opening en draai net
zolang aan de sleutel totdat de motorreductor
ontgrendeld is (fig. 5).
Als u de poort weer dicht wilt doen en wilt
vergrendelen terwijl de noodsituatie voortduurt
hoeft u de speciale ontgrendelsleutel slechts
in de tegenovergestelde richting te draaien.
In dat geval zal de poort automatisch
vergrendeld worden zodra de sluitmanoeuvre
de eerste keer uitgevoerd wordt, zowel als dit
automatisch als handmatig gedaan wordt.
Fig. 5 / Abb. 5

13
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.
RIMEDI
ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT. REMEDES
ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO. REMEDIOS
IF E
1. Il motoriduttore non apre o non chiude,
il motore elettrico non funziona, non si
avverte alcun rumore o vibrazione.
a. Verificare che la centralina elettronica di
comando sia regolarmente alimentata;
b. Accertarsi che il motore riceva alimenta-
zione;
c. Verificare l’efficienza dei fusibili;
d. Verificare che il condensatore di avviamen-
to del motoriduttore sia efficiente e ben col-
legato ai fili di fase del motore.
2. Il motoriduttore non apre, il motore fun-
ziona, ma non avviene il movimento.
a. Verificare il dispositivo di sblocco manua-
le;
b. Assicurarsi che la regolazione della forza
sia stata eseguita correttamente;
c. Assicurarsi che non vi siano impedimenti
nel movimento dell’anta.
3. Il motoriduttore esegue la manovra in-
versa (chiusura invece di apertura).
a. Invertire fra loro i fili di fase nero e rosso
sulla centralina elettronica di comando.
1. Le portail n’ouvre pas et ne ferme pas,
le moteur électrique ne fonctionne pas,
on n’entend ni bruit ni vibration.
A. Vérifier que la centrale électronique de
commande soit bien alimentée;
b. S’assurer également que le moteur soit
alimenté;
c. Contrôler l’état des fusibles;
d. Vérifier que le condensateur de démarrage
du moto-réducteur fonctionne bien et qu’il
soit bien relié aux fils de phase du moteur.
2. Le portail n’ouvre pas, le moteur
fonctionne mais aucun mouvement ne
se produit.
a. Contrôler le dispositif de déblocage
manuel;
b. S’assurer que le réglage de la force ait été
correctement effectué;
c. S’assurer que rien ne gène le mouvement
du portail.
3. Le portail exécute la manoeuvre inverse
(fermeture au lieu d’ouverture).
a. Invertir entre-eux les fils de phase noir et
rouge sur la centrale électronique de
commande.
1. El motorreductor no abre o no cierra, el
motor eléctrico no funciona, no se
advierte ningœn ruido o vibración.
a. Controlar que el tablero de mandos esté
regularmente alimentado;
b. Asegurarse que el motor reciba
alimentación;
c. Controlar la eficiencia de los fusibles;
d. Controlar que el condensador de arranque
del motorreductor sea eficiente y bien
conectado a los cables de fase del motor;
2. El motorreductor no abre, el motor
funciona, pero no se realiza el
movimiento.
a. Controlar el dispositivo de desbloqueo
manual;
b. Asegurarse que la regulación de la fuerza
haya sido efectuada correctamente;
c. Asegurarse que no existan obstèculos en
el movimiento de la puerta;
3. El motorreductor efectœa la maniobra
inversa (cierra en lugar de abrir).
a. Invertir entre ellos los cables de fase negro
y rojo en el tablero de mando electrónico.

