Thermics ZEFIRO HIGH WALL Series User manual

MANUALE DI INSTALLAZIONE E USO
INSTALLATION AND OPERATING MANUAL
EINBAU –UND BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTALACIÓN Y USO
ATTENZIONE Leggere questo manuale accuratamente prima di usare l’apparecchio ed eseguire le operazioni
come indicato. Le istruzioni sono importanti per la sicurezza e per un corretto funzionamento; accertarsi di
osservarle.
WARNING Please read this manual carefully before using the equipment; carry well out all the operations
here indicated. The section explains how to use the equipment safety and correctly. Observe the precautions
given in this manual and on plates and tables attached to the unit.
ACHTUNG Bitte lesen Sie genau diese Anleitung vor Gebrauch des Geräts und die Verfahren auf korrekte
Weise durchführen. Die in diesem Abschnitt beschriebenen Anweisungen beziehen sich auf einen für die
Sicherheit korrekten Betrieb; diese Anweisungen unbedingt befolgen.
ATTENTION Avant d’utiliser l’appareil, lire attentivement ce manuel et effectuer les opérations de la juste
façon. Les instructions décrites dans cette section assurent un fonctionnement correct ; s’assurer de bien les
respecter.
ATENCION Es necesario leer cuidadosamente el presente manual antes de usar el equipo. La lectura de la
guia ayuda la ejecucion correcta de los procedimientos y garantizan un correcto funcionamiento de la
unidad.
SERIES ZEFIRO HIGH WALL

INDICE
one
2/63
INDICE - INDEX - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - INDICE
1.
Premessa –Introduction –Einführung –Introduction -Introducción
3
Identificazione unità - Identification of the unit - Kenndaten der Einheit - Identification de l'unité–Identificación de la unidad
6
2.
Caratteristiche tecniche - Technical features - Technische Merkmale - Caractéristiques techniques–Características técnicas
6
Componenti principali - Main components - Hauptbestandteile - Composantes principales–Componentes principales
7
Dati nominali di resa termica e frigorifera –Nominal heating and cooling capacity - Heiz- und Kühlleistung - Puissance
nominales thermique et frigorifique –Potencia térmica y frigorífica nominal
9
Dati di rumorosità - Noise level data - Lärmbelastung - Données bruit –Nivel de ruido
14
DIMENSIONI E PESI –DIMENSIONS AND WEIGHTS –ABMESSUNGEN UND GEWICHTE –
DIMENSIONS ET POIDS - DIMENSIONES Y PESOS
15
3.
Istruzioni per l’installazione - Installation instructions - Installationsanweisungen - Instructions pour l’installation– Instrucciones
para la instalación
16
Avvertenze per la sicurezza- Safety warnings - Wichtige Hinweise - Avertissements- Instrucciones de seguridad
16
Posizionamento dell’unità - Positioning the unit - Aufstellung der Einheit - Emplacement de l'unité–Posicionamiento de la
unidad
18
Fissaggio dell’unità - Fixing the unit - Befestigung der Einheit - Fixation de l'unité–Fijación de la unidad
23
Collegamenti idraulici - Hydraulic connections - Wasseranschlüsse - Raccordements hydrauliques–Instalacion hidraulica
24
Scarico condensa - Condensate draining - Kondensatablass - Evacuation des condensats–Drenaje de la condensación
25
Collegamenti elettrici - Electrical connections - Elektrische Anschlüsse - Raccordements électriques–Instalacion electrica
26
4.
Schemi elettrici - Wiring diagrams - Schaltbild - Schémas électriques–Diagramas eléctricos
25
5.
Manutenzioni e controlli - Maintenance and checks - Wartung und Kontrollen - Entretien et contrôles–Manutención y
controles
33
6.
Procedura guasti / Fault procedures / Defektsuche / Procédure avaries/ Procedimiento ante averias
34
7.
Istruzioni installazione accessori / accessories instructions / Anleitung zum Zubehör / instructions accessoires / instrucciones de
accesorios
35
8.
Dime di riscontro / Template / Vorlagen / Modèles / Plantillas
48
9.
Schemi elettrici funzionali / General wiring diagrams / Allgemeine schaltpläne / Schémas généraux de câblage / Diagramas de
conexiones generales.
51
10.
Schema idraulico generico / Generic hydraulic diagram / Allgemeines hydraulikdiagramm / Schéma hydraulique générique /
Esquema hidráulico genérico
61
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI –MEANING OF SIGNS -BEDEUTUNG DER SYMBOLE -
SIGNIFICATION DES SYMBOLES- SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS
AVVERTIMENTO E CAUTELA
WARNING AND CAUTION
WARNUNG UND VORSICHT
AVERTISSEMENT ET PRÉCAUTIONS
ADVERTENCIA Y CUIDADO
VIETATO
FORBIDDEN
VERBOT
INTERDIT
PROHIBIDO
PARTI IN TENSIONE
LIVE COMPONENTS
TEILE UNTER SPANNUNG
PARTIES SOUS TENSION
ALTA TENSIÓN

Manuale Uso Installazione
1. PREMESSA - INSTRUCTION - EINFÜHRUNG –INTRODUCTION - INTRODUCCIÓN
Congratulazioni per aver scelto un ventilconvettore ZEFIRO.
La non osservanza di quanto qui descritto e/o una inadeguata installazione delle macchine, possono annullare la garanzia. Il
costruttore, inoltre, non risponde di eventuali danni diretti e/o indiretti dovuti ad errate installazioni, e/o danni causati dalle unità
installate da personale inesperto o non autorizzato.
Verificare, che la macchina ricevuta sia integra e completa e conforme all’ordine. Eventuali reclami devono essere presentati per
iscritto entro 8 giorni dal ricevimento della merce.
I ventilconvettori sono destinati all’uso in ambienti commerciali e privati. Essi sono costruiti esclusivamente per le funzioni di
riscaldamento, filtrazione, raffreddamento e deumidificazione; non sono adatti per nessun altro uso.
Il ventilconvettore non può essere impiegato:
-per il trattamento dell’aria all’aperto;
-per l’installazione in ambienti estremamente umidi;
-per l’installazione in atmosfere esplosive;
-per l’installazione in atmosfere corrosive.
Verificare inoltre che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un processo di corrosione delle
alette in alluminio, e della struttura metallica.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano
ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso
l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso
dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
Il costruttore/venditore non può essere considerato responsabile di eventuali perdite o danni dovuti a installazione, funzionamento
o manutenzione non corretti dei ventilconvettori o dovuti alla mancanza di conformità con le istruzioni del presente Manuale di uso
e installazione per l’utente o qualora non vengano effettuate le ispezioni, riparazioni e manutenzioni necessarie.
Questo libretto deve accompagnare sempre l’apparecchio in quanto parte integrante dello stesso.
La serie ZEFIRO è certificata CE - LVD -EMC presso i laboratori SGS
Congratulations for choosing a fancoil ZEFIRO.
This manual contains important information for the transportation, installation, use and maintenance of units. Failure to follow the
instructions given in this manual and/or unprofessional installation may invalidate the warranty. The manufacture cannot be
responsible for any direct or indirect damages related to units installed by unskilled or unauthorised persons.
At the time of delivery check that the appliance is in perfect condition, complete in all parts and responding to your order. Any claims
must be submitted in writing no later than 8 days after the date of delivery.
The fan-coil units are exclusively built for air heating, filtering, cooling and dehumidification.
They are not suitable for any other purpose.
The fan-coil unit may not be used:
-for outdoor air treatment
- for installation in too much moist rooms
- for installation in explosive atmospheres
- for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the
aluminium fins, and the metal frame.
The appliances are supplied with hot/cold water depending on whether the environment is being heated/cooled.
This appliace is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
The manufacturer/seller cannot be held liable for any loss or damage caused as a result of incorrect installation, operation or
maintenance of the fan coil units or due to any non-compliance with this User Information Manual or any inspection, repair and
maintenance requirement.
This booklet must always accompany the appliance, being considered an integral part of such.
ZEFIRO series is CE - LVD -EMC certified by SGS laboratories.

Manuale Uso Installazione
one
2/63
Wir gratulieren Ihnen zur Wahl eines Gebläsekonvektors ZEFIRO.
Das vorliegende Handbuch enthält die für Transport, Installation, Bedienung und Wartung der Einheiten erforderlichen
Informationen. Die Missachtung der Anleitungen bzw. eine unsachgemäße Installation der Geräte können zum Verfall der vom
Hersteller geleisteten Garantie führen. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle direkte bzw. indirekte Schäden infolge falscher
Installationen bzw. für Schäden, die durch Einheiten verursacht werden, die von unerfahrenem oder unbefugtem Personal installiert
wurden.
Bei Empfang des Geräts kontrollieren Sie, ob es unversehrt und vollständig ist. Eventuelle Beanstandungen müssen innerhalb 8 Tagen
nach Erhalt der Ware schriftlich gemeldet werden.
Die Klimakonvektoren sind für den Einbau in Büro- und Wohnräumen.
Die Klimakonvektoren sind ausschließlich zum Lufterwärmen, Filtern, Kühlen und Entfeuchten ausgelegt. Jeder andere Gebrauch ist
ungeeignet.
Klimakonvektor darf nicht eingesetzt werden für:
- die Aufbereitung der Luft im Freien
- die Installation in feuchten sehr Räumen
- die Installation in explosiver Atmosphäre
- die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken und die Metallstruktur.
Je nachdem, ob der Raum beheizt oder gekühlt werden soll, werden die Geräte mit warmem, bzw. kalten
Wasser gespeist.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeitenoder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Der Hersteller/Händler haftet nicht für eventuelle Leckagen oder Schäden, die durch die fehlerhafte Installation, falschen Gebrauch
oder Wartung der Klimakonvektoren die Nichteinhaltung der in diesem Benutzerhandbuch enthaltenen
Anweisungen oder Vernachlässigung der erforderlichen Inspektionen, Reparaturen und Wartungsarbeiten
entstehen. Diese Betriebsanleitung ist wesent-licher Bestandteil des Gerätes und muss folglich immer zusammen mit diesem
verwahrt werde
Die ZEFIRO-Serie ist CE-LVD-EMC-zertifiziert von SGS-Labors.
Nous vous félicitons d’avoir choisi un ventilo-convecteur ZEFIRO.
Le présent manuel fournit des instructions importantes concernant le transport, l'installation, l'utilisation et l'entretien des unités.
Le non-respect de ces instructions comporte de plein droit l'annulation de la garantie du constructeur. En outre, la responsabilité du
constructeur est dégagée pour tous dommages directs et/ou indirects résultant d'erreurs dans l'installation et l'utilisation et/ou pour
tous dommages résultant d'unités installées par un personnel non qualifié et non habilités à réaliser ces travaux.
Au moment de la réception, s'assurer que l'unité est complète, en bon état et répondant a la commande. Toutes réclamations
devront être notifiées par écrit dans un délai maximum de 8 jours après réception de la marchandise.
Les ventilo-convecteurs sont construits exclusivement pour le refroidissement, la filtration, le
refroidissement et la déshumidifi-cation; ils ne sont adaptés à aucun autre usage.
Le ventilo-convecteur ne peut pas:
- pour le traitement de l’air en plein air
- être installé dans des locaux très humides
- être installé dans des atmosphères explosives
- être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium et la structure métallique.
Les appareils sont alimentés avec de l’eau chaude/froide selon qu’on veut chauffer ou rafraîchir la pièce.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil. Le constructeur/vendeur décline toute responsabilité en cas de fuites ou de dommages résultant d’une

Manuale Uso Installazione
one
3/63
installation, un fonctionnement ou un entretien incorrects des ventilo-convecteurs ou dus au
non-respect des instructions de ce Livret de l’utilisateur ou si les inspections, réparations et entretiens
nécessaires ne sont pas effectués. Ce livret doit toujours accompagner l’appareil car il fait partie intégrante de celui-ci.
La série ZEFIRO est certifiée CE - LVD -EMC par les laboratoires SGS
Congratulaciones por elegir un ventilconvector ZEFIRO.
Este manual presenta todas las informaciones utiles para el transporte, instalacion, uso y manutencion de las unidades.
De no seguirse las instrucciones aqui descritas y/o en caso de una inadecuada instalacion de las unidades, el fabricante se reserva el
derecho de anular la garantia. Tampoco la empresa constructora responderà por eventuales danos directos y/o indirectos
provocados por instalaciones erroneas, y/o danos causados por unidades instaladas por personal inexperto o n o autorizado.
Antes de proceder a instalar la maquina es necesario comprobar que la unidad recibida estè completa y en perfectas condiciones.
Las eventuales reclamaciones se deben presentar por escrito antes de que transcurran 8 dias de la recepcion de la mercancia.
Los ventiladores convectores han sido diseñados para usarlos en locales comerciales y privados .
Los ventiladores convectores han sido construidos exclusivamente para las funciones de calefacción,
filtrado, enfriamiento y deshumidi-ficación; no son adecuados paraningún otro uso.
Los ventiladores convectores no se pueden usar para:
- el tratamiento del aire al aire libre
- su instalación en locales mucho húmedos
- su instalación en atmósferas explosivas
- su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que
generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio y la estructura de metal
Los aparatos se alimentan con agua caliente/fría según si se desea ca-lentar o refrescar el local.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conoci-mientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de
una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
El fabricante/vendedor no puede considerarse responsable de posibles pérdidas o daños debidos a la insta-lación, funcionamiento
o mantenimiento incorrectos de los ventiladores convectores o debidos al
incumplimiento de las instrucciones del presente Manual de instruccio-nes para el usuario o si no se realizan las inspecciones,
reparaciones y mantenimiento necesarios.
Este manual debe acompañar siempre al aparato ya que forma parte del mismo.
La serie ZEFIRO está certificada CE - LVD-EMC por los laboratorios SGS.

Manuale Uso Installazione
one
4/63
IDENTIFICAZIONE UNITÀ - IDENTIFICATION OF THE UNIT - KENNDATEN DER EINHEIT -
IDENTIFICATION DE L'UNITE- IDENTIFICACIÓN DE LA UNIDAD
Le unità ZEFIRO sono dotate
di una targhetta posta sul
fianco della macchina che
identifica:
ZEFIRO units feature a
dataplate located on
one side of the
appliance, showing:
Seitlich von den Geräten
der Einheit ZEFIRO
befindet sich ein
Typenschild mit
folgenden Kenndaten:
Sur chaque unité ZEFIRO est
apposée une plaquette
d'identification (autrement dit
signalétique) sur le côté de
l'unité portant les indications
suivantes :
Las unidades ZEFIRO
poseen una tarjeta situada
en el costado de la máquina
que indica :
Indirizzo del Costruttore
Modello
Codice
Colore
Tensione di alimentazione
Potenza el. Assorbita
Potenza frigorifera
Potenza termica
Portata aria
Pressione sonora
Peso netto
Numero di matricola
Marcatura CE
Manufacturer's Address
Model
Code
Colour
Power supply voltage
Unit power absorption
Cooling capacity
Heating capacity
Air flow
Sound pressure level
Net weight
Serial number
CE Mark
Anschrift des Herstellers
Modell
Code
Farbe
Anschlussspannung
Motorleistung
Kühlleistung
Wärmeleistung
Luftvolumenstrom
Schalldruck
GEWICHTE
Seriennummer
CE-Kennzeichnung
Adresse du constructeur
Modèle
Code
Couleur
Tension d'alimentation
Absorption
Puissance frig
Puissance thermique
Débit d'air
Pression acoustique
POIDS
Numéro de série
Marquage CE
Dirección del fabricante
Modelo
Código
Color
Tensión de alimentación
Absorción
Potencia frigorífica
Potencia térmica
Capacidad de aire
Presión sonora
PESOS
Número de serie
Marca CE
2. CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL FEATURES -TECHNISCHE MERKMALE -
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
La struttura della macchina è realizzata in lamiera zincata di spessore 0,8-1 mm.
I filtri dell’aria sono di classe G1 e possono essere agevolmente rimossi, per consentirne un’adeguata pulizia e manutenzione.
L’isolamento acustico e termico della macchina è realizzato in materiale CL1 – M1.
La batteria di scambio termico è realizzata con tubi di rame e collettori in ottone, mandrinati su alette corrugate di alluminio. Gli
attacchi hanno filettatura 1/2” Gas femmina.
La bacinella di raccolta condensa è anch’essa in lamiera zincata e verniciata, può essere rimossa dalla struttura.
Deflettori e ventilatore in alluminio.
The unit frame is made of 0,8-1 mm gauge metal sheet.
Class G1 air filters designed for easy removal for trouble-free cleaning and maintenance purposes.
Acoustic and thermal insulation is provided by CL1 –M1 material.
The exchanger coil is composed of copper tubes and brass headers ; the tubes are mechanically expanded into corrugated aluminium
fin collars. Coil connectors with 1/2” Gas female.
Equipped with a removable galvanised steel condensate drain pan.
Swings and fan blower made in aluminum.
Die Struktur der Maschine besteht aus 0,8-1 mm von starkem verzinktem Stahlblech.
Die Luftfilter sind in Klasse G1 und können für eine korrekte Reinigung und Wartung problemlos ausgebaut werden.
Die Schall- und Wärmeisolierung der Maschine besteht aus CL1 –M1 Material.
Der Wärmetauscher ist aus Kupfer und Messing Mannigfaltigkeiten, die an gewellten Aluminiumrippen aufgedornt sind.
Die Anschlüsse haben ½“ Gas Female-Außengewinde.
Die Kondensatwanne ist ebenfalls aus lackiertem und verzinktem Blech oder, und kann herausgenommen werden.
Schaukeln und Gebläse aus Aluminium.
La structure de la machine est réalisée en tôle d’acier zinguée de 0,8-1 mm d’épaisseur.
Les filtres à air sont de classe G1 sont démontables pour faciliter leur entretien et nettoyage.
L’isolation acoustique et thermique est réalisée en CL1 – M1 isolation.
La batterie d’échange thermique est réalisée avec des tubes cuivre et des collecteurs en Laiton sur des ailettes d’aluminium pliées.
Les raccords ont un filetage au pas du 1/2" GAS femelle.
Le bac à condensas amovible est lui aussi fabriqué en tôle galvanisée et en acier peint.
En configuration standard, les unités sont livrées avec un bornier embarqué.
Oscillations et ventilateur en aluminium.
La estructura de la máquina está hecha en chapa galvanizada con un espesor de 0,8-1 mm.
Los filtros del aire son de clase G1 y pueden ser fácilmente quitados, para permitir una adecuada limpieza y manutención
El aislamiento acústico y térmico de la máquina es de material CL1 –M1.
La batería de intercambio térmico está hecha de tubos de cobre y conexiones en Brass, con aletas corrugadas de aluminio. Las
conexiones son del tipo ½” GF.
El recipiente para la evacuación de la condensación es también en chapa galvanizada o pintada y puede ser quitado de la estructura.
Columpios y ventilador en aluminio.

Manuale Uso Installazione
one
5/63
COMPONENTI PRINCIPALI - MAIN COMPONENTS - HAUPTBESTANDTEILE –
COMPOSANTES PRINCIPALES - COMPONENTES PRINCIPALES
Parti esterne –External parts –Außenteileb - Parties externes - Außenteile
1
Fianco laterale destro
Right-hand side flank
Rechtes Seitenteil
Panneau latéral droit
Panel lateral derecho
2
Fianco laterale sinistro
Left-hand side flank
Linkes Seitenteil
Panneau latéral
gauche
Panel lateral izquierdo
3
Vaschetta ausiliaria
Auxiliary drain
Hilfstropfschale
Bac auxiliaire
Bandeja auxiliar
4
Filtro
Filter
Filter
Filtre
Filtro
5
Pannello frontale
Front panel
Frontplatte
Panneau avant
Panel frontal
6
Deflettore motorizzato
Motorized swing
Motorisierte
Flosse
Aileron motorisé
Aleta motorizada
7
Scatola elettrica e
ricevitore
Electric box and
receiver
Elektrokasten und
Empfänger
Boîte électrique et
récepteur
Caja eléctrica y
receptor.

Manuale Uso Installazione
one
6/63
Parti interne –Internal parts –Interne Teile - Parties internes - Partes internas.
1
Fianco interno
Internal flank
innere Flanke
flanc interne
flanco interno
2
Scambiatore principale
Main heat-exchanger
Hauptwärmetauscher
Echangeur principal
Batería principal
3
Vaschetta raccolta
condensa
Condensate tray
Kondensatwanne
Bac à condensats
Bandeja
condensación
4
Ventilatore
Fandeck
Lüftereinheit
Groupe ventilateur
Grupo ventilador
5
Pannelli
Panels
Feld
Panneau
Panel
6
Scatola elettrica e
ricevitore
Electric box and
receiver
Elektrokasten und
Empfänger
Boîte électrique et
récepteur
Caja eléctrica y
receptor.
7
Vaschetta ausiliaria
Auxiliary drain
Hilfstropfschale
Bac auxiliaire
Bandeja auxiliar

Manuale Uso Installazione
one
7/63
(*) I valori dichiarati sono relativi ai settaggi standard, pertanto relativi a 1500, 900 e 600 RPM. É sempre possibile andare a modificare le portate dell’aria,
cambiando i settaggi dei dipswitch della scheda elettronica
(*) Declared values are relative to standard settings at 1500, 900 and 600 RPM. It is always possible to change the air flow, changing dip switch setting in the PCB.
(*) Die angegebenen Werte beziehen sich auf die Standardeinstellungen bei 1500, 900 und 600 RPM. Es ist immer möglich, den Luftstrom zu ändern, indem die
Dip-Schalter-Einstellung in der Leiterplatte geändert wird.
(*) Les valeurs déclarées sont relatives aux réglages standard à 1500, 900 et 600 RPM. Il est toujours possible de modifier le débit d’air en modifiant le réglage du
commutateur DIP dans la carte électronique principale.
(*) Los valores declarados son relativos a la configuración estándar a 1500, 900 y 600 RPM. Siempre es posible cambiar el flujo de aire, cambiando la
configuración del interruptor DIP en la PCB.
DATI TECNICI-TECHNICAL DATA-TECHNISCHE DATEN-DONNÉES TECNIQUES–DATOS TÉCNICOS
Impianto a 2 tubi –2 pipe system –2 Leiter-System - Installation 2 tubes –Instalación 2 tubos
RAFFRESCAMENTO
T. ambiente:27 °C - 47 % UR,
T. acqua(in/out):7/12°C
COOLING MODE
Room:27° C –47% R.H.
Water temp.
(in/out):7/12°C
KÜHLBETRIEB
Raum: 27°C–47% R.F.
Wassertemp.
(in/out):7/12°C
REFROIDISSEMENT
Ambiante:27 °C - 47 % HR
Temp.eau(entrée/sortie) :
7/12 °C
ENFRIAMIENTO
Ambiente: 27 °C - 47 %
UR
T. agua(in/out):7/12°C
Speed
400
600
800
Portata aria
Air flow rate
Luftvolumenstrom
Débit d'air
Capacidad deaire
m^3/h
Supermax
370
492
592
Max (*)
315
450
540
Med (*)
230
350
450
Min (*)
155
240
310
Potenza frigorifera totale -Total cooling capacity-Kühlleistung -Puissance
frig. Totale -Potencia frigorífica total
KW
Supermax
1.45
2.1
2.9
Potenza frigorifera sensibile - Sensible capacity- Sens. Kühlleistung
Puissance sensible (Kw) - Potencia frigorífica sensible
KW
Supermax
1.05
1.7
2.35
Portata acqua -Water flow rate –Wasservolumenstrom –
Débit d'eau- Capacidad de agua
l/h
Supermax
245
330
470
Perdita di carico -Pressure drop –Wasserdruckverlust
Perte de charge - Pérdida de presión
kPa
Supermax
7.5
3.1
11
Potenza frigorifera totale -Total cooling capacity-Kühlleistung -Puissance
frig. Totale -Potencia frigorífica total
KW
max
1.20
1.70
2.45
Potenza frigorifera sensibile - Sensible capacity- Sens. Kühlleistung
Puissance sensible (Kw) - Potencia frigorífica sensible
KW
max
0.89
1.48
2.25
Portata acqua -Water flow rate –Wasservolumenstrom –
Débit d'eau- Capacidad de agua
l/h
max
206
292
420
Perdita di carico -Pressure drop –Wasserdruckverlust
Perte de charge - Pérdida de presión
kPa
max
7.0
2.5
10.0
Potenza frigorifera totale -Total cooling capacity-Kühlleistung -Puissance
frig. Totale -Potencia frigorífica total
KW
med
0.81
1.20
1.60
Potenza frigorifera sensibile - Sensible capacity- Sens. Kühlleistung
Puissance sensible (Kw) - Potencia frigorífica sensible
KW
med
0.72
0.90
1.30
Portata acqua -Water flow rate –Wasservolumenstrom –
Débit d'eau- Capacidad de agua
l/h
med
139
206
275
Perdita di carico -Pressure drop –Wasserdruckverlust
Perte de charge - Pérdida de presión
kPa
Med
5.8
2.3
8.1
Potenza frigorifera totale -Total cooling capacity-Kühlleistung -Puissance
frig. Totale -Potencia frigorífica total
KW
min
0.70
0.90
1.18
Potenza frigorifera sensibile - Sensible capacity- Sens. Kühlleistung
Puissance sensible (Kw) - Potencia frigorífica sensible
KW
min
0.55
0.58
1.00
Portata acqua -Water flow rate –Wasservolumenstrom –
Débit d'eau- Capacidad de agua
l/h
min
120
154
202
Perdita di carico -Pressure drop –Wasserdruckverlust
Perte de charge - Pérdida de presión
kPa
min
4.1
1.9
6.5

Manuale Uso Installazione
one
8/63
(*) I valori dichiarati sono relativi ai settaggi standard, pertanto relativi a 1500, 900 e 600 RPM. É’ sempre possibile andare a modificare le portate dell’aria,
cambiando i settaggi dei dipswitch delle scheda elettronica
(*) Declared values are relative to standard settings at 1500, 900 and 600 RPM. It is always possible to change the air flow, changing dip switch setting in the PCB.
(*) Die angegebenen Werte beziehen sich auf die Standardeinstellungen bei 1500, 900 und 600 RPM. Es ist immer möglich, den Luftstrom zu ändern, indem die
Dip-Schalter-Einstellung in der Leiterplatte geändert wird.
(*) Les valeurs déclarées sont relatives aux réglages standard à 1500, 900 et 600 RPM. Il est toujours possible de modifier le débit d’air en modifiant le réglage du
commutateur DIP dans la carte électronique principale.
(*) Los valores declarados son relativos a la configuración estándar a 1500, 900 y 600 RPM. Siempre es posible cambiar el flujo de aire, cambiando la
configuración del interruptor DIP en la PCB.
Impianto a 2 tubi –2 pipe system –2 Leiter-System - Installation 2 tubes –Instalación 2 tubos
RISCALDAMENTO
T. ambiente:20 °C,
T. acqua in:50°C,
portata acqua come in
condizionamento
HEATING MODE
Room:20° C.
Water temp. in:50.
same water flow
conditioning
HEIZUNG
Raumtemp.: 20°C
Wassertemp.IN: 50°C
dasselbe Wasser
strömungsbeeinflussende
CHAUFFAGE
Temp.ambiante : 20 °C
Temp.de l’eau (entrée)
:50 °C
même débit d'eau
conditionné
CALEFACCIÓN
Temp. ambiente: 20°C
T. agua (in):50°C
misma acondicionado
flujo de agua
Speed
400
600
800
Portata aria
Air flow rate
Luftvolumenstrom
Débit d'air
Capacidad de aire
m^3/h
Supermax
370
492
592
Max (*)
315
450
540
Med (*)
230
350
450
Min (*)
155
240
310
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique échang.
princip.
Potencia térmica intercambiador principal
KW
Supermax
1.83
2.7
3.78
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h
Supermax
245
330
470
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang. principal -
Pérdida de presión
kPa
Supermax
7.2
2.8
10.3
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique échang.
princip.
Potencia térmica intercambiador principal
KW
max
1.68
2.45
3.30
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h
max
206
292
420
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang. principal -
Pérdida de presión
kPa
max
6.1
2.1
9.1
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique échang.
princip.
Potencia térmica intercambiador principal
KW
med
1.14
1.90
2.20
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher – Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h
med
139
206
275
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang. principal -
Pérdida de presión
kPa
med
5.5
1.9
7.4
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique échang.
princip.
Potencia térmica intercambiador principal
KW
min
0.96
1.53
1.70
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate -
Wasserfluss, Hauptwärmetauscher –Débit d’eau échang. Principal -
Flujo de agua
l/h
min
120
154
202
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop -
Druckverlust, Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang. principal -
Pérdida de presión
kPa
min
3.9
1.7
5.1

Manuale Uso Installazione
one
9/63
(*) I valori dichiarati sono relativi ai settaggi standard, pertanto relativi a 1500, 900 e 600 RPM. É sempre possibile andare a modificare le portate dell’aria,
cambiando i settaggi dei dipswitch della scheda elettronica
(*) Declared values are relative to standard settings at 1500, 900 and 600 RPM. It is always possible to change the air flow, changing dip switch setting in the PCB.
(*) Die angegebenen Werte beziehen sich auf die Standardeinstellungen bei 1500, 900 und 600 RPM. Es ist immer möglich, den Luftstrom zu ändern, indem die
Dip-Schalter-Einstellung in der Leiterplatte geändert wird.
(*) Les valeurs déclarées sont relatives aux réglages standard à 1500, 900 et 600 RPM. Il est toujours possible de modifier le débit d’air en modifiant le réglage du
commutateur DIP dans la carte électronique principale.
(*) Los valores declarados son relativos a la configuración estándar a 1500, 900 y 600 RPM. Siempre es posible cambiar el flujo de aire, cambiando la
configuración del interruptor DIP en la PCB.
(**) impianto a 4 tubi possibile solo con valvole esterne all’unità.
(**) 4pipe system only with valves external to the unit.
(**)4 Leiter-System nur bei Ventilen außerhalb der Einheit.
(**) Système à 4 tuyaux uniquement avec vannes externes à l'unité.
(**) Instalación 4 tubos solo con válvulas externas a la unidad.
Impianto a 4 tubi (**) –4 pipe system (**) –4 Leiter-System (**) - Installation 4 tubes (**) –Instalación 4
tubos (**)
RAFFRESCAMENTO
T. ambiente:27 °C - 47 % UR,
T. acqua(in/out):7/12°C
COOLING MODE
Room:27° C –47% R.H.
Water temp.
(in/out):7/12°C
KÜHLBETRIEB
Raum: 27°C–47% R.F.
Wassertemp.
(in/out):7/12°C
REFROIDISSEMENT
Ambiante:27 °C - 47 % HR
Temp.eau(entrée/sortie) :
7/12 °C
ENFRIAMIENTO
Ambiente: 27 °C - 47 % UR
T. agua(in/out):7/12°C
Speed
400
600
800
Portata aria
Air flow rate
Luftvolumenstrom
Débit d'air
Capacidad de aire
m^3/h
Superm
ax
370
492
592
Max (*)
315
450
540
Med (*)
230
350
450
Min (*)
155
240
310
Potenza frigorifera totale -Total cooling capacity-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale -Potencia frigorífica total
KW
Superm
ax
1.45
2.1
2.9
Potenza frigorifera sensibile - Sensible capacity- Sens. Kühlleistung
Puissance sensible (Kw) - Potencia frigorífica sensible
KW
Superm
ax
1.05
1.7
2.35
Portata acqua -Water flow rate –Wasservolumenstrom –
Débit d'eau- Capacidad de agua
l/h
Superm
ax
245
330
470
Perdita di carico -Pressure drop –Wasserdruckverlust
Perte de charge - Pérdida de presión
kPa
Superm
ax
7.5
3.1
11
Potenza frigorifera totale -Total cooling capacity-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale -Potencia frigorífica total
KW
max
1.20
1.70
2.45
Potenza frigorifera sensibile - Sensible capacity- Sens. Kühlleistung
Puissance sensible (Kw) - Potencia frigorífica sensible
KW
max
0.89
1.48
2.25
Portata acqua -Water flow rate –Wasservolumenstrom –
Débit d'eau- Capacidad de agua
l/h
max
206
292
420
Perdita di carico -Pressure drop –Wasserdruckverlust
Perte de charge - Pérdida de presión
kPa
max
7.0
2.5
10.0
Potenza frigorifera totale -Total cooling capacity-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale -Potencia frigorífica total
KW
med
0.81
1.20
1.60
Potenza frigorifera sensibile - Sensible capacity- Sens. Kühlleistung
Puissance sensible (Kw) - Potencia frigorífica sensible
KW
med
0.72
0.90
1.30
Portata acqua -Water flow rate –Wasservolumenstrom –
Débit d'eau- Capacidad de agua
l/h
med
139
206
275
Perdita di carico -Pressure drop –Wasserdruckverlust
Perte de charge - Pérdida de presión
kPa
Med
5.8
2.3
8.1
Potenza frigorifera totale -Total cooling capacity-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale -Potencia frigorífica total
KW
min
0.70
0.90
1.18
Potenza frigorifera sensibile - Sensible capacity- Sens. Kühlleistung
Puissance sensible (Kw) - Potencia frigorífica sensible
KW
min
0.55
0.58
1.00
Portata acqua -Water flow rate –Wasservolumenstrom –
Débit d'eau- Capacidad de agua
l/h
min
120
154
202
Perdita di carico -Pressure drop –Wasserdruckverlust
Perte de charge - Pérdida de presión
kPa
min
4.1
1.9
6.5

Manuale Uso Installazione
one
10/63
(*) I valori dichiarati sono relativi ai settaggi standard, pertanto relativi a 1500, 900 e 600 RPM. E’ sempre possibile andare a modificare le portate dell’aria,
cambiando i settaggi dei dipswitch delle scheda elettronica
(*) Declared values are relative to standard settings at 1500, 900 and 600 RPM. It is always possible to change the air flow, changing dip switch setting in the PCB.
(*) Die angegebenen Werte beziehen sich auf die Standardeinstellungen bei 1500, 900 und 600 RPM. Es ist immer möglich, den Luftstrom zu ändern, indem die
Dip-Schalter-Einstellung in der Leiterplatte geändert wird.
(*) Les valeurs déclarées sont relatives aux réglages standard à 1500, 900 et 600 RPM. Il est toujours possible de modifier le débit d’air en modifiant le réglage du
commutateur DIP dans la carte électronique principale.
(*) Los valores declarados son relativos a la configuración estándar a 1500, 900 y 600 RPM. Siempre es posible cambiar el flujo de aire, cambiando la
configuración del interruptor DIP en la PCB.
(**) impianto a 4 tubi possibile solo con valvole esterne all’unità.
(**) 4pipe system only with valves external to the unit.
(**) 4 Leiter-System nur bei Ventilen außerhalb der Einheit.
(**) Système à 4 tuyaux uniquement avec vannes externes à l'unité.
(**) Instalación 4 tubos solo con válvulas externas a la unidad.
Impianto a 4 tubi (**) –4 pipe system (**) –4 Leiter-System (**) - Installation 4 tubes (**) –Instalación 4
tubos (**)
RISCALDAMENTO
T. ambiente:20 °C,
T. acqua in:50°C,
portata acqua come in
condizionamento
HEATING MODE
Room:20° C.
Water temp. in:50.
same water flow
conditioning
HEIZUNG
Raumtemp.: 20°C
Wassertemp.IN: 50°C
dasselbe Wasser
strömungsbeeinflussende
CHAUFFAGE
Temp.ambiante : 20 °C
Temp.de l’eau (entrée)
:50 °C
même débit d'eau
conditionné
CALEFACCIÓN
Temp. ambiente: 20°C
T. agua (in):50°C
misma acondicionado
flujo de agua
Speed
400
600
800
Portata aria
Air flow rate
Luftvolumenstrom
Débit d'air
Capacidad de aire
m^3/h
Supermax
370
492
592
Max (*)
315
450
540
Med (*)
230
350
450
Min (*)
155
240
310
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique échang. princip.
Potencia térmica intercambiador principal
KW
Supermax
1.83
2.7
3.78
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate - Wasserfluss,
Hauptwärmetauscher –Débit d’eau échang. Principal - Flujo de agua
l/h
Supermax
245
330
470
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop - Druckverlust,
Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang. principal - Pérdida de presión
kPa
Supermax
7.2
2.8
10.3
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique échang. princip.
Potencia térmica intercambiador principal
KW
max
1.68
2.45
3.30
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate - Wasserfluss,
Hauptwärmetauscher –Débit d’eau échang. Principal - Flujo de agua
l/h
max
206
292
420
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop - Druckverlust,
Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang. principal - Pérdida de presión
kPa
max
6.1
2.1
9.1
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique échang. princip.
Potencia térmica intercambiador principal
KW
med
1.14
1.90
2.20
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate - Wasserfluss,
Hauptwärmetauscher –Débit d’eau échang. Principal - Flujo de agua
l/h
med
139
206
275
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop - Druckverlust,
Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang. principal - Pérdida de presión
kPa
med
5.5
1.9
7.4
Potenza termica scamb. princip. Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher - Puissance thermique échang. princip.
Potencia térmica intercambiador principal
KW
min
0.96
1.53
1.70
Portata acqua scamb. princip. - Main exchanger water flow rate - Wasserfluss,
Hauptwärmetauscher –Débit d’eau échang. Principal - Flujo de agua
l/h
min
120
154
202
Perdita di carico scamb. princ. - Main exchanger pressure drop - Druckverlust,
Hauptwärmetauscher -Perte de charge échang. principal - Pérdida de presión
kPa
min
3.9
1.7
5.1

Manuale Uso Installazione
one
11/63
(*) I valori dichiarati sono relativi ai settaggi standard, pertanto relativi a 1500, 900 e 600 RPM. E’ sempre possibile andare a modificare le portate dell’aria,
cambiando i settaggi dei dipswitch delle scheda elettronica
(*) Declared values are relative to standard settings at 1500, 900 and 600 RPM. It is always possible to change the air flow, changing dip switch setting in the PCB.
(*) Die angegebenen Werte beziehen sich auf die Standardeinstellungen bei 1500, 900 und 600 RPM. Es ist immer möglich, den Luftstrom zu ändern, indem die
Dip-Schalter-Einstellung in der Leiterplatte geändert wird.
(*) Les valeurs déclarées sont relatives aux réglages standard à 1500, 900 et 600 RPM. Il est toujours possible de modifier le débit d’air en modifiant le réglage du
commutateur DIP dans la carte électronique principale.
(*) Los valores declarados son relativos a la configuración estándar a 1500, 900 y 600 RPM. Siempre es posible cambiar el flujo de aire, cambiando la
configuración del interruptor DIP en la PCB.
400
600
800
Numero ranghi scambiatore principale
Number of rows of main coil
Reihenzahl Hauptregister
Nombre de rangées de la batterie principale
Número rangos batería principal
2
2
2
Attacchi batteria –Coil connection
Batterieverbindungen - Connexions de la
batterie - Conexiones de la batería
1/2” GF
1/2” GF
1/2” GF
Contenuto d’acqua / Water content /
Wassergehalt / Teneur en eau / Contenido
de agua.
0,30 L
0,43 L
0,56 L
Assorb del motore
motor input
Motorleistung
Absorption du
moteur
Absorción del
motor
Supermax
W
20
24
27
V/H/Ph
230 V –50 Hz - 1Ph
MAX (*)
W
11
14
17
V/H/Ph
230 V –50 Hz - 1Ph
MED (*)
W
6
7
10
V/H/Ph
230 V –50 Hz - 1Ph
MIN (*)
W
4
5
8
V/H/Ph
230 V –50 Hz - 1Ph

Manuale Uso Installazione
one
12/63
DATI DI RUMOROSITA’ - NOISE LEVEL DATA - LÄRMBELASTUNG - DONNEES BRUIT –NIVEL DE RUIDO
Potenza sonora - Sound power - Schallleistung - Puissance acoustique
Potencia sonora
Pressione sonora - Sound pressare
Schalldruck - Pression acoustique Presión sonora (1)
DC SERIES
TOT
[dB(A)]
DC SERIES
TOT
[dB(A)]
400
Superm
ax
57.0
400
Superm
ax
40.0
MAX (*)
54.1
MAX (*)
37.1
MED (*)
45.0
MED (*)
28.0
MIN (*)
40.0
MIN (*)
23.0
600
Superm
ax
57.5
600
Superm
ax
40.5
MAX (*)
55.3
MAX (*)
38.3
MED (*)
46.8
MED (*)
29.8
MIN (*)
40.4
MIN (*)
23.4
800
Superm
ax
59.1
800
Superm
ax
42.1
MAX (*)
56.1
MAX (*)
39.1
MED (*)
49.2
MED (*)
32.2
MIN (*)
42.0
MIN (*)
25.0
(1) Pressione sonora misurata a 2m.
(1) Sound pressure at 2m.
(1) Schalldruck bei 2m
(1) Pression sonore à 2m.
(1) Presión sonora a 2m.
(*) I valori dichiarati sono relativi ai settaggi standard, pertanto relativi a 1500, 900 e 600 RPM. E’ sempre possibile andare a modificare le portate dell’aria,
cambiando i settaggi dei dipswitch delle scheda elettronica
(*) Declared values are relative to standard settings at 1500, 900 and 600 RPM. It is always possible to change the air flow, changing dip switch setting in the PCB.
(*) Die angegebenen Werte beziehen sich auf die Standardeinstellungen bei 1500, 900 und 600 RPM. Es ist immer möglich, den Luftstrom zu ändern, indem die Dip-
Schalter-Einstellung in der Leiterplatte geändert wird.
(*) Les valeurs déclarées sont relatives aux réglages standard à 1500, 900 et 600 RPM. Il est toujours possible de modifier le débit d’air en modifiant le réglage du
commutateur DIP dans la carte électronique principale.
(*) Los valores declarados son relativos a la configuración estándar a 1500, 900 y 600 RPM. Siempre es posible cambiar el flujo de aire, cambiando la configuración
del interruptor DIP en la PCB.

Manuale Uso Installazione
one
13/63
DIMENSIONI E PESI –DIMENSIONS AND WEIGHTS –ABMESSUNGEN UND GEWICHTE –
DIMENSIONS ET POIDS - DIMENSIONES Y PESOS
VISTA FRONTALE
FRONTAL VIEW
VISTA SUPERIORE
TOP VIEW
Filtro
Filter
Filtro
Filter
1/2"GF SCARICO
DRAIN 16mm
Ricevitore infrarossi
IR receiver
VISTA SINISTRA
LEFT VIEW
Per macchina destra (DX), si intende una macchina che abbia le connessioni idrauliche sul
fianco destro, qualora ci si metta davanti alla bocca di mandata del fancoil fissato alla
parete. Analogamente per unità sinistra (SX)
Right unit (DX), is a machine that has the water connections on the right side, if you put in
front of the outlet of the fan coil fixed to the wall. Similarly for units left (SX)
Um die richtige Maschine (DX), ist eine Maschine, die die hydraulischen Anschlüsse auf der
rechten Seite, wo wir vor dem Ausgang der Maschine, die an der Wand gestellt hat
gemeint. Ähnliches gilt für Einheiten übrig (SX)
Machine à droite (DX), on entend une machine comportant des raccords hydrauliques sur le
côté droit, où l'on met en face de la sortie de la machine fixée à la paroi. De même pour les
unités à gauche (SX)
Para mecanizar derecha (DX), se entiende una máquina que tiene las conexiones hidráulicas
en el lado derecho, en el que poner en frente de la salida de la máquina fija a la pared. De
manera similar para las unidades a la izquierda (SX)
400
600
800
A (mm)
873
1065
1257
Kg (peso netto/
net
weight)
14
17
20
Kg (peso lordo/
gross
weight)
17
21
24
Le connessioni idrauliche sono sempre sul lato sinistro.
La scatola elettrica è sul lato opposto.
Hydraulic connections only in the left side.
Electric box is in the opposite side.
Hydraulikanschlüsse nur auf der linken Seite.
Elektrokasten ist auf der gegenüberliegenden Seite.
Connexions hydrauliques uniquement sur le côté gauche.
La boîte électrique est dans le côté opposé.
Conexiones hidráulicas solo en el lado izquierdo.
La caja eléctrica está en el lado opuesto.

Manuale Uso Installazione
one
14/63
3. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE - INSTALLATION INSTRUCTIONS -
INSTALLATIONSANWEISUNGEN - INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION INSTRUCCIONES
PARA LA INSTALACIÓN
AVVERTENZE - WARNINGS - WICHTIGE HINWEISE –AVERTISSEMENTS- ADVERTENCIAS
Unità per installazione all'interno.
Per la movimentazione delle unità utilizzare mezzi adeguati come previsto dalla direttiva 2007/30/CE e successive modifiche.
La ditta costruttrice declina qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione di seguito
descritte. Declina inoltre ogni responsabilità per danni causati da un uso improprio delle unità e/o da modifiche eseguite senza
autorizzazione.
L’installazione deve essere eseguita da personale specializzato. Nelle operazioni di installazione, usare un abbigliamento idoneo e
antinfortunistico come indicato dalla norma 93/68/CEE e successive.
Rispettare le leggi in vigore nel Paese in cui viene installata la macchina, relativamente all’uso e allo smaltimento dell’imballo e dei
prodotti impiegati per la pulizia e la manutenzione della macchina.
Prima di mettere in funzione l’unità controllare la perfetta integrità dei vari componenti e dell’intero impianto. Evitare assolutamente
di toccare le parti in movimento.
Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia, se prima non è stata tolta l’alimentazione elettrica.
Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. In caso di smantellamento delle unità, attenersi alle
normative antinquinamento previste.
L’installatore e l’utilizzatore devono tenere conto e porre rimedio a tutti gli altri tipi di rischio connessi con l’uso delle unità nel
proprio impianto. Ad esempio rischi derivanti da ingresso di corpi estranei, oppure convogliamento di gas tossici o infiammabili negli
ambienti termoregolati.
Internal installation unit.
When handling the units use appropriate lifting means as specified by directive 2007/30/EEC and subsequent amendments.
The manufacturer declines all liability in the event of failure to observe the safety and precautionary prescriptions set down in
this manual, and all liability for damage caused by improper use and/or authorised modifications.
The fan coil unit must be installed by skilled personnel, who must wear suitable safety apparel during the work as specified by
directive 93/68/EEC and subsequent amendments.
Comply with statutory laws in the Country in which the appliance is installed concerning the use and disposal of packing materials
and the products utilised for cleaning and maintenance purposes.
Before commissioning the unit check that all the parts and the entire installation is in perfect working order. Do not touch moving
parts under any circumstances.
Do not proceed with maintenance or cleaning until the electrical power supply has been disconnected.
Spare parts must correspond to the requirements specified by the manufacturer. If the unit is to be scrapped, adhere to the
applicable environmental legislation.
The installer and user must take account or and remedy all the other types of risks associated with the use of the unit in the specific
plant. Consider, for example, risks deriving from the ingress of foreign objects or conveyance of toxic or inflammable gas into the
temperature controlled areas.
Einheit für die Installation im Inneren.
Für die Flurförderung der Einheit müssen geeignete Mittel gemäß der Richtlinie 2007/30/EWG und deren nachfolgenden
Änderungen benutzt werden.
Der Hersteller ist bei Missachtung der nachfolgenden Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften nicht haftbar. Er ist
außerdem für Schäden, die durch einen zweckwidrigen Gebrauch der Einheiten bzw. durch nicht genehmigte Änderungen
verursacht werden, nicht haftbar.
Die Installation muss durch Fachpersonal vorgenommen werden. Für die Durchführung der Installationsarbeiten sind geeignete
Kleidung und persönliche Schutzausrüstungen gemäß der Richtlinie 93/68/EWG und deren nachfolgenden Änderungen
vorgeschrieben.
Die im Installationsland des Geräts geltenden Rechtsvorschriften bezüglich Verwendung und Entsorgung der Verpackung und der für
die Reinigung und Wartung des Geräts benutzten Produkte sind strikt zu befolgen.
Vor Inbetriebnahme der Einheit muss die Unversehrtheit der verschiedenen Bauteile und der ganzen Anlage überprüft werden. Die
beweglichen Teile dürfen unter keinen Umständen berührt werden.
Die Wartungs- und Reinigungseingriffe dürfen erst durchgeführt werden, nachdem die Stromzufuhr unterbrochen wurde.
Die Ersatzteile müssen den Vorgaben des Herstellers entsprechen. Bei Verschrottung der Einheit sind die einschlägigen
Umweltschutzbestimmungen zu befolgen.
Der Installateur und der Benutzer müssen sämtliche Gefahren im Zusammenhang mit der Benutzung der Geräte in der eigenen
Anlage kennen und entsprechende Abhilfe schaffen. Dazu gehören z.B. Gefahren infolge Eindringen von Fremdkörpern oder das
Einströmen von giftigen oder brennbaren Gasen in die wärmegeregelten Räume.

Manuale Uso Installazione
one
15/63
Unitè pour installation à l'interieur.
Pour la manutention des unités, utiliser des appareils ou engins de levage appropriés conformément aux dispositions de la directive
2007/30/CEE et modificatifs
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de non-respect des règles de sécurité et de prévention suivantes. La
responsabilité du constructeur est d'autre part dégagée pour tous dommages dérivant d'une utilisation inhabituelle des unités
et/ou de toutes modifications ou réparations de structure sans autorisation préalable.
L'installation doit être effectuée par un professionnel qualifié. Le port d'EPI appropriés conformément à la directive 93/68/CEE et
modificatifs, est obligatoire.
Respecter la réglementation locale ou nationale en vigueur dans le pays d'installation de l'unité concernant l'utilisation et à
l'élimination de l'emballage et des produits de nettoyage et d'entretien de l'appareil.
Avant de mettre en service l'unité, contrôler le parfait état des différents composants et de toute l'installation. Eviter
impérativement de toucher des parties en mouvement.
Avant d'entreprendre toute opération de nettoyage ou d'entretien, isoler l'appareil du réseau d'alimentation électrique.
Les pièces de rechange doivent se conformer aux exigences définies par le constructeur. En cas de démantèlement des unités,
respecter la législation antipollution en vigueur.
L'installateur et l'utilisateur doivent tenir compte et parer à tous les types de risques liés à l'utilisation des unités dans leur propre
installation. Par exemple, risques dus à la pénétration de corps étrangers ou au transport de gaz toxiques ou inflammables dans les
environnements thermorégulés.
Unidad para instalacion al interno
Para mover las unidades se deben usar medios apropiados como se prevè en la directiva 2007/30/CEE y sucesivas modificaciones.
El fabricante rehúsa cualquier responsabilidad por el incumplimiento de las normas de seguridad y prevencion descritas en el
presente manual. Por otra parte rechaza cualquier responsabilidad por los daños debidos a un uso inapropiado de las unidades
y/o por modificaciones realizadas sin autorización.
Solo personal especializado deberà proceder con la instalacion de las maquinas. Durante la instalacion se debe usar vestuario
idóneo para evitar accidentes como indicado en la norma 93/68/CEE y sucesivas.
Se deben respetar las leyes en vigor en el país en el cual se instala la máquina, relativas al uso y la eliminación del embalaje y de los
productos empleados para la limpieza y la manutención de la máquina.
Antes de poner en funcionamiento la unidad, se debe verificar la integridad de todos los componentes asi como la instalación
completa. Evitar absolutamente el contacto fisico con las partes en movimiento.
Es absolutamente imprescindible desenchufar las unidades de la alimentacion electrica antes de proceder con las labores de
manutención y de limpieza.
Las piezas de repuesto usadas en las maquinas deben atenerse a las exigencias definidas por la empresa constructora. Para
desmantelar las unidades es preciso observar las normas ambientales vigentes en cada pais.
Tanto el instalador como el usuario deben tomar precauciones relativas a todos los demas riesgos asociados con el uso de las
unidades en la propia instalación. De tal manera se deben tener en cuenta los potenciales peligros relativos al ingreso de cuerpos
extraños o la entrada de gases tóxicos o inflamables en los ambientes tratados.
Nota: in assenza di valvole motorizzate di intercettazione acqua e in condizioni ambiente con alta percentuale di umidità e bassa temperatura dell’acqua in batteria,
il fancoil potrebbe creare condensa sulla struttura in metallo. Per questo motivo è necessario eseguire accurati controlli sulle condizioni di utilizzo e funzionamento
(vedi diagramma psicrometrico) e assicurarsi di poter fare a meno delle valvole sopraccitate.
L’azienda non risponderà in alcun modo di danni causati dalla suddetta condensa.
Notes: if no motor-driven water shutoff valve is present, and in environmental conditions with a high percentage of humidity and low temperatures of the water
in the coil, the fancoil may form condensate on the metal structure. For this reason, the conditions of use and operation must be checked thoroughly (see
psychrