teutonia SoftTT User manual

NWL Germany Services GmbH
Siemensstraße 35
D-32120 Hiddenhausen
Tel. +49 (0) 5223.8798-0
Fax +49 (0) 5223.8798-40
www.teutonia.com
Haftungshinweis:
Wir garantieren nicht für die Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit der zu Verfügung gestellten Informationen und Daten. Wir behalten uns das Recht vor
Veränderungen der dargestellten Informationen vorzunehmen. Die Bilder und Darstellung der Farben ist nicht verbindlich und kann vom Original abweichen.
für die Kleinsten
für die Kleinsten
Bedienungsanleitung
operating instructions
mode d’emploi
käyttöohje
brunksanvisning
gebruiksaanwijzing
brugsanvisning
brunksanvisning
istruzioni per l’uso
manual de instrucciones
návod k obsluze
instrukcja obsługi
Návod na použitie
Lietošanas instrukcija
Instrukcija
Instruction manual 06/14
So˧tragetasche
1
887
4
80

Sprachen/languages
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–4
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–6
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 – 8
Suomenkielinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9–10
Svensk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11–12
Nederlands. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13–14
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15–16
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17–18
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19–20
Español. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21–22
усск . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23–24
Česky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25–26
Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27–28
Slovakian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 – 30
Latvian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31–32
Lithuanian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33–34
Estonian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35–36
Rundum Sorglos Garantie/Go Carefree Guarantee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38–43
Übergabe-Check/Handover form . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44–45
Kompatibilitätsübersicht/Overview Compatibility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
D
INT
F
FIN
S
NL
DK
N
I
E
PL
RUS
CZ
SK
LV
LT
EST
Technische Änderungen vorbehalten.
We reserve the right to make changes that promote technical changes.
Réservation sur des modifications techniques.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Teutonia förbehåller sig rätten till tekniska förändringar.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Vi forbeholder os retten til tekniske ændringer.
Med forbehold om tekniske endringer.
Salvo modifiche tecniche.
Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones técnicas.
о с ск сос.
Technické zmíny vyhrazeny.
Zastrzegamy sobie prawo do technicznych zmian.
Vyhradzujeme si právo na zmeny dané technickými zmenami.
Mēs paturam tiesības izmainīt tehnisko specifikāciju īpašības.
Mes pasiliekame teise daryti pakeitimus, kurie skatina techninius pokycius
Jätame õiguse teha tehnilises osas muudatusi.
DIN EN 1466: 2008-09
DIN EN 1888: 2012
www.tuv.com
ID 0000024302

3
WICHTIG: Die Anleitung für spätere Rückfragen
aufbewahren.
teutonia-Produkte verbinden bewährte handwerkliche
Verarbeitung und technische Innovationen mit modi-
schem Design. Der Name teutonia steht für Qualität,
die höchsten Ansprüchen gerecht wird. Das teutonia-
Logo mit dem Regenbogen garantiert Ihnen, dass es
sich um ein Original-teutonia-Modell handelt. Lesen
Sie vor Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig
durch (speziell unsere Sicherheitshinweise) und he-
ben Sie sie für spätere Zwecke und Rückfragen auf.
Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann die
Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
Wir sind sicher, dass Sie mit diesem Produkt eine
gute Wahl getroffen haben und sich Ihr Kind in einem
teutonia-Wagen gut aufgehoben fühlt. Sollten Sie den-
noch Grund zur Beanstandung haben, so wenden Sie
sich bitte an Ihren Fachhändler.
Ihr teutonia-Team
Allgemeines
Das Produkt ist in einem Temperaturbereich von –20
°C bis +60 °C (–4 °F bis +140 °F) getestet worden.
Trotz vieler positiver Eigenschaften unserer Materia-
lien wie Luftdurchlässigkeit etc. reagieren viele Texti-
lien auf intensive Sonneneinstrahlung sehr sensibel.
Die Erfahrung der vergangenen Zeit lehrte uns, dass
die Sonnenstrahlen mittlerweile derart aggressiv sind,
dass wir von teutonia ein Abstellen des Kinderwagens
im Schatten empfehlen müssen. Meiden Sie unnö-
tige Aufenthalte in praller Sonne, und die frischen
Farben Ihres Wagens bleiben Ihnen länger erhalten.
Zwischen den einzelnen Fertigungspartien lassen sich
Farbunterschiede nicht immer vermeiden. Diesbe-
zügliche Reklamationen können leider nicht anerkannt
werden. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass
unsachgemäße Behandlung, eventuelle Regenränder
oder Farbunterschiede im Stoff, wie oben beschrieben,
keine berechtigte Reklamation darstellen. Regelmäßi-
ge Pflege aller Metallteile, insbesondere Chromteile,
am Wagen ist notwendig, um die hochwertige Optik
zu erhalten. Dazu sind handelsübliche Pflegemittel
ausreichend. Kleine Sets zum Ausbessern eventueller
Lackschäden am Gestell erhalten Sie beim Fachhänd-
ler. Die Achsenden müssen in Abständen von ca. 4
Wochen gesäubert und leicht geölt werden.
Reinigen der Stoffteile
Bei kleineren Flecken nehmen Sie bitte ein feuch-
tes Tuch und klares Wasser und reinigen vorsichtig
die betreffende Stelle. Bitte vermeiden Sie (beson-
ders bei dunklen Stoffen) ein starkes Reiben. Alle
abnehmbaren Stoffteile können Sie normalerweise
mit einem Feinwaschmittel (ohne optische Aufheller)
in der Waschmaschine bei 30°C/85°F (Schonwasch-
gang) waschen. Siehe gesonderte Pflegeanleitung am
Stoffteil.
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG:
●Diese Tragetasche nie auf einem Ständer
benutzen.
●Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
●Lassen Sie andere Kinder nicht unbe-
aufsichtigt in der Nähe der Tragetasche
spielen.
●Verwenden Sie die Tragetasche nicht,
wenn Teile gebrochen oder eingerissen
sind oder fehlen.
●Dieses Produkt ist als Tragetasche nur
für ein Kind geeignet, das sich noch nicht
selbst aufsetzen bzw. auf die Seite rollen
oder sich noch nicht auf Hände und Knie
stützen kann. Höchstgewicht des Kindes:
9 kg.
●Stellen Sie die Tragetasche nur auf ei-
ner festen, waagerechten und trockenen
Oberfläche ab.
●Nur Matratzen bis zu einer Dicke von 3,5
cm einlegen.
Weitere wichtige Sicherheitshinweise
●teutonia übernimmt keine Garantie für die
Sicherheit dieses Produktes, wenn Ersatz-
oder Zubehörteile verwendet werden, die
nicht von teutonia produziert oder zuge-
lassen sind. Falls solche Ersatz- oder Zu-
behörteile verwendet werden, erlöschen
unverzüglich die Garantieansprüche.
●Die Tragetasche darf nur zum Transport
genutzt werden und ist keinesfalls Bett-
oder Wiegenersatz.
●Beachten Sie die Risiken, die von offe-
nem Feuer und anderen Hitzequellen wie
elektrischen Heizgeräten, Gasflammen
3

4
usw. ausgehen, wenn sich diese in unmit-
telbarer Nähe der Tragetasche befinden.
●Bitte untersuchen Sie die Griffe und den
Boden regelmäßig auf Abnutzungserschei-
nungen und Beschädigungen.
●Bitte greifen Sie die Gurte der Trageta-
sche so, dass Sie die Tasche im Gleich-
gewicht halten und sich die Tasche mit
Kind in waagerechter Position befindet.
Softtragetasche
Außenmaß Bodenplatte: 735 mm x 282 mm
geeignete Matratzenmaße: 30 cm Breite, 75 cm Län-
ge, 3,5 cm Stärke
Diese Softtragetasche entspricht der Norm
EN 1466:2004-06
Die vielseitige Softtragetasche
Mit der Softtragetasche
machen Sie aus Ihrem
teutonia Sportwagen ei-
nen sportlichen Kinder-
wagen.
1. Fußkasten der Sitz-
einheit in waagerechter
Stellung sichern
2. Gummiband auf der
Unterseite des Fußendes
der Softtragetasche um den Fußkasten der Sitzeinheit
spannen
3. linken und rechten Beckengurt der Sitzeinheit an
der Steckschnalle befestigen, die im Oberteil der Soft-
tasche eingenäht ist
Die Softtragetasche ist mit einem integrierten Wind-
schutz ausgestattet, der bei Bedarf am Verdeck oder
an der Softtragetasche selbst fixiert wird.
Der Umbau zum Fußsack
Die Softtragetasche kann
durch einfachen Umbau
später als Fußsack ge-
nutzt werden.
1. Reißverschluss am
Boden öffnen, Bodenplat-
te herausnehmen
2. alle Steckverschlüsse
der Tragegurte lösen und
Tragegurte durch die Tun-
nel herausziehen
3. Entfernen der Kopfteilumrandung durch Öffnen des
Reißverschlusses am Kopfteil
Achten Sie darauf, dass die schmale Bodenplattensei-
te zuerst eingeschoben werden muss.
IMP
refe
teut
and
teut
requ
your
Rea
our
fere
not
by s
and
Plea
have
You
Gen
The
of -2
man
perm
inte
us t
that
the
sunl
be p
avoi
batc
acce
use
teria
com
regu
Clea
app
you
work
Clea
To r
clea
rubb
mov
mac
age
sepa
4

5
kann
mbau
ge-
am
plat-
üsse
und
Tun-
des
nsei-
IMPORTANT: Keep these instructions for future
reference.
teutonia products combine traditional workmanship
and technical innovations with fashionable design.
teutonia stands for quality that meets most stringent
requirements. The teutonia logo with the rainbow is
your guarantee that this is a genuine teutonia model.
Read the instructions carefully before use (especially
our safety notes) and keep them handy for future re-
ference. Your child’s safety may be affected if you do
not follow these instructions. We are convinced that
by selecting this product you have made a good choice
and your child will be safe in a teutonia stroller/pram.
Please contact your dealer should you nevertheless
have reason for complaint.
Your teutonia team
General
The product has been tested in a temperature range
of -20° C to +60° C (-4 °F to +140 °F). Besides the
many positive properties of our materials such as air
permeability, etc., many fabrics are very sensitive to
intensive solar radiation. Past experience has shown
us that the rays of the sun are now so aggressive
that we at teutonia have to recommend that you park
the pram in the shade. Avoid exposing it to direct
sunlight, and the fresh colours on your buggy will
be preserved for longer. It is not always possible to
avoid colour differences in individual manufacturing
batches. Unfortunately, such complaints cannot be
accepted. We hope you will appreciate that improper
use, possible rain stains or colour differences in ma-
terials as described above are not justified reasons for
complaints. All metal parts of the stroller/pram require
regular care in order for it to keep its high-quality looks.
Clean and lightly lubricate the ends of the wheel axles
approximately every 4 weeks. Your dealer can provide
you with small kits for touching up any damaged paint-
work at the chassis.
Cleaning the textile parts
To remove small stains, use a cloth dampened with
clear water and carefully clean the spot. Avoid brisk
rubbing (especially on dark fabrics). Normally, all re-
movable fabric parts can be washed in the washing
machine with a fine fabric detergent (no brightening
agents) at 30 °C/85 °F (gentle cycle). Please check
separate care labels on the fabric parts.
General Safety Notes
WARNING:
●Never use this carry cot on a stand.
●Never leave your child unattended.
●Do not allow other children to play
unattended next to the carry-cot.
●Do not use the carry-cot if parts are bro-
ken, torn or missing.
●This product is suitable as carry-cot for a
child who cannot sit up unaided, roll over
and cannot push itself up on its hands
and knees. Maximum weight of the child:
9 kg.
●Put down the carry-cot only on a firm, level
and dry surface.
●Do not add a mattress thicker than 3.5
cm.
Additional important safety notes
●teutonia does not warrant the safety of
the current product in case of use of ac-
cessories and spare parts that are not
produced or approved by teutonia. In case
of use of such accessories and spare
parts the warranty will expire with immedi-
ate effect.
●The carry-cot may be used only for trans-
port and not as a substitute for a cot or
cradle.
●Note the risks presented by open flames
and other heating sources such as elec-
trical heaters, gas flames, etc. if they are
in the immediate vicinity of the carry-cot.
●Please inspect the carrying handles and
the bottom regularly for signs of wear and
damage.
●Hold the carrying straps of the carry-cot so
that the cot is balanced and the carry-cot
with the child is horizontal.
5

6
Imp
cons
Les
catio
tech
teut
exig
l’arc
toni
en e
cons
usag
Vou
des
dété
tout
ser
L’éq
Gén
Le p
de –
tique
lité à
à l’e
a a
agre
der
exp
plus
voit
d’év
pièc
sont
tion
pluie
tion
justi
sion
fait
enfa
teut
mét
de
l’ess
tout
Nett
Pou
men
et d
part
vous
Soft Carrycot
Base plate external dimension: 735 mm x 282 mm
Suitable mattress dimensions: 30 cm width, 75 cm
length, 3,5 cm thickness
This soft carrycot corresponds to standard
EN 1466:2004-06
The multi-faceted soft carrycot
With the soft carrycot,
you transform your teuto-
nia stroller into a sporty
pram.
1. Secure the footrest of
the seat unit in the hori-
zontal position
2. Stretch the rubber
strap on the underside of
the foot end of the soft
carrycot around the footrest of the seat unit
3. Fit the left and right waist straps restraints of the
seat unit to the buckle which is sewn into the upper
part of the soft cot
The soft carrycot is fitted with an integrated wind
protector that can be fitted to the hood or to the soft
carrycot when required.
Conversion to foot bag
The soft carrycot can be
used later as a foot muff
after a simple conver-
sion.
1. Open zip on base, re-
move base plate
2. Remove all slot-in
locks of the carrying har-
ness and pull out through
the tunnelling
3. Remove head piece surround by opening the zip on
the head piece
Make sure that the narrow side of the base plate is
pushed in first.

7
Important : conserver ce mode d‘emploi pour
consultation ultérieure !
Les produits teutonia sont le résultat d’une fabri-
cation artisanale éprouvée alliée à des innovations
techniques dotées d’un design à la mode. Le nom
teutonia est synonyme d’une qualité qui répond aux
exigences les plus élevées. Le logo teutonia avec
l’arc-en-ciel vous certifie qu’il s’agit d’un modèle teu-
tonia original. Lisez attentivement ce mode d’emploi
en entier avant la mise en service (en particulier nos
consignes de sécurité) et conservez-le en vue d’un
usage ultérieur et comme complément d’information.
Vous pouvez vous procurer auprès de votre revendeur
des petits kits permettant de réparer d’éventuelles
détériorations de la peinture du châssis. Si vous avez
toutefois un motif de réclamation, veuillez-vous adres-
ser à votre revendeur spécialisé.
L’équipe teutonia
Généralités
Le produit a été testé dans une plage de températures
de –20° C à +60° C. Outre les nombreuses caractéris-
tiques positives de nos matériaux, comme la perméabi-
lité à l’air, etc., de nombreux tissus sont très sensibles
à l’ensoleillement intensif. L’expérience passée nous
a appris que le rayonnement solaire est devenu si
agressif que teutonia se voit contraint de recomman-
der de ranger la voiture d’enfant à l’ombre.
Éviter une
exposition prolongée en plein soleil pour garder le
plus longtemps possible l‘éclat des couleurs de votre
voiture pour enfants.
Il n’est pas toujours possible
d’éviter des différences de teintes entre les diverses
pièces de fabrication. Les réclamations à ce sujet ne
sont malheureusement pas recevables. Une manipula-
tion non-conforme ainsi que d’éventuelles auréoles de
pluie ou les différences de couleur dans le tissu men-
tionnées ci-dessus ne constituent pas de réclamations
justifiées. Nous vous remercions pour votre compréhen-
sion à cet égard. Nous sommes certains que vous avez
fait le bon choix en optant pour ce produit et que votre
enfant se sentira en sécurité dans une voiture d’enfant
teutonia. Un entretien régulier de toutes les parties
métalliques de la voiture d’enfant est nécessaire afin
de lui conserver son esthétique. Les extrémités de
l’essieu doivent être nettoyées et légèrement huilées
toutes les 4 semaines environ.
Nettoyage des parties en tissu
Pour les petites taches, nettoyez précautionneuse-
ment les endroits concernés avec un chiffon humide
et de
l’eau claire. Évitez de frotter trop fortement (en
particulier
pour les tissus sombres). Normalement
vous pouvez laver en machine à 30°C (programme
pour textiles délicats) toutes les parties amovibles
en tissu avec une lessive pour textiles délicats (sans
agent blanchissant optique). Voyez instruction d’entre-
tien fixée à la partie de tissu.
Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENT :
●Ne jamais utiliser cette nacelle sur un
socle.
●Ne jamais laisser votre enfant sans sur-
veillance.
●N‘utilisez pas la nacelle, lorsque des
pièces sont cassées, déchirées ou man-
quantes.
●Utilisez uniquement des pièces de re-
changes et des accessoires qui ont été
livrés ou sont autorisés par le fabricant.
●Ce produit est conçu comme nacelle uni-
quement pour un enfant qui ne peut pas
encore s‘asseoir tout seul et/ou rouler
sur le côté ou qui ne peut pas encore
prendre appui sur ses mains ou ses
genoux. Poids maximal de l‘enfant : 9 kg.
●Ne laissez pas d‘autres enfants jouer
sans surveillance à proximité de la na-
celle.
●Utiliser uniquement avec des matelas
d‘une épaisseur maximale de 3,5 cm.
Autres consignes de sécurité
●teutonia ne garantit pas la sécurité du
produit en cas d‘utilisation d‘accessoires
et de pièces détachées que teutonia
n‘aurait pas produits ni agréés. En cas
d‘utilisation de tels accessoires et pièces
détachées, la garantie prendrait fin immé-
diatement.
●La nacelle ne doit être utilisée que pour
le transport et ne peut en aucun cas rem-
placer un lit ou un berceau.
●Tenez compte des risques émanant
de flammes nues et d‘autres sources
de chaleur comme les radiateurs, les
flammes de gaz etc., lorsque ceux-ci se
trouvent à proximité directe de la nacelle.
nbe
muff
nver-
e, re-
ot-in
har-
ough
pon
te is

8
Tärk
tarv
teut
nise
nia
kin
sate
perä
huo
sest
vart
Olem
ja et
huo
kee
teut
Ylei
Tuot
sa.
sia
mut
mak
auri
että
mist
rass
säily
saat
liitty
tava
valit
aihe
sa
jotka
Vau
lises
puh
väle
joide
vät
Kan
Pois
puht
tum
kaik
man
pes
La transformation en nid d’ange
Une procédure de trans-
formation simple vous
permet d’utiliser ultérieu-
rement la nacelle en nid
d’ange.
1. Ouvrir la fermeture à
glissière sur le dessous
de la nacelle et retirer la
plaque du fond.
2. Défaire tous les bou-
tons-pression de la poignée et retirer la poignée des
tunnels
3. Retirer le bord de la partie de tête en ouvrant la
fermeture à glissière sur la partie de tête
Veillez à insérer d’abord le côté mince de la plaque du
fond lorsque vous remonterez la nacelle souple.
●Veuillez vérifier régulièrement les poi-
gnées et le fond afin de voir s‘ils pré-
sentent des signes d‘usure ou d‘endom-
magement.
●Veuillez saisir les courroies de la nacelle
de telle sorte que vous la teniez en
équilibre et que la nacelle où se trouve
l‘enfant se trouve à l‘horizontale.
Nacelle souple
Dimensions extérieures plaque de fond : 735 mm x
282 mm
Dimensions appropriées d’un matelas : largeur 30 cm,
longueur 75 cm, épaisseur 3,5 cm
Cette nacelle souple est conforme à la norme
EN 1466:2004-06
La nacelle souple polyvalente
La nacelle souple permet
de transformer votre pro-
duit teutonia en voiture
d’enfant sportive.
1. Verrouiller le repose-
pied de l’unité de siège
en position horizontale
2. Tendre l’élastique se
trouvant sur la face infé-
rieure du pied de la na-
celle souple autour du repose-pied de l’unité de siège
3. Fixer les ceintures abdominales de l’unité de siège
dans les boucles enfichables qui sont cousues dans
la partie supérieure de la nacelle souple
La nacelle souple est équipée d’un pare-vent intégré
qui peut se fixer, si nécessaire, sur la capote ou direc-
tement sur la nacelle.

Tärkeää: Säilytä tämä käyttöohje myöhempää
tarvetta varten!
teutonia
-tuotteissa yhdistyvät käsityötaito, tek-
niset uudistukset ja muodikas design.
teuto-
nia
merkitsee laatua, joka täyttää korkeimmat-
kin vaatimukset. Vaunujen
teutonia
-tunnus
sateenkaarineen takaa sen, että kyseessä on alku-
peräinen teutonia-malli.
Lue tämä käyttöohje läpi
huolellisesti ennen vaunujen käyttöönottoa (erityi-
sesti turvaohjeet) ja säilytä se myöhempää tarvetta
varten.
Olemme varmoja siitä, että olet tehnyt oikean valinnan
ja että lapsesi viihtyy teutonia-vaunuissa. Jos kaikesta
huolimatta ilmenee syytä valituksiin, käänny myyntiliik-
keen tai maahantuojan puoleen.
teutonia-tiimisi
Yleistä
Tuotteemme on testattu -20° C - +60° C:n lämpötilas-
sa. Käyttämillämme materiaaleilla on monia positiivi-
sia ominaisuuksia, kuten esim. niiden hengittävyys,
mutta monet tekstiilit reagoivat kuitenkin herkästi voi-
makkaaseen auringonvaloon. Kokemus on osoittanut
auringonsäteilyn olevan nykyisin niin aggressiivista,
että teutonian on suositeltava lastenvaunujen säilyttä-
mistä varjossa. Kun vältät tarpeetonta oleskelua suo-
rassa auringonpaisteessa, vaunujesi raikkaat värit
säilyvät kauemmin kirkkaina. Myös valmistuserissä
saattaa olla värieroja, joita ei aina voida välttää. Niihin
liittyviä valituksia ja korvausvaatimuksia emme valitet-
tavasti voi hyväksyä. Emme myöskään voi hyväksyä
valituksia ja korvausvaatimuksia sateen mahdollisesti
aiheuttamista raidoista, edellä mainituista kankais-
sa esiintyvistä värivaihteluista emmekä vahingoista,
jotka johtuvat vaunujen epäasiallisesta käsittelystä.
Vaunujen kaikkia metalliosia on hoidettava säännöl-
lisesti, jottei niiden ulkonäkö kärsi. Akselien välit on
puhdistettava ja öljyttävä kevyesti n. neljän viikon
välein. Alan erikoisliikkeistä saat huoltotarvikesarjoja,
joiden avulla voit korjata runkoon mahdollisesti synty-
vät maalivauriot.
Kangasosien puhdistus
Poista pienet tahrat varovasti kostean pyyhkeen ja
puhtaan veden avulla. Vältä hankaamasta (varsinkin
tummaa) kangasta voimakkaasti. Voit yleensä pestä
kaikki irrotettavat kangasosat hienopesuaineella (il-
man valkaisuaineita) pesukoneessa 30 °C:ssa (hieno-
pesu). Katso päällisen käyttöohjetta.
Yleisiä turvallisuusohjeita
VAROITUS:
●Älä koskaan käytä tätä kantokoppaa teli-
neen päällä.
●Älä jätä lasta ilman silmälläpitoa.
●Älä käytä kantokassia, jos osia on rikkou-
tunut, revennyt tai puuttuu.
●Käytä vain valmistajan toimittamia tai hy-
väksymiä varaosia ja tarvikkeita.
●Tuote soveltuu kantokassiksi vain lap-
selle, joka ei vielä osaa nousta itse
istumaan, kierähtää kyljelleen tai tukeu-
tua käsien ja polvien varaan. Lapsen
paino enintään: 9 kg.
●Älä anna muiden lasten leikkiä valvonnat-
ta kantokassien vierellä.
●Käytä vain patjoja, joiden paksuus on
enintään 3,5 cm.
Muita tärkeitä turvallisuusohjeita
●Teutonia ei vastaa muiden kuin Teutonian
omien tai Teutonian hyväksymien lisäva-
rusteiden ja varaosien turvallisuudesta.
Muiden varusteiden ja varaosien käyttö
johtaa takuun välittömään mitätöintiin.
●Kantokassia saa käyttää vain
kuljettamiseen eikä sängyn tai kehdon
korvikkeena.
●Ota huomioon vaarat, joita aiheutuu välit-
tömästi kantokassin lähellä olevasta avo-
tulesta tai muista lämmönlähteistä, kuten
sähkölämmittimistä, kaasuliekeistä jne.
●Tarkasta kantokahvojen ja pohjan kulunei-
suus ja vauriot säännöllisesti.
●Tartu kantokassin hihnoihin niin, että kas-
si on tasapainossa ja kassi lapsineen on
vaakasuorassa.
9
rans-
vous
rieu-
nnid
re à
sous
er la
bou-
des
nt la
edu

Pehmeä kantokassi
Pohjalevyn ulkomitat: 735 mm x 282 mm
sopivan patjan mitat: leveys 30 cm, pituus 75 cm,
paksuus 3,5 cm
Tämä pehmeä kantokassi vastaa standardia
EN 1466:2004-06
Monipuolinen pehmeä kantokassi
Pehmeän kantokassin
avulla saat teutonia-vau-
nustasi urheilulliset las-
tenvaunut.
1. Varmista rattaiden
jalkaosa vaakasuoraan
asentoon
2. Kiristä pehmeän
kantokassin jalkopään
alapuolella sijaitseva ku-
minauha rattaiden jalka-
tuen ympäri
3. Kiinnitä rattaiden vasen ja oikea lannevyö solkiin,
jotka on ommeltu pehmokassin yläosaan
Pehmeä kantokassi on varustettu integroidulla tuuli-
suojuksella, joka kiinnitetään tarvittaessa kuomuun tai
itse pehmeään kantokassiin.
Muuttaminen jalkapussiksi
Pehmeä kantokassi voi-
daan helposti muuttaa
myöhemmin jalkapussik-
si.
1. Avaa pohjan vetoket-
ju, poista pohjalevy
2. Avaa kaikki turvavöi-
den soljet ja vedä turva-
vyöt irti tunnelin läpi
3. Poista pääosan reu-
nus avaamalla pääosan vetoketju Huomaa, että poh-
jalevyn kapea puoli on työnnettävä sisälle ensin.
Vikt
den
teut
tillve
bety
teut
sig o
anvi
vagn
bruk
Vi ä
dukt
i en
rekla
Ditt
Allm
Prod
C til
i vå
het
inte
solb
vi p
barn
onö
läng
kan
acce
för a
av f
regn
den
te s
änd
fack
tuel
Ren
Mind
och
särs
vanl
i tvä
på k
10

11
voi-
uttaa
ssik-
oket-
avöi-
urva-
reu-
poh-
Viktigt: förvara bruksanvisningen så du lätt hittar
den!
teutonia-produkter kopplar ihop beprövad hantverks-
tillverkning och teknisk innovation. Namnet
teutonia
betyder kvalitet som klarar de högsta anspråken.
teutonia
-logon med regnbågen garanterar att det rör
sig om en teutonia-modell i original.
Läs igenom bruks-
anvisningen noga innan Du använder din barn/sitt-
vagn (speciellt säkerhetsanvisningarna) och spara
bruksanvisningen för senare bruk.
Vi är säkra på att du gjort ett bra val med den här pro-
dukten och att ditt barn känner att det är i goda händer
i en teutonia-vagn. Skulle du trots allt ha något att
reklamera ber vi dig att du vänder dig till fackhandeln.
Ditt teutonia-team
Allmänt
Produkten har testats inom temperaturområdet -20°
C till +60° C. Utöver de många positiva egenskaperna
i våra bomullsmaterial som t.ex. luftgenomsläpplig-
het osv. är ändå många textiler mycket känsliga för
intensiv solbestrålning. Tidigare erfarenheter visar att
solbestrålningen numera kan vara så aggressiv att
vi på teutonia rekommenderar våra kunder att ställa
barnvagnen i skuggan. Om du undviker att vagnen i
onödan står i solen så bibehåller den sina klara färger
länge. Nyansskillnader mellan olika fabrikationspartier
kan tyvärr inte alltid helt undvikas. Vi kan därför inte
acceptera sådana reklamationer. Vi ber om förståelse
för att vi inte kan ge någon garanti för skador på grund
av felaktig behandling, för ränder som uppstår genom
regn eller för färgskiftningar i tyget. För att bibehålla
den höga kvaliteten på vagnen utseendemässigt mås-
te samtliga metalldelar skötas regelbundet. Axlarnas
ändar måste rengöras och smörjas lätt var 4. vecka. I
fackhandeln hittar du reparationsset för att laga even-
tuella lackskador på underredet.
Rengöring av vagnens tygdelar
Mindre fläckar tas försiktigt bort med en våt trasa
och rent vatten. Undvik att gnugga för hårt (gäller
särskilt mörka tyger). Alla avtagbara tygdelar kan i
vanliga fall tvättas med fintvättmedel (utan blekmedel)
i tvättmaskin i 30 °C (fintvätt). Se bruksanvisningen
på klädseln.
Allmänna säkerhetsanvisningar
VARNING:
●Använd aldrig liften på en ställning.
●Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt.
●Använd inte bärpåsen när delar är brutna
eller repade eller saknas.
●Använd bara reserv- och tillbehörsdelar
som levererats eller godkänts av tillver-
karen.
●Denna produkt är endast en bärpåse för
ett barn som ännu inte kan sitta upp resp.
rulla på sidan eller inte kan stödja sig på
händer och knä. Barnets högsta vikt:
9 kg.
●Låt inte andra barn obevakat leka vid si-
dan om bärpåsen.
●Lägg bara i madrasser med en tjocklek på
max 3,5 cm.
Övriga viktiga säkerhetsanvisningar
●teutonia garantera inte säkerheten på
produkten vid användandet av reservde-
lar och tillbehör som inte är producerade
eller godkända av teutonia. Vid eventuell
använding av sådana reservdelar eller
tillbehör upphör garantin omedelbart att
gälla.
●Bärpåsen får endast användas för trans-
port och är inte en ersättning för sängen
eller vaggan.
●Beakta risken som finns med öppen eld
och andra värmekällor som elektriska
värmeapparater, gaslågor osv. om dessa
finns i omedelbar närhet till bärpåsen.
●Kontrollera regelbundet grepp och botten
beträffande nötning eller skador.
●Greppa bältet till bärpåsen så att påsen
hålls jämnt och påsen med barnet befin-
ner sig i ett vågrätt läge.
11

Bela
han
teut
verw
des
aan
de r
teut
han
heid
pleg
Wij
goed
teut
tot k
Uw
Alge
Het
+60
van
reag
zonn
gele
dat
scha
het
blijv
kleu
word
beg
even
zoal
leide
op d
blijft
scho
het
sis z
Rein
Nee
scho
plek
don
norm
tisch
was
stof
Göra om liften till åkpåse
Den mjuka babyliften kan
med en enkel ändring
senare användas som
åkpåse.
1. Öppna dragkedjan i
botten och ta ut botten-
plattan.
2. Lossa alla instickslås
på bärremmarna och dra
ut remmarna genom tun-
neln.
3. Ta av kanten runt huvudändan genom att öppna
dragkedjan
Observera att bottenplattans smala ände måste skju-
tas in först.
12
Softtragetasche Mjuk babylift
Bottenplattans yttermått: 735 mm x 282 mm
Lämpligt madrassmått: 30 cm bredd, 75 cm längd,
3,5 cm tjocklek
Denna babylift motsvarar kraven i direktiv
EN 1466:2004-06
Den mångsidiga babyliften
Med hjälp av den mjuka
babyliften förvandlar du
din teutonia till en barn-
vagn.
1. Spärra fotstödet i våg-
rät läge
2. Spänn gummibandet
som sitter på undersidan
av babyliftens fotända
runt barnvagnssitsens
fotstöd
3. Fäst sitsens vänstra och högra midjebälte i fästet
som är fastsytt i överdelen av liften
Babyliften är försedd med ett inbyggt vindskydd som
kan fästas på suffletten eller på själva liften.

Belangerijk: bewaar deze gebruikers
handleiding als naslag in de toekomst
teutonia-producten verbinden bewezen ambachtelijke
verwerking en technische innovaties met modieus
design. De naam
teutonia
staat voor kwaliteit die
aan de hoogste eisen voldoet. Het
teutonia
-logo met
de regenboog garandeert u dat het om een origineel
teutonia-model gaat.
Lees voor ingebruikneming deze
handleiding zorgvuldig door (speciaal onze veilig-
heidsinstructies) en bewaar deze voor latere raad-
pleging.
Wij zijn ervan overtuigd dat u met dit product een
goede keuze heeft gemaakt en uw kind zich in een
teutonia-wagen goed voelt. Als u desondanks reden
tot klagen heeft, wendt u zich dan tot uw vakhandel.
Uw teutonia-team
Algemeen
Het product is in een temperatuurbereik van -20° C tot
+60° C getest. Naast veel positieve eigenschappen
van onze materialen zoals luchtdoorlatendheid etc.
reageren deze stoffen ook zeer gevoelig op intensieve
zonnestraling. De ervaring van de laatste tijd heeft ons
geleerd dat de zonnestralen inmiddels zo agressief zijn
dat wij van teutonia aanraden de kinderwagen in de
schaduw te parkeren. Vermijd onnodig oponthoud in
het felle zonlicht en de frisse kleuren van uw wagen
blijven langer bewaard. Tussen de diverse partijen zijn
kleurverschillen niet te voorkomen. Reclames hierover
worden daarom door ons niet aanvaard. S.v.p. uw
begrip voor het feit dat ondeskundige behandeling,
eventuele regenranden of kleurverschillen in de stof
zoals hiervoor beschreven niet tot reclames kunnen
leiden. Regelmatig onderhoud van alle metalen delen
op de wagen is nodig om te zorgen dat hij er mooi uit
blijft zien. De aseinden moeten om de ca. 4 weken
schoongemaakt en ingeolied worden. Kleine sets voor
het repareren van eventuele lakschaden op het chas-
sis zijn bij de vakhandel te koop.
Reinigen van de stoffen onderdelen
Neem voor kleineren vlekken een vochtige doek en
schoon water en maak voorzichtig de betreffende
plek schoon. Wrijf niet te hard (in het bijzonder bij
donkere stoffen). Alle afneembare stofdelen kunt u
normaal gesproken met een fijnwasmiddel(zonder op-
tische kleurophaler) in de wasmachine op 30 °C (fijne
was) wassen. Zie de aparte gebruiksaanwijzing an het
stofdeel.
Algemene veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING:
●Nooit de reiswieg gebruiken op een ver-
hoging.
●Houd altijd toezicht op uw kind.
●Gebruik de reiswieg niet als bepaalde
onderdelen gebroken of ingescheurd zijn
of zelfs ontbreken.
●Gebruik alleen reserveonderdelen en ac-
cessoires die door de fabrikant geleverd
of goedgekeurd zijn.
●Dit product is als reiswieg geschikt voor
één kind, dat nog niet zelfstandig kan
gaat zitten, op de zijkant kan rollen of zich
nog niet op handen en knieën kan afzet-
ten. Maximumgewicht van het kind: 9 kg.
●Zet de reiswieg enkel neer op een vast,
horizontaal en droog oppervlak.
●Alleen matrasjes tot een dikte van 3,5 cm
inleggen.
Meer belangrijke veiligheidsinstructies
●teutonia kan niet de veiligheid garanderen
van het produkt indien accesoirs/reser-
ver onderdelen gebruikt worden die niet
door teutonia gefabriceerd of vrijgegeven.
Indien dit zulke accesoirs of reserve on-
derdelen gebruikt worden vervalt direct
de garantie.
●De reiswieg mag alleen voor vervoer ge-
bruikt worden en vormt in geengeval een
vervanging van bed of wiegje.
●Houd rekening met de risico‘s die van
open vuur en andere warmtebronnen zo-
als elektrische verwarmingstoestellen,
gasvlammen enz. kunnen uitgaan, wan-
neer deze zich in de directe omgeving van
de reiswieg bevinden.
●Wij verzoeken u de grepen en de bodem
regelmatig op beschadigingen en slijtage-
verschijnselen te controleren.
●Pak de riemen van de reiswieg zodanig
vast, dat u de reiswieg met kind in hori-
zontale positie in evenwicht houdt.
13
kan
dring
som
an i
tten-
kslås
dra
tun-
ppna
skju-
13

Vigt
brug
teut
nisk
står
teut
sig
ning
i bru
ning
spør
godt
føle
vel h
til d
Dit t
Gen
Prod
+60
tive
reag
solly
efte
befa
ikke
beva
Det
skel
tion
Vi b
even
som
rekla
er n
Akse
mel
sæt
Ren
Ved
fors
for
afta
nen
30°
på s
Soft reiswieg
Buitenmaat Bodemplaat: 735 mm x 282 mm
Juiste matrasmaat: breedte 30 cm, lengte 75 cm,
dikte 3,5 cm
Deze Soft Reiswieg voldoet aan EN 1466:2004-06.
De veelzijdige Soft Reiswieg
Met de Soft Reiswieg
maakt u van uw Teutonia
een sportieve kinderwa-
gen.
1. Voetensteun van de
zitunit zo vastmaken dat
het zich in horizontale
stand bevindt
2. Elastieken band aan
de onderkant van het
voeteneind van de Soft Reiswieg om het voetensteun
van de zitunit heen spannen.
3. linker- en rechterheupgordel van de zitunit vast-
maken aan de steekgesp die zich aan het bovenste
gedeelte van de reiswieg bevindt.
De Soft Reiswieg is uitgerust met een geïntegreerde
windbescherming, die zo nodig kan worden vastgezet
op de kap of aan de reiswieg zelf.
Ombouw tot voetenzak
De reiswieg kan eenvou-
dig tot voetenzak worden
omgebouwd.
1. Ritssluiting op de bo-
dem openen en de bo-
demplaat uitnemen
2. Alle steeksluitingen
van de draaggordel los-
maken en de draaggordel
door de tunnel heen eruit
trekken.
3. De omlijsting van het hoofdeinde verwijderen door
de ritssluiting aan het hoofdeinde te openen.
Let erop dat u als eerste de smalle kant van de bo-
demplaat erin schuift.
14

Vigtigt: Behold denne brugsanvisning for fremtidig
brug
teutonia-produkter forener kvalitetshåndværk og tek-
nisk innovation med moderne design. Navnet teutonia
står for kvalitet, der kan leve op til selv de største krav.
teutonia-logoet med regnbuen garanterer, at det drejer
sig om en original teutonia-model. Denne brugsanvis-
ning bør gennemlæses omhyggeligt, før vognen tages
i brug (især vore sikkerhedsanvisninger). Brugsanvis-
ningen bør opbevares til senere brug eller eventuelle
spørgsmål.
Vi er overbeviste om, at du har truffet et
godt valg ved at købe dette produkt, og at dit barn vil
føle sig godt tilpas i en teutonia-vogn. Skulle du allige-
vel have grund til reklamation, bedes du henvende dig
til din forhandler.
Dit teutonia-team
Generelt
Produktet er testet i et temperaturområde fra -20° C til
+60° C. På trods af vore materialers mange posi-
tive egenskaber såsom luftgennemtrængelighed osv.
reagerer mange stoftyper meget sensibelt på intensivt
sollys. Tidligere erfaringer har lært os, at solens stråler
efterhånden er så aggressive, at vi fra teutonia må an-
befale, at barnevognen stilles i skyggen. Ophold Dem
ikke længere end nødvendigt i stærkt sollys. Derved
bevares de friske farver på Deres vogn i længere tid
Det kan ikke undgås, at der opstår mindre farvefor-
skelle mellem de enkelte produktionspartier. Reklama-
tioner desangående kan desværre ikke anerkendes.
Vi beder om forståelse for, at ukyndig behandling,
eventuelle skjolder fra regn og farveforskel i stoffet,
som beskrevet ovenfor, ikke er grund til berettiget
reklamation. En regelmæssig pleje af alle metaldele
er nødvendig for at bevare dens flotte udseende.
Akselenderne skal renses og olieres med ca. 4 ugers
mellemrum. Hos fagforhandleren kan De købe små
sæt til at udbedre eventuelle lakskader på stellet.
Rengøring af stofdele
Ved mindre pletter rengøres det pågældende område
forsigtigt med en fugtig klud og rent vand. Gnid ikke
for hårdt (dette gælder især for mørke stoffer). Alle
aftagelige stofdele kan normalt vaskes i vaskemaski-
nen med et finvaskemiddel (uden optisk hvidt) ved
30°C (skånevask). Tjek den specielle plejeanvisning
på stofdelen.
Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL:
●Brug aldrig liften på et stativ.
●Efterlad aldrig dit barn uden opsyn.
●Anvend ikke bæretasken, hvis der er
dele der er gået itu, revet i stykker eller
mangler.
●Anvende kun reserve- og tilbehørsdele,
der er leveret eller godkendt af produ-
centen.
●Dette produkt er kun beregnet som bære-
taske til et barn der endnu ikke selv kan
sætte sig op eller vende sig om på siden,
eller som endnu ikke kan støtte på hæn-
der og knæ. Barnets maksimumsvægt:
9 kg.
●Lad ikke andre børn lege ved siden af
bæretasken uden opsyn.
●Alleen matrasjes tot een dikte Læg kun
madrasser i med en tykkelse på 3,5 cm.
Andre vigtige sikkerhedsanvisninger
●teutonia garanterer ikke for sikkerheden
af det aktuelle produkt i tilfælde af brug
af tilbehør og reservedele, der ikke er
fremstillet eller godkendt af teutonia. I
tilfælde af brug af sådanne tilbehør og
reservedele udløber garantien med øje-
blikkelig virkning.
●Bæretasken må kun benyttes til transport
og er under ingen omstændigheder en
erstatning for en seng eller vugge.
●Vær opmærksom på de risici der er
forbundet med åben ild og andre varme-
kilder, som elektriske varmeapparater,
gasflammer osv., der befinder sig i umid-
delbar nærhed af bæretasken.
●Undersøg greb og bund regelmæssigt for
tegn på slitage og skader.
●Hold venligst bæretaskens remme såle-
des, at tasken er i balance og at tasken
med barnet i er vandret.
15
nvou-
rden
ebo-
bo-
ngen
los-
ordel
eruit
door
ebo-

Softlift
Udvendige mål bundplade: 735 mm x 282 mm
anvendelige madrasmål: Bredde: 30 cm, længde:
75 cm, tykkelse: 3,5 cm
Denne softlift er i overensstemmelse med standard
EN 1466:2004-06
Den alsidige softlift
Med softliften kan du for-
vandle din teutonia til en
sporty barnevogn.
1. Indstil fodstøtten til
vandret stilling
2. Elastikken på under-
siden af softliftens fod-
ende trækkes ud over
fodstøtten
3. Forbind siddedelens
venstre og højre hoftesele med stikspændet, som er
syet ind i softliftens overdel
Softliften er udstyret med integreret forlæder, som
ved behov fastgøres til kalechen eller selve softliften.
Ændring til fodpose
Softliften kan anvendes
som fodpose ved hjælp
af en lille ændring.
1. Åbn lynlåsen i bun-
den, tag bundpladen ud
2. Løsn alle bærehånd-
tagenes lukninger, og
træk bærehåndtagene
ud gennem tunnelen
3. Fjern kanten til hoved-
delen ved at åbne lynlåsen på hoveddelen
Vær opmærksom på, at den smalle side af bundpla-
den skal skubbes ind først.
16
Vikt
frem
teut
verk
mod
som
med
mod
tas
opp
på a
og a
det
din
Ditt
Gen
Prod
+60
mat
rer m
strå
strå
at vi
i sk
vogn
skje
ikke
kan
ufag
farg
ikke
nødv
mes
Aks
ca.
utbe
Ren
Ved
og r
gnid
kan
(ute
(skå

ndes
jælp
bun-
ud
ånd-
og
gene
oved-
dpla-
Viktig: Ta vare på denne bruksanvisningen for
fremtidig referanse!
teutonia-produktene kombinerer tradisjonelt hånd-
verksmessig arbeid og tekniske innovasjoner med
moderne design. Navnet teutonia står for kvalitet
som imøtekommer de høyeste krav. teutonia-logo
med regnbuen er din garanti for at det er en teutonia-
modell. Les nøye gjennom denne veiledning før den
tas i bruk (særlig våre sikkerhetsanvisninger) og
oppbevar den for senere bruk og spørsmål. Vi er sikre
på at du har gjort et godt valg med dette produktet,
og at ditt barn føler seg vel i teutonia-vognen. Dersom
det allikevel finnes grunn til klager, vennligst kontakt
din fagforhandler.
Ditt teutonia-team
Generelt
Produktet er testet i et temperaturområde fra -20 °C til
+60 °C.Forutende mange positiveegenskapersom våre
materialer har, som luftgjennomtrengelighet etc., reage-
rer mange tekstiler meget sensibelt på intensiv solbe-
stråling. Gjennom årene har erfaringen lært oss at sol-
strålene imidlertid kan være så til de grader aggressive
at vi fra teutonia’s side må anbefale at vognen parkeres
i skyggen. Unngå unødig opphold i sterk sol, og
vognens friske farger vil holde seg lenger. Fargefor-
skjeller mellom de enkelte produksjonspartier lar seg
ikke alltid unngå. Reklamasjoner i denne forbindelse
kan ikke godkjennes. Vi ber om forståelse for at en
ufagmessig håndtering, eventuelle regnrender eller
fargeforskjell i stoffet, slik det er beskrevet ovenfor,
ikke er gjenstand for en berettiget reklamasjon. Det er
nødvendig å pleie alle metalldelene på vognen regel-
messig for å opprettholde det høyverdige utseendet.
Akslingene må rengjøres og smøres lett i intervaller på
ca. 4 uker. I faghandelen fåes små utstyrspakker for
utbedring av eventuelle lakkskader på rammen.
Rengjøring av stoffdelene
Ved mindre flekker bruk en fuktig klut og rent vann,
og rengjør forsiktig det aktuelle stedet. Unngå kraftig
gnidning (særlig på mørke stoffer). Alle stoffdeler som
kan tas av, kan normalt vaskes med et finvaskemiddel
(uten optiske hvitemidler) i vaskemaskinen ved 30 °C
(skånsom vask). Se vaskeanvisning på stoffet.
Generelle sikkerhetsanvisninger
ADVARSEL:
●Bruk aldri vognbagen på et stativ.
●La aldri barnet ditt være uten tilsyn.
●Bruk ikke bærebagen hvis delene er i styk-
ker, sprukket eller mangler.
●Bruk kun reserve- og tilbehørsdeler som
er levert eller godkjent av produsenten.
●Dette produktet er egnet som bærebag til
et barn som ennå ikke kan sette seg opp
selv, rulle seg over på siden eller støtte
seg på hender og knær. Maksimalvekt på
barnet: 9 kg.
●La aldri andre barn leke ved siden av bæ-
rebagen uten tilsyn.
●Bruk kun madrasser med en tykkelse på
inntil 3,5 cm.
Andre viktige sikkerhetsanvisninger
●Teutonia garanterer ikke for sikkerheten
til det gjeldende produktet i tilfelle du bru-
ker tilbehør og reservedeler som ikke er
produsert eller godkjent av Teutonia. Ved
bruk av slikt tilbehør og reservedeler ut-
løper garantien med umiddelbar virkning.
●Bærebagen må kun benyttes til transport
og ikke som erstatning for seng eller
vogge.
●Pass på risikofaktorer som kommer fra
åpen ild og andre varmekilder som elek-
triske varmeovner, gassflammer o.l. når
disse befinner seg i umiddelbar nærhet
av bærebagen.
●Undersøk håndtak og bunn regelmes-
sig for å oppdage eventuell slitasje og
skader.
●Grip bærestroppene på bagen slik at den
er i balanse og vannrett med barnet i.
1717

Imp
futu
I pro
vora
mod
che
l’arc
gina
re a
le n
scop
Siam
il pr
di c
caso
riven
Tea
Asp
Il pr
com
mer
qua
no
ai r
ci h
no d
siam
all’o
sole
cons
evita
sing
pos
Un t
dalla
me
La p
pas
preg
e le
ne.
da m
riven
Puli
In ca
inte
sop
inte
pos
delic
(lava
sul
Myk bærebag
Bunnplatens yttermål: 735 mm x 282 mm
Egnet størrelse på madrassen: 30 cm bredde, 75 cm
lengde, 3,5 cm tykkelse
Denne softbærebagen tilsvarer normen
EN 1466:2004-06
Den allsidige bærebagen
Med myk bærebagen om-
danner du ditt teutonia-
produkt til en sportslig
barnevogn.
1. Fotbrettet til sitteen-
heten sikres i vannrett
stilling.
2. Gummibåndet på un-
dersiden av fotenden til
bærebagen spennes om
fotbrettet til sitteenheten.
3. Sitteenhetens venstre og høyre hoftebelte festes
ved stikkspennen som er sydd inn i overdelen til
bærebagen.
Bærebagen er utsyrt med en integrert vindbeskyttelse,
som etter behov kan festes på kalesjen eller direkte
på bærebagen.
Omgjøring til fotpose
Bærebagen kan med en-
kle grep omgjøres senere
til en fotpose.
1. Åpne glidelåsen på
bagens underside, ta ut
bunnplaten,
2. løsne alle låsene til
bærebeltet og trekk bæ-
rebeltet gjennom de til-
svarende åpningene,
3. Hodedelens rand fjernes etter åpning av glidelåsen
ved hodedelen. Vær obs. på at bunnplaten må skyves
inn med den smale siden først ved tilbakemontering
til bærebag.
18

Importante: conservare il manuale per consultazioni
future!
I prodotti teutonia riuniscono in sé una comprovata la-
vorazione artigianale, innovazioni tecniche e un design
moderno. Il nome teutonia è sinonimo di una qualità
che soddisfa i massimi requisiti. Il logo teutonia con
l’arcobaleno garantisce che si tratta di un modello ori-
ginale teutonia. Prima della messa in funzione, legge-
re accuratamente le presenti istruzioni (in particolare
le nostre indicazioni di sicurezza) e conservarle per
scopi futuri e ulteriori domande.
Siamo certi della valida scelta effettuata acquistando
il presente prodotto e del comfort e della sicurezza
di cui godrà il bambino in un passeggino teutonia. In
caso di ulteriori motivi di reclamo, rivolgersi al proprio
rivenditore specializzato.
Team teutonia
Aspetti generali
Il prodotto è stato testato in un range di temperature
compreso tra – 20° C e + 60° C. Nonostante le nu-
merose caratteristiche positive dei nostri materiali,
quali la traspirabilità, ecc, numerosi tessuti reagisco-
no in modo molto sensibile all’intensa esposizione
ai raggi solari. L’esperienza accumulata negli anni
ci ha insegnato che i raggi solari nel frattempo so-
no diventati talmente aggressivi che noi di teutonia
siamo tenuti a consigliare di arrestare il passeggino
all’ombra. Evitare fermate non necessarie in pieno
sole, in tal modo i colori vivaci del passeggino si
conserveranno più a lungo. Non sempre è possibile
evitare la presenza di differenze cromatiche tra le
singole parti che compongono il passeggino. Non
possono purtroppo essere accettati reclami in merito.
Un trattamento inappropriato, eventuali segni lasciati
dalla pioggia o differenze cromatiche del tessuto, co-
me descritto sopra, non danno diritto ad un reclamo.
La pulizia regolare di tutti i componenti metallici del
passeggino è necessaria per conservarne l’aspetto
pregiato. Le estremità degli assi devono essere pulite
e leggermente lubrificate ad intervalli di ca. 4 settima-
ne. Piccoli set per rimediare a eventuali danni causati
da macchie sul telaio sono disponibili presso il proprio
rivenditore specializzato.
Pulizia dei componenti in tessuto
In caso di piccole macchie, pulire con cautela la parte
interessata con un panno inumidito e acqua. Evitare,
soprattutto in caso di un tessuto scuro, di sfregare
intensamente. Tutti i componenti in tessuto smontabili
possono essere lavati normalmente con un detergente
delicato (senza agente sbiancante) in lavatrice a 30 °C
(lavaggio per capi delicati). Ved. istruzioni per la pulizia
sul componente in tessuto.
Avvisi generali di sicurezza
AVVERTENZA:
●Non utilizzare mai la culla portatile su un
supporto.
●I bambini non devono mai essere lasciati
incustoditi.
●Non utilizzare la culla portatile se presen-
ta parti rotte, strappate o mancanti.
●Utilizzare solamente parti di ricambio e
accessori forniti o autorizzati dal produt-
tore.
●Non trasportare più di un bambino alla
volta sulla seduta. Peso massimo con-
sentito per il bambino: 9 kg
●Non lasciate che altri bambini giochino
incustoditi nelle vicinanze del passeggino
o si arrampichino su di esso.
●Inserire solamente materassini con uno
spessore massimo di 3,5 cm.
Ulteriori avvisi di sicurezza importanti
●Teutonia non garantisce la sicurezza del
prodotto se si utilizzano parti e accessori
non prodotti o autorizzati da Teutonia.
L‘utilizzo di accessori e parti non originali
invalida immediatamente la garanzia.
●La culla portatile può essere utilizzata so-
lamente per il trasporto e non sostituisce
in nessun caso un lettino oppure una
culla.
●Tenere conto dei rischi derivanti da fiam-
me libere o altre fonti di calore come,
dispositivi elettrici di riscaldamento, fiam-
me di gas, ecc, quando presenti nelle
immediate vicinanze della culla portatile.
●Verificate regolarmente che il prodotto
non presenti segni di usura o danneg-
giamenti.
●Afferrare le cinture della culla portatile
in modo che la culla rimanga stabile e
il bambino resti in posizione orizzontale.
19
den-
nere
på
aut
etil
bæ-
etil-
åsen
yves
ering
19

Imp
para
Los
segú
nes
sinó
exig
iris,
de t
por
(esp
guá
cum
neg
Esta
más
en e
tuvie
favo
El e
Asp
Este
tura
mat
mo s
jidos
Seg
hech
com
te l
su c
vive
tar
lote
tar
com
jo i
fere
crita
Toda
cuid
crom
aspe
duct
dor
repa
da 4
extr
Sacca di trasporto
Misure esterne della piastra di fondo:
735 mm x 282 mm
Misure del materasso appropriate: 30 cm larghezza,
75 cm lunghezza, 3,5 cm spessore
Questa sacca di trasporto è conforme alla norma
EN 1466:2004-06
La sacca di trasporto versatile
Con la sacca di trasporto
trasformate la vostra teu-
tonia in un passeggino.
1. Fissare il poggiapiedi
del sedile in posizione
orizzontale
2. Tirare il nastro di gom-
ma posto sul lato inferio-
re ai piedi della sacca di
trasporto intorno al pog-
giapiedi del sedile
3. Fissare la cintura addominale sinistra e destra
del sedile alla fibbia ad incastro, che è applicata in
corrispondenza della parte superiore della sacca di
trasporto.
La sacca di trasporto è dotata di un paravento integra-
to, che in caso di necessità viene fissato al tettuccio
o alla sacca stessa.
La trasformazione in sacco passeggino
La sacca di trasporto, per
mezzo di una semplice
trasformazione, può es-
sere utilizzata in seguito
come sacco passeggino.
1. aprire la chiusura lam-
po sul fondo, estrarre la
piastra di fondo
2. allentare tutte le chiu-
sure ad incastro delle
cinghie ed estrarre le cinghie attraverso i tunnel
3. rimuovere il bordo della testa mediante l’apertura
della chiusura lampo posta sulla parte superiore.
Fara attenzione che il lato stretto della piastra di fondo
venga inserito per primo.
20
Table of contents
Languages:
Other teutonia Baby Carrier manuals