14
MALFUNCTIONING.
REMEDIES.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
UND DEREN BEHEBUNG
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
GB DNL
1. The gate neither opens nor closes, the
electric motor does not work, there is
no sound or vibration.
a. Check that the electronic control unit is
powered correctly;
b. Make sure the motor is receiving power;
c. Ensure the fuses are in good order;
d. Make sure the gearmotor starting capacitor
is in proper working order and securely
connected to the phase wires of the motor.
2. The gate does not open, the motor
works but there is no movement.
a. Check the manual release device;
b. Make sure that the thrust force has been
adjusted correctly;
c. Make sure there is nothing hindering gate
movement.
3. The gearmotor carries out the reverse
operation (closing instead of opening).
a. Invert the black and red phase wires on the
electronic control unit.
1. Der Getriebemotor öffnet und schließt
nicht, der Elektromotor funktioniert
nicht, und es besteht keinerlei Geräusch
oder Vibration.
a. Überprüfen, daß die elektronische
Steuerzentrale ordnungsgemäß mit Strom
versorgt ist;
b. Sicherstellen, daß der Motor mit Strom
versorgt ist;
c. Die Leitungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen;
d. Überprüfen, daß der Kondensator für den
Start des Getriebemotors leistungsfähig
und richtig an den Phasendrähten des
Motors angeschlossen ist.
2. Der Getriebemotor öffnet nicht, der
Motor funktioniert, aber es erfolgt keine
Bewegung.
a. Die manuelle Entriegelungsvorrichtung
überprüfen;
b. Sicherstellen, daß die Einstellung der
Hubkraft korrekt durchgeführt wurde;
c. Sicherstellen, daß keine Behinderungen
der Bewegung des Torflügels bestehen.
3. Der Getriebemotor führt das Manöver
umgekehrt durch (Schließung statt
Öffnung).
a. Den schwarzen und roten Phasendraht auf
der elektronischen Steuerzentrale
untereinander austauschen.
1. De motorreductor doet de poort niet
open of niet dicht, de elektromotor werkt
niet en maakt dus geen geluid of
trillingen.
a. Controleer of de voeding goed is
aangesloten op de elektronische
besturingskast.
b. Controleer of de motor voeding krijgt.
c. Controleer of de zekeringen effici”nt zijn.
d. Controleer of de opstart-condensator van
de motorreductor effici”nt is en goed op
de fasedraden van de motor aangesloten
is.
2. De motorreductor doet de poort niet
open, de motor werkt, maar er is geen
beweging.
a. Controleer het handmatige ontgrendel-
systeem.
b. Controleer of de krachtregeling op de juiste
manier plaatsgevonden heeft.
c. Ga na dat de bewegingen van de poort niet
belemmerd worden.
3. De poort voert de manoeuvre verkeerd
om uit (sluiten in plaats van openen).
a. Verwisseldezwarteenderodefasedraden
op de besturingskast met elkaar.

15
IFE
L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità della
direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1,EN12453eEN12445.
Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne,
cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal
motore.
Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura
delleante.
Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni
necessarie.
Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave)
in modo che l'utilizzatore non si trovi in una zona
pericolosa.
Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi
di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta
CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di
identificazione.
Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le
avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di
conformità.
Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto
funzionamento automatico, manuale e di emergenza
dell'automazione.
Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle
istruzionid'uso):
dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettiedell'usoimproprioprevedibile.
Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o
vienefatta piccolamanutenzione(es:ridipingere).
Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne
siano,avvertireimmediatamentel'installatore
Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
●
●
●
●
Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le
sicurezze) riportando su di un apposito registro
gli interventi eseguiti.
L'installation de l'automation doit être effectuée dans
les règles de l'art par du personnel spécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la directive
machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN
12445.
S'assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour
résister aux forces développées par le moteur.
S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture
et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment
robustes.
Vérifier l'état des câbles qui se trouvent
éventuellement déjà dans l'installation
Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécurité et de signalisation nécessaires.
Installer les commandes (par exemple le sélecteur à
clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve pas
dans une zone dangereuse.
Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les
dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillage de l'automation.
Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE
où sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données d'identification de la
machine.
Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la déclaration
CE de conformité.
S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d'urgence de
l'automation.
Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le
mode d'emploi) de l'éventuelle présence de risques
résiduels non couverts et des utilisations impropres
prévisibles.
Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le
mode d'emploi) :
De la nécessité de couper l'alimentation quand le
nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en
cas de petites interventions de maintenance (ex.
Repeindre).
De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence de dommages visibles à l'automatisme et
s'il y en a, avertir immédiatement l'installateur.
●
●
●
●
de la présence éventuelle de risques résiduels non
protégés et de l'usage impropre prévisible.
Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à proximité
de l'automatisme.
Etablir un plan de maintenance de l'installation (au
moins tous les 6 mois pour les dispositifs de
sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet
effet les interventions effectuées.
La instalación del automatismo debe ser realizada
según los cánones, por personal cualificado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CEyconlasnormasEN12453yEN 12445.
Compruebe la solidez de las estructuras existentes
(columnas, bisagras, hojas) en relación con las
fuerzasdesarrolladas por el motor.
Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin de
cierrede las hojas.
Controle el estado de los cables ya existentes en la
instalación,en su caso.
Haga un análisis de los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizacionesnecesarias en consecuencia.
Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave)
de manera que el usuario no se encuentre en una
zonapeligrosa.
Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo
delautomatismo.
Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa
CE que contenga las informaciones de peligro y los
datosde identificación.
Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaraciónCE de conformidad.
Asegúrese de que el usuario haya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergenciadel automatismo.
Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los
manuales de instrucciones) de la eventual presencia
de riesgos residuales no protegidos y del uso
inadecuadoprevisible.
Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instruccionesde uso) :
sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidos y sobre el uso inadecuado previsible.
que debe desconectar la alimentación cuando hace
la limpieza en la zona de la automatización o si hace
un pequeño mantenimiento (ej.: Pintar).
que debe controlar a menudo que la automatización
no presente daños visibles y, en el caso de que los
haya, deberá advertir de inmediato al instalador
que no debe permitir que los niños jueguen en las
cercanías de la automatización
●
●
●
●
Predisponga un programa de mantenimiento de
la instalación (al menos cada 6 meses para los
dispositivos de seguridad), anotando en un
registro expresamente dedicado las
intervenciones realizadas.
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL'INSTALLAZIONE
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L'INSTALLATION
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non
disperderenell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del
prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello
locale.
Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à
leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce
produit gagner l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du
produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un
niveau local.
Este producto está constituido por varios componentes que
podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No
losvierta en elmedio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del
productocon arreglo alas leyes vigentesen ámbito local.

16
GB D NL
Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation according
to the principles of good workmanship and in
conformity with the machinery directive 98/37/CE and
standardsEN 12453 and EN 12445.
Check that the existing structures (posts, hinges,
leaves) are stable in relation to the forces developed
bythe motor.
Check that suitably robust limit stops have been
installedfor end of gate opening and closing.
Check the state of the cables that are already present
inthe system.
Analyse the hazards connected with the automation
system and adopt the necessary safety and signalling
devicesaccordingly.
Install the commands (e.g. the key selector) so that
the user is not placed in a hazardous area when using
them.
Upon completion of the installation, test the safety,
signalling and release devices of the automation
systemseveral times.
Apply the CE label or plate with information regarding
thehazards and identification data on the automation.
Give the end user the instructions for use, the safety
recommendations and the CE declaration of
conformity.
Ensure that the user has understood the correct
automatic, manual and emergency operation of the
automationsystem.
Inform the user in writing (e.g. in the instructions for
use) of any unprotected residual risks and of
foreseeablemisuse.
Inform the user in writing (in the use instructions for
example):
To disconnect the power supply when cleaning the
area that is automated or when performing small
maintenanceoperations (e.g.: repainting).
●
●
●
●
Of possible non secluded residual risks and of
foreseeableimproper use.
To frequently control that no visible damage has
occurred to the automation, and to inform the installer
immediatelyif damage is noticed.
Not to allow children to play in the vicinity of the
automation.
Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months for the safety devices), recording the
work carried out in a special book.
Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie
98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN
12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal,
das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt,
vorgenommenwerden.
Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,
Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor
entwickeltenKräfte überprüfen.
Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste
mechanischeFeststellvorrichtungen vorhanden sind.
Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage
vorhandenerKabel überprüfen.
Die Risiken, die durch dieAutomatisierung entstehen
können, abwägen und dementsprechende
Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die
erforderlichenWarnhinweiseanbringen.
Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem
Gefahrenbereichaufhalten muss.
Nach abgeschlossener Installation mehrmals die
Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen
derAutomatisierung erproben.
Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das
EU-Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise
unddie Kenndaten aufgeführt sind.
Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die
Sicherheitshinweise und die EU-
Konformitätserklärungaushändigen.
Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise sowie
denNotbetrieb derAutomatisierungverstanden hat.
Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der
Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein
etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über
eine vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung,
informieren.
Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen)über folgendes informieren:
eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer
Gebrauch
Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen,
wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt
wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt
werden(wie z.B. neuerAnstrich)
dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den
Installateurzu benachrichtigen hat
dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierungspielen dürfen.
●
●
●
●
Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten
(die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens
alle 6 Monate gewartet werden) und die
ausgeführten Wartungseingriffe in einem
entsprechenden Verzeichnis anmerken.
De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door
vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en
moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn
98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445.
Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels)
stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor
ontwikkeldwordt.
Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van
de opening en aan het einde van de sluiting van de
vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg
zijn.
Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds
inde installatie aanwezig zijn.
Er moet een risicoanalyse van de automatisering
gemaakt worden en op basis daarvan moeten de
nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen
toegepastworden.
De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)
moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de
gebruikerzich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,
waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de
automatiseringdiverse keren getest worden.
Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-
plaatje met informatie over de gevaren en de
typegegevens aangebracht worden.
De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften
en de EG-verklaring van overeenstemming moeten
aande eindgebruiker gegeven worden.
Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste
automatische, handbediende en noodwerking van de
automatiseringbegrepen heeft.
De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden
(bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de
eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen
geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te
voorzienis.
Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de
aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het
volgende:
dikwijls te controleren dat er geen zichtbare
schade aan de automatisering is, en indien die er
is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen
●
●
●
●
eventueel nog aanwezige niet-beveiligde
restrisico's en voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom
de automatisering worden verricht of klein
onderhoud(bijvoorbeeld: schilderwerk).
geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de
automatiseringte laten spelen
Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden
voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde
werkzaamheden in een speciaal register
genoteerd moeten worden.
IMPORTANT RECOMMENDATIONS
CONCERNING INSTALLATION
WICHTIGE
INSTALLATIONSHINWEISE
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
M.B.T. DE INSTALLATIE
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
This product is made up of various components that could
containpollutants. Dispose ofproperly!
Make enquiries concerning the recycling or disposal of the
product,complying with thelocal laws inforce.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die
ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten
können. Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder
Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich
geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer
verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag
nietzomaar weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van
het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die
terplaatse gelden inacht.

17
JAZZ
CAPACITORCAPACITOR
49
39
60
47
37
54
62
55
59
56
57
61
58
40
5
44
42
53
50
51
45
41
42
48
25
23
20
6
1
28
13
38
29
30
31
2
3
18
10
11
16
17
15
9
19
43
46
27
26
33
26
5
8
4
14
7
16
21
4
34
10
22
24
35
12
32
36
29
30
31
52
45
53

18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
A
B
C
Vite M4x18 UNI 5931 TCCE ZINC.
Semiguscio DX per JAZZ
O.Ring in gomma D.2mm
Cuscinetto D.15x42x13 N°6302
Dado M8 uni 6/S 5588 ZN
Rondella D.8 UNI 6592 ZN
Gruppo secondario BSL ass.
Supporto metallico per condensatore JAZZ
Albero di rinvio primario
Cuscinetto D.25x52x15 N°6205 2RS
Anello seeger D.25 UNI 7435
Vite M2.9x9.5 UNI 6955 nichel.
Piastra di ancoraggio JAZZ zinc.
Albero lento scanalato+cor. D. 88 Z42 JAZZ
Corona dentata D87 Z=56 D39 Z=24
Cuscinetto D.17x40x12 N°6201 2RS
Molla di sblocco per BSL
Linguetta 8x7x36 UNI 6604
Corona dentata per VSF BSL
Anello seeger D.20 UNI 7435
Perno di sblocco BSL
Perno supporto eccentrico JAZZ
Eccentrico per sblocco BSL zinc.
Grano M5x6 UNI 5927 zn deid.
Stat. 80x45 H50 4P230 BSL/JAZZ
Cuscinetto D.15x42x13 N°6203 2RS
Rotore + alb. per BSL/JAZZ D45
Carter antispruzzo per JAZZ zinc.
Vite M5x35 UNI 5931 TCCE zinc.
Dado M5 UNI 7473 autobloccante
Vite M5x30 UNI 5931 TCCE zinc.
Semiguscio fresato SX per Jazz
Condensatore Poli 12MF 450V con cav.
O.ring D.21.82x3.53 n°4087
Basetta quadrata nera
Connettore nero senza cavo
Chiave barra esagonale D.6 x BS
Vite M8x120 UNI 5931 TCCE zinc.
Vite M5x10 tril. TC+ zinc.
Tappo coprisblocco per Jazz
Coperchio JAZZ serigrafato
Dado M12 UNI 7473 autob.
Vite M6x60 UNI 5931 TCCE ZINC
Staffa braccio art. JAZZ zinc.
Rondella D.12 UNI 6592 zinc.
Rondella D.6x24 DIN 9021 ZINC
Rondella plastica D12x24 per Jazz
Rondella plastica D.16.5x24 per Jazz
Braccio dritto per Jazz
Braccio curvo per Jazz
Perno di snodo per Jazz
O.Ring D. 5,28X1,78 n. 2021
Copridado esagonale M12
Cablaggio per finecorsa Jazz
Camme per finecorsa Funky/Jazz
Microswicth 30X16 con leva+rot
Rond. D.3 UNI 6592 ottone
Vite M3x25 UNI 7687 TC+ A/2 inox
Pellicola isolante in mailar Jazz
VITE M4X16 UNI 7688 TPS Zn.
Lista de materiales JAZZ
IF E
Vis M4x18 UNI 5931 TCCE ZINC.
Demi-coquille gauche JAZZ
Joint torique en caoutchouc D.2mm
Coussinet D.15x42x13 N°6302
Ecrou M8 uni 6/S 5588 ZN
Rondelle D.8 UNI 6592 ZN
Groupe secondaire BSL ass.
Support métallique pour condensateur JAZZ
Arbre de renvoi primaire
Coussinet D.25x52x15 N°6205 2RS
Anneau seeger D.25 UNI 7435
Vis M2.9x9.5 UNI 6955 nichel.
Plaque d'ancrage JAZZ zinc.
Arbre cannelé JAZZ + cor. D. 88 Z42 JAZZ
Couronne dentée D87 Z=56 D39 Z=24
Coussinet D.17x40x12 N°6201 2RS
Ressort pour déblocage BSL
Languette 8x7x36 UNI 6604
Couronne dentée pour VSF BSL
Anneau seeger D.20 UNI 7435
Pivot de déblocage BSL
Pivot support excentrique JAZZ
Excentrique pour déblocage BSL
Vis sans tête M5x6 UNI 5927
Stator 80x45 H50 4P230 BSL/JAZZ
Coussinet D.15x42x13 N°6203 2RS
Rotor avec arbre pour BSL/JAZZ D45
Carter de protection contre les éclaboussures
Vis M5x35 UNI 5931 zn
Ecrou M5 UNI 7473
Vis M5x30 UNI 5931 zn
Demi-coquille droite DX pour JAZZ
Condensateur 12µF 450V con cav.
O.ring D.21.82x3.53 n. 4087
Support carré noir
Connecteur sans câbles
Clé pour barre hexagonale D.6 x BS
Vis M8x120 UNI 5931 TCCE zinc.
Vis M5x10 tril. TC+ zinc.
Embout couverture déblocage
Couvercle JAZZ sérigraphié
Ecrou de sûreté M12 UNI 7473
Vis M6x60 UNI 5931 TCCE ZINC
Bride bras art. JAZZ zinguée
Rondelle D.12 UNI 6592 zinc.
Rondelle D.6x24 DIN 9021 ZINC
Rondelle plastique D12x24 pour Jazz
Rondelle plastique D.16.5x24 pour Jazz
Bras droit pour JAZZ
Bras courbe pour JAZZ
Tourillon d’articulation pour Jazz
Joint torique D. 5,28X1,78 n. 2021
Couvre écrou hexagonal M12
Câblage pour fin de course Jazz
Came puor Funky/Jazz
Microswicth 30X16
Rondelle D.3 UNI 6592
Vis M3x25 UNI 7687 TC+ A/2 inox
Pellicule isolante en mailar Jazz
Vis M4X16 UNI 7688 TPS Zn.
VTM040X0180CZCE
SEMDD0L
ORX02M00
CUSC6302B
DA08Z0
RON08X00PZ
GRS00
SUP0022Z
ALBAD0D
CUSC62052RSB
SEG25EF
VTA029X0095SNC
9182004100
ALBSD0D
COR0013
CUSC62012RSB
MOS00
LI08X07X036
COR0007
SEG20EF
PE0018
PE0017
ECCSBL
GR05X006ENZ
STAT000001
CUSC62032RSA
ROT000001
9182002300
VTM050X0350CZCE
DA05ZA
VTM050X0300CZCE
SEMSD2L
9422512010
OR021M82X03M53
BASMPS
CON0001
9262003500
VTM080X0120CZCE
VTT050X0100CZC
TAP0029
COPJAZZSER
DA12ZA
VTM060X0600CZCE
STB0005Z
RON12X00PZ
RON06X24PZ
RON12M5X24PP
RON16M5X24PP
BRDD0Z
BRCD0Z
PE0024
OR005M28X01M78
COPRIDADO012
CAB0009
9260002100
9799905230
RON03X00PO
VTM030X0250CIC
9216005600
VTM040X0160SZC
9216006100
DA04Z0
Semicasco izquierdo JAZZ
O.R. de goma D.2mm
Cojinete D.15x42x13 N°6302
Tuerca M8 uni 6/S 5588 ZN
Arandela D.8 UNI 6592 ZN
Grupo secundario BSL ens
Soporte metálico para condensador JAZZ
Árbol de reenvío primario
Cojinete D.25x52x15 N°6205 2RS
Anillo seeger D.25 UNI 7435
Tornillo M2.9x9.5 UNI 6955 nichel.
Placa de anclaje JAZZ zinc.
Árbol acanalado JAZZ + cor. D. 88 Z42 JAZZ
Corona dentada D87 Z=56 D39 Z=24
Cojinete D.17x40x12 N°6201 2RS
Resorte para desbloqueo BSL
Lengüeta 8x7x36 UNI 6604
Corona dentada para VSF BSL
Anillo seeger D.20 UNI 7435
Perno de desbloqueo BSL
Perno soporte excéntrico JAZZ
Excéntrico para desbloqueo BSL
Grano M5x6 UNI 5927
Estator 80x45 H50 4P230 BSL/JAZZ
Cojinete D.15x42x13 N°6203 2RS
Rotor con árbol para BSL/JAZZ D45
Cárter contra salpicaduras para JAZZ galv.
Tornillo M5x35 UNI 5931 zn
Tuerca M5 UNI 7473
Tornillos M5x30 UNI 5931 zn
Semicasco derecho DX para JAZZ
Condensador 12µF 450V con cav.
O.ring D.21.82x3.53 n. 4087
Tablero de bornescuadrado negro
Conector negro sin cables
Llave barra hexagonal D.6 x BS
Tornillo M8x120 UNI 5931 TCCE zinc.
Tornillo M5x10 tril. TC+ zinc.
Tapón cubre-desbloqueo
Tapa JAZZ con serigrafía
Tuerca M12 UNI 7473
Tornillo M6x60 UNI 5931 TCCE ZINC
Abrazadera brazo art. JAZZ galv.
Arandela D.12 UNI 6592 zinc.
Arandela D.6x24 DIN 9021 ZINC
Arandela plástica D12x24 para Jazz
Arandela plástica D.16.5x24 para Jazz
Brazo recto para JAZZ
Brazo curvo para JAZZ
Perno de articulación para Jazz
O.Ring D. 5,28X1,78 n. 2021
Cubretuerca hexagonal M12
Cableado para fines de carrera Jazz
Leva para Funky/Jazz
Microswicth 30X16
Aradena D.3 UNI 6592
Tornillo M3x25 UNI 7687 TC+ A/2 inox
1Película aislante en mailar Jazz
Tornillo M4X16 UNI 7688 TPS Zn.
Particolari assiemati:
Gruppo primario ingranaggio BSL
assiemato (9+17+18+19+20)
Gruppo secondario BSL assiemato
(7)
Gruppo finale ingranaggio Jazz ass.
(11+14+15)
Pièces assemblées:
Groupe primaire engrenage BSL ass.
(9+17+18+19+20)
Groupe secondaire BSL ass.
(7)
Groupe finale engrenage BSL ass.
(11+14+15)
Detalles ensamblados:
Grupo primario engranaje BSL ens.
(9+17+18+19+20)
Grupo secundario BSL ens.
(7)
Grupo engranaje en salida BSL
(11+14+15)
61
62
Protezione per Fc Jazz serigrafato
Dado M4 UNI 5588 zinc.
Couvercle pour FC Jazz
Ecrou M4 UNI 5588 Zn.
Tapa para FC Jazz
Tuerca M4 UNI 5588 Zn.
Nr Distinta base JAZZ JAZZ Liste base
CATALOGO
RICAMBI
CATALOGUE DES
RECHANGES
CATÁLOGO DE
RECAMBIOS
GRP00
GRS00
GRFD0
Cod.

19
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
A
B
C
GB D NL
Screw M4x20 UNI 5931 zn
Right coupling DX for JAZZ
O.R. in rubber D.2 mm
Bearing D.15x42x13 nr. 6302
Nut M8 uni 6/S 5588 ZN
Washer D.8 UNI 6592 ZN
Transmission gear unit BSL ass.
Metal support for JAZZ capacitor
Main return shaft
Bearing D.25x52x15 nr. 6205 2RS
Seeger ring Dia.25 UNI 7435
Screw M2.9x9.5 UNI 6955 nichel.
Anchoring plate JAZZ zinc.
Splined shaft JAZZ + cor. D. 88 Z42 JAZZ
Crown gear D87 Z=56 D39 Z=24
Bearing D.17x40x12 nr. 6201 2RS
Release spring BSL
Tongue 8x7x36 UNI 6604
Crown gear for VSF
Seeger ring Dia.20 UNI 7435
Release pin BSL
Cam support pin JAZZ
Release cam BSL
Grub screw M5x6 UNI 5927
Stator 80x45 H50 4P230 BSL/JAZZ
Bearing D.15x42x13 nr. 6203 2RS
Rotor with shaft for BSL/JAZZ D45
Galvanised antisplash casing for JAZZ
Screw M5x35 UNI 5931 zn
Nut M5 UNI 7473
Screw M5x30 UNI 5931 zn
Left coupling SX for JAZZ
Capacitor Poli 12µF 450V
O.ring D.21.82x3.53 n. 4087
Black square board
Black connector without wires
Hexagonal bar key
Screw M8x120 UNI 5931 TCCE zinc.
Screw M5x10 tril. TC+ zinc.
Release cover cap for Jazz
Screen-printed JAZZ cover
Nut M12 UNI 7473
Screw M6x60 UNI 5931 TCCE ZINC
JAZZ galvanised articulated arm bracket
Washer D.12 UNI 6592 zinc.
Washer D.6x24 DIN 9021 ZINC
Plastic washer D12x24 for Jazz
Plastic washer D.16.5x24 for Jazz
Straight arm for JAZZ
Curved arm for JAZZ
Link bolt for Jazz
O.Ring D. 5,28X1,78 n. 2021
Hexagonal nut cap M12
Jazz limit switch wiring
Cam for Funky/Jazz
Microswicth 30X16
Washer D.3 UNI 6592
Screw M3x25 UNI 7687 TC+ A/2 inox
Jazz insulating film in mailar
Screw M4X16 UNI 7688 TPS Zn.
Stuklijst JAZZ
Schraube M4x20 UNI 5931 verzinkt
Rechte Halbschale DX für JAZZ
O-Ring aus Gummi D.2 mm
Kugellager D.15x42x13 nr. 6302
Mutter M8 uni 6/S 5588 ZN
Unterlegscheibe D.8 UNI 6592 ZN
Gruppe ekundäruntersetzungsgetriebe
Metallträger für Kondensator JAZZ
Primäre Vorgelegewelle
Kugellager D.25x52x15 nr. 6205 2RS
Seeger-Ring D.25 UNI 7435
Schraube M2.9x9.5 UNI 6955 nichel.
Verankerungsplatte JAZZ zinc.
KeilwellefürJAZZ+cor.D.88Z42JAZZ
Zahnkranz D87 Z=56 D39 Z=24
Kugellager D.17x40x12 nr. 6201 2RS
Feder für Entriegelung BSL
Lasche 8x7x36 UNI 6604
Zahnkranz für VSF
Seeger-Ring D.20 UNI 7435
Entriegelungsstift BSL
Exzenterhaltestift JAZZ
Exzenter für Entriegelung BSL
Zapfen M5x6 UNI 5927
Stator 80x45 H50 4P230 BSL/JAZZ
Kugellager D.15x42x13 N. 6203 2RS
Rotor mit Welle für BSL/JAZZ D45
Spritzschutzgehäuse für JAZZ, verzinkt
Schraube M5x35 UNI 5931 verzinkt
Mutter M5 UNI 7473
Schraube M5x30 UNI 5931 verzinkt
Linke Halbschale SX für JAZZ
Kondensator Poli 12µF 450V
O.ring D.21.82x3.53 n. 4087
Schwarzes quadratisches Klemmenbrett
Schwarzer Verbinder ohne Kabel
Schlüssel für Sechskantstange
Schraube M8x120 UNI 5931 TCCE zinc.
Schraube M5x10 tril. TC+ zinc.
Verriegelungsabdeckstopfen Jazz
Deckel JAZZ, bedruckt
Mutter M12 UNI 7473
Schraube M6x60 UNI 5931 TCCE ZINC
Bügel Gelenkarm JAZZ, verzinkt
Unterlegscheibe D.12 UNI 6592 zinc.
Unterlegscheibe D.6x24 DIN 9021 ZINC
Kunststoff-Unterlegscheibe D12x24 Jazz
Kunststoff-Unterlegscheibe D.16.5x24 Jazz
Gerader Arm für JAZZ
Gebogener Arm für JAZZ
Gelenkstift für Jazz
O.Ring D. 5,28X1,78 n. 2021
Kappe Sechskantmutter M12
Verkabelung für Endanschlag Jazz
Nocke für Funky/Jazz
Microswicth 30X16
Unterlegscheibe D.3 UNI 6592
Schraube M3x25 UNI 7687 TC+ A/2 inox
Isolierfilm aus Mailar Jazz
Schraube M4X16 UNI 7688 TPS Zn.
Schroef M4x18 UNI 5931 TCCE Zinc.
Rechterhalfkoppeling DX voor de JAZZ
Rubberen O-ring D.2 mm
Lager D.15x42x13 nr. 6302
Moer M8 uni 6/S 5588 ZN
Onderlegring D.8 UNI 6592 ZN
Secundair tandwieldrijfwerk BSL
Metalen steun voor condensator JAZZ
Primaire overbrengingsas
Lager D.25x52x15 n. 6205 2RS
Seegerring D.25 UNI 7435
Schroef M2.9x9.5 UNI 6955 nichel.
Verankeringsplaat JAZZ zinc.
Gegroefde as voor de JAZZ + cor. D. 88 Z42
TandkransD87 Z=56 D39 Z=24
Lager D.17x40x12 N. 6201 2RS
Ontgrendelveer BSL
Tong 8x7x36 UNI 6604
Tandkrans voor de VSF BSL
Seegerring D.20 UNI 7435
Ontgrendelpen BSL
Excentrische steunpen JAZZ
Excentriek voor ontgrendeling BSL
Schroef zonder kop M5x6 UNI 5927
Stator 80x45 H50 4P230 BSL/JAZZ
Lager D.15x42x13 N° 6203 2RS
Rotor met as voor de BSL/JAZZ D45
Verzinkte antispatbehuizing voor JAZZ
Schroef M5x35 UNI 5931 zn
Moer M5 UNI 7473
Schroef M5x30 UNI 5931 zn
Linkerhalfkoppeling SX voor de JAZZ
Condensator Poli 12µF 450V
O.ring D.21.82x3.53 n. 4087
Aansluitklem vierkant zwart
Connector zwart
Haakse stiftsleutel
Schroef M8x120 UNI 5931 TCCE zinc.
Schroef M5x10 tril. TC+ zinc.
Dop ontgrendelafdekking Jazz
Kap met zeefdruk JAZZ
Moer M12 UNI 7473
Schroef M6x60 UNI 5931 TCCE ZINC
Verzinkte scharnierende armbeugel JAZZ
Onderlegring D.12 UNI 6592 zinc.
Onderlegring D.6x24 DIN 9021 ZINC
Plastic onderlegring D12x24 Jazz
Plastic onderlegring D.16.5x24 Jazz
Rechte arm voor JAZZ
Gebogen arm voor JAZZ
Scharnierpen Jazz
O.Ring D. 5,28X1,78 n. 2021
Zeskantige moerdop M12
Bedrading voor eindschakelaars JAZZ
Nok voor Funky/Jazz
Microswicth 30X16
Onderlegring D.3 UNI 6592
Schroef M3x25 UNI 7687 TC+ A/2 inox
Isolatielaag van mailar JAZZ
Schroef M4X16 UNI 7688 TPS Zn.
Assembled parts:
Main gear unit BSL ass.
(9+17+18+19+20)
Transmission gear unit BSL ass.
(7)
Output gear unit BSL ass.
(11+14+15)
Bereits montierte Bausätze:
Gruppe rimäruntersetzungsgetriebe
BSL (9+17+18+19+20)
Gruppe ekundäruntersetzungsgetriebe
(7)
Gruppe Untersetzungsgetriebe am
Ausgang (11+14+15)
Geassembleerde onderdelen:
Primair tandwieldrijfwerk BSL
(9+17+18+19+20)
Secundair tandwieldrijfwerk BSL
(7)
Uitgangstandwieldrijfwerk BSL
(11+14+15)
SPARE PARTS
CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS MET
RESERVEONDERDELE
Nr Cod. Bill of materials JAZZ Stückliste JAZZ
61
62
Cover for FC Jazz
Nut M4 UNI 5588 Zn.
Abdeckung für FC Jazz
Mutter M4 UNI 5588 Zn.
Kap voor FC Jazz
Moer M4 UNI 5588 Zn.
VTM040X0180CZCE
SEMDD0L
ORX02M00
CUSC6302B
DA08Z0
RON08X00PZ
GRS00
SUP0022Z
ALBAD0D
CUSC62052RSB
SEG25EF
VTA029X0095SNC
9182004100
ALBSD0D
COR0013
CUSC62012RSB
MOS00
LI08X07X036
COR0007
SEG20EF
PE0018
PE0017
ECCSBL
GR05X006ENZ
STAT000001
CUSC62032RSA
ROT000001
9182002300
VTM050X0350CZCE
DA05ZA
VTM050X0300CZCE
SEMSD2L
9422512010
OR021M82X03M53
BASMPS
CON0001
9262003500
VTM080X0120CZCE
VTT050X0100CZC
TAP0029
COPJAZZSER
DA12ZA
VTM060X0600CZCE
STB0005Z
RON12X00PZ
RON06X24PZ
RON12M5X24PP
RON16M5X24PP
BRDD0Z
BRCD0Z
PE0024
OR005M28X01M78
COPRIDADO012
CAB0009
9260002100
9799905230
RON03X00PO
VTM030X0250CIC
9216005600
VTM040X0160SZC
9216006100
DA04Z0
GRP00
GRS00
GRFD0

AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE CE
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme
armonizzate:
e per le sole parti applicabili le norme
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una
macchina o per essere assemblati con altri macchinari
per costruire una macchina considerata dalla Direttiva
98/37 CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio
il prodotto fino a che la macchina in cui saranno
incorporati o di cui diverranno componenti sia stata
identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle
condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione
nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il
prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi un
complesso unico con la macchina finale.
Conegliano, lì 02/01/2005
MOTORIDUTTORE
“JAZZ”
●
●
Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità
Elettromagnetica
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3,
EN61000-6-1
EN12445 e EN12453
DECLARATION CE
The manufacturer:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DECLARES that the products
are however conforming to the only applicable parts of
this directive;
The following parts/clauses of the harmonised regulations
have been applied:
and for the only applicable parts the norms
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
Have been constructed to be incorporated in a machine
or to be assembled with other machinery to construct a
machine as set out in Directive 98/37/EEC
The manufacturer furthermore declares that it is not
permitted to operate the products until the machine in
which they will be incorporated or of which they will
become components has been identified and its
conformity with the provisions set out in Directive
98/37/EEC and the national legislation has been
declared, i.e. until the products as set forth in this
declaration form a single unit with the final machine.
Conegliano, lì 02/01/2005
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
“JAZZ”
●
●
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic
Compatibility
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3,
EN61000-6-1
EN12445 e EN12453
Amministratore Unico
Livio Carniato
General Manager
Livio Carniato
21
Table of contents
Other Telcoma Garage Door Opener manuals
Popular Garage Door Opener manuals by other brands

Chamberlain
Chamberlain Merlin Professional MR1000 Installation and operating instructions

Chamberlain
Chamberlain POWER DRIVE 7520D 1/2 HP owner's manual

INSTEON
INSTEON 74551 quick start guide

Seip
Seip TM 50 Installation and programming instructions

Nice
Nice Shel50Kit Instructions and warnings for installation and use

GarageAce
GarageAce R3 installation instructions

tousek
tousek PULL TSA Mounting and installation manual

SOMFY
SOMFY Rollixo RTS installation manual

Chamberlain
Chamberlain Power Drive Security+ PD752CD owner's manual

NRG Automation
NRG Automation Black Edition installation guide

Chamberlain
Chamberlain MotorLift ML500 instruction manual

Chamberlain
Chamberlain LM3800W manual