Telwin T-RACTION 250 User manual

- 1 -
Cod.955238
(EN)..........................pag. 2
(IT) ...........................pag. 3
(FR)..........................pag. 4
(ES) ..........................pag. 5
(DE)..........................pag. 7
(RU) .........................pag. 8
(PT)..........................pag. 9
(NL).......................pag. 10
(EL) .......................pag. 12
(RO) ......................pag. 13
(SV).......................pag. 14
(CS).......................pag. 15
(HR-SR) ...............pag. 17
(PL) .......................pag. 18
(FI).........................pag. 19
(DA) ......................pag. 20
(NO)......................pag. 21
(SL) .......................pag. 23
(SK).......................pag. 24
(HU)......................pag. 25
(LT ) ........................pag. 26
(ET) .......................pag. 27
(LV) .......................pag. 29
(BG) ......................pag. 30
(TR).......................pag. 31
(AR).......................pag. 33
MANUALE
ISTRUZIONE
(EN) EXPLANATION OF DANGER, MANDATORY AND PROHIBITION
SIGNS.
(IT) LEGENDA SEGNALI DI PERICOLO, D’OBBLIGO E DIVIETO.
(FR) LÉGENDE SIGNAUX DE DANGER, D’OBLIGATION ET
D’INTERDICTION.
(ES) LEYENDA SEÑALES DE PELIGRO, DE OBLIGACIÓN Y
PROHIBICIÓN.
(DE) LEGENDE DER GEFAHREN-, GEBOTS- UND VERBOTSZEICHEN.
(RU) ЛЕГЕНДА СИМВОЛОВ БЕЗОПАСНОСТИ, ОБЯЗАННОСТИ И
ЗАПРЕТА.
(PT) LEGENDA DOS SINAIS DE PERIGO, OBRIGAÇÃO E PROIBIDO.
(NL) LEGENDE SIGNALEN VAN GEVAAR,VERPLICHTING EN
VERBOD.
(EL) ΛΕΖΑΝΤΑ ΣΗΜΑΤΩΝ ΚΙΝΔΥΝΟΥ, ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΣ ΚΑΙ
ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ.
(RO) LEGENDĂ INDICATOARE DE AVERTIZARE A PERICOLELOR, DE
OBLIGARE ŞI DE INTERZICERE.
(SV) BILDTEXT SYMBOLER FÖR FARA, PÅBUD OCH FÖRBUD.
(CS) VYSVĚTLIVKY K SIGNÁLŮM NEBEZPEČÍ, PŘÍKAZŮM A
ZÁKAZŮM.
(HR-SR)
LEGENDA OZNAKA OPASNOSTI, OBAVEZA I ZABRANA.
(PL)
OBJAŚNIENIA ZNAKÓW OSTRZEGAWCZYCH, NAKAZU I ZAKAZU.
(FI) VAROITUS,VELVOITUS, JA KIELTOMERKIT.
(DA) OVERSIGT OVER FARE, PLIGT OG FORBUDSSIGNALER.
(NO) SIGNALERINGSTEKST FOR FARE, FORPLIKTELSER OG
FORBUDT.
(SL) LEGENDA SIGNALOV ZA NEVARNOST, ZA PREDPISANO IN
PREPOVEDANO.
(SK) VYSVETLIVKY K SIGNÁLOM NEBEZPEČENSTVA, PRÍKAZOM A
ZÁKAZOM.
(HU) A VESZÉLY, KÖTELEZETTSÉG ÉS TILTÁS JELZÉSEINEK
FELIRATAI.
(LT) PAVOJAUS, PRIVALOMŲJŲ IR DRAUDŽIAMŲJŲ ŽENKLŲ
PAAIŠKINIMAS.
(ET) OHUD, KOHUSTUSED JA KEELUD.
(LV) BĪSTAMĪBU, PIENĀKUMU UN AIZLIEGUMA ZĪMJU
PASKAIDROJUMI.
(BG) ЛЕГЕНДА НА ЗНАЦИТЕ ЗА ОПАСНОСТ, ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ И
ЗА ЗАБРАНА.
(TR) TEHLİKE, ZORUNLULUK VE YASAK İŞARETLERİNİN
AÇIKLAMASI.
(AR) .
(EN) WEARING PROTECTIVE CLOTHING IS COMPULSORY - (IT) OBBLIGO INDOSSARE INDUMENTI PROTETTIVI - (FR) PORT DES VÊTEMENTS DE
PROTECTION OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN DE LLEVAR ROPA DE PROTECCIÓN - (DE) DAS TRAGEN VON SCHUTZKLEIDUNG IST PFLICHT
- (RU) ОБЯЗАННОСТЬ НАДЕВАТЬ ЗАЩИТНУЮ ОДЕЖДУ - (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE VESTUÁRIO DE PROTEÇÃO - (NL) VERPLICHT
BESCHERMENDE KLEDIJ TE DRAGEN - (EL) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΕΝΔΥΜΑΤΑ - (RO) FOLOSIREA ÎMBRĂCĂMINTEI DE
PROTECŢIE OBLIGATORIE - (SV) OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSPLAGG - (CS) POVINNÉ POUŽITÍ OCHRANNÝCH PROSTŘEDKŮ - (HR-
SR) OBAVEZNO KORIŠTENJE ZAŠTITNE ODJEĆE - (PL) NAKAZ NOSZENIA ODZIEŻY OCHRONNEJ - (FI) SUOJAVAATETUKSEN KÄYTTÖ
PAKOLLISTA - (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESTØJ - (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNETØY - (SL) OBVEZNO OBLECITE
ZAŠČITNA OBLAČILA - (SK) POVINNÉ POUŽITIE OCHRANNÝCH PROSTRIEDKOV - (HU) VÉDŐRUHA HASZNÁLATA KÖTELEZŐ - (LT)
PRIVALOMA DĖVĖTI APSAUGINĘ APRANGĄ - (ET) KOHUSTUSLIK KANDA KAITSERIIETUST - (LV) PIENĀKUMS ĢĒRBT AIZSARGTĒRPUS - (BG)
ЗАДЪЛЖИТЕЛНО НОСЕНЕ НА ПРЕДПАЗНО ОБЛЕКЛО - (TR) KORUYUCU GİYSİ GİYMEK ZORUNLUDUR - (AR)
(EN)WEARINGPROTECTIVEGLOVESISCOMPULSORY- (IT)OBBLIGOINDOSSARE GUANTIPROTETTIVI-(FR)PORTDESGANTSDEPROTECTION
OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN DE LLEVAR GUANTES DE PROTECCIÓN - (DE) DASTRAGENVON SCHUTZHANDSCHUHEN IST PFLICHT - (RU)
ОБЯЗАННОСТЬНАДЕВАТЬЗАЩИТНЫЕ ПЕРЧАТКИ-(PT) OBRIGATÓRIOO USO DE LUVASDESEGURANÇA - (NL)VERPLICHTBESCHERMENDE
HANDSCHOENEN TE DRAGEN - (EL) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΓΑΝΤΙΑ - (RO) FOLOSIREA MĂNUŞILOR DE PROTECŢIE
OBLIGATORIE - (SV) OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSHANDSKAR - (CS) POVINNÉ POUŽITÍ OCHRANNÝCH RUKAVIC - (HR-SR) OBAVEZNO
KORIŠTENJE ZAŠTITNIH RUKAVICA - (PL) NAKAZ NOSZENIA RĘKAWIC OCHRONNYCH - (FI) SUOJAKÄSINEIDEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA - (DA)
PLIGT TIL AT BRUGE BESKYTTELSESHANDSKER - (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEHANSKER - (SL) OBVEZNO NADENITE ZAŠČITNE
ROKAVICE - (SK) POVINNÉ POUŽITIE OCHRANNÝCH RUKAVÍC - (HU) VÉDŐKESZTYŰ HASZNÁLATA KÖTELEZŐ - (LT) PRIVALOMA MŪVĖTI
APSAUGINES PIRŠTINES - (ET) KOHUSTUSLIK KANDA KAITSEKINDAID - (LV) PIENĀKUMS ĢĒRBT AIZSARGCIMDUS - (BG) ЗАДЪЛЖИТЕЛНО
НОСЕНЕ НА ПРЕДПАЗНИ РЪКАВИЦИ - (TR) KORUYUCU ELDİVEN KULLANMAK ZORUNLUDUR - (AR)
(EN) GENERAL HAZARD - (IT) PERICOLO GENERICO - (FR) DANGER GÉNÉRIQUE - (ES) PELIGRO GENÉRICO - (DE) GEFAHR ALLGEMEINER ART -
(RU) ОБЩАЯ ОПАСНОСТЬ - (PT) PERIGO GERAL - (NL) ALGEMEEN GEVAAR - (EL) ΓΕΝΙΚΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ - (RO) PERICOL GENERAL - (SV) ALLMÄN
FARA - (CS) VŠEOBECNÉ NEBEZPEČÍ - (HR-SR) OPĆA OPASNOST - (PL) OGÓLNE NIEBEZPIECZEŃSTWO - (FI) YLEINEN VAARA - (DA) ALMEN
FARE - (NO) GENERISK FARE STRÅLNING - (SL) SPLOŠNA NEVARNOST - (SK) VŠEOBECNÉ NEBEZPEČENSTVO - (HU) ÁLTALÁNOSVESZÉLY - (LT)
BENDRAS PAVOJUS - (ET) ÜLDINE OHT - (LV) VISPĀRĪGA BĪSTAMĪBA - (BG) ОБЩИ ОПАСТНОСТИ - (TR) GENEL TEHLİKE - (AR)
(EN) EYE PROTECTIONS MUST BE WORN - (IT) OBBLIGO DI INDOSSARE OCCHIALI PROTETTIVI - (FR) PORT DES LUNETTES DE PROTECTION
OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN DE USAR GAFAS DE PROTECCIÓN - (DE) DAS TRAGEN EINER SCHUTZBRILLE IST PFLICHT - (RU)
ОБЯЗАННОСТЬ НОСИТЬ ЗАЩИТНЫЕ ОЧКИ - (PT) OBRIGAÇÃO DE VESTIR ÓCULOS DE PROTECÇÃO - (NL) VERPLICHT DRAGEN VAN
BESCHERMENDE BRIL - (EL) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΕΤΕΥΤΙΚΑ ΓΥΑΛΙΑ - (RO) ESTE OBLIGATORIE PURTAREA OCHELARILOR DE
PROTECŢIE - (SV) OBLIGATORISKT ATT ANVÄNDA SKYDDSGLASÖGON - (CS) POVINNOST POUŽÍVÁNÍ OCHRANNÝCH BRÝLÍ - (HR-SR)
OBAVEZNA UPOTREBA ZAŠTITNIH NAOČALA - (PL) NAKAZ NOSZENIA OKULARÓW OCHRONNYCH - (FI) SUOJALASIEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA
- (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESBRILLER - (NO) DET ER OBLIGATORISK Å HA PÅ SEG VERNEBRILLEN - (SL) OBVEZNA UPORABA
ZAŠČITNIH OČAL - (SK) POVINNOSŤ POUŽÍVANIA OCHRANNÝCH OKULIAROV - (HU) VÉDŐSZEMÜVEG VISELETE KÖTELEZŐ - (LT)
PRIVALOMA DIRBTI SU APSAUGINIAIS AKINIAIS - (ET) KOHUSTUS KANDA KAITSEPRILLE - (LV) PIENĀKUMS VILKT AIZSARGBRILLES - (BG)
ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ДА СЕ НОСЯТ ПРЕДПАЗНИ ОЧИЛА - (TR) KORUYUCU GÖZLÜK KULLANILMALIDIR - (AR)
(EN) NO ENTRY FOR UNAUTHORISED PERSONNEL - (IT) DIVIETO DI ACCESSO ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE - (FR) ACCÈS INTERDIT
AUX PERSONNES NON AUTORISÉES - (ES) PROHIBIDO EL ACCESO A PERSONAS NO AUTORIZADAS - (DE) UNBEFUGTEN PERSONEN IST DER
ZUTRITT VERBOTEN - (RU) ЗАПРЕТ ДЛЯ ДОСТУПА ПОСТОРОННИХ ЛИЦ - (PT) PROIBIÇÃO DE ACESSO ÀS PESSOAS NÃO AUTORIZADAS - (NL)
TOEGANGSVERBODVOORNIETGEAUTORISEERDEPERSONEN-(EL)ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΠΡΟΣΒΑΣΗΣΣΕΜΗΕΠΙΤΕΤΡΑΜΕΝΑΑΤΟΜΑ-(RO)ACCESUL
PERSOANELOR NEAUTORIZATE ESTE INTERZIS - (SV) TILLTRÄDE FÖRBJUDET FÖR ICKE AUKTORISERADE PERSONER - (CS) ZÁKAZ VSTUPU
NEPOVOLANÝM OSOBÁM - (HR-SR) ZABRANA PRISTUPA NEOVLAŠTENIM OSOBAMA - (PL) ZAKAZ DOSTĘPU OSOBOM NIEUPOWAŻNIONYM
- (FI) PÄÄSY KIELLETTY ASIATTOMILTA - (DA) ADGANG FORBUDT FOR UVEDKOMMENDE - (NO) PERSONER SOM IKKE ER AUTORISERTE MÅ
IKKE HA ADGANG TIL APPARATEN - (SL) DOSTOP PREPOVEDAN NEPOOBLAŠČENIM OSEBAM - (SK) ZÁKAZ NEOPRÁVNENÉHO PRÍSTUPU
K OSÔB - (HU) FEL NEM JOGOSÍTOTT SZEMÉLYEK SZÁMÁRA TILOS A BELÉPÉS - (LT) PAŠALINIAMS ĮEITI DRAUDŽIAMA - (ET) SELLEKS
VOLITAMATA ISIKUTEL ON TÖÖALAS VIIBIMINE KEELATUD - (LV) NEPIEDEROŠĀM PERSONĀM IEEJA AIZLIEGTA - (BG) ЗАБРАНЕН Е
ДОСТЪПЪТ НА НЕУПЪЛНОМОЩЕНИ ЛИЦА - (TR) YETKİLİ OLMAYAN KİŞİLER GİREMEZ - (AR)
(EN) NOT TO BE USED BY UNAUTHORISED PERSONNEL - (IT) VIETATO L’USO ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE - (FR) UTILISATION
INTERDITE AU PERSONNEL NON AUTORISÉ - (ES) PROHIBIDO EL USO A PERSONAS NO AUTORIZADAS - (DE) DER GEBRAUCH DURCH
UNBEFUGTE PERSONEN IST VERBOTEN - (RU) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЛЮДЯМ, НЕ ИМЕЮЩИМ РАЗРЕШЕНИЯ - (PT)
PROIBIDO O USO ÀS PESSOAS NÃO AUTORIZADAS - (NL) HET GEBRUIK IS VERBODEN AAN NIET GEAUTORISEERDE PERSONEN
- (EL) ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗ ΧΡΗΣΗΣ ΣΕ ΜΗ ΕΠΙΤΕΤΡΑΜΕΝΑ ΑΤΟΜΑ - (RO) FOLOSIREA DE CĂTRE PERSOANELE NEAUTORIZATE ESTE
INTERZISĂ - (SV) FÖRBJUDET FÖR ICKE AUKTORISERADE PERSONER ATT ANVÄNDA APPARATEN - (CS) ZÁKAZ POUŽITÍ NEPOVOLANÝM
OSOBÁM - (HR-SR) ZABRANJENA UPOTREBA NEOVLAŠTENIM OSOBAMA - (PL) ZAKAZ UŻYWANIA OSOBOM NIEAUTORYZOWANYM
- (FI) KÄYTTÖ KIELLETTY VALTUUTTAMATTOMILTA HENKILÖILTÄ - (DA) DET ER FORBUDT FOR UVEDKOMMENDE AT ANVENDE
MASKINEN - (NO) BRUK ER IKKE TILLATT FOR UAUTORISERTE PERSONER - (SL) NEPOOBLAŠČENIM OSEBAM UPORABA PREPOVEDANA
- (SK) ZÁKAZ POUŽITIA NEPOVOLANÝM OSOBÁM - (HU) TILOS A HASZNÁLATA A FEL NEM JOGOSÍTOTT SZEMÉLYEK SZÁMÁRA -
(LT) PAŠALINIAMS NAUDOTIS DRAUDŽIAMA - (ET) SELLEKS VOLITAMATA ISIKUTEL ON SEADME KASUTAMINE KEELATUD - (LV)
NEPILNVAROTĀM PERSONĀM IR AIZLIEGTS IZMANTOT APARĀTU - (BG) ЗАБРАНЕНО Е ПОЛЗВАНЕТО ОТ НЕУПЪЛНОМОЩЕНИ
ЛИЦА - (TR) YETKİSİZ PERSONEL TARAFINDAN KULLANILAMAZ - (AR)

- 2 -
(EN)
INSTRUCTION MANUAL
ATTENTION! READ THE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY BEFORE
USING THE DEVICE!
PORTABLE EXTRACTOR FOR SHEET METAL REPAIR ON VEHICLES.
Note: in the text that follows, the term "extractor” will be used.
1. INTRODUCTION AND GENERAL DESCRIPTION
The extractor was designed to support sheet metal repairs on vehicles
and/or similar.
The traction base is fastened to the ground thanks to the vacuum
generated by an ejector system.
WARNING! For operation, the equipment requires a
compressed air supply of 8 bar and in any case between 6
and 8 bar. Descent under 8 bar corresponds to a maximum
applicable reduction of the load.
The traction force equal to a maximum of 250 kg is exerted and controlled
using a manual ratchet system.
The equipment is depressurised by cutting the compressed air line
supply, allowing complete mobility in the entire workshop.
There are dierent positions of height adjustment and traction angle, to
facilitate as much as possible repair and removal intervention of dents.
2. TECHNICAL SPECIFICATIONS
2.1 DATA PLATE
The main data on use and performance of the extractor is summarised on
the rating plate and has the following meaning:
Fig. A
1- EUROPEAN reference standard for safety and construction of the
extractor.
2- Manufacturer's name and address.
3- Name of model.
4- Compressed air symbol.
5- Extractor symbol.
6- Serial number to identify the extractor (essential for technical
assistance, spare part requests, tracing of product origin).
7- Minimum pressure (Pmin).
8- Maximum pressure (Pmax).
9- l/min of compressed air ow (8 bar).
10- Max. traction.
11- Chain length.
12- Chain maximum load.
NB: The rating plate shown is an example to explain the meanings of the
symbols and gures; the exact technical specications for the extractor
should be taken directly from the rating plate on the extractor.
3. DESCRIPTION OF THE EXTRACTOR (FIG. B)
1- Compressed air supply socket (8 Bar).
2- Manual ratchet.
3- Traction adjustment lever (250 kg max).
4- Chain pulling direction.
5- Traction hook.
6- Ratchet height adjustment pins.
7- Ratchet elastic cotter pins.
8- Traction drive bushing.
9- Drive position adjustment pin.
10- Drive bushing elastic cotter pin.
11- Handles for overturning and moving the extractor.
12- Wheels for extractor movement.
13- Front support washer.
14- Vacuum ejector.
4. INSTALLATION AND SAFETY
WARNING! CARRY OUT ALL THE INSTALLATION
OPERATIONSWITH EXPERT OR QUALIFIED STAFF.
GOOD AND SAFE OPERATION OF THIS EQUIPMENT
DEPENDS ON CORRECT ASSEMBLY OF THE PARTS COMPOSIING IT.
PREPARATION
Unpack the extractor and assemble the disconnected parts, contained in
the packaging.
FIG. C
4.1 EXTRACTOR LIFTING METHOD
The extractor described in this manual does not have any specic
lifting systems.
This equipment can be moved by tilting it on the two wheels on the
base plate, as shown in FIG. D.
5. INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING! To ensure correct negative pressure force of the
extractor locking plate, the positioning zone of the
equipment must be:
- a smooth surface;
- free of dust, liquids and other elements;
- free of cracks and drops of any type and depth.
WARNING! Do not connect the compressed air to the
extractor if the equipment is overturned, i.e. if the base
plate is not adherent to the ground. This situation could in
fact create problems for the user on approaching the air drawing
hole on the lower part of the base plate.
DANGER! If using the extractor and therefore during
traction, pay attention not to stand behind or in front of
the equipment.
WARNING! Do not use the extractor without ensuring the
plate is locked on the ground using the compressed air. Use
this equipment only for repairs with traction force not
exceeding 250kg.
- Move the equipment in the work zone using the wheels (Fig. B-12) and
the two handles (Fig. B-11) on the column.
- The work zone must be cleaned in advance and the oor must have no
cracks that would reduce the quality and seal of the vacuum.
- Having positioned the extractor in the action zone,
ensure you are as aligned as possible with the point you
have to repair!
- Connect the extractor to the compressed air mains using the socket
(Fig. B-1). By doing so, the extractor will be automatically fastened to
the ground.
- Ensure the compressed air power supply is calibrated to 8 Bar. A lower
value would proportionally reduce the equipment hold and therefore
also the traction value to use. A higher value over 8 Bar would damage
the pneumatic part and/or the sealing rubber of the lower plate.
- Adjust the height of the ratchet (Fig. B-2) so that the traction, via the
hook (Fig. B-5) of the ratchet takes place as horizontally as possible
or alternatively in the most appropriate position based on operator
experience. There are dierent positions of height adjustment and
traction angle, to facilitate as much as possible repair and removal
intervention of dents (Fig. E).
- Height adjustment takes place by removing the pins (Fig. B-6) blocking
movement of the ratchet, by excluding the elastic cotter pins (Fig. B-7),
and repositioning the ratchet.
- The traction hook (Fig. B-5) can be applied to the traction point using
the drive bushing (Fig. B-8) which allows traction exertion directed
downwards. The traction bushing can also be adjusted in its position,
removing the pin (Fig. B-9) that blocks its movement, by excluding the
elastic cotter pin (Fig. B-10).
- The traction force applied must be consistent with the repair to carry
out, however with a maximum limit of 250kg which corresponds to the
maximum, safe force guaranteed by the ratchet. A greater traction force
would damage the mechanism of the ratchet or loose base adhesion
on the ground.
- Traction force therefore takes place via lever movement (Fig. B-3).
This lever is reversible in chain driving by activating the chain pulling
direction (Fig. B-4). The operator can therefore force or release traction
based on repair needs.
- The extractor is ready for use and you can then proceed to the repair
phase.
- Having obtained the desired repair, release the chain and disconnect
the traction hook. Then, disable the vacuum locking the extractor,
disconnecting the compressed air of the line and move the equipment
to its dedicated zone, always by overturning and using the wheels.
ATTENTION! Avoid moving the equipment by dragging it
on the base plate because this would damage the sealing
rubber and aect operation of the extractor.
The dedicated non-use location of the extractor must be a clean oor,
free of impurities, deformations, cracks and anything else that could
damage the sealing rubber on the base plate.
6. MAINTENANCE
ATTENTION! BEFORE CARRYING OUT MAINTENANCE
OPERATIONS, ENSURE THE EXTRACTOR IS DISCONNECTED
FROM THE COMPRESSED AIR MAINS, EVEN IF NOT
POWERED.

- 3 -
ROUTINE MAINTENANCE
ROUTINE MAINTENANCE WORK CAN BE PERFORMED BY THE EXPERT
OPERATOR
- Periodically check the condition of the sealing rubber, keeping it clean
of any impurities.
- Periodically check the condition of the chain and the ratchet hook.
- Periodically check the mechanical fastenings during initial assembly of
the equipment.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
EXTRAORDINARY MAINTENANCE OPERATIONS SHOULD BE CARRIED
OUT SOLELY AND EXCLUSIVELY BY EXPERT OR AUTHORISED
PNEUMATIC AND MECHANICAL TECHNICIANS.
In the following cases:
- reducing sealing of the rubber on the plate causes deformations, cuts,
etc.: proceed to replace it;
- no locking of the extractor on the ground despite the compressed
air being applied and the rubber being in good condition; check the
ejector is working, which could be damaged;
-
malfunctioning or breakages of the traction ratchet: proceed to replace it.
(IT)
MANUALE ISTRUZIONE
ATTENZIONE! PRIMA DI UTILIZZARE L’APPARECCHIATURA LEGGERE
ATTENTAMENTE IL MANUALE DI ISTRUZIONE!
ESTRATTORE TRASPORTABILE PER LA RIPARAZIONE DI LAMIERE SU
VEICOLI.
Nota: nel testo che segue verrà impiegato il termine“Estrattore”.
1. INTRODUZIONE E DESCRIZIONE GENERALE
L’estrattore è progettato per dare supporto nella riparazioni delle lamiere
dei veicoli e/o simili.
La base di trazione si ssa al terreno grazie al vuoto generato da un
sistema ad eiettore.
AVVERTENZA! Per il suo funzionamento, l’attrezzatura
richiede una alimentazione di aria compressa
corrispondente ad 8 bar ed in ogni caso compresa tra i 6 e
gli 8 bar. La discesa al di sotto degli 8 bar corrisponde ad una
riduzione del carico massimo applicabile.
La forza di trazione pari ad un massimo di 250 kg, viene esercitata e
controllata tramite un sistema a cricchetto manuale.
L’attrezzatura viene depressurizzata tramite l’interruzione
dell’alimentazione di linea dell’aria compressa, permettendo una
completa mobilità per tutta l’ocina.
Sono presenti diverse posizioni di regolazione dell’altezza ed angolo di
trazione, atte ad agevolare il più possibile l’intervento di riparazione e
rimozione delle ammaccature.
2. DATI TECNICI
2.1 TARGA DATI
I principali dati relativi all’impiego e alle prestazioni dell’ estrattore sono
riassunti nella targa caratteristiche col seguente signicato:
Fig. A
1- Norma EUROPEA di riferimento per la sicurezza e la costruzione dell’
estrattore.
2- Nome e indirizzo del costruttore.
3- Nome del modello.
4- Simbolo aria compressa.
5- Simbolo dell’estrattore.
6- Numero di matricola per l’identicazione dell’estrattore
(indispensabile per assistenza tecnica, richiesta ricambi, ricerca
origine del prodotto).
7- Pressione minima (Pmin).
8- Pressione massima (Pmax).
9- l/min di usso aria compressa (8 bar).
10- Trazione max.
11- Lunghezza catena.
12- Carico massimo catena.
Nota: L’esempio di targa riportato è indicativo del signicato dei simboli e
delle cifre; i valori esatti dei dati tecnici dell’estrattore in vostro possesso
devono essere rilevati direttamente sulla targa dell’estrattore stesso.
3. DESCRIZIONE DELL’ESTRATTORE (Fig. B)
1- Presa alimentazione aria compressa (8 Bar).
2- Cricchetto manuale.
3- Leva di regolazione della trazione (250 kg max).
4- Senso di tiro catena.
5- Gancio di trazione.
6- Spine di regolazione altezza cricchetto.
7- Coppiglie elastiche cricchetto.
8- Boccola rinvio trazione.
9- Spina regolazione posizione rinvio.
10- Coppiglia elastica boccola rinvio.
11- Maniglie per ribaltamento e spostamento estrattore.
12- Ruote per spostamento estrattore.
13- Gommino supporto anteriore.
14- Eiettore di vuoto.
4. INSTALLAZIONE E SICUREZZA
AVVERTENZA! ESEGUIRE TUTTE LE OPERAZIONI DI
INSTALLAZIONE CON PERSONALE ESPERTO O
QUALIFICATO.
IL BUON FUNZIONAMENTO IN SICUREZZA DI QUESTO APPARECCHIO
E’ SUBORDINATO AL CORRETTO ASSEMBLAGGIO DELLE PARTI CHE
LO COMPONGONO.
ALLESTIMENTO
Disimballare l’estrattore, eseguire il montaggio delle parti staccate,
contenute nell’imballo.
FIG. C
4.1 MODALITÀ DI SOLLEVAMENTO DELL’ ESTRATTORE
L’estrattore descritto in questo manuale è sprovvisto di sistemi di
sollevamento.
E’ possibile spostare questa attrezzatura, inclinandola sulle due
ruote predisposte nella piastra di base, come visibile in FIG. D.
5. ISTRUZIONI PER L’USO
AVVERTENZA! Per assicurare l’esercizio di una corretta
forza di depressione sulla piastra di bloccaggio
dell’estrattore, è necessario che la zona di posizionamento
dell’attrezzatura sia:
- a supercie liscia;
- pulita da polveri, liquidi e altri elementi;
- priva di crepe e ribassi di qualsiasi tipo e profondità.
AVVERTENZA! Non collegare l’aria compressa all’estratore
se l’attrezzatura è ribaltata, ossia se la piastra di base non è
aderente al terreno. Questa situazione potrebbe infatti
creare problemi all’utilizzatore nel caso in cui si avvicinasse al foro di
richiamo aria presente nella parte inferiore della piastra base stessa.
PERICOLO! Nella fase di utilizzo dell’estrattore e quindi
durante l’attività di trazione, si deve fare attenzione a non
sostare dietro o davanti all’attrezzatura.
AVVERTENZA! Non utilizzare l’estrattore senza aver
accertato l’avvenuto bloccaggio della piastra a terra
tramite aria compressa. Utilizzare questa attrezzatura solo
per riparazioni con forza di trazione non superiore ai 250kg.
- Spostare l’attrezzatura nella zona di lavoro per mezzo delle ruote (Fig.
B-12) e delle due maniglie (Fig. B-11) presenti sulla colonna.
- La zona di lavoro deve essere stata preventivamente pulita e la
pavimentazione non deve presentare crepe che ridurrebbero la qualità
e tenuta del vuoto.
- Dopo aver posizionato l’estrattore nella zona di azione,
assicurarsi di essere il più allineati possibile al punto da
dover riparare!
- Collegare l’estrattore alla rete di aria compressa tramite la presa (Fig.
B-1). In questo modo l’estrattore verrà automaticamente bloccato a
terra.
- Assicurarsi che l’alimentazione di aria compressa sia tarata su 8
Bar. Un valore inferiore ridurrebbe proporzionalmente la tenuta
dell’attrezzatura e quindi anche il valore di trazione adottabile. Un
valore superiore ad 8 Bar potrebbe invece danneggiare la parte
pneumatica e/o la gomma di tenuta della piastra inferiore.
- Regolare l’altezza del cricchetto (Fig. B-2) in modo tale che la trazione,
tramite il gancio (Fig. B-5) del cricchetto, avvenga il più possibile
orizzontale o alternativamente nella posizione più opportuna in
base all’esperienza dell’operatore. Sono presenti diverse posizioni di
regolazione dell’altezza ed angolo di trazione, atte ad agevolare il più
possibile l’intervento di riparazione e rimozione delle ammaccature
(Fig. E).
- La regolazione in altezza avviene slando le spine (Fig. B-6) che
bloccano il movimento del cricchetto, tramite l’esclusione delle copiglie

- 4 -
elastiche (Fig. B-7), e riposizionando il cricchetto.
- Il gancio di trazione (Fig. B-5) può essere applicato al punto di trazione
anche attraverso la boccola di rinvio (Fig. B-8) tramite la quale è
possibile esercitare una trazione orientata verso il basso. Anche la
boccola di trazione può essere regolata nella sua posizione, slando la
spina (Fig. B-9) che ne blocca il movimento, tramite l’esclusione della
copiglia elastica (Fig. B-10).
- La forza di trazione applicata deve essere in accordo con la riparazione
da eettuare, ma con un limite massimo di 250kg che corrisponde
alla forza massima ed in sicurezza garantita dal cricchetto. Una forza
di trazione maggiore andrebbe a danneggiare il meccanismo del
cricchetto oppure a far perdere aderenza della base sul terreno.
- La forza di trazione avviene quindi tramite il movimento della leva (Fig.
B-3). Questa leva è reversibile nel trascinamento della catena tramite
l’azionamento del senso di tiro catena (Fig. B-4). L’operatore può
quindi agire forzando o rilasciando la trazione in base all’esigenza di
riparazione.
- L’estrattore è pronto all’utilizzo e si può quindi procedere con la fase di
riparazione.
- Ottenuta la riparazione voluta, rilasciare la catena e scollegare il gancio
di trazione. Dopo di che, disattivare il vuoto che blocca l’estrattore,
scollegando l’aria compressa di linea e spostare l’attrezzatura nella
zona ad essa dedicata, sempre tramite il ribaltamento e utilizzo delle
ruote predisposte.
ATTENZIONE! Evitare di spostare l’attrezzatura
trascinandola sulla piastra di base perchè questa azione
danneggerebbe la gomma di tenuta pregiudicando il
funzionamento dell’estrattore stesso.
Il luogo di non utilizzo dedicato all’estrattore deve avere una
pavimentazione pulita, priva di impurità, deformazioni, crepe e
quant’altro possa danneggiare la gomma di tenuta presente sulla
piastra base.
6. MANUTENZIONE
ATTENZIONE! PRIMA DI ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE, ACCERTARSI CHE L’ESTRATTORE SIA
SCOLLEGATO DALLA RETE DI ARIA COMPRESSA, ANCHE SE
NON ALIMENTATA.
MANUTENZIONE ORDINARIA
LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ORDINARIA POSSONO ESSERE
ESEGUITE DALL’OPERATORE ESPERTO
- Vericare periodicamente lo stato della gomma di tenuta,
mantenendola pulita da eventuali impurità.
- Vericare periodicamente lo stato della catena e del gancio del
cricchetto.
- Vericare periodicamente i ssaggi meccanici eettuati durante
l’assemblaggio iniziale della attrezzatura.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA DEVONO
ESSERE ESEGUITE ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE ESPERTO O
QUALIFICATO IN AMBITO PNEUMATICO E MECCANICO.
Nei seguenti casi:
- ridotta tenuta della gomma presente sulla piastra causa deformazioni,
tagli ecc. : procedere alla sua sostituzione;
- mancanza di bloccaggio dell’estrattore alla pavimentazione nonostante
l’aria compressa sia applicata e la gomma sia in buono stato: far
vericare la funzionalità dell’eiettore che potrebbe essere danneggiato;
- malfunzionamento o rotture del cricchetto di trazione: procedere alla
sua sostituzione.
(FR)
MANUEL D'INSTRUCTIONS
ATTENTION! AVANT D'UTILISER L’APPAREIL, LIRE ATTENTIVEMENT LE
MANUEL D'INSTRUCTION!
EXTRACTEUR PORTATIF POUR LA RÉPARATION DETÔLES SUR VÉHICULES.
Note: dans le texte qui suit, le terme «Extracteur» sera utilisé.
1. INTRODUCTION ET DESCRIPTION GÉNÉRALE
L’extracteur est conçu pour faciliter les réparations de tôles de véhicules
et/ou produits similaires.
La base de traction se xe au sol par système de vide obtenu par un
éjecteur.
MISE EN GARDE ! Le fonctionnement de l’équipement
nécessite une alimentation en air comprimé correspondant
à 8 bars, en tout cas comprise entre 6 et 8 bars. Au-dessous
de 8 bars, la charge maximale applicable se réduit.
La force de traction de maximum 250 kg est exercée et contrôlée au
moyen d’un système à cliquet manuel.
L’équipement se dépressurise par coupure de l’alimentation de ligne de
l’air comprimé, permettant une totale mobilité dans tout l’atelier.
Diérentes positions de réglage de la hauteur et de l’angle de traction
sont disponibles, an de faciliter le plus possible l’intervention de
réparation et d’élimination des bosses.
2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
2.1 PLAQUETTES DES DONNÉES
Les principales données concernant l'emploi et les performances de
l’extracteur sont résumées sur la plaquette des caractéristiques et ont la
signication suivante:
Fig. A
1- Norme EUROPÉENNE pour la sécurité et la construction de
l’extracteur.
2- Nom et adresse du fabricant.
3- Nom du modèle.
4- Symbole d’air comprimé.
5- Symbole de l’extracteur.
6- Numéro de série pour l’identication de l’extracteur (indispensable
pour l'assistance technique, la demande de pièces détachées, la
recherche de l’origine du produit).
7- Pression minimale (Pmin).
8- Pression maximale (Pmax).
9- Débit air comprimé en l/min (8 bar).
10- Traction max.
11- Longueur chaîne.
12- Charge maximale chaîne.
Note: L’exemple de plaquette reporté donne une signication indicative
des symboles et des chires; les valeurs exactes des données techniques
de l’extracteur en votre possession doivent être relevées directement sur
la plaquette de ce même équipement.
3. DESCRIPTION DE L’EXTRACTEUR (Fig. B)
1- Prise d’alimentation air comprimé (8 Bar).
2- Cliquet manuel.
3- Levier de réglage de la traction (250 kg max).
4- Sens de traction chaîne.
5- Crochet de traction.
6- Broches de réglage de la hauteur du cliquet.
7- Goupilles élastiques cliquet.
8- Douille de renvoi traction.
9- Broche de réglage de la position de renvoi.
10- Goupille élastique douille de renvoi.
11- Poignées de basculement et transport de l’extracteur.
12- Roues pour déplacement de l’extracteur.
13- Caoutchouc de support avant.
14- Éjecteur de vide.
4. INSTALLATION ET SÉCURITÉ
MISE EN GARDE ! EFFECTUER TOUTES LES OPÉRATIONS
D’INSTALLATION AVEC UN PERSONNEL EXPÉRIMENTÉ OU
QUALIFIÉ.
LE BON FONCTIONNEMENT, EN SÉCURITÉ, DE CET APPAREIL
N’EST GARANTI QUE SI LES PARTIES QUI LE COMPOSENT SONT
CORRECTEMENT ASSEMBLÉES.

- 5 -
PRÉPARATION
Déballer l’extracteur, procéder au montage des pièces détachées
contenues dans l’emballage.
FIG. C
4.1-MODE DE LEVAGE DE L’EXTRACTEUR
L’extracteur décrit dans ce manuel n’est pas équipé de systèmes de
levage.
Cet équipement peut être déplacé en l’inclinant sur les deux roues
prévues sur la plaque de base, comme le montre la FIG. D.
5. MODE D'EMPLOI
MISE EN GARDE ! Pour garantir une force de dépression
correcte sur la plaque de blocage de l'extracteur, la zone de
positionnement de l’équipement doit :
- présenter une surface uniforme;
- non poussiéreuse, sans liquides et autres éléments;
- non ssurée et sans creux de tout type et toute profondeur.
MISE EN GARDE ! Ne pas raccorder l’air comprimé à
l’extracteur si l’équipement est retourné, ou si la plaque de
base n’adhère pas au sol. Cette situation pourrait en eet
générer des problèmes pour l’utilisateur si celui-ci s’approche de
l’orice d’appel d’ai se trouvant sur la partie inférieure de la plaque
de base.
DANGER! Lors de l’utilisation de l’extracteur, donc pendant
l’activité de traction, veiller à ne pas rester derrière ou
devant l’équipement.
MISE EN GARDE ! Ne pas utiliser l’extracteur sans s’être
assuré que la plaque est bien xée au sol au moyen d’air
comprimé. N’utiliser cet équipement que pour des
réparations avec force de traction ne dépassant pas 250 kg.
- Déplacer l’équipement dans la zone de travail sur les roues (Fig. B-12) et
à l’aide des deux poignées (Fig. B-11) situées sur la colonne.
- La zone de travail doit avoir été préalablement nettoyée et le sol ne doit
pas présenter de ssures réduisant la qualité et l’étanchéité du vide.
- Après avoir positionné l'extracteur dans la zone
d’opération, s’assurer d’être le plus aligné possible avec
le point à réparer!
- Raccorder l’extracteur au circuit d’air comprimé à travers la prise (Fig.
B-1). L’extracteur se bloquera ainsi automatiquement au sol.
- S’assurer que l’alimentation d’air comprimé est étalonnée à 8 bars.
Une valeur inférieure réduirait proportionnellement l’étanchéité de
l’équipement, donc aussi la valeur de traction possible. Une valeur
supérieure à 8 bars risquerait en revanche d’endommager la partie
pneumatique et/ou le joint en caoutchouc d’étanchéité de la plaque
inférieure.
- Régler la hauteur du cliquet (Fig. B-2) de manière à ce que la traction,
à travers le crochet (Fig. B-5) du cliquet, s’exerce le plus possible
horizontalement, ou dans la position la plus appropriée selon
l’expérience de l’opérateur. Diérentes positions de réglage de la
hauteur et de l’angle de traction sont disponibles, an de faciliter le
plus possible l’intervention de réparation et d’élimination des bosses
(Fig. E).
- Le réglage en hauteur s’eectue en extrayant les broches (Fig. B-6) qui
bloquent le mouvement du cliquet, en excluant les goupilles élastiques
(Fig. B-7), et en repositionnant le cliquet.
- Le crochet de traction (Fig. B-5) peut être appliqué au point de traction
à travers la douille de renvoi (Fig. B-8) qui permet d’exercer une traction
dirigée vers le bas. La position de la douille de traction est aussi
réglable, en extrayant la broche (Fig. B-9) qui bloque son mouvement,
en excluant la goupille élastique (Fig. B-10).
- La force de traction appliquée doit correspondre à la réparation à
eectuer, mais avec une limite maximale de 250 kg qui est la force
maximale en sécurité garantie par le cliquet. Une force de traction
supérieure endommagerait le mécanisme du cliquet ou réduirait
l’adhérence de la base au sol.
- La force de traction est donc assurée par le mouvement du levier (Fig.
B-3). Ce levier est réversible dans l’entraînement de la chaîne aussi par
l’actionnement du sens de traction de la chaîne (Fig. B-4). L’opérateur
peut donc agir en forçant ou en relâchant la traction en fonction des
exigences de réparation.
- L’extracteur est prêt à être utilisé et l’étape de réparation peut donc
commencer.
- La réparation terminée, relâcher la chaîne et détacher le crochet de
traction. Désactiver ensuite le vide qui xe l’extracteur en débranchant
l’air comprimé de la ligne et déplacer l’équipement dans la zone qui lui
est réservée, toujours en le basculant et en utilisant les roues prévues à
cet eet.
ATTENTION! Éviter de déplacer l’équipement en le traînant
sur la plaque de base, ce qui abîmerait le caoutchouc
d'étanchéité en altérant le fonctionnement de l’extracteur.
Le lieu de rangement de l’extracteur doit présenter un sol propre,
sans impuretés, déformations, ssures et tout autre élément
susceptible d’endommager le caoutchouc d’étanchéité situé sur la
plaque de base.
6. ENTRETIEN
ATTENTION ! AVANT D’EFFECTUER LES OPÉRATIONS D
‘ENTRETIEN, S’ASSURER QUE L’EXTRACTEUR N’EST PAS
RACCORDÉ AU CIRCUIT D’AIR COMPRIMÉ, MÊME EN AYANT
COUPÉ L’ALIMENTATION.
ENTRETIEN ORDINAIRE
LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN ORDINAIRE PEUVENT ÊTRE
EXÉCUTÉES PAR UN’OPÉRATEUR EXPÉRIMENTÉ
- Vérier régulièrement l’état du caoutchouc d’étanchéité, en le
maintenant sans impuretés.
- Vérier régulièrement l’état de la chaîne et du crochet du cliquet.
- Vérier régulièrement les xations mécaniques eectuées pendant
l’assemblage initial de l’équipement.
OPÉRATIONS D'ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE DOIVENT ÊTRE
EXÉCUTÉES EXCLUSIVEMENT PAR UN PERSONNEL EXPÉRIMENTÉ OU
QUALIFIÉ DANS LE DOMAINE PNEUMATIQUE ET MÉCANIQUE.
Dans les cas suivants:
- étanchéité réduite du caoutchouc situé sur la plaque en raison de
déformations, coupures, etc.: procéder à son remplacement;
- absence de blocage de l’extracteur au sol, bien que l’air comprimé
soit appliqué et que le caoutchouc soit en bon état: faire vérier le
fonctionnement de l’éjecteur qui pourrait être endommagé;
- dysfonctionnement ou ruptures du cliquet de traction : procéder à son
remplacement.
(ES)
MANUAL DE INSTRUCCIONES
¡ATENCIÓN! ANTES DE UTILIZAR EL APARATO LEER ATENTAMENTE EL
MANUAL DE INSTRUCCIONES.
EXTRACTOR TRANSPORTABLE PARA LA REPARACIÓN DE CHAPAS EN
VEHÍCULOS.
Notas: En el siguiente texto se usará el término «Extractor».
1. INTRODUCCIÓNY DESCRIPCIÓN GENERAL
El extractor ha sido diseñado para ofrecer asistencia en la reparación de
las chapas de los vehículos o similares.
La base de tracción se ja al terreno gracias al vacío generado por un
sistema por eyector.
¡ADVERTENCIA! Para el funcionamiento, el equipo necesita
una alimentación de aire comprimido que corresponde a 8
bares y, en cualquier caso, entre los 6 y los 8 bares. La
bajada por debajo de los 8 bares supone una reducción de la carga
máxima aplicable.
Un sistema de trinquete manual ejercer y controla la fuerza de tracción,
igual a un máximo de 250 kg.
El equipo se despresuriza con la interrupción de la alimentación de línea
del aire comprimido, permitiendo una movilidad completa en todo el
taller.
Están disponibles diversas posiciones de ajuste de la altura y ángulo
de tracción, adecuadas para facilitar lo más posible la intervención de
reparación y eliminación de las abolladuras.
2. DATOS TÉCNICOS
2.1 PLACA DE DATOS
Los principales datos relativos al empleo y a las prestaciones del extractor
se resumen en la placa de características con el siguiente signicado:
Fig. A
1- Norma EUROPEA de referencia para la seguridad y la construcción
del extractor.
2- Nombre y dirección del fabricante.
3- Nombre del modelo.
4- Símbolo de aire comprimido.
5- Símbolo del extractor.

- 6 -
6- Número de matrícula para la identicación del extractor
(indispensable para la asistencia técnica, solicitud de recambios,
búsqueda del origen del producto).
7- Presión mínima (Pmin).
8- Presión máxima (Pmax).
9- l/min de ujo de aire comprimido (8 bares).
10- Tracción máx.
11- Longitud de la cadena.
12- Carga máxima de la cadena.
Nota: El ejemplo de placa incluido es indicativo del signicado de los
símbolos y de las cifras; los valores exactos de los datos técnicos del
extractor que usted posee deben consultarse directamente en la placa
de datos del extractor.
3. DESCRIPCIÓN DEL EXTRACTOR (Fig. B)
1- Toma de alimentación del aire comprimido (8 bares).
2- Trinquete manual.
3- Palanca de regulación de la tracción (250 kg máx.).
4- Sentido de tiro de la cadena.
5- Gancho de tracción.
6- Clavijas de ajuste de la altura del trinquete.
7- Pasadores beta del trinquete.
8- Buje de transmisión de tracción.
9- Clavija de ajuste de posición de transmisión.
10- Pasador beta de buje de transmisión.
11- Tiradores para inclinación y desplazamiento del extractor.
12- Ruedas para el desplazamiento del extractor.
13- Goma de soporte anterior.
14- Eyector de vacío.
4. INSTALACIÓN Y SEGURIDAD
¡ADVERTENCIA! EFECTUAR TODAS LAS OPERACIONES DE
INSTALACIÓN CON PERSONAL EXPERTO O CUALIFICADO.
EL BUEN FUNCIONAMIENTO EN CONDICIONES DE
SEGURIDAD DE ESTE APARATO DEPENDE DEL CORRECTO MONTAJE
DE LAS PARTES QUE LO COMPONEN.
PREPARACIÓN
Desembalar el extractor, efectuar el montaje de las partes separadas que
contiene el embalaje.
FIG. C
4.1 MODALIDAD DE ELEVACIÓN DEL EXTRACTOR
El extractor descrito en este manual no incluye sistemas de elevación.
Este equipo se puede desplazar inclinándolo sobre las dos ruedas
preparadas en la placa base, como se muestra en la FIG. D.
5. INSTRUCCIONES PARA EL USO
¡ADVERTENCIA! Para asegurar que se ejerce una fuerza de
depresión en la placa de bloqueo del extractor correcta, es
necesario que la zona de posicionamiento del equipo esté:
- en una supercie lisa;
- limpia de polvo, líquidos y otros elementos;
- sin grietas ni rebajos de ningún tipo y profundidad.
¡ADVERTENCIA! No conectar el aire comprimido al
extractor si el equipo está inclinado, esto es, si la placa de
base no está adherida al terreno. Esta situación podría
crear problemas al usuario en caso que se acerque al agujero de
distribución del aire presente en la parte inferior de la placa base.
¡PELIGRO! En la fase de utilización del extractor y, por lo
tanto durante la actividad de tracción, se debe prestar
atención a no detenerse delante o detrás del equipo.
¡ADVERTENCIA! No utilizar el extractor sin haberse
asegurado del bloqueo de la placa en el suelo con aire
comprimido. Utilizar este equipo solo para reparaciones
con fuerza de tracción no superior a los 250 kg.
- Desplazar el equipo en la zona de trabajo con las ruedas (Fig. B-12) y los
dos tiradores (Fig. B-11) presentes en la columna.
- La zona de trabajo debe limpiarse previamente y el suelo no debe
presentar grietas que reducirían la calidad y la sujeción del vacío.
- Después de haber colocado el extractor en la zona de
acción, asegurarse de estar lo más alineados posible con
el punto que se desea reparar.
- Conectar el extractor a la red de aire comprimido con la toma (Fig. B-1).
De esta manera el extractor se bloqueará inmediatamente en el suelo.
- Asegurarse de que la alimentación de aire comprimido esté calibrada
a 8 bares. Un valor inferior reduciría proporcionalmente la sujeción
del equipo y, por lo tanto, también el valor de tracción que se puede
adoptar. En cambio, un valor superior a 8 bares podría dañar la parte
neumática y la goma de estanqueidad de la placa inferior.
- Regular la altura del trinquete (Fig. B-2) de manera que la tracción, con
el gancho (Fig. B-5) del trinquete, sea lo más horizontal posible y, como
alternativa, esté en la posición más adecuada según la experiencia
del operador. Están presentes diversas posiciones de ajuste de la
altura y ángulo de tracción, adecuadas para facilitar lo más posible la
intervención de reparación y eliminación de las abolladuras (Fig. E).
- El ajuste de altura se realiza sacando las clavijas (Fig. B-6) que bloquean
el movimiento del trinquete, con la exclusión de los pasadores beta
(Fig. B-7), y recolocando el trinquete.
- El gancho de tracción (Fig. B-5) puede aplicarse al punto de tracción
también con el buje de transmisión (Fig. B-8) con el cual se puede
ejercer una tracción orientada hacia abajo.También la posición del buje
de tracción puede ajustarse, sacando la clavija (Fig. B-9) que bloquea el
movimiento de esta, con la exclusión del pasador beta (Fig. B-10).
- La fuerza de tracción aplicada debe ser coherente con la reparación que
efectuar, con un límite máximo de 250 kg que corresponde a la fuerza
máxima y en condiciones de seguridad garantizada por el trinquete.
Una fuerza de tracción superior dañaría el mecanismo del trinquete o
haría que se perdiese adherencia de la base al terreno.
- La fuerza de tracción se realiza con el movimiento de la palanca (Fig.
B-3). Esta palanca es reversible en el arrastre de la cadena con el
accionamiento del sentido de tiro de la cadena (Fig. B-4). Por lo tanto,
el operador puede actuar forzando o liberando la tracción según la
necesidad de reparación.
- El extractor está preparado para la utilización y se puede seguir
adelante con la fase de reparación.
- Una vez realizada la reparación deseada, soltar la cadena y desconectar
el gancho de tracción. Después, desactivar el vacío que bloquea el
extractor, desconectando el aire comprimido de línea y desplazar
el equipo a la zona dedicada a este, siempre inclinando y usando las
ruedas especícas.
¡ATENCIÓN! Evitar desplazar el equipo arrastrándolo sobre
la placa de base ya que esta acción dañaría la goma de
estanqueidad perjudicando el funcionamiento del
extractor.
El lugar donde se guarda el extractor cuando no se utiliza debe tener
un suelo limpio, sin impurezas, deformaciones, grietas y cualquier
otra cosa que pueda dañar la goma de estanqueidad presente en la
placa base.
6. MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN! ANTES DE EFECTUAR LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO, ASEGURARSE DE QUE EL EXTRACTOR
ESTÉ DESCONECTADO DE LA RED DE AIRE COMPRIMIDO,
INCLUSO SI NO ESTÁ ALIMENTADO.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO ORDINARIO PUEDEN SER
REALIZADAS POR UN OPERADOR EXPERTO.
- Comprobar periódicamente el estado de la goma de estanqueidad,
manteniéndola limpia de eventuales impurezas.
- Comprobar periódicamente el estado de la cadena y del gancho del
trinquete.
- Comprobar periódicamente las jaciones mecánicas efectuadas
durante el montaje inicial del equipo.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO DEBEN
SER EFECTUADAS EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL EXPERTO O
CUALIFICADO EN ÁMBITO NEUMÁTICO Y MECÁNICO.
En los siguientes casos:
- sujeción reducida de la goma presente en la placa que causa
deformaciones, corte, etc.: sustituir;
- falta de bloqueo del extractor al suelo a pesar de que se ha aplicado el
aire comprimido y la goma esté en buen estado: comprobar la función
del eyector que podría estar dañado;
- mal funcionamiento o roturas del trinquete de tracción: sustituirlo.

- 7 -
(DE)
BETRIEBSANLEITUNG
ACHTUNG! VOR DER VERWENDUNG DES GERÄTS IST DIE
BETRIEBSANLEITUNG SORGFÄLTIG ZU LESEN!
TRAGBARES ZUGGERÄT ZUR REPARATUR VON FAHRZEUGBLECHEN.
Anmerkung: Nachfolgend wird der Begri„Zuggerät“ verwendet.
1. EINFÜHRUNG UND ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Das Zuggerät wurde als Unterstützung bei Reparaturen an
Fahrzeugblechen oder ähnlichem entwickelt.
Die Basis zum Ziehen wird am Boden befestigt. Dies erfolgt über ein
Vakuum, das durch ein Ejektoren-System erzeugt wird.
HINWEIS! Das Gerät muss für seinen Betrieb mit Druckluft
entsprechend 8bar versorgt werden. Der Druck muss auf
jeden Fall zwischen 6 und 8bar liegen. Der Abfall unter
8bar entspricht einer Verringerung der anwendbaren Höchstlast.
Die Zugkraft entspricht maximal 250 kg. Sie wird über ein manuelles
Sperrklinkensystem ausgeübt und gesteuert.
Das Gerät wird über eine Unterbrechung der Druckluftleitung drucklos
gemacht, sodass es für die gesamte Werkstatt mobil ist.
Es sind unterschiedliche Einstellungen bei Zughöhe und -winkel möglich,
die bestmöglich bei der Reparatur und der Entfernung der Dellen helfen.
2. TECHNISCHE DATEN
2.1 TYPENSCHILD
Die Hauptdaten zur Verwendung und zu den Leistungen des Zuggeräts
werden mit den folgenden Bedeutungen auf dem Typenschild
zusammengefasst:
Abb. A
1- Einschlägige EUROPÄISCHE Norm zur Sicherheit und Herstellung des
Zuggeräts.
2- Name und Anschrift des Herstellers.
3- Modellname.
4- Druckluftsymbol.
5- Symbol des Zuggeräts.
6- Seriennummer zur Identizierung des Zuggeräts (unabdingbar
für die Inanspruchnahme von Kundendienstleistungen, für
Ersatzteilanfragen und die Rückverfolgung der Produktherkunft).
7- Mindestdruck (Pmin).
8- Höchstdruck (Pmax).
9- l/min an Druckluftstrom (8 bar).
10- Max. Zugkraft.
11- Kettenlänge.
12- Höchstlast Kette.
Anmerkung: Das angegebene Beispiel eines Typenschilds gibt die
Bedeutung der Symbole und Ziern grob wieder. Die genauen
technischen Daten des Zuggeräts in Ihrem Besitz sind direkt vom
Typenschild des Zuggeräts selbst abzulesen.
3. BESCHREIBUNG DES ZUGGERÄTS (Abb. B)
1- Versorgungsbuchse Druckluft (8 bar).
2- Manuelle Sperrklinke.
3- Hebel zur Einstellung der Zugkraft (max. 250 kg).
4- Zugspannungsrichtung Kette.
5- Zughaken.
6- Stifte zur Höheneinstellung der Sperrklinke.
7- Spannhülsen Sperrklinke.
8- Buchse Umlenkung Zugkraft.
9- Stift Einstellung Umlenkungsposition.
10- Spannhülse Buchse Umlenkung.
11- Grie zum Kippen und Verstellen des Zuggeräts.
12- Räder zum Verstellen des Zuggeräts.
13- Gummistöpsel vordere Halterung.
14- Vakuum-Ejektor.
4. INSTALLATION UND SICHERHEIT
HINWEIS! ALLE INSTALLATIONSVORGÄNGE MÜSSEN VON
FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN.
DER RICHTIGE UND SICHERE BETRIEB DIESES GERÄTS
HÄNGT VON DER KORREKTEN MONTAGE DER TEILE AB, AUS DENEN
SICH DAS GERÄT ZUSAMMENSETZT.
HERSTELLEN DES BETRIEBSZUSTANDS
Das Zuggerät auspacken und die losen, in der Verpackung enthaltenen
Teile zusammenbauen.
ABB. C
4.1 ANHEBEMODUS DES ZUGGERÄTS
Das in diesem Handbuch beschriebene Zuggerät ist nicht mit einem
Hebesystem ausgestattet.
Dieses Gerät kann verstellt werden, indem es auf zwei Räder geneigt
wird, die sich an der Grundplatte benden, wie in ABB. D gezeigt.
5. GEBRAUCHSANLEITUNG
HINWEIS! Um sicherzustellen, dass eine korrekte
Unterdruckkraft auf die Sperrplatte des Zuggeräts
ausgeübt wird, ist es notwendig, dass der Bereich für die
Positionierung des Geräts folgendermaßen aussieht:
- eine glatte Oberäche;
- frei von Stäuben, Flüssigkeiten und anderen Elementen;
- ohne Risse und Absenkungen jeder Art und Tiefe.
HINWEIS! Die Druckluft nicht mit dem Zuggerät verbinden,
wenn das Gerät gekippt ist oder wenn die Grundplatte
nicht richtig auf dem Boden auiegt. Diese Situation
könnte in derTat Probleme für den Anwender mit sich bringen, sollte
er sich dem Loch der Lufteinsaugung nähern, das sich im unteren
Bereich der Grundplatte selbst bendet.
GEFAHR! Bei derVerwendung des Zuggeräts, d. h. während
der Zugaktivität, muss darauf geachtet werden, nicht vor
oder hinter dem Gerät zu verweilen.
HINWEIS! Das Zuggerät nicht verwenden, wenn nicht
sichergestellt wurde, dass die Platte unterVerwendung der
Druckluft mit dem Boden blockiert ist. Dieses Gerät nur für
die Reparatur mit einer Zugkraft von nicht mehr als 250 kg
verwenden.
- Das Gerät in den Arbeitsbereich durch Verwendung der Räder (Abb.
B-12) und der beiden Grie (Abb. B-11) verschieben, die sich an der
Säule benden.
- Der Arbeitsbereich muss vorab gereinigt werden und der Boden darf
keine Risse haben, die die Qualität des Vakuums verringern könnten.
- Nachdem das Zuggerät im Aktionsradius positioniert
wurde, sicherstellen, dass die Ausrichtung zur zu
reparierenden Stelle so gut wie möglich erfolgt ist!
- Das Zuggerät mit der Druckluftversorgung mittels der Buchse
verbinden (Abb. B-1). Auf diese Weise ist das Zuggerät automatisch am
Boden blockiert.
- Sich vergewissern, dass die Druckluftversorgung auf 8 bar eingestellt
ist. Ein niedrigerer Wert würde die Dichtheit des Geräts proportional
reduzieren und daher auch den Wert der anwendbaren Zugkraft. Ein
Wert über 8 bar könnte hingegen den pneumatischen Teil bzw. den
Dichtungsgummi der unteren Platte beschädigen.
- Die Höhe der Sperrklinke (Abb. B-2) so einstellen, dass die Zugkraft über
den Haken (Abb. B-5) der Sperrklinke so gut wie möglich horizontal
oder alternativ in der geeignetsten Position basierend auf die Erfahrung
des Anwenders erfolgt. Es sind unterschiedliche Einstellungspositionen
bei Zughöhe und -winkel möglich, die am besten bei der Reparatur und
der Entfernung der Dellen helfen (Abb. E).
- Die Höheneinstellung erfolgt, indem die Stifte (Abb. B-6)
herausgezogen werden, die die Bewegung der Sperrklinke blockieren.
Dies erfolgt unter Ausschluss der Spannhülsen (Abb. B-7) und durch
erneute Positionierung der Sperrklinke.
- Der Zughaken (Abb. B-5) kann an der Zugstelle auch über die Buchse
der Umlenkung (Abb. B-8) angewandt werden, über den es möglich
ist, ein Ziehen nach unten durchzuführen. Auch die Buchse zum
Ziehen kann in ihrer Position eingestellt werden. Hierzu den Stift (Abb.
B-9) herausziehen, der die Bewegung blockiert. Dies erfolgt unter
Ausschluss der Spannhülse (Abb. B-10).
- Die aufgewandte Zugkraft muss mit der durchzuführenden Reparatur
übereinstimmen, aber mit einer Höchstgrenze von 250 kg, die der
Höchstkraft und einer sicheren Anwendung entspricht, was von
der Sperrklinke garantiert wird. Eine größere Zugkraft würde den
Mechanismus der Sperrklinke beschädigen oder die Haftfestigkeit der
Basis mit dem Boden würde verloren gehen.
- Die Zugkraft erfolgt daher über die Bewegung des Hebels (Abb. B-3).
Dieser Hebel ist beim Ziehen der Kette umkehrbar, und zwar über
die Betätigung der Zugspannungsrichtung der Kette (Abb. B-4). Der
Anwender kann daher so agieren, dass er eine höhere oder niedrigere
Zugkraft je nach Reparaturanforderung aufwendet.
- Das Zuggerät ist einsatzbereit und die Reparatur kann somit
durchgeführt werden.
- Wenn die Reparatur, wie gewünscht, durchgeführt wurde, die Kette
loslassen und den Zughaken trennen. Danach das Vakuum, das das

- 8 -
Zuggerät blockiert, deaktivieren. Hierzu die Druckluft der Leitung
trennen und das Gerät in den dafür vorgesehenen Bereich verschieben.
Dies erfolgt durch Kippen und unter Einsatz der vorgesehenen Räder.
ACHTUNG! Das Verstellen des Geräts durch Ziehen an der
Grundplatte vermeiden, da diese Tätigkeit den
Dichtungsgummi beschädigen würde und somit die
Funktion des Zuggeräts selbst beeinträchtigen würde.
Der geeignete Ort für das Zuggerät bei Nichtanwendung muss ein
sauberer Boden sein, der ohne Verunreinigungen, Verformungen,
Risse oder andere Gegebenheiten auskommt, die den
Dichtungsgummi auf der Grundplatte beschädigen könnten.
6. WARTUNG
ACHTUNG! SICH VOR DEM DURCHFÜHREN DER
WARTUNGSARBEITEN VERGEWISSERN, DASS DAS
ZUGGERÄTVON DER DRUCKLUFTVERSORGUNG GETRENNT
IST, AUCH WENN ES NICHT MIT DRUCKLUFTVERSORGT WIRD.
ORDENTLICHE WARTUNG
ORDENTLICHE WARTUNGSARBEITEN KÖNNEN VOM ERFAHRENEN
ANWENDER AUSGEFÜHRT WERDEN
- Regelmäßig den Zustand der Gummidichtung überprüfen und sie
dabei vor eventuellen möglichen Verunreinigungen sauber halten.
- Regelmäßig den Zustand der Kette und des Hakens der Sperrklinke
überprüfen.
- Die mechanischen Befestigungen, die während der Anfangsmontage
des Geräts vorgenommen wurden, regelmäßig überprüfen.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
AUSSERORDENTLICHE WARTUNGSARBEITEN DÜRFEN
AUSSCHLIESSLICH VON FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN,
WELCHES IM PNEUMATISCHEN ODER MECHANISCHEN BEREICH
ERFAHREN IST.
In folgenden Fällen:
- verringerte Dichtheit des Gummis auf der Platte aufgrund von
Verformungen, Schnitten usw.: den Austausch vornehmen;
- fehlende Blockierung des Zuggeräts am Boden, obwohl die Druckluft
verwendet wird und sich der Gummi in einem guten Zustand bendet:
die Funktionalität des Ejektors überprüfen, da er beschädigt sein
könnte;
- Fehlfunktion oder Bruchstellen der Sperrklinke des Zugs: den
Austausch vornehmen.
(RU)
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ УСТРОЙСТВА
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ!
ПЕРЕНОСНОЙ ВЫТЯГИВАТЕЛЬ ДЛЯ РЕМОНТА КУЗОВА ТРАНСПОРТНЫХ
СРЕДСТВАХ ИЗ ЛИСТОВОГО МЕТАЛЛА.
Примечание: далее в тексте будет использоваться термин
«Вытягиватель».
1. ВВЕДЕНИЕ И ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
Вытягиватель предназначен для оказания помощи при ремонте
автомобильного кузова из листового металла и/или аналогичных
материалов.
Тяговое основание фиксируется на поверхности благодаря вакууму,
создаваемому эжекторной системой.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для работы оборудования
требуется подача сжатого воздуха давлением 8 бар,
которое в любом случае должно быть в диапазоне от 6
до 8 бар. При падении давления ниже 8 бар уменьшается
максимальное применимое усилие.
Тяговое усилие, которое может достигать 250 кг, создается и
контролируется ручной храповой системой.
Для сброса давления из устройства необходимо перекрыть подачу
сжатого воздуха, что позволяет перемещать его по всей мастерской.
Предусмотрены разные положения для регулировки высоты и угла
тяги, призванные максимально облегчить ремонт и удаление вмятин.
2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
2.1 ТАБЛИЧКА С ТЕХНИЧЕСКИМИ ДАННЫМИ
Основные данные, касающиеся использования и характеристик
вытягивателя приведены на табличке технических данных, их
значение пояснено ниже:
Рис. A
1- ЕВРОПЕЙСКИЙ стандарт о безопасности и конструкции
вытягивателя.
2- Наименование и адрес изготовителя.
3- Название модели.
4- Символ сжатого воздуха.
5- Символ вытягивателя.
6- Серийный номер вытягивателя (необходимо для получения
технической помощи, заказа запасных частей, определения
происхождения изделия).
7- Минимальное давление (Pmin).
8- Максимальное давление (Pmax).
9- Поток сжатого воздуха в л/мин (8бар).
10- Макс. тяга.
11- Длина цепи.
12- Максимальная нагрузка на цепь.
Примечание: Показанный пример таблички используется для
иллюстрации символов и значений, точные значения технических
данных вашего вытягивателя необходимо смотреть непосредственно
на табличке технических данных вытягивателя.
3. ОПИСАНИЕ ВЫТЯГИВАТЕЛЯ (рис. B)
1- Соединение подачи сжатого воздуха (8бар).
2- Ручной храповик.
3- Рычаг регулировки тяги (макс. 250кг).
4- Направление натяжения цепи.
5- Тяговый крюк.
6- Штифты регулировки высоты храповика.
7- Эластичные шплинты храповика.
8- Втулка тягового контрпривода.
9- Штифт для регулировки положения контрпривода.
10- Эластичный шплинт втулки контрпривода.
11- Ручки для переворачивания и перемещения вытягивателя.
12- Колеса для перемещения вытягивателя.
13- Передний опорный прорезиненный ролик.
14- Вакуумный эжектор.
4. УСТАНОВКА И БЕЗОПАСНОСТЬ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ДОВЕРЬТЕ ВСЕ ОПЕРАЦИИ ПО
УСТАНОВКЕ КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ РАБОТНИКАМ.
ПРАВИЛЬНАЯ И БЕЗОПАСНАЯ РАБОТА ДАННОГО
ОБОРУДОВАНИЯ ЗАВИСИТ ОТ ПРАВИЛЬНОЙ СБОРКИ
СОСТАВЛЯЮЩИХ ЕГО ЧАСТЕЙ.
ПОДГОТОВКА
Распакуйте вытягиватель, соберите отдельные части, содержащиеся
в упаковке.
РИС. C
4.1 ПОРЯДОК ПОДЪЕМА ВЫТЯГИВАТЕЛЯ
Описанный в настоящем руководстве вытягиватель не оснащен
подъемными приспособлениями.
Это оборудование можно перемещать, наклонив его на два
колеса, расположенных на опорной плите, как показано на РИС.
D.
5. УКАЗАНИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Чтобы обеспечить правильное
усилие разряжения на блокировочной плите
вытягивателя, необходимо, чтобы место установки
оборудования было:
- ровным;
- очищено от пыли, жидкостей и других веществ;
- без трещин и углублений любого типа и величины.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не подключайте сжатый воздух к
вытягивателю, если оборудование опрокинуто, то есть,
если опорная плита не прилегает к земле. Это может
создать проблемы для пользователя, если он приблизится к
воздухозаборному отверстию в нижней части опорной плиты.
ОПАСНО! При использовании вытягивателя и, таким
образом, во время вытягивания запрещается стоять за
или перед оборудованием.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не используйте вытягиватель, не
убедившись, что плита заблокирована на земле
посредством сжатого воздуха. Используйте это
оборудование только для ремонта с тяговым усилием не
превышающим 250кг.
- Переместите оборудование в место проведения работ, используя

- 9 -
колеса (Рис. B-12) и две ручки (Рис. B-11) на стойке.
- Рабочая зона должна быть предварительно очищена и на
поверхности пола не должно быть трещин, которые могут снизить
эффективность и герметичность создаваемого вакуума.
- После того как вытягиватель будет размещен в месте
проведения работ, убедитесь, что он как можно
лучше выровнен по отношению к ремонтируемой
точке!
- Подключите вытягиватель к контуру сжатого воздуха, используя
соединитель (Рис. B-1). В результате вытягиватель будет
автоматически зафиксирован на земле.
- Убедитесь, что подача сжатого воздуха установлена на 8бар. Более
низкое значение пропорционально уменьшит силу удерживания
оборудования и, следовательно, также доступное тяговое усилие.
Значение выше 8бар может повредить пневматическую часть и/
или уплотнительную резину нижней плиты.
- Отрегулируйте высоту храповика (Рис. B-2) так, чтобы усилие,
оказываемое крюком (Рис. B-5) храповика, было направлено
как можно более горизонтально, либо находилось в наиболее
приемлемом положении, выбранном с учетом опыта оператора.
Предусмотрены разные положения для регулировки высоты и
угла тяги, призванные максимально облегчить ремонт и удаление
вмятин (Рис. Е).
- Для регулировки высоты необходимо извлечь штифты (рис. B-6),
блокирующие движение храповика, удалив эластичные шплинты
(рис. B-7), и переместив храповик.
- Тяговый крюк (рис. B-5) можно также установить в точке тяги,
используя втулку контрпривода (рис. B-8), через которую можно
приложить усилие, направленное вниз. Положение тяговой втулки
также можно отрегулировать, удалив штифт (рис. B-9), который
блокирует ее движение, предварительно вытащив эластичный
шплинт (рис. B-10).
- Прилагаемое тяговое усилие должно соответствовать
выполняемому ремонту, но не должно превышать 250 кг, что
соответствует максимальному и безопасному усилию, которое
обеспечивает храповик. Более высокая сила тяги может повредить
храповой механизм или привести к тому, что основание потеряет
сцепление с землей.
- В этом случае тяговое усилие возникает за счет движения рычага
(рис. B-3). Можно поменять направление тяги цепи этим рычагом,
активируя направление натяжения цепи (рис. B-4). Затем оператор
может усилить или ослабить тягу в зависимости от потребностей
ремонта.
- Вытягиватель готов к использованию, и поэтому можно приступить
к ремонту.
- После выполнения необходимых ремонтных работ, ослабьте цепь и
отсоедините тяговый крюк. После этого отключите вакуум, который
блокирует вытягиватель, отсоединив линию сжатого воздуха, и
переместите оборудование в предназначенное для него место,
снова наклонив его и используя предусмотренные колесики.
ВНИМАНИЕ! Не перемещайте оборудование, волоча его
за опорную плиту, поскольку это может повредить
резиновое уплотнение и нарушить работу
вытягивателя.
В месте хранения вытягивателя пол должен быть чистым, на нем
не должно быть грязи, деформаций, трещин и других дефектов,
которые могут повредить резиновое уплотнение опорной
плиты.
6. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
УБЕДИТЕСЬ В ТОМ, ЧТО ВЫТЯГИВАТЕЛЬ ОТСОЕДИНЕН ОТ
КОНТУРА СЖАТОГО ВОЗДУХА ДАЖЕ ЕСЛИ ЕГО ПИТАНИЕ
ВЫКЛЮЧЕНО.
ПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
ПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ МОЖЕТ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ
КОМПЕТЕНТНЫЙ ОПЕРАТОР
- Периодически проверяйте состояние уплотнительной резины,
очищая ее от любых загрязнений.
- Периодически проверяйте состояние цепи и храпового крюка.
- Периодически проверяйте механические крепления, выполненные
во время первоначальной сборки оборудования.
ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ДОЛЖНО ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ
ТОЛЬКО ОПЫТНЫМ ИЛИ КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ В
ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ И МЕХАНИЧЕСКОЙ ОБЛАСТИ ПЕРСОНАЛОМ.
В следующих случаях:
- недостаточная герметичность резинового уплотнения на плите из-
за деформаций, порезов и т.п.: замените ее;
- невозможно зафиксировать вытягиватель на полу, несмотря
на подачу сжатого воздуха и хорошее состояние резинового
уплотнения: проверьте исправность эжектора, который может
быть поврежден;
- неисправность или повреждение тягового храповика: замените
его.
(PT)
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENÇÃO! ANTES DE UTILIZAR O APARELHO, LEIA COM ATENÇÃO O
MANUAL DE INSTRUÇÕES!
EXTRATOR PORTÁTIL PARA A REPARAÇÃO DE CHAPA EM VEÍCULOS.
Nota: no texto a seguir será utilizado o termo "Extrator".
1. INTRODUÇÃO E DESCRIÇÃO GERAL
O extrator foi projetado para facilitar a reparação de chapa em veículos
e/ou semelhantes.
A base de tração é xada ao chão graças ao vácuo gerado por um sistema
de ejetor.
ADVERTÊNCIA! Para o seu funcionamento, o equipamento
requer uma alimentação de ar comprimido correspondente
a 8 bar e, em qualquer caso, compreendida entre 6 e 8 bar.
A descida abaixo de 8 bar corresponde a uma redução da carga
máxima aplicável.
A força de tração equivalente a um máximo de 250 kg é exercida e
controlada através de um sistema de catraca manual.
O equipamento é despressurizado através da interrupção da alimentação
de linha do ar comprimido, permitindo uma mobilidade total por toda
a ocina.
Estão presentes várias posições de regulação da altura e ângulo de
tração, para facilitar ao máximo a intervenção de reparação e remoção
de amolgadelas.
2. DADOS TÉCNICOS
2.1 PLACA DE DADOS
Os principais dados relativos ao uso e ao desempenho do extrator são
resumidos na placa de características com o seguinte signicado:
Fig. A
1- Norma EUROPEIA de referência para a segurança e construção do
extrator.
2- Nome e morada do fabricante.
3- Nome do modelo.
4- Símbolo de ar comprimido.
5- Símbolo do extrator.
6- Número de série para identicação do extrator (indispensável para
assistência técnica, pedido de peças sobresselentes, pesquisa de
origem do produto).
7- Pressão mínima (Pmin).
8- Pressão máxima (Pmax).
9- l/min de uxo de ar comprimido (8 bar).
10- Tração máx.
11- Comprimento corrente.
12- Carga máxima corrente.
Nota: O exemplo de placa presente é indicativo do signicado dos
símbolos e dos números; os valores exatos dos dados técnicos do seu
extrator devem ser consultados diretamente na placa do próprio extrator.
3. DESCRIÇÃO DO EXTRATOR (Fig. B)
1- Tomada de alimentação de ar comprimido (8 Bar).
2- Catraca manual.
3- Alavanca de regulação da tração (250 kg máx).
4- Sentido de tração da corrente.
5- Gancho de tração.
6- Ficha de regulação da altura da catraca.
7- Contrapinos elásticos da catraca.
8- Casquilho de retorno de tração.
9- Ficha de regulação da posição do retorno.
10- Contrapino elástico do casquilho de retorno.
11- Pegas para viragem e deslocação do extrator.
12- Rodas para deslocação do extrator.
13- Borracha do suporte dianteiro.
14- Ejetor de vácuo.

- 10 -
4. INSTALAÇÃO E SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA! EXECUTAR TODAS AS OPERAÇÕES DE
INSTALAÇÃO COM PESSOAL ESPECIALIZADO OU
QUALIFICADO.
O BOM FUNCIONAMENTO EM SEGURANÇA DESTE APARELHO
DEPENDE DA MONTAGEM CORRETA DAS PARTES QUE O COMPÕEM.
PREPARAÇÃO
Desembale o extrator, efetue a montagem das partes soltas, contidas na
embalagem.
FIG. C
4.1 MODO DE ELEVAÇÃO DO EXTRATOR
O extrator descrito neste manual não dispõe de sistemas de elevação.
É possível mover este equipamento, inclinando-o sobre as duas
rodas predispostas na placa de base, conforme visível na FIG. D.
5. INSTRUÇÕES DE USO
ADVERTÊNCIA! Para assegurar o exercício de uma força de
depressão correta sobre a placa de bloqueio do extrator, é
necessário que a zona de posicionamento do equipamento
seja:
- com superfície lisa;
- limpa de pós, líquidos e outros elementos;
- sem ssuras e depressões de qualquer tipo e profundidade.
ADVERTÊNCIA! Não ligar o ar comprimido ao extrator se o
equipamento estiver inclinado, ou seja, se a placa de base
não aderir ao chão. Isto pode causar problemas ao
utilizador caso se aproxime do orifício de retorno de ar na parte
inferior da placa de base.
PERIGO! Na fase de utilização do extrator e, portanto,
durante a atividade de tração, deve-se prestar atenção
para não permanecer atrás ou à frente do equipamento.
ADVERTÊNCIA! Não utilizar o extrator sem garantir que o
bloqueio da placa no chão através de ar comprimido.
Utilizar este equipamento apenas para reparações com
uma força de tração não superior a 250 kg.
- Deslocar o equipamento para a zona de trabalho através das rodas (Fig.
B-12) e das duas pegas (Fig. B-11) presentes na coluna.
- A zona de trabalho deve ter sido previamente limpa e o chão não deve
apresentar ssuras, que reduziriam a qualidade e a duração do vácuo.
- Depois de posicionar o extrator na zona de ação,
certique-se de que está o mais alinhado possível com o
ponto a reparar!
- Ligar o extrator à rede de ar comprimido através da tomada (Fig. B-1).
Desta forma, o extrator será automaticamente bloqueado no chão.
- Assegurar que a alimentação de ar comprimido esteja regulada para
8 bar. Um valor inferior reduziria proporcionalmente a retenção do
equipamento e, como tal, também o valor de tração adotável. Um valor
superior a 8 bar poderia danicar a parte pneumática e/ou a borracha
de vedação da placa inferior.
- Ajustar a altura da catraca (Fig. B-2) de modo a que a tração, através do
gancho (Fig. B-5) da catraca, esteja o mais possível na horizontal ou,
em alternativa, na posição mais adequada, dependendo da experiência
do operador. Estão presentes várias posições de regulação da altura e
ângulo de tração, para facilitar ao máximo a intervenção de reparação e
remoção de amolgadelas (Fig. E).
- O ajuste da altura é efetuado removendo os pinos (Fig. B-6) que
bloqueiam o movimento da catraca, através da exclusão dos
contrapinos elásticos (Fig. B-7), e reposicionando a catraca.
- O gancho de tração (Fig. B-5) também pode ser aplicado no ponto de
tração através do casquilho de retorno (Fig. B-8) por meio do qual pode
ser exercida uma tração dirigida para baixo. Também o casquilho de
tração pode ser ajustado na sua posição, removendo o pino (Fig. B-9),
que bloqueia o seu movimento, através da exclusão do contrapino
elástico (Fig. B-10).
- A força de tração aplicada deve estar de acordo com a reparação a
efetuar, mas com um limite máximo de 250 kg, que corresponde à força
máxima e segura garantida pela catraca. Uma maior força de tração
danicaria o mecanismo de catraca ou faria com que a base perdesse a
sua aderência ao solo.
- A força de tração é assim conseguida através do movimento da
alavanca (Fig. B-3). Esta alavanca é reversível ao puxar a corrente,
operando o acionamento do sentido de tração da corrente (Fig. B-4). O
operador pode então agir forçando ou libertando a tração, com base na
necessidade de reparação.
- O extrator está agora pronto a ser utilizado e pode-se proceder à fase
de reparação.
- Uma vez terminada a reparação pretendida, libertar a corrente e
desligar o gancho de tração. Depois disto, desativar o vácuo que
bloqueia o extrator, desligar a linha de ar comprimido e mover
o equipamento para a sua zona designada, sempre inclinando e
utilizando as rodas predispostas.
ATENÇÃO! Evitar mover o equipamento arrastando-o sobre
a placa de base, uma vez que esta ação danicaria a
borracha de vedação e prejudicaria o funcionamento do
próprio extrator.
O local dedicado ao extrator quando não está a ser utilizado deve ter
um chão limpo, livre de impurezas, deformações, ssuras e qualquer
outra coisa que possa danicar a borracha de vedação na placa de
base.
6. MANUTENÇÃO
ATENÇÃO! ANTES DE EXECUTAR AS OPERAÇÕES DE
MANUTENÇÃO, ASSEGURAR QUE O EXTRATOR ESTEJA
DESLIGADO DA REDE DE AR COMPRIMIDO, MESMO QUE
NÃO ALIMENTADA.
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO ORDINÁRIA PODEM SER
EXECUTADAS PELO OPERADOR ESPECIALISTA
- Vericar periodicamente o estado da borracha de vedação, mantendo-a
limpa de eventuais impurezas.
- Vericar periodicamente o estado da corrente e do gancho da catraca.
- Vericar periodicamente as xações efetuadas durante a montagem
inicial do equipamento.
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA DEVEM SER
EXECUTADAS EXCLUSIVAMENTE POR PESSOAL ESPECIALIZADO OU
QUALIFICADO EM ÂMBITO PNEUMÁTICO E MECÂNICO.
Nos seguintes casos:
- reduzida estanqueidade da borracha presente na placa devido a
deformações, cortes, etc.: proceder à sua substituição;
- falta de bloqueio do extrator no solo apesar do ar comprimido
aplicado e de a borracha estar em bom estado: solicitar a vericação da
funcionalidade do ejetor, pois pode estar danicado;
- mau funcionamento ou quebra da catraca de tração: proceder à sua
substituição.
(NL)
GEBRUIKSAANWIJZING
OPGELET! LEES VOORDAT U HET APPARAAT GEBRUIKT EERST
AANDACHTIG DE GEBRUIKSAANWIJZING!
VERPLAATSBARE EXTRACTOR VOOR HET REPAREREN VAN HET
PLAATWERK VAN VOERTUIGEN.
Let op: in de volgende tekst wordt de term "Extractor" gebruikt.
1. INLEIDING EN ALGEMENE BESCHRIJVING
De extractor is ontworpen om ondersteuning te geven bij het repareren
van het plaatwerk van voertuigen en/of dergelijke.
De tractiebasis wordt aan de grond bevestigd dankzij het vacuüm dat
wordt gegenereerd door een ejectorsysteem.
WAARSCHUWING! Om te kunnen functioneren heeft de
uitrusting een persluchtvoeding van 8 bar nodig, of in
ieder geval tussen 6 en 8 bar. Als de perslucht daalt tot
onder 8 bar, heeft dat een vermindering van de toepasbare maximale
belasting tot gevolg.
De tractiekracht van maximaal 250 kg wordt uitgeoefend en geregeld via
een handmatige krik.
Het apparaat wordt drukloos gemaakt via de onderbreking van de
voeding van de persluchtleiding, zodat het door de hele werkplaats kan
worden verplaatst.
Er zijn diverse regelposities voor de hoogte en de tractiehoek, om
de reparatiehandelingen en het uitdeuken zo veel mogelijk te
vergemakkelijken.
2. TECHNISCHE GEGEVENS
2.1 SERIEPLAATJE
De belangrijkste gegevens over het gebruik en de prestaties van de
extractor staan aangegeven op het serieplaatje en hebben de volgende
betekenis:
Afb. A

- 11 -
1- EUROPESE standaard voor de veiligheid en de constructie van de
extractor.
2- Naam en adres van de constructeur.
3- Naam van het model.
4- Symbool perslucht.
5- Symbool van de extractor.
6- Serienummer voor de identicatie van de extractor (onmisbaar voor
technische assistentie, aanvraag van reserveonderdelen, traceren
van de productoorsprong).
7- Minimumdruk (Pmin).
8- Maximumdruk (Pmax).
9- l/min persluchtdebiet (8 bar).
10- Max. tractie.
11- Lengte ketting.
12- Maximale belasting ketting.
Let op: Het voorbeeld-serieplaatje geeft een indicatie van de betekenis
van de symbolen en de cijfers; de exacte waarden van de technische
gegevens van de extractor moeten direct op het serieplaatje van de
extractor zelf worden afgelezen.
3. BESCHRIJVING VAN DE EXTRACTOR (Afb. B)
1- Persluchtaansluiting (8 Bar).
2- Handmatige krik.
3- Hendel voor het regelen van de tractie (250 kg max).
4- Trekrichting ketting.
5- Tractiehaak.
6- Hoogteverstelpinnen krik.
7- Elastische pennen krik.
8- Transmissiebus tractie.
9- Verstelpin transmissiepositie.
10- Elastische pen transmissiebus.
11- Handgrepen voor het kantelen en verplaatsen van de extractor.
12- Wielen voor het verplaatsen van de extractor.
13- Voorste steunrubber.
14- Vacuüm-ejector.
4. INSTALLATIE EN VEILIGHEID
WAARSCHUWING! ALLE INSTALLATIEWERKZAAMHEDEN
UITVOEREN MET ERVAREN OF DESKUNDIG PERSONEEL.
DE JUISTE EN VEILIGEWERKINGVAN DIT APPARAAT HANGT
AF VAN DE JUISTE MONTAGEVAN DE DELENWAARUIT HET BESTAAT.
VOORBEREIDING
Pak de extractor uit, monteer de losse onderdelen die in de verpakking
zitten.
AFB. C
4.1 HEFMODUS VAN DE EXTRACTOR
De in deze handleiding beschreven extractor heeft geen
hefsystemen.
Dit apparaat kan worden verplaatst door het op de twee wielen in de
basisplaat te kantelen, zoals te zien is op AFB. D.
5. GEBRUIKSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING! Om ervoor te zorgen dat er een juiste
drukkracht op de blokkeringsplaat van de extractor wordt
uitgeoefend, moet de plaatsingszone van het apparaat:
- een glad oppervlak hebben;
- vrij zijn van stof, vloeistoen en andere elementen;
- vrij zijn van scheuren en verzakkingen van welke aard en diepte
ook.
WAARSCHUWING! Sluit de perslucht niet aan op de
extractor als het apparaat is gekanteld, ofwel als de
basisplaat niet op de vloer rust. Die situatie kan gevaarlijk
zijn voor de gebruiker als deze in de buurt komt van het
luchtafvoergat in de onderkant van de basisplaat.
GEVAAR! In de gebruiksfase van de extractor en dus tijdens
de tractie-activiteit, moet men oppassen om niet achter of
voor het apparaat te staan.
WAARSCHUWING! Gebruik de extractor niet zonder te
hebben gecontroleerd of de plaat op de grond is bevestigd
door middel van perslucht. Gebruik deze apparatuur alleen
voor reparaties met tractiekracht van maximaal 250 kg.
- Verplaats de apparatuur in de werkzone met behulp van de wielen (Afb.
B-12) en de twee handgrepen (Afb. B-11) op de kolom.
- De werkzone moet eerst worden schoongemaakt en de vloer mag
geen scheuren hebben die de kwaliteit en de kracht van het vacuüm
verminderen.
- Controleer nadat de extractor in de werkzone is
geplaatst, of deze zo goed mogelijk is uitgelijnd met het
punt dat moet worden gerepareerd!
- Sluit de extractor aan op het persluchtnet via de aansluiting (Afb.
B-1). Op die manier wordt de extractor automatisch op de grond
geblokkeerd.
- Controleer of de persluchtvoeding is geijkt op 8 Bar. Een lagere waarde
zou de hechting van de apparatuur proportioneel verminderen
en daarmee ook de toepasbare tractiewaarde. Een hogere waarde
dan 8 Bar zou daarentegen het pneumatische gedeelte en/of het
afdichtingsrubber van de bodemplaat kunnen beschadigen.
- Regel de hoogte van de krik (Afb. B-2) zodat de tractie, via de haak
(Afb. B-5) van de krik, zo veel mogelijk horizontaal of anders in de beste
positie op basis van de ervaring van de operator, wordt uitgevoerd.
Er zijn diverse regelposities voor de hoogte en de tractiehoek, om
de reparatiehandelingen en het uitdeuken zo veel mogelijk te
vergemakkelijken (Afb. E).
- De hoogteregeling wordt uitgevoerd door de pinnen te verwijderen
(Afb. B-6) die de beweging van de krik blokkeren, door middel van de
uitsluiting van de elastische pennen (Afb. B-7), en door de krik opnieuw
te plaatsen.
- De tractiehaak (Afb. B-5) kan ook op het tractiepunt worden
aangebracht via de transmissiebus (Afb. B-8), waarmee omlaag
gerichte tractie kan worden uitgevoerd. Ook de positie van de
tractiebus kan worden geregeld, door de pin (Afb. B-9) te verwijderen
die de beweging ervan blokkeert, door middel van de uitsluiting van de
elastische pen (Afb. B-10).
- De toegepaste tractiekracht moet geschikt zijn voor de uit te voeren
reparatie, maar met een maximumlimiet van 250 kg, wat overeenkomt
met de maximale kracht die in veiligheid wordt gegarandeerd door
de krik. Een grotere tractiekracht zou het mechanisme van de krik
beschadigen of de hechting van de basis aan het terrein kwijtraken.
- De tractiekracht wordt dus uitgevoerd via de beweging van de hendel
(Afb. B-3). Deze hendel is omkeerbaar bij het trekken van de ketting
door de trekrichting van de ketting te activeren (Afb. B-4). De operator
kan dus de tractie forceren of loslaten op basis van wat er nodig is voor
de reparatie.
- De extractor is klaar voor gebruik en de reparatiefase kan dus beginnen.
- Laat spanning op de ketting los en maak de tractiehaak los wanneer
de gewenste reparatie is verkregen. Deactiveer daarna het vacuüm
waarmee de extractor is geblokkeerd, door de persluchtleiding los
te koppelen en de apparatuur naar de daarvoor bedoelde zone te
verplaatsen, door het te kantelen en de daarvoor bedoelde wielen te
gebruiken.
OPGELET! Verplaats het apparaat niet door het op de
basisplaat te verschuiven, omdat daardoor het
afdichtingsrubber beschadigd raakt en de werking van de
extractor in gevaar wordt gebracht.
De plaats die wordt voorbehouden aan het gebruik van de
extractor moet een schone vloer hebben, zonder onzuiverheden,
vervormingen, scheuren en andere zaken die het afdichtingsrubber
op de basisplaat kunnen beschadigen.
6. ONDERHOUD
OPGELET! CONTROLEER VOORDAT U
ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN UITVOERT OF DE
EXTRACTOR IS LOSGEKOPPELD VAN HET PERSLUCHTNET,
OOK ALS DIT NIET IS GEVOED.
NORMAAL ONDERHOUD
DE WERKZAAMHEDEN VAN HET NORMALE ONDERHOUD KUNNEN
DOOR DE ERVAREN OPERATOR WORDEN UITGEVOERD
- Controleer regelmatig de staat van het afdichtingsrubber en houd het
vrij van eventuele onzuiverheden.
- Controleer regelmatig de staat van de ketting en de haak van de krik.
- Controleer regelmatig de mechanische bevestigingen die zijn
uitgevoerd tijdens de eerste montage van de apparatuur.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
DE WERKZAAMHEDEN VOOR BUITENGEWOON ONDERHOUD
MOGEN UITSLUITEND WORDEN UITGEVOERD DOOR ERVAREN
OF DESKUNDIG PERSONEEL OP PNEUMATISCH EN MECHANISCH
GEBIED.
In de volgende gevallen:
- verminderde hechting van het rubber op de plaat vanwege
vervormingen, sneden, enz.: het rubber vervangen;
- de extractor wordt niet aan de grond bevestigd ondanks dat er
perslucht wordt toegepast en dat het rubber in goede staat is: laat
controleren of de ejector goed werk; deze kan beschadigd zijn;
- slechte werking of breuk van de tractiekrik: de krik vervangen.

- 12 -
(EL)
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ!
ΜΕΤΑΦΕΡΣΙΜΟΣ ΕΞΑΓΩΓΕΑΣ ΓΙΑ ΕΠΙΣΚΕΥΗ ΕΛΑΣΜΑΤΩΝ ΣΕ ΟΧΗΜΑΤΑ.
Σημείωση: στο κείμενο που ακολουθεί θα χρησιμοποιείται ο όρος
"Εξολκέας".
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΑΙ ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Ο εξολκέας σχεδιάστηκε για την υποστήριξη σε επισκευές ελασμάτων σε
οχήματα και/ή παρόμοια.
Η βάση έλξης στερεώνεται στο έδαφος χάρη στο κενό που δημιουργείται
από ένα σύστημα αντλίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για τη λειτουργία της, η εγκατάσταση
απαιτεί τροφοδοσία πεπιεσμένου αέρα αντίστοιχη σε 8 bar
και σε κάθε περίπτωση μεταξύ 6 και 8 bar. Η κάθοδος κάτω
από 8 bar αντιστοιχεί σε ελάττωση μέγιστου εφαρμόσιμου φορτίου.
Η δύναμη έλξης ίση το πολύ με 250 kg, ασκείται και ελέγχεται μέσω
συστήματος χειροκίνητου αναστολέα.
Η εγκατάσταση αποσυμπιέζεται με τη διακοπή της τροφοδοσίας
γραμμής πεπιεσμένου αέρα, επιτρέποντας πλήρη κινητικότητα για όλο
το συνεργείο.
Υπάρχουν διάφορες θέσεις ρύθμισης ύψους και γωνίας έλξης, ώστε να
διευκολύνεται όσο το δυνατόν περισσότερο η ενέργεια επισκευής και
επιδιόρθωσης βλάβης.
2. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
2.1 ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ
Τα κύρια χαρακτηριστικά σχετικά με τη χρήση και τις αποδόσεις του
εξολκέα συνοψίζονται στην πινακίδα χαρακτηριστικών με την ακόλουθη
έννοια:
Εικ. A
1- ΕΥΡΩΠΑΙΚΟΣ κανονισμός αναφοράς για την ασφάλεια και την
κατασκευή του εξολκέα.
2- Όνομα και διεύθυνση του κατασκευαστή.
3- Όνομα του μοντέλου.
4- Σύμβολο πεπιεσμένου αέρα.
5- Σύμβολο εξολκέα.
6- Αριθμός μητρώου για την ταύτιση του εξολκέα (απαραίτητος για
τεχνική υποστήριξη, ζήτηση ανταλλακτικών, αναζήτηση προέλευσης
προϊόντος).
7- Ελάχιστη πίεση (Pmin).
8- Μέγιστη πίεση (Pmax).
9- l/min ροής πεπιεσμένου αέρα (8 bar).
10- Μεγ. έλξη.
11- Μήκος αλυσίδας.
12- Μέγιστο φορτίο αλυσίδας.
Σημείωση: Το αναφερόμενο παράδειγμα πινακίδας τεχνικών
χαρακτηριστικών είναι μόνο ενδεικτικό της έννοιας των συμβόλων και
ψηφίων. Οι ακριβείς τιμές των τεχνικών χαρακτηριστικών του εξολκέα
που έχετε στην κατοχή σας εξάγονται από την πινακίδα που βρίσκεται
πάνω στον ίδιο.
3. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΕΞΟΛΚΕΑ (Εικ. B)
1- Πρίζα τροφοδοσίας πεπιεσμένου αέρα (8 Bar).
2- Χειροκίνητος αναστολέας.
3- Μοχλός ρύθμισης έλξης (250 kg max).
4- Κατεύθυνση τραβήγματος αλυσίδας.
5- Γάντζος έλξης.
6- Σφήνες ρύθμισης ύψους αναστολέα.
7- Ελαστικές κοπίλιες αναστολέα.
8- Μπόκολα αναστολής έλξης.
9- Σφήνα ρύθμισης θέσης αναστολής.
10- Ελαστική κοπίλια μπόκολας αναστολής.
11- Λαβές για ανατροπή και μεταφορά εξολκέα.
12- Ρόδες για μεταφορά εξολκέα.
13- Λάστιχο μπροστινό στήριγμα.
14- Επιλογέας κενού.
4. ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΕΚΤΕΛΕΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΜΕ ΠΕΠΕΙΡΑΜΕΝΟ Η ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΕΟ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ.
Η ΚΑΛΗ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
ΕΞΑΡΤΑΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΛΗ ΣΥΝΟΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΤΜΗΜΑΤΩΝ
ΠΟΥ ΤΗΝ ΣΥΝΤΕΛΟΥΝ.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ
Αποσυσκευάστε τον εξολκέα, εκτελέστε τη συναρμολόγηση των
μεμονωμένων τμημάτων που περιέχονται στη συσκευασία.
ΕΙΚ. C
4.1 ΤΡΟΠΟΣ ΑΝΥΨΩΣΗΣ ΕΞΟΛΚΕΑ
Ο εξολκέας που περιγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο δεν διαθέτει
συστήματα ανύψωσης.
Μπορείτε να μεταφέρετε αυτήτην εγκατάσταση, κλίνοντάς την πάνω
στις δυο ρόδες που περιέχονται στην πλάκα βάσης, όπως στην ΕΙΚ. D.
5. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για να εξασκήσετε τη σωστήδύναμη
αποπίεσης στην πλάκα μπλοκαρίσματος του εξολκέα,
πρέπει η περιοχήτοποθέτησης της εγκατάστασης να είναι:
- με λεία επιφάνεια,
- χωρίς σκόνες, υγρά και άλλες ουσίες,
- χωρίς ρωγμές και βαθουλώματα οποιουδήποτε είδους και βάθους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην συνδέετε τον πεπιεσμένο αέρα
στον εξολκέα αν η εγκατάσταση είναι αναποδογυρισμένη,
ήαν η πλάκα της βάσης δεν εφαρμόζει στο έδαφος. Αυτήη
κατάσταση θα μπορούσε να προκαλέσει προβλήματα στο χρήστη σε
περίπτωση που πλησιάσει την οπήαναρρόφησης αέρα που
βρίσκεται στο κάτω μέρος της ίδιας πλάκας βάσης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Στη φάση χρήσης του εξολκέα και κατά
συνέπεια κατά τη δραστηριότητα έλξης, προσοχήνα μην
σταθμεύσετε πίσω ήμπροστά στην εγκατάσταση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε τον εξολκέα αν δεν
βεβαιωθήκατε ότι η πλάκα είναι μπλοκαρισμένη στο
έδαφος μέσω πεπιεσμένου αέρα. Χρησιμοποιείτε αυτήτην
εγκατάσταση μόνο για επισκευές με δύναμη έλξης όχι πάνω από
250kg.
- Μετακινείτε την εγκατάσταση στην περιοχή εργασίας μέσω των τροχών
(Εικ. B-12) και των δυο λαβών (Εικ. B-11) που βρίσκονται πάνω στην
κολώνα.
- Η περιοχή εργασίας πρέπει να είναι καθαρισμένη και το δάπεδο να μην
παρουσιάζει ρωγμές που θα ελάττωναν την ποιότητα και το κράτημα
του κενού.
- Αφού τοποθετήσετε τον εξολκέα στην περιοχήδράσης,
βεβαιωθείτε ότι είστε όσο το δυνατόν περισσότερο
ευθυγραμμισμένοι με το σημείο που πρέπει να
επισκευάσετε!
- Συνδέστε τον εξολκέα στο δίκτυο πεπιεσμένου αέρα μέσω της πρίζας
(Εικ. B-1). Με αυτό τον τρόπο ο εξολκέας θα μπλοκαριστεί αυτόματα
στο έδαφος.
- Βεβαιωθείτε ότι η τροφοδοσία πεπιεσμένου αέρα είναι βαθμονομημένη
σε 8 Bar. Μια τιμή κατώτερη θα ελάττωνε αναλογικά το κράτημα της
εγκατάστασης και κατά συνέπεια την τιμή υιοθετήσιμης έλξης. Μια τιμή
ανώτερη των 8 Bar αντίθετα θα μπορούσε να βλάψει το μηχανισμό
πεπιεσμένου αέρα και/ή το λάστιχο κρατήματος της κάτω πλάκας.
- Ρυθμίστε το ύψος του αναστολέα (Εικ. B-2) με τρόπο ώστε η έλξη, μέσω
του γάντζου (Εικ. B-5) του αναστολέα, να γίνεται όσο περισσότερο
οριζόντια ή εναλλακτικά στην πιο κατάλληλη θέση ανάλογα με την
πείρα του χρήστη. Υπάρχουν διάφορες θέσεις ρύθμισης ύψους και
γωνίας έλξης, ώστε να διευκολύνεται όσο το δυνατόν περισσότερο η
ενέργεια επισκευής και επιδιόρθωσης βλάβης (Εικ. Ε).
- Η ρύθμιση σε ύψος γίνεται αφαιρώντας τις σφήνες (Εικ. B-6) που
μπλοκάρουν την κίνηση του αναστολέα, μέσω αποκλεισμού των
ελαστικών κοπιλιών (Εικ. B-7), και ξανατοποθετώντας τον αναστολέα.
- Ο γάντζος έλξης (Εικ. B-5) μπορεί να εφαρμοστεί στο σημείο έλξης
ακόμα και μέσω της μπόκολας αναστολής (Εικ. B-8) μέσω της οποίας
μπορεί να ασκηθεί μια έλξη κατευθυνόμενη προς τα κάτω. Ακόμα και
η μπόκολα έλξης μπορεί να ρυθμιστεί στη θέση της, αφαιρώντας τη
σφήνα (Εικ. B-9) που μπλοκάρει την κίνηση της, μέσω αποκλεισμού της
ελαστικής κοπίλιας (Εικ. B-10).
- Η εφαρμοσμένη δύναμη έλξης πρέπει να συμφωνεί με την επισκευή που
θα πραγματοποιηθεί, αλλά με μέγιστο όριο 250kg που αντιστοιχεί στη
μέγιστη δύναμη και σε ασφάλεια που εγγυάται από τον αναστολέα. Μια
μεγαλύτερη δύναμη έλξης θα έβλαπτε το μηχανισμό του αναστολέα ή
θα προκαλούσε απώλεια εφαρμογής της βάσης στο έδαφος.
- Η δύναμη έλξης γίνεται λοιπόν μέσω της κίνησης του μοχλού (Εικ.
B-3). Αυτός ο μοχλός είναι ανατρέψιμος στο σύρσιμο της αλυσίδας
ενεργοποιώντας την κατεύθυνση τραβήγματος αλυσίδας (Εικ. B-4).
Ο χειριστής μπορεί να εξαναγκάσει ή να απελευθερώσει την έλξη
ανάλογα με τις ανάγκες της επισκευής.
- Ο εξολκέας είναι έτοιμος για τη χρήση και μπορείτε να περάσετε στη

- 13 -
φάση επισκευής.
- Αφού ολοκληρώσετε την επισκευή, απελευθερώστε την αλυσίδα και
αποσυνδέστε τον γάντζο έλξης. Στη συνέχεια, απενεργοποιήστε το
κενό που μπλοκάρει τον εξολκέα, αποσυνδέοντας τον πεπιεσμένο
αέρα γραμμής και μεταφέροντας την εγκατάσταση στην προοριζόμενη
περιοχή, πάντα μέσω ανατροπής και χρήσης των ειδικών τροχών.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αποφεύγετε να μετακινείτε την εγκατάσταση
σέρνοντας την στην πλάκα βάσης διότι αυτήη ενέργεια θα
έβλαπτε το λάστιχο κρατήμστος διακυβεύοντας τη
λειτουργία του ίδιου εξολκέα.
Ο τόπος μη χρήσης που προορίζεται τον εξολκέα πρέπει να έχει
καθαρό δάπεδο , χωρίς ακαθαρσίες, παραμορφώσεις, ρωγμές και
οτιδήποτε μπορεί να βλάψει το λάστιχο κρατήματος που υπάρχει
στην πλάκα βάσης.
6. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΕΚΤΕΛΕΣΕΤΕ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ,
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΕΞΟΛΚΕΑΣ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ
ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΔΕΝ
ΤΡΟΦΟΔΟΤΕΙΤΑΙ.
ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΟΙ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΤΑΚΤΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΕΚΤΕΛΕΣΤΟΥΝ
ΑΠΟ ΠΕΠΕΙΡΑΜΕΝΟ ΧΕΙΡΙΣΤΗ
- Ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση του λάστιχου κρατήματος,
διατηρώντας το καθαρό από ενδεχόμενες ακαθαρσίες.
- Ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση της αλυσίδας ή του γάντζου του
αναστολέα.
- Ελέγχετε περιοδικά τις μηχανικές στερεώσεις που εκτελούνται κατά την
αρχική συναρμολόγηση της εγκατάστασης.
ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΟΙ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ
ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΑΠΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΠΕΠΕΙΡΑΜΕΝΟ Η ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ
ΣΤΟ ΜΗΧΑΝΙΚΟ ΚΑΙ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ.
Στις ακόλουθες περιπτώσεις:
- ελαττωμένο κράτημα λάστιχου που βρίσκεται στην πλάκα εξαιτίας
παραμορφώσεων, κοπών κλπ.: προβείτε στην αντικατάσταση του,
- έλλειψη μπλοκαρίσματος εξολκέα στο δάπεδο παρότι εφαρμόζεται ο
πεπιεσμένος αέρας και το λάστιχο είναι σε καλή κατάσταση: ζητείστε
να ελεγχθεί η λειτουργικότητα της αντλίας που θα μπορούσε να έχει
υποστεί βλάβη,
- δυσλειτουργία ή βλάβες του αναστολέα έλξης: προβείτε στην
αντικατάσταση του.
(RO)
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
ATENȚIE! ÎNAINTE DE FOLOSIREA APARATULUI CITIŢI CU ATENŢIE
MANUALUL DE INSTRUCŢIUNI!
EXTRACTOR TABLĂ MOBIL PENTRU REPARAREA ELEMENTELOR DINTABLĂ
LA AUTOVEHICULE.
Notă: în textul de mai jos se va folosi termenul„extractor tablă”.
1. INTRODUCERE ŞI DESCRIERE GENERALĂ
Extractorul de tablă este conceput pentru lucrări de reparare tablă la
vehicule și/sau elemente similare.
Baza de tracțiune se xează la sol cu ajutorul vidului generat de un sistem
cu ejector.
AVERTIZARE! Pentru a putea funcționa, echipamentul are
nevoie de alimentare cu aer comprimat la o presiune de 8
bar, sau cel puțin cuprinsăîntre 6 și 8 bar. Presiunile mai
mici de 8 bar vor cauza o reducere a sarcinii maxime exercitate.
Forța de tracțiune de 250 kg este exercitată și controlată cu ajutorul unui
sistem cu clichet manual.
Echipamentul se depresurizează prin întreruperea alimentării cu aer
comprimat, ceea ce permite o mobilitate completă în tot atelierul.
Echipamentul este prevăzut cu diverse poziții de reglare a înălțimii
și unghiului de tracțiune, care vor ușura intervențiile de reparare și
îndepărtare a îndoiturilor.
2. DATE TEHNICE
2.1 PLACĂ DATE
Principalele date referitoare la utilizarea și randamentul extractorului de
tablă sunt menționate pe plăcuța de identicare și au semnicațiile de
mai jos:
Fig. A
1- Standardul EUROPEAN de referință pentru siguranța și fabricarea
extractorului de tablă.
2- Numele și adresa fabricantului.
3- Numele modelului.
4- Simbol aer comprimat.
5- Simbol extractor tablă.
6- Număr de identicare al extractorului de tablă (indispensabil pentru
asistență tehnică, solicitare piese de schimb, identicarea originii
produsului).
7- Presiune minimă (Pmin).
8- Presiune maximă (Pmax).
9- l/min ux aer comprimat (8 bar).
10- Tracțiune max.
11- Lungime lanț.
12- Sarcină maximă lanț.
Notă: Exemplul de plăcuță de identicare este orientativ în ceea ce
privește semnicația simbolurilor și a cifrelor; valorile exacte ale datelor
tehnice ale aparatului de sudură achiziționat trebuie să e citite direct pe
plăcuța de identicare a extractorului de tablă.
3. DESCRIEREA EXTRACTORULUI DE TABLĂ (Fig. B)
1- Priză alimentare aer comprimat (8 Bar).
2- Clichet manual.
3- Pârghie de reglare tracțiune (250 kg max).
4- Sens de tragere lanț.
5- Cârlig de tracțiune.
6- Bolțuri de reglare înălțime clichet.
7- Splinturi elastice clichet.
8- Bucșă revenire tracțiune.
9- Bolț de reglare poziție revenire.
10- Splint elastic bucșă revenire.
11- Mânere pentru răsturnarea și deplasarea extractorului de tablă.
12- Roți deplasare extractor tablă.
13- Protecție cauciuc suport anterior.
14- Ejector de vid.
4. INSTALARE ŞI SIGURANȚĂ
AVERTIZARE! OPERAȚIUNILE DE INSTALARETREBUIE SĂ FIE
EXECUTATE DE PERSONAL EXPERIMENTAT SAU CALIFICAT.
BUNA FUNCȚIONARE ÎN CONDIȚII DE SIGURANȚĂ A
ACESTUI APARAT, ESTE CONDIȚIONATĂ DE ASAMBLAREA CORECTĂ A
PĂRȚILOR COMPONENTE.
PREGĂTIRE
Dezambalați extractorul de tablă, executați montarea părților demontate
prezente în ambalaj.
FIG. C
4.1 METODĂ DE RIDICARE A EXTRACTORULUI DE TABLĂ
Extractorul de tablădescris în acest manual nu este prevăzut cu
sisteme de ridicare.
Acest echipament poate deplasat prin înclinarea pe cele douăroți
cu care este prevăzutăplaca de bază, conform indicațiilor din FIG. D.
5. INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
AVERTIZARE! Pentru a exercita o forță de sucțiune pe placa
de blocare a extractorului de tablă, suprafața pe care va
amplasat echipamentul trebuie săe:
- plană;
- curată, fărăpulberi, lichide și alte elemente;
- fărăcrăpături sau concavități de orice fel sau adâncime.
AVERTIZARE! Nu conectați aerul comprimat la extractorul
de tablădacăechipamentul este răsturnat, adicădacă
placa de bazănu este xatăla sol. Aceastăsituație ar putea
crea probleme utilizatorului în cazul în care s-ar apropia de gaura de
admisie aer prezentăîn partea inferioarăa plăcii de bază.
PERICOL! În timpul utilizării extractorului de tablăși în
timpul executării activității de tragere, nu este permisă
staționarea în fața sau în spatele echipamentului.
AVERTIZARE! Nu folosiți extractorul dacănu v-ați asigurat
în prealabil căați blocat placa la sol cu ajutorul aerului
comprimat. Folosiți acest echipament doar pentru reparații
care necesităo forță de tracțiune de cel mult 250 kg.
- Mutați echipamentul în spațiul de lucru cu ajutorul roților (Fig. B-12) și
a celor două mânere (Fig. B-11) prezente pe coloană.
- Spațiul de lucru trebuie să e curățat în prealabil, iar podeaua nu
trebuie să aibă crăpături care ar reduce calitatea și etanșeitatea vidului.

- 14 -
- Dupăpoziționarea extractorului de tablăîn zona de
lucru, asigurați-văcăsunteți pe cât posibil aliniați cu
punctul care urmeazăa reparat!
- Conectați extractorul de tablă la sistemul de aer comprimat cu ajutorul
prizei (Fig. B-1). Astfel, extractorul de tablă se va bloca automat la sol.
- Asigurați-vă că alimentarea cu aer comprimat este setată la 8 Bar. O
valoare inferioară ar reduce proporțional etanșeitatea echipamentului
și pe cale de consecință valoarea de tracțiune care poate folosită.
O valoare mai mare de 8 Bar ar putea în schimb deteriora sistemul
pneumatic și/sau garnitura de etanșeizare a plăcii inferioare.
- Reglați înălțimea clichetului (Fig. B-2) astfel încât tracțiunea exercitată
cu ajutorul cârligului (Fig. B-5) clichetului, să e pe cât posibil orizontală
sau în poziția cea mai oportună, în funcție de experiența operatorului.
Echipamentul este prevăzut cu diverse poziții de reglare a înălțimii
și unghiului de tracțiune, care vor ușura intervențiile de reparare și
îndepărtare a îndoiturilor (Fig. E).
- Ajustarea înălțimii se face prin desfacerea bolțurilor (Fig. B-6) care
blochează mișcarea clichetului, prin îndepărtarea splinturilor elastice
(Fig. B-7), și repoziționarea clichetului.
- Cârligul de tracțiune (Fig. B-5) poate aplicat la punctul de tracțiune
și (Fig. B-8) și cu ajutorul bucșei de întoarcere, care permite exercitarea
forței de tracțiune în jos. Și poziția bucșei de tracțiune poate ajustată,
prin desfacerea bolțului (Fig. B-9) care-i blochează mișcarea, prin
îndepărtarea splintului elastic (Fig. B-10).
- Forța de tracțiune aplicată trebuie să e proporțională cu reparația
efectuată, dar cu o limită maximă de 250 kg, care corespunde forței
maxime suportate de clichet în condiții de siguranță. O forță de
tracțiune mai mare poate deteriora mecanismul clichetului sau poate
cauza pierderea aderenței bazei față de sol.
- Forța de tracțiune este transmisă prin mișcarea pârghiei (Fig. B-3).
Această pârghie este reversibilă în ceea ce privește acționarea lanțului,
prin schimbarea sensului de tragere a lanțului (Fig. B-4). Operatorul
poate așadar acționa prin exercitarea sau slăbirea forței de tracțiune, în
funcție de nevoile specice reparației.
- Extractorul de tablă este pregătit și se poate trece la faza reparației.
- După nalizarea reparației, slăbiți lanțul și demontați cârligul de
tracțiune. Dezactivați apoi vidul care blochează extractorul de tablă
prin întreruperea alimentării cu aer comprimat și mutați echipamentul
în zona de depozitare a acestuia, tot prin înclinare și folosirea roților
prevăzute în acest scop.
ATENȚIE! Evitați deplasarea echipamentului prin tragerea
pe placa de bază, deoarece aceastăacțiune va deteriora
garnitura de etanșeizare și va compromite funcționarea
extractorului de tablă.
La locul de depozitare al extractorului de tablă, podeaua trebuie să
e curatăși sănu aibădeformări, crăpături sau alte defecte care pot
deteriora garnitura de etanșeizare cu care este dotatăplaca de bază.
6. ÎNTREȚINEREA
ATENŢIE! ÎNAINTE DE A EXECUTA OPERAȚIUNILE DE
ÎNTREȚINERE, ASIGURAȚI-VĂ CĂ EXTRACTORUL DE TABLĂ
ESTE DECONECTAT DE LA SISTEMUL DE AER COMPRIMAT,
CHIAR DACĂ ACESTA NU ESTE ALIMENTAT.
ÎNTREŢINERE CURENTĂ
OPERAŢIUNILE DE ÎNTREŢINERE CURENTĂ POT FI EFECTUATE DE
CĂTRE OPERATORUL EXPERIMENTAT
- Vericați periodic starea garniturii de etanșeizare și curățați-o de
impurități, dacă este cazul.
- Vericați periodic starea lanțului și a cârligului clichetului.
- Vericați periodic xările mecanice efectuate în timpul montajului
inițial al echipamentului.
ÎNTREŢINERE SPECIALĂ
OPERAŢIUNILE DE ÎNTREŢINERE SPECIALĂ TREBUIE SĂ FIE
EFECTUATE NUMAI DE PERSONAL CALIFICAT SAU EXPERIMENTAT ÎN
DOMENIUL PNEUMATIC ŞI MECANIC.
În următoarele cazuri:
- etanșeitate redusă a garniturii plăcii, cauzată de deformări, tăieturi, etc.:
înlocuiți garnitura;
- extractorul de tablă nu se blochează la sol, chiar dacă este alimentat
cu aer comprimat și garnitura este în stare bună: vericați starea de
funcționare a ejectorului, care poate defect;
- funcționare necorespunzătoare sau defectare clichet: înlocuiți clichetul.
(SV)
BRUKSANVISNING
OBS! INNAN DU ANVÄNDER APPARATEN SKA DU NOGA LÄSA
BRUKSANVISNINGEN!
BÄRBAR UTDRAGARE FÖR REPARATION AV PLÅT PÅ FORDON.
Anmärk: I texten som följer används termen ”utdragare”.
1. INLEDNING OCH ALLMÄN BESKRIVNING
Utdragaren har utarbetats för att underlätta arbetet vid reparation av
fordonsplåt och/eller liknande.
Basdelen xeras på golvet tack vare ett vakuum som genereras av en
vakuumejektor.
VARNING! Utrustningens funktion kräver en
tryckluftstillförsel som motsvarar 8 bar och i alla fall mellan
6 och 8 bar. Ett lägre värde än 8 bar betyder att den högsta
tillämpliga belastningen minskar.
Dragkraften, som är lika med högst 250 kg, uppnås och kontrolleras via
ett manuellt domkraftssystem.
Utrustningen tryckavlastas genom att man avbryter tryckluftstillförseln,
vilket gör det möjligt att röra sig fritt i hela verkstaden.
Höjden och dragvinkeln kan justeras till olika lägen för att göra det så
enkelt som möjligt att reparera och ta bort bucklor.
2. TEKNISKA DATA
2.1 MÄRKSKYLT
Huvudsakliga data för utdragarens användning och prestanda
sammanfattas på märkskylten med följande betydelse:
Fig. A
1- EUROPEISK referensstandard för utdragarens säkerhet och
tillverkning.
2- Tillverkarens namn och adress.
3- Modellens namn.
4- Symbol för tryckluft.
5- Symbol för utdragaren.
6- Serienummer för att identiera utdragaren (oumbärligt vid teknisk
service, beställning av reservdelar, sökning efter produktens
ursprung).
7- Minimitryck (Pmin).
8- Maxtryck (Pmax).
9- Tryckluftsöde l/min (8 bar).
10- Max dragning.
11- Kedjans längd.
12- Kedjans maximala belastning.
Anmärk: Det skyltexempel som visas här är bara vägledande för
symbolernas och sirornas betydelse. Exakta värden för tekniska data för
just din utdragare data ska avläsas direkt på skylten som nns på själva
utdragaren.
3. BESKRIVNING AV UTDRAGAREN (Fig. B)
1- Uttag för tryckluftstillförsel (8 Bar).
2- Manuell domkraft.
3- Spak för att justera dragningen (max 250 kg).
4- Kedjans dragriktning.
5- Dragkrok.
6- Tappar för justering av domkraftens höjd.
7- Domkraftens saxsprintar.
8- Avböjningshylsa.
9- Tapp för justering av avböjningshylsans läge.
10- Avböjningshylsans saxsprint.
11- Handtag för att tippa och ytta utdragaren.
12- Hjul för att ytta utdragaren.
13- Främre stödgummi.
14- Vakuumejektor.
4. INSTALLATION OCH SÄKERHET
VARNING! ALLA INSTALLATIONSARBETEN SKA UTFÖRAS
AV ERFAREN ELLER KVALIFICERAD PERSONAL.
EN SÄKER FUNKTION AV DENNA APPARAT KAN BARA
GARANTERAS OM DESS KOMPONENTER HAR MONTERATS KORREKT.
UPPSTÄLLNING
Packa upp utdragaren och montera ihop de isärtagna delarna som nns
i kartongen.

- 15 -
FIG. C
4.1 TILLVÄGAGÅNGSSÄTT FÖR ATT LYFTA UTDRAGAREN
Utdragaren som beskrivs i denna bruksanvisning är inte försedd
med något lyftsystem.
Utrustningen kan yttas genom att luta den påde tvåhjulen som
nns påbottenplattan, enligt FIG. D.
5. ANVÄNDNING
VARNING! För att säkerställa att rätt vakuumkraft utövas
påutdragarens klämplatta är det nödvändigt att
utrustningen ställs påen plats som är:
- plan
- ren från damm, vätska och liknande
- utan sprickor och gropar av olika typ och djup.
VARNING! Anslut inte tryckluft till utdragaren om
utrustningen är vinklad, dvs. om bottenplattan inte sitter
tätt mot golvet. En sådan situation kan orsaka problem för
användaren om användaren närmar sig luftintagshålet som nns
längst ned påsjälva bottenplattan.
FARA! När man använder utdragaren, det vill säga under
själva dragningsförfarandet, ska man inte ståbakom eller
framför utrustningen.
VARNING! Använd inte utdragaren utan att säkerställa att
bottenplattan är säkert blockerad pågolvet med tryckluft.
Den här utrustningen får endast användas för reparationer
med en dragkraft som inte överstiger 250 kg.
- Flytta utrustningen till arbetsområdet med hjälp av hjulen (Fig. B-12)
och de två handtagen (Fig. B-11) som nns på pelaren.
- Arbetsområdet måste ha rengjorts i förväg och golvet får inte ha några
sprickor som kan minska vakuumets kvalitet och täthet.
- Efter att ha placerat utdragaren påarbetsområdet ska du
se till att den står sårakt som möjligt mot den punkt som
ska repareras.
- Anslut utdragaren till tryckluftstillförseln med uttaget (Fig. B-1).
Utdragaren blockeras då på golvet.
- Se till att tryckluftstillförseln är inställd på 8 Bar. Ett lägre värde
minskar proportionellt utrustningens täthet och följaktligen också det
tillgängliga dragkraftsvärdet. Ett värde högre än 8 bar kan skada den
pneumatiska delen och/eller bottenplattans tätningsgummi.
- Justera höjden på domkraften (Fig. B-2) på så sätt att dragningen, via
kroken (Fig. B-5) på domkraften, sker så horisontellt som möjligt eller,
beroende på operatörens erfarenhet, i bästa möjliga läge. Höjden och
dragvinkeln kan justeras till olika lägen för att göra det så enkelt som
möjligt att reparera och ta bort bucklor (Fig. E).
- Höjden justeras genom att ta ut saxsprintarna (Fig. B-7) så att tapparna
(Fig. B-6) som blockerar domkraftens rörelse kan avlägsnas och
domkraften placeras i önskat läge.
- Dragkroken (Fig. B-5) kan även fästas på dragpunkten via
avböjningshylsan (Fig. B-8), med hjälp av vilken dragningen kan
utföras nedåtriktad. Även draghylsans läge kan justeras genom att ta
ut saxsprinten (Fig. B-10) så att tappen (Fig. B-9) som blockerar dess
rörelse kan tas ut.
- Den tillämpade dragkraften ska vara anpassad till reparationen som
ska utföras, men med en högsta gräns på 250 kg, vilket motsvarar den
högsta säkra kraft som garanteras av domkraften. En högre dragkraft
skulle kunna skada domkraftens mekanism eller leda till att basdelen
lossnar från golvet.
- Dragkraften aktiveras genom att manövrera spaken (Fig. B-3).
Kedjedragningen med denna spak kan reverseras genom att aktivera
kedjans dragriktning (Fig. B-4). Operatören kan sedan forcera eller
släppa dragkraften beroende på reparationsbehovet.
- Utdragaren är redo för användning och reparationen kan påbörjas.
- När den önskade reparationen har uppnåtts ska man släppa kedjan och
koppla bort dragkroken. Därefter ska man avaktivera vakuumet som
blockerar utdragaren genom att koppla bort tryckluftsledningen och
ytta utrustningen till avsedd förvaringsplats genom att vinkla den och
rulla bort den på de medföljande hjulen.
OBS! Undvik att ytta utrustningen genom att låta
bottenplattan glida pågolvet eftersom det skulle skada
tätningsgummit och äventyra utdragarens funktion.
Golvet påutdragarens förvaringsplats ska vara rent, fritt från smuts,
deformationer, sprickor och annat som kan skada tätningsgummit
påbottenplattan.
6. UNDERHÅLL
OBS! INNAN DU UTFÖR UNDERHÅLLSARBETE SKA DU SE
TILL ATT UTDRAGAREN ÄR BORTKOPPLAD FRÅN
TRYCKLUFTSTILLFÖRSELN, ÄVEN OM DEN INTE ÄR
STRÖMFÖRSÖRJD.
LÖPANDE UNDERHÅLL
DET LÖPANDE UNDERHÅLLET KAN UTFÖRAS AV EN KUNNIG
OPERATÖR
- Kontrollera regelbundet skicket på tätningsgummit och rengör det från
eventuellt smuts.
- Kontrollera regelbundet skicket på kedjan och dragkroken.
- Kontrollera regelbundet de mekaniska fastsättningar som gjordes när
utrustningen monterades första gången.
EXTRA UNDERHÅLL
DE EXTRA UNDERHÅLLSÅTGÄRDERNA FÅR BARA UTFÖRAS AV
PERSONAL SOM ÄR KUNNIG ELLER KVALIFICERAD INOM PNEUMATIK
OCH MEKANIK.
I följande fall:
- Minskad täthet hos gummit på plattan orsakat av deformation, snitt
osv: byt ut det.
- Utdragaren blockeras inte på golvet trots att tryckluft tillämpas och
gummit är i gott skick: kontrollera att utdragarens funktion inte är
skadad.
- Felfungerande eller trasig dragningsdomkraft: byt ut den.
(CS)
NÁVOD K POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ! PŘED POUŽITÍM ZAŘÍZENÍ SI POZORNĚ PŘEČTĚTE
NÁVOD KPOUŽITÍ!
PŘEPRAVOVATELNÝ VYTAHOVÁK NA OPRAVU PLECHŮ NA VOZIDLECH.
Poznámka: vnásledujícím textu bude použit výraz„vytahovák“.
1. ÚVOD A ZÁKLADNÍ POPIS
Vytahovák je navržen pro poskytnutí opory při opravách plechů vozidel a/
nebo podobných výrobků.
Tažná základna se připevňuje k terénu díky vakuu vytvořenému
systémem s ejektorem.
VAROVÁNÍ! Zařízení vyžaduje pro svou činnosti přívod
stlačeného vzduchu s tlakem 8 barů, a v každém případěv
rozmezí od 6 do 8 barů. Poklesu tlaku pod 8 barůodpovídá
snížení maximální aplikovatelné zátěže.
Tažná síla s maximem 250 kg je aplikována a řízena prostřednictvím
systému s manuální řehtačkou.
Tlak ze zařízení se vypouští prostřednictvím přerušení přívodu stlačeného
vzduchu s umožněním kompletní mobility po celé dílně.
Součástí jsou různé polohy výškového nastavení a úhlu tahu, jejichž cílem
je co nejvíce usnadnit zákrok opravy a odstranění promáčknutí.
2. TECHNICKÉ PARAMETRY
2.1 IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTEK
Hlavní údaje týkající se použití a vlastností vytahováku jsou shrnuty na
identikačním štítku a jejich význam je následující:
Obr. A
1 - Vztažná EVROPSKÁ norma pro bezpečnost a výrobu zařízení
vytahováku.
2 - Název a adresa výrobce.
3 - Název modelu.
4 - Symbol stlačeného vzduchu.
5 - Symbol vytahováku.
6 - Výrobní číslo pro identikaci vytahováku (nezbytné pro servisní
službu, objednávky náhradních dílů, vyhledávání původu výrobku).
7 - Minimální tlak (Pmin).
8 - Maximální tlak (Pmax).
9 - l/min toku stlačeného vzduchu (8 bar).
10 - Max. tah.
11 - Délka řetězu.
12 - Maximální zátěž řetězu.
Poznámka: Uvedený příklad štítku má pouze indikativní charakter
poukazující na symboly a orientační hodnoty; přesné hodnoty
technických údajů vašeho vytahováku musí být odečítány přímo
zidentikačního štítku samotného vytahováku.
3. POPIS VYTAHOVÁKU (obr. B)
1 - Zásuvka pro přívod stlačeného vzduchu (8 bar).
2 - Manuální řehtačka.
3 - Páka pro regulaci tahu (max. 250 kg).

- 16 -
4 - Směr tahu řetězu.
5 - Tažný hák.
6 - Kolíky výškového nastavení řehtačky.
7 - Pružné závlačky řehtačky.
8 - Pouzdro předlohy tahu.
9 - Kolík pro nastavení polohy předlohy.
10 - Pružná závlačka pouzdra předlohy.
11 - Rukojeti pro překlopení a přesun vytahováku.
12 - Kola pro přesun vytahováku.
13 - Přední opěrná gumička.
14 - Ejektor vakua.
4. INSTALACE A BEZPEČNOST
VAROVÁNÍ! PROVEĎTE VŠECHNY ÚKONY INSTALACE SE
ZKUŠENÝM NEBO KVALIFIKOVANÝM PERSONÁLEM.
ŔÁDNÁ A BEZPEČNÁ ČINNOST TOHOTO ZAŘÍZENÍ JE
PODMÍNĚNA SPRÁVNÝM SESTAVENÍM DÍLŮ, KTERÉ JEJ TVOŘÍ.
MONTÁŽ
Rozbalte vytahovák a proveďte montáž oddělených částí nacházejících
se vobalu.
OBR. C
4.1 ZPŮSOB ZVEDÁNÍ VYTAHOVÁKU
Vytahovák, popsanýv tomto návodu, není vybaven systémy pro
zvedání.
Přesun tohoto zařízení je možnýjeho nakloněním na dvou kolech,
uzpůsobených pro tento účel v základní desce - viz obr. D.
5. POKYNY PRO POUŽITÍ
VAROVÁNÍ! Pro zajištění aplikace správné síly podtlaku na
pojistnou desku vytahováku je zapotřebí, aby byl prostor
umístění zařízení:
- na hladkém povrchu;
- zbaven prachu, kapalin a jiných prvků;
- zbaven prasklin a prohlubní jakéhokoli typu a hloubky.
VAROVÁNÍ! Nepřipojujte stlačenývzduch k vytahováku,
kdyžje zařízení překlopeno, tj. kdyžzákladní deska není
přilnutá k terénu. Tato situace by vskutku mohla
způsobovat problémy uživateli v případě, kdyby se přiblížil otvor pro
přívod vzduchu, kterýse nachází ve spodní části samotné základní
desky.
NEBEZPEČÍ! Ve fázi použití vytahováku a tedy během
činnosti tahu je třeba dávat pozor, abyste se nezdržovali za
nebo před zařízením.
VAROVÁNÍ! Nepoužívejte vytahovák bez toho, abyste se
ujistili o uskutečněném zajištění desky k zemi
prostřednictvím stlačeného vzduchu. Toto zařízení
používejte výhradněpro opravy s tažnou sílou nepřekračující 250 kg.
- Přemístěte zařízení do pracovního prostoru pomocí kol (obr. B-12) a
dvou rukojetí (obr. B-11) přítomných na sloupu.
- Pracovní prostor musí být předem vyčištěn a na podlaze se nesmí
nacházet praskliny, které by snížily kvalitu a nepropustnost vakua.
-
Po umístění vytahováku do prostoru aplikace se ujistěte,
že jste co nejvíce vyrovnáni s bodem určeným k opravě!
- Připojte vytahovák k síti stlačeného vzduchu prostřednictvím zásuvky
(obr. B-1). Tímto způsobem bude vytahovák automaticky zajištěn o
zem.
- Ujistěte se, že je přívod stlačeného vzduchu nastaven na 8 barů. Nižší
hodnota by úměrně snížila přilnutí zařízení a tedy také aplikovatelnou
hodnotu tahu. Hodnota vyšší než 8 barů by zase mohla poškodit
pneumatický rozvod a/nebo těsnicí gumu spodní desky.
- Proveďte výškové nastavení řehtačky (obr. B-2) tak, aby tah působil
prostřednictvím háku (obr. B-5) řehtačky co nejvíce vodorovně nebo
alternativně v nejvýhodnější poloze s ohledem na zkušenosti obsluhy.
Součástí jsou různé polohy výškového nastavení a úhlu tahu, jejichž
cílem je co nejvíce usnadnit zákrok opravy a odstranění promáčknutí
(obr. E).
- Výškové nastavení se provádí vyvlečením kolíků (obr. B-6), které blokují
pohyb řehtačky, prostřednictvím vyloučení pružných závlaček (obr. B-7)
a přepolohováním řehtačky.
- Tažný hák (obr. B-5) může být aplikován na bod tahu také
prostřednictvím pouzdra předlohy (obr. B-8), jehož prostřednictvím
je možné působit tahem nasměrovaným dolů. Také pouzdro tahu
může být nastaveno do jeho polohy vyvlečením kolíku (obr. B-9), který
blokuje jeho pohyb, prostřednictvím vyloučení pružné závlačky (obr.
B-10).
- Aplikovaná tažná síla musí být ve shodě s opravou, kterou je třeba
provést, ale s maximálním limitem 250 kg, který odpovídá maximální
síle, bezpečně zaručené řehtačkou. Vyšší tažná síla by poškodila
mechanismus řehtačky nebo způsobila ztrátu přilnavosti základny k
terénu.
- Tažná síla je proto aplikovaná prostřednictvím pohybu páky (obr. B-3).
Tato páka je reverzibilní při unášení řetězu prostřednictvím působení
směru tahu řetězu (obr. B-4). Obsluha proto může ovládat aplikace
nuceným působením nebo uvolněním tahu na základě zkušeností s
opravami.
- Vytahovák je připraven k použití a je možné přistoupit k opravě.
- Po dosažení požadované opravy uvolněte řetěz a odpojte tažný hák.
Poté deaktivujte vakuum, které blokuje vytahovák, a to odpojením
přívodu stlačeného vzduchu a přemístěte zařízení do vymezeného
prostoru, opět pomocí překlopení a použití určených kol.
UPOZORNĚNÍ! Nepřemísťujte zařízení jeho táhnutím po
základní desce, protože by tím došlo k poškození těsnicí
gumy a k ohrožení další činnosti samotného vytahováku.
Místo nepoužívání, určené pro vytahovák, musí být vybaveno čistou
podlahou, bez deformací, prasklin a čehokoli jiného, co by mohlo
poškodit těsnicí gumu na základní desce.
6. ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ! PŘED PROVÁDĚNÍM ÚKONŮ ÚDRŽBY SE
UJISTĚTE, ŽE JE VYTAHOVÁK ODPOJEN OD ROZVODU
STLAČENÉHO VZDUCHU, I KDYŽ NENÍ OTEVŘEN PŘÍVOD.
BĚŽNÁ ÚDRŽBA
ÚKONY BĚŽNÉ ÚDRŽBY MŮŽE PROVÁDĚT ZKUŠENÁ OBSLUHA
- Pravidelně kontrolujte stav těsnicí gumy a udržujte ji zbavenou
jakýchkoli nečistot.
- Pravidelně ověřujte stav řetězu a háku řehtačky.
- Pravidelně kontrolujte mechanická připevnění provedená během
počátečního sestavení zařízení.
MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA
ÚKONY MIMOŘÁDNÉ ÚDRŽBY MUSÍ BÝT PROVÁDĚNY VÝHRADNĚ
ZKUŠENÝM PERSONÁLEM NEBO PERSONÁLEM S KVALIFIKACÍ
ZPNEUMATICKÉ A MECHANICKÉ OBLASTI.
Vnásledujících případech:
- při snížené těsnosti gumy, která se nachází na desce, z důvodů
deformací, řezů apod.: proveďte její výměnu;
- neprovedené zajištění vytahováku o podlahu, navzdory aplikaci
stlačeného vzduchu a dobrému stavu gumy: nechte zkontrolovat
funkčnost ejektoru, který by mohl být poškozen;
- nesprávná činnost nebo poškození tažné řehtačky: proveďte její
výměnu.

- 17 -
(HR-SR)
PRIRUČNIK S UPUTAMA
PAŽNJA! PRIJE UPORABE APARATA PAŽLJIVO PROČITATI PRIRUČNIK
S UPUTAMA!
PRENOSIVI IZVLAKAČ UDUBINA ZA POPRAVAK KAROSERIJE NA VOZILIMA.
U tekstu koji slijedi upotrijebit će se termin "Izvlakač".
1. UVOD I OPĆI OPIS
Izvlakač udubina projektiran je da pomogne kod popravaka karoserije na
vozilima i/ili slično.
Vučno postolje pričvršćeno je na tlo zahvaljujući vakuumu koji stvara
sustav ejektora.
UPOZORENJE! Za rad ovog aparata potrebno je napajanje
komprimiranim zrakom od 8 bar, odnosno u svakom
slučaju između 6 i 8 bar. Ako je vrijednost ispod 8 bar, to
znači smanjenje maksimalno primjenljivog opterećenja.
Vučna sila koja iznosi najviše 250 kg primjenjuje se i kontrolira preko
sustava s ručnom dizalicom.
Na aparatu se smanjuje tlak preko prekidača za napajanje komprimiranim
zrakom, tako da isti možete pomicati po čitavoj radionici.
Postoje različiti položaji podešavanja visine i vučnog kuta, kako bi se što
lakše mogli izvršiti popravci i poravnati udubine.
2. TEHNIČKI PODACI
2.1. PLOČICA S PODACIMA
Glavni podaci o uporabi i učinku izvlakača udubina sažeto su navedeni na
pločici sa značajkama aparata i imaju sljedeće značenje:
Sl. A
1- EUROPSKI referentni propis za sigurnost i realizaciju izvlakača
udubina.
2- Ime i adresa proizvođača.
3- Naziv modela.
4- Oznaka za komprimirani zrak.
5- Oznaka izvlakača udubina.
6- Serijski broj za identikaciju izvlakača udubina (neophodan ukoliko
trebate stručnu pomoć, prilikom naručivanja rezervnih dijelova,
pretrage porijekla aparata).
7- Minimalni tlak (Pmin).
8- Maksimalni tlak (Pmax).
9- l/min protok komprimiranog zraka (8 bar).
10- Maks. vuča.
11- Dužina lanca.
12- Maksimalno opterećenje lanca.
Napomena: Navedeni primjer pločice je indikativan po pitanju značenja
oznaka i vrijednosti; točne tehničke podatke Vašeg izvlakača udubina
morate očitati izravno na pločici s podacima koja se na njemu nalazi.
3. OPIS IZVLAKAČA UDUBINA (Sl. B)
1- Utičnica za dovod komprimiranog zraka (8 Bar).
2- Ručna dizalica.
3- Ručica za podešavanje vuče (maks. 250 kg).
4- Smjer vuče lanca.
5- Kuka za vuču.
6- Klinovi za podešavanje visine dizalice.
7- Elastične rascjepke dizalice.
8- Prijenosna vučna čahura.
9- Klin za podešavanje položaja prijenosa.
10- Elastična rascjepka prijenosne čahure.
11- Ručke za naginjanje i pomicanje izvlakača.
12- Kotači za pomicanje izvlakača.
13- Guma prednjeg nosača.
14- Vakuumski ejektor.
4. INSTALIRANJE I SIGURNOST
UPOZORENJE! SVE RADNJE INSTALIRANJA MORA IZVRŠITI
ISKUSNO ILI KVALIFICIRANO OSOBLJE.
OVAJ APARAT ĆE ISPRAVNO RADITI AKO SU NA NJEGA
ISPRAVNO NAMONTIRANI DIJELOVI OD KOJIH SE ON SASTOJI.
MONTAŽA
Izvadite izvlakač iz ambalaže, namontirajte odvojene dijelove koji se
nalaze u ambalaži.
SL. C
4.1. NAČIN DIZANJA IZVLAKAČA
Izvlakačopisan u ovom priručniku ne posjeduje sustave za dizanje.
Moguće je pomaknuti izvlakačna način što ćete ga nageti na dva
kotača koja se nalaze na ploči postolja, kako je prikazano na SL. D.
5. UPUTE ZA UPORABU
UPOZORENJE! Kako bi se osigurala ispravna sila smanjenja
tlaka na zapornu ploču izvlakača, područje na koje je
izvlakačpostavljen mora imati sljedeće karakteristike:
- mora imati glatku površinu;
- na njemu ne smije biti prašine, tekućine i drugih elemenata;
- na njemu ne smije biti pukotina i nikakvih udubljenja bez obzira
na dubinu.
UPOZORENJE! Nemojte spajati komprimirani zrak na
izvlakačako je on nagnut odnosno ako ploča postolja ne
prianja na tlo. Ova situacija bi mogla stvoriti probleme
korisniku u slučaju da se on približi otvoru za povrat zraka koji se
nalazi u donjem dijelu ploče postolja.
OPASNOST! U fazi korištenja izvlakača, dakle za vrijeme
vuče, morate paziti da se ne zadržavate iza ili ispred istog.
UPOZORENJE! Nemojte koristiti izvlakačako niste
provjerili je li se ploča blokirala na zemlji putem
komprimiranog zraka. Koristite ovaj aparat samo za
popravke s vučnom silom do 250 kg.
- Premjestite aparat na radno mjesto pomoću kotača (Sl. B-12) i dvije
ručke (Sl. B-11) koje se nalaze na stupu.
- Radno područje morate prethodno očistiti, a na podu ne smije biti
pukotina koje bi smanjile kvalitetu i držanje vakuuma.
- Nakon što postavite izvlakaču područje djelovanja,
provjerite je li on što je moguće više poravnjan s
udubinom koju treba popraviti!
- Spojite izvlakač na mrežu komprimiranog zraka preko utičnice (Sl. B-1).
Na ovaj će se način izvlakač automatski blokirati na zemlji.
- Provjerite je li dovod komprimiranog zraka podešen na 8 bar. Manja
vrijednost bi proporcionalno smanjila nepropusnost uređaja dakle i
vrijednost primjenjive vuče. Vrijednost veća od 8 bar mogla bi oštetiti
pneumatski dio i/ili brtvenu gumu na donjoj ploči.
- Podesite visinu dizalice (Sl. B-2) na način da se vuča, preko kuke (Sl. B-5)
dizalice, što više odvija vodoravno ili pak u položaju koji je najprikladniji
ovisno o iskustvu radnika. Postoje različiti položaji podešavanja visine
vučnog kuta, koje olakšavaju što je moguće više zahvat popravke i
otklanjanje udubina (Sl. E).
- Podešavanje u visinu vrši se skidanjem klinova (Sl. B-6) koji blokiraju
kretanje dizalice, skidanjem elastičnih rascjepki (Sl. B-7) i ponovnim
postavljanjem dizalice.
- Kuka za vuču (Sl. B-5) može se postaviti na točku vuče i preko prijenosne
čahure (Sl. B-8) preko koje je moguće izvršiti vuču na dolje. I vučna
čahura se može podesiti u svom položaju, skidanjem klina (Sl. B-9) koji
blokira njeno kretanje, skidanjem elastične rascjepke (Sl. B-10).
- Primijenjena vučna sila mora biti u skladu s popravkom koji treba
izvršiti, ali uz maksimalno ograničenje od 250 kg koje odgovara
maksimalnoj snazi i mora se izvršiti u sigurnosnim uvjetima koje jamči
dizalica. Veća vučna sila oštetila bi mehanizam dizalice ili bi pak dovela
do slabog prianjanja postolja na tlo.
- Vučna sila ostvaruje se preko kretanja ručice (Sl. B-3). Ova ručica je
reverzibilna kada povlačite lanac preko aktiviranja smjera vuče lanca
(Sl. B-4). Operater može dakle djelovati forsiranjem ili puštanjem vuče
ovisno o potrebama popravaka.
- Izvlakač je spreman za uporabu i možete pristupiti fazi popravka.
- Kada postignete željeni popravak, pustite lanac i otkačite kuku za vuču.
Nakon toga deaktivirajte vakuum koji blokira izvlakač, na način što ćete
iskopčati komprimirani zrak i pomaknuti izvlakač u njemu namijenjeno
područje, uvijek tako što ćete ga nageti i koristiti kotače predviđene za
pomicanje.
PAŽNJA! Izbjegavajte pomicati uređaj tako što ćete ga vući
za ploču postolja jer biste tako oštetili brtvenu gumu i
ugrozili rad samog izvlakača.
Mjesto na kojem nećete koristiti izvlakačmora imati čist pod, bez
nečistoće, deformacija, pukotina i svega ostalog što bi mogli oštetiti
brtvenu gumu koja se nalazi na ploči postolja.
6. ODRŽAVANJE
PAŽNJA! PRIJE VRŠENJA ZAHVATA ODRŽAVANJA,
PROVJERITE JE LI IZVLAKAČ ISKOPČAN S MREŽE
KOMPRIMIRANOG ZRAKA, ČAK I AKO SE NE NAPAJA
ZRAKOM.

- 18 -
REDOVITO ODRŽAVANJE
RADNJE REDOVITOG ODRŽAVANJA MOŽE VRŠITI ISKUSNI RADNIK.
- Povremeno provjeravajte stanje brtvene gume, redovito je čistite od
nečistoće.
- Povremeno provjeravajte stanje lanca i kuke dizalice.
- Povremeno provjeravajte mehaničke spojeve koji su realizirani za
vrijeme početne montaže uređaja.
IZVANREDNO ODRŽAVANJE
ZAHVATE IZVANREDNOG ODRŽAVANJA TREBA VRŠITI ISKLJUČIVO
ISKUSNOOSOBLJE KOJEPOSJEDUJEKVALIFIKACIJUUPNEUMATSKO-
STROJNOJ OBLASTI.
U sljedećim slučajevima:
- smanjena sposobnost nepropuštanja gume koja se nalazi na ploči
dovodi do deformacija, posjekotina itd., zamijenite gumu;
- izvlakač se ne blokira na pod unatoč tome što je primijenjen
komprimirani zrak i unatoč tome što je guma u dobrom stanju:
provjerite rad ejektora koji bi mogao biti oštećen;
- loš rad ili pucanje vučne dizalice: zamijenite dizalicu.
(PL)
INSTRUKCJA OBSŁUGI
UWAGA! PRZED UŻYCIEM URZĄDZENIA NALEŻY DOKŁADNIE
PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI!
PRZENOŚNY WYCIĄGACZ DO NAPRAWY KAROSERII SAMOCHODOWYCH.
Uwaga: W dalszej części tej instrukcji zostanie zastosowana nazwa
"wyciągacz".
1. WPROWADZENIE I OGÓLNY OPIS
Wyciągacz został zaprojektowany w celu wspomagania podczas naprawy
blach samochodowych i/lub podobnych zastosowań.
Podstawa urządzenia jest mocowana do podłoża dzięki podciśnieniu
generowanemu przez system przyssawkowy.
OSTRZEŻENIE! Do funkcjonowania urządzenia wymagane
jest zasilanie sprężonym powietrzem odpowiadające
wartości 8 bar, a w każdym razie zawarte w zakresie
pomiędzy 6 i 8 bar. Spadek poniżej wartości 8 bar odpowiada
zredukowaniu maksymalnego dopuszczalnego obciążenia.
Siła rozciągająca równa maksymalnie wartości 250 kg jest wywierana i
kontrolowana przez ręczny system zapadkowy.
Urządzenie jest rozprężane wskutek przerwania zasilania linii sprężonym
powietrzem, umożliwiając jego przenoszenie po całym warsztacie.
Są możliwe różne pozycje regulacji wysokości i kąta rozciągania,
zaprojektowane w taki sposób, aby jak najbardziej ułatwić naprawę i
usuwanie wgnieceń.
2. DANE TECHNICZNE
2.1. TABLICZKA ZNAMIONOWA
Główne dane dotyczące zastosowania i wydajności wyciągacza są
podane na tabliczce znamionowej o wskazanym niżej znaczeniu:
Rys. A
1- Norma EUROPEJSKA dotycząca bezpieczeństwa i produkcji
wyciągacza.
2- Nazwa i adres producenta.
3- Nazwa modelu.
4- Symbol sprężonego powietrza.
5- Symbol wyciągacza.
6- Numer seryjny służący do identykacji wyciągacza (niezbędny dla
serwisu technicznego, zamawiania części zamiennych i badania
pochodzenia produktu).
7- Minimalne ciśnienie (Pmin).
8- Maksymalne ciśnienie (Pmax).
9- Przepływ sprężonego powietrza (8 bar) w l/min.
10- Max rozciąganie.
11- Długość łańcucha.
12- Maksymalne obciążenie łańcucha.
Uwaga: Na tabliczce znamionowej podane jest przykładowe znaczenie
symboli i cyfr; dokładne wartości danych technicznych wyciągacza
znajdującego się w Waszym posiadaniu należy odczytać bezpośrednio na
tabliczce urządzenia.
3. OPIS WYCIĄGACZA (Rys. B)
1- Gniazdo zasilania sprężonym powietrzem (8 Bar).
2- Klucz zapadkowy ręczny.
3- Dźwignia regulacji rozciągania (max 250 kg).
4- Kierunek naciągania łańcucha.
5- Zaczep rozciągający.
6- Kołki do regulacji wysokości zapadki.
7- Elastyczne zawleczki zapadkowe.
8- Tulejka przekazująca rozciąganie.
9- Kołek do regulacji pozycji przełożenia.
10- Elastyczna zawleczka tulejki rozciągającej.
11- Uchwyty umożliwiające obracanie i przemieszczanie wyciągacza.
12- Koła umożliwiające przemieszczanie wyciągacza.
13- Gumka wsporcza przednia.
14- Eżektor podciśnienia.
4. MONTAŻ I BEZPIECZEŃSTWO
OSTRZEŻENIE! WYKONAĆ WSZYSTKIE OPERACJE
MONTAŻOWE W OBECNOŚCI PERSONELU
DOŚWIADCZONEGO I WYKWALIFIKOWANEGO.
PRAWIDŁOWE I PRZEBIEGAJĄCE W BEZPIECZNYCH WARUNKACH
FUNKCJONOWANIE URZĄDZENIA WYMAGA PRAWIDŁOWEGO
MONTAŻU CZĘŚCI, Z KTÓRYCH SIĘ SKŁADA.
PRZYGOTOWANIE
Rozpakować wyciągacz i zamontować odłączone części znajdujące się w
opakowaniu.
RYS. C
4.1 SPOSÓB PODNOSZENIA WYCIĄGACZA
Wyciągacz opisywany w tej instrukcji nie posiada elementów do
podnoszenia.
Przenoszenie tego urządzenia jest możliwe poprzez przechylenie go
na dwóch kołach umieszczonych na płycie podstawy, jak pokazano
na RYS. D.
5. INSTRUKCJE OBSŁUGI
OSTRZEŻENIE! Aby zagwarantowaćprawidłowe
funkcjonowanie siły podciśnienia na płytęblokującą
wyciągacz, obszar ustawienia narzędzia musi:
- miećgładkąpowierzchnią;
- byćoczyszczony z kurzu, płynów i innych elementów;
- nie wykazywaćpęknięć i wgłębieńjakiegokolwiek rodzaju i
głębokości.
OSTRZEŻENIE! Nie podłączaćsprężonego powietrza do
wyciągu, jeżeli urządzenie jest przewrócone to znaczy
jeżeli płyta podstawy nie przylega do podłoża. Taka
sytuacja może bowiem stwarzaćproblemy dla użytkownika, w
przypadku, kiedy zbliży siędo otworu powrotnego powietrza,
znajdującego sięw dolnej części płyty podstawy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Podczas użytkowania wyciągu, a
tym samym podczas czynności rozciągania należy zwracać
uwagę, aby nie przebywaćza lub przed urządzeniem.
OSTRZEŻENIE! Podczas użytkowania wyciągu, a tym
samym podczas czynności rozciągania należy zwracać
uwagę, aby nie przebywaćza lub przed urządzeniem.
Używaćurządzenie wyłącznie do naprawy z siłą rozciągania
nieprzekraczającąwartości 250 kg.
- Przenieść urządzenie do obszaru roboczego z pomocą kół (Rys. B-12) i
dwóch uchwytów (Rys. B-11) znajdujących się na słupku.
- Obszar roboczy należy wcześniej oczyścić, a posadzka nie może
wykazywać pęknięć, które mogą powodować zredukowanie jakości i
utrzymania podciśnienia.
- Po umieszczeniu wyciągacza w obszarze działania,
upewnićsięo jak najbardziej dokładnym dopasowaniu
do punktu, który zamierza sięnaprawić!
- Podłączyć wyciągacz do sieci sprężonego powietrza za pomocą
gniazda (Rys. B-1). W ten sposób zostanie automatycznie zablokowany
do podłoża.
- Sprawdzić, czy zasilanie sprężonym powietrzem jest skalibrowane
na wartość 8 Bar. Niższa wartość proporcjonalnie redukowałaby
przyleganie wyposażenia, a tym samym również wartość rozciągania,
jaką można zastosować. Wartość wyższa od 8 bar może natomiast
spowodować uszkodzenie części pneumatycznej i/lub gumy
uszczelniającej dolną płytę.
- Wyregulować wysokość zapadki (Rys. B-2) tak, aby rozciąganie za
pomocą zaczepu (Rys. B-5) zapadki odbywało się jak najbardziej
poziomo lub alternatywnie w najbardziej odpowiedniej pozycji,
uzależnionej od poziomu doświadczenia operatora. Są dostępne różne
pozycje regulacji wysokości i kąta rozciągania, które mają za zadanie jak
największe ułatwienie czynności naprawy i usuwania wgnieceń (Rys. E).
- Wysokość regulowana jest poprzez wyjęcie kołków (Rys. B-6)

- 19 -
blokujących ruch zapadki, wyeliminowanie elastycznych zawleczek
(Rys. B-7) i zmianę położenia zapadki.
- Zaczep rozciągający (Rys. B-5) może być również przyłożony do punktu
rozciągania poprzez tuleję przenoszącą rozciąganie (Rys. B-8), za
pomocą której jest możliwe wywieranie siły rozciągania skierowanej
w dół. Tuleja rozciągająca może być również regulowana w swoim
położeniu poprzez wyjęcie kołka (Rys. B-9), który blokuje jej ruch i
wykluczenie elastycznej zawleczki (Rys. B-10).
- Przyłożona siła rozciągająca musi być zgodna z wykonywaną naprawą,
ale z maksymalnym limitem o wartości 250 kg, co odpowiada
maksymalnej i bezpiecznej sile gwarantowanej przez zapadkę.Większa
siła rozciągająca mogłaby spowodować uszkodzenie mechanizmu
zapadkowego lub spowodować utratę przyczepności podstawy do
podłoża.
- Siła rozciągająca powstaje wtedy wskutek ruchu dźwigni (Rys. B-3).
Dźwignia może być odwracana podczas przeciągania łańcucha
wskutek aktywacji kierunku przeciągania łańcucha (Rys. B-4). Operator
może wtedy działać, zwiększając lub zmniejszając rozciąganie w
zależności od potrzeb wykonywanej naprawy.
- Wyciągacz jest gotowy do użycia i jest możliwe rozpoczęcie fazy
naprawy.
- Po wykonaniu żądanej naprawy zwolnić łańcuch i rozłączyć zaczep
rozciągający. Następnie dezaktywować podciśnienie blokujące
wyciągacz, odłączając sprężone powietrze od linii i przenieść
urządzenie w miejsce dla niego przeznaczone, obracając jej i
wykorzystując przystosowane do tego celu koła.
UWAGA! Nie przemieszczaćurządzenia przeciągając je po
płycie podstawy, ponieważmogłoby to spowodować
uszkodzenie gumy uszczelniającej i utrudniać
funkcjonowanie wyciągacza.
Miejsce przeznaczone do przechowywania wyciągacza musi mieć
czystąposadzkę, wolnąod zanieczyszczeń, odkształceń, pęknięć
i wszelkich innych właściwości, które mogłyby spowodować
uszkodzenie gumowego uszczelnienia znajdującego sięna płycie
podstawy.
6. KONSERWACJA
UWAGA! PRZED WYKONANIEM CZYNNOŚCI
KONSERWACYJNYCH NALEŻY UPEWNIĆ SIĘ, ŻEWYCIĄGACZ
JEST WYŁĄCZONY I ODŁĄCZONY OD SIECI ZASILANIA
SPRĘŻONYM POWIETRZEM, NAWET JEŻELI NIE JEST ZASILANY.
RUTYNOWA KONSERWACJA
CZYNNOŚCI RUTYNOWEJ KONSERWACJI MOGĄ BYĆ WYKONYWANE
PRZEZ DOŚWIADCZONEGO OPERATORA
- Okresowo sprawdzać stan gumy uszczelniającej, usuwając z niej
wszelkie zanieczyszczenia.
- Okresowo sprawdzać stan łańcucha i zaczepu zapadki.
- Okresowo sprawdzać przymocowania mechaniczne wykonane
podczas montażu wstępnego urządzenia.
NADZWYCZAJNA KONSERWACJA
CZYNNOŚCI NADZWYCZAJNEJ KONSERWACJI POWINNY BYĆ
WYKONYWANE WYŁĄCZNIE PRZEZ PERSONEL DOŚWIADCZONY
LUB WYKWALIFIKOWANY W ZAKRESIE PNEUMATYCZNYM I
MECHANICZNYM.
W następujących przypadkach:
- zredukowana szczelność gumy znajdującej się na płycie z powodu
odkształceń, przecięć itp.: należy ją wymienić;
- brak zablokowania wyciągacza do posadzki, pomimo doprowadzonego
sprężonego powietrza i dobrego stanu gumy: sprawdzić
funkcjonowanie wyciągacza, który może być uszkodzony;
- nieprawidłowe funkcjonowanie lub uszkodzenie zapadki rozciągającej:
przystąpić do wymiany.
(FI)
KÄYTTÖOHJE
VAROITUS! ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ LUE HUOLELLISESTI
OHJEKIRJA!
KULJETETTAVA ULOSVETÄJÄ AJONEUVOJEN METALLILEVYJEN
KORJAAMISEEN.
Huom.: Seuraavassa tekstissä käytetään termiä ”Ulosvetäjä”".
1. JOHDANTO JA YLEISKUVAUS
Ulosvetäjä on suunniteltu tukemaan ajoneuvojen ja/tai vastaavien
metallilevyjen korjaamista.
Vetopohja kiinnittyy maahan ejektorijärjestelmän tuottaman alipaineen
ansiosta.
VAROITUS! Laitteen toiminta edellyttää 8 baarin
paineilman syöttöä ja joka tapauksessa 6-8 baarin
paineilman syöttöä. Jos paine laskee alle 8 baarin, suurin
sovellettava kuormitus pienenee.
Jopa 250 kg:n vetovoimaa käytetään ja ohjataan käsikäyttöisellä
räikkävääntimellä.
Laitteet paineistetaan katkaisemalla paineilman syöttö, mikä mahdollistaa
täydellisen liikkuvuuden koko työpajassa.
Laitteessa on eri korkeus- ja kulmasäätöasentoja, jotta korjaaminen ja
lommojen poistaminen olisi mahdollisimman helppoa.
2. TEKNISET TIEDOT
2.1 TIETOKYLTTI
Tärkeimmät ulosvetäjän käyttöön ja ominaisuuksiin liittyvät tiedot on
koottu tietokylttiin:
Kuva A
1- EUROOPPALAINEN viitenormi ulosvetäjän turvallisuutta ja
valmistusta varten.
2- Valmistajan nimi ja osoite.
3- Mallin nimi.
4- Paineilman symboli.
5- Ulosvetäjän symboli.
6- Sarjanumero ulosvetäjän tunnistusta vasten (välttämätön teknistä
tukea, varaosien tilaamista, tuotteen alkuperän selvittämistä varten).
7- Minimipaine (Pmin).
8- Maksimipaine (Pmax).
9- l/min paineilman virtaus (8 bar).
10- Veto max.
11- Ketjun pituus.
12- Ketjun maksimikuormitus.
Huomio: Annettu kylttiesimerkki on ohjeellinen symbolien ja lukujen
merkityksestä; oman ulosvetäjän teknisten tietojen tarkkojen arvojen on
löydyttävä suoraan itse ulosvetäjän kyltistä.
3. ULOSVETÄJÄN KUVAUS (Kuva B)
1- Paineilman syöttöliitäntä (8 bar).
2- Käsikäyttöinen räikkäväännin.
3- Vedon säätövipu (250 kg max).
4- Ketjun vetosuunta.
5- Vetokoukku.
6- Säätötapit räikkävääntimen korkeus.
7- Räikkävääntimen joustosokat.
8- Vetoholkit.
9- Palautusasennon säätötappi.
10- Vetoholkin joustosokka.
11- Kahvat ulosvetäjän kallistukseen ja siirtoon.
12- Pyörät ulosvetäjän siirtoon.
13- Etutuen kumi.
14- Tyhjiöejektori.
4. ASENNUS JA TURVALLISUUS
VAROITUS! KAIKKI ASENNUSTOIMET ON SUORITETTAVA
KOKENEENTAI PÄTEVÄN HENKILÖSTÖN KANSSA.
TÄMÄN LAITTEEN TURVALLINEN TOIMINTA RIIPPUU SEN
OSIEN OIKEASTA KOKOONPANOSTA.
PAKKAUS
Pura ulosvetäjä, kokoa pakkauksessa olevat irto-osat.
KUVA C

- 20 -
4.1 ULOSVETÄJÄN NOSTOTAPA
Tässä ohjekirjassa kuvatussa ulosvetäjässä ei ole nostojärjestelmiä.
Varustetta on mahdollista siirtää kallistamalla sitä kahdelle
pohjalevyssä olevalle pyörälle, kuten näkyy KUVASSA D.
5. KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS! Jotta voidaan varmistaa, että ulosvetäjän
kiinnityslevyyn kohdistuu oikea alipainevoima, on
tarpeen, että varusteen asemointialue on:
- tasaisella pinnalla;
- puhdas pölyistä, nesteistä ja muista elementeistä;
- ettei halkeamia, painaumia ja syvennyksiä esiinny.
VAROITUS! Älä liitä paineilmaa ulosvetäjään, jos laite on
kallistunut, eli jos pohjalevyä ei ole kiinnitetty maahan.
Tämä tilanne voi aiheuttaa käyttäjälle ongelmia, jos hän
lähestyy pohjalevyn pohjassa olevaa ilmanottoaukkoa.
VAARA! Ulosvetäjää käytettäessä ja vedon aikana on
varottava seisomasta varusteen edessä tai takana.
VAROITUS! Älä käytä ulosvetäjää varmistamatta, että
pohjalevy on kiinnitetty paineilmalla. Käytä tätä varustetta
vain korjauksiin, joiden vetovoima on enintään 250 kg.
- Siirrä varustetta työskentelyalueelle pyörien (kuva B-12) ja pylväässä
olevien kahden kahvan (kuva B-11) avulla.
- Työskentelyalueen on oltava aiemmin puhdistettu, eikä lattiassa saa
olla halkeamia, jotka heikentäisivät tyhjiön laatua ja tiiviyttä.
- Kun olet asettanut ulosvetäjän toiminta-alueelle,
varmista, että olet mahdollisimman samassa linjassa
korjattavan kohdan kanssa!
- Liitä ulosvetäjä paineilmaverkkoon liittimen kautta (kuva B-1). Tällä
tavoin ulosvetäjä lukitaan automaattisesti maahan.
- Varmista, että paineilman syöttö on asetettu 8 baariin. Pienempi arvo
pienentäisi suhteellisesti laitteen tiiviyttä ja siten myös hyväksyttävää
vetoarvoa. Yli 8 baarin arvo voi vahingoittaa pneumaattista osaa ja/tai
pohjalevyn tiivistekumia.
- Säädä räikkäväännin korkeus (kuva B-2) siten, että veto räikkävääntimen
koukun (kuva B-5) kautta on mahdollisimman vaakasuorassa tai
vaihtoehtoisesti sopivimmassa asennossa käyttäjän kokemuksen
mukaan. Laitteessa on eri korkeus- ja kulmasäätöasentoja, jotta
korjaaminen ja lommojen poistaminen olisi mahdollisimman helppoa
(kuva E).
- Korkeuden säätö tehdään poistamalla räikkävääntimen liikkeen estävät
tapit (kuva B-6), poistamalla joustosokat (kuva B-7) ja asettamalla
räikkäväännin uudelleen paikoilleen.
- Vetokoukku (kuva B-5) voidaan kiinnittää vetopisteeseen myös
vetoholkin (kuva B-8) kautta, jonka avulla voidaan harjoittaa alaspäin
suuntautuvaa vetoa. Myös vetoholkkia voidaan säätää paikoillaan,
vetämällä ulos tappi (kuva B-9), joka lukitsee sen liikkeen, sulkemalla
pois joustosokan (kuva B-10).
- Käytettävän vetovoiman on oltava suoritettavan korjauksen mukainen,
mutta enimmäisraja on 250 kg, joka vastaa räikkävääntimen takaamaa
suurinta turvallista voimaa. Suurempi vetovoima vahingoittaisi
räikkävääntimen mekanismia tai aiheuttaisi sen, että jalusta menettäisi
otteensa maasta.
- Vetovoima tapahtuu näin vivun liikkeen kautta (kuva B-3). Tämä vipu on
käännettävissä, kun ketjua vedetään ketjun vetosuuntaan (kuva B-4).
Tämän jälkeen käyttäjä voi toimia pakottamalla tai vapauttamalla vetoa
korjaustarpeen mukaan.
- Ulosvetäjä on käyttövalmis, ja voit jatkaa korjausvaihetta.
- Kun haluttu korjaus on saavutettu, vapauta ketju ja irrota vetokoukku.
Tämän jälkeen ota tyhjiö pois käytöstä, joka lukitsee ulosvetäjää
irrottamalla paineilmalinja ja siirrä varuste sille varattuun paikkaan,
jälleen kaatamalla ja käyttämällä mukana toimitettuja pyöriä.
VAROITUS! Vältä varusteen liikuttamista vetämällä sitä
pohjalevyn päällä, sillä tämä vahingoittaa tiivistekumia ja
heikentää itse ulosvetäjän toimintaa.
Paikassa, jossa ulosvetäjää ei käytetä, on oltava puhdas lattia, jossa
ei ole likaa, muodonmuutoksia, halkeamia tai muuta sellaista, joka
voisi vahingoittaa pohjalevyn tiivistekumia.
6. HUOLTO
VAROITUS! ENNEN HUOLTOTOIMENPITEIDEN
SUORITTAMISTA VARMISTA, ETTÄ ULOSVETÄJÄ ON
KYTKETTY IRTI PAINEILMAVERKOSTA, VAIKKA SIIHEN EI
SYÖTETÄ PAINEILMAA.
SÄÄNNÖLLINEN HUOLTO
ASIANTUNTEVA KÄYTTÄJÄ VOI SUORITTAA SÄÄNNÖLLISET
HUOLTOTOIMEPITEET
- Tarkista säännöllisin väliajoin tiivistekumin kunto, pitämällä sitä
puhtaana mahdollisista epäpuhtauksista.
- Tarkista säännöllisin väliajoin ketjun ja räikkävääntimen koukun kunto.
- Tarkasta säännöllisesti laitteen alkuperäisen kokoonpanon aikana
tehdyt mekaaniset kiinnitykset.
ERIKOISHUOLTO
AINOASTAAN PAINEILMA- JA SÄHKÖMEKANIIKKA-ALAN ASIANTUNTIJA
TAI AMMATTILAINEN SAA SUORITTAA ERIKOISHUOLTOTOIMENPITEET.
Seuraavissa tapauksissa:
- kumin alhaisempi tiiviys levyssä aiheuttaa muodonmuutoksia,
leikkauksia jne. jatka sen vaihtamista;
- ulosvetäjä ei ole lukkiutunut lattiaan huolimatta siitä, että paineilmaa
käytetään ja kumi on hyvässä kunnossa: ejektori on tarkistettava, ja se
voi olla vaurioitunut;
- räikkävääntimen toimintahäiriö tai rikkoutuminen: siirry sen vaihtoon.
(DA)
BRUGERVEJLEDNING
GIV AGT! LÆS BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT IGENNEM,
FØR APPARATET TAGES I BRUG!
MOBIL UDTRÆKKER TIL REPARATION AF METALPLADER PÅ KØRETØJER.
Bemærk: I den efterfølgende tekst anvendes udtrykket“udtrækker”.
1. INDLEDNING OG ALMEN BESKRIVELSE
Udtrækkeren er designet til at understøtte reparation af metalplader på
køretøjer og/eller lignende elementer.
Trækbasen er fastgjort til grunden takket været det vakuum, der
genereres af et ejektorsystem.
ADVARSEL! For at kunne fungere kræver udstyret en
trykluftforsyning på8 bar og under alle omstændigheder
mellem 6 og 8 bar. En sænkning til under 8 bar svarer til
den højst tilladelige reduktion af belastningen.
Trækkraften svarende til maksimalt 250 kg udøves og styres ved hjælp af
et system med manuel skralde.
Trykket i udstyret ernes ved at afbryde trykluftforsyningslinjen, hvilket
gør det muligt at ytte det rundt i hele værkstedet.
Der er ere reguleringsindstillinger for trækhøjde og -vinkel med det
formål at lette reparationen og ernelsen af buler så meget som muligt.
2. TEKNISKE DATA
2.1 MÆRKEDATA
De vigtigste data vedrørende anvendelsen af udtrækkeren og dens
præstationer er sammenfattet på specikationsmærkaten med følgende
betydning:
Fig. A
1- EUROPÆISK referencestandard vedrørende udtrækkerens sikkerhed
og konstruktion.
2- Producentens navn og adresse.
3- Navn på modellen.
4- Symbol for trykluft.
5- Symbol for udtrækker.
6- Serienummer til identikation af udtrækkeren (strengt nødvendig i
forbindelse med teknisk assistance, bestilling af reservedele, søgning
af produktets herkomst).
7- Minimalt tryk (Pmin).
8- Maksimalt tryk (Pmax).
9- Trykluftsow l/min (8 bar).
10- Maks. træk.
11- Længde på kæde.
12- Maksimal belastning af kæde.
Bemærk: Den viste specikationsmærkat er et vejledende eksempel, hvis
formål er at forklare symbolernes og cifrenes betydning; de nøjagtige
værdier for jeres udtrækkers tekniske specikationer skal aæses på selve
udtrækkerens specikationsmærkat.
3. BESKRIVELSE AF UDTRÆKKEREN (FIG. B)
1- Udtag til trykluftsforsyning (8 Bar).
2- Manuel skralde.
3- Trækreguleringsgreb (250 kg maks.).
4- Kædens trækretning.
5- Trækkrog.
6- Stifter til regulering af skraldens højde.
7- Skraldens elastiske splitter.
Table of contents
Languages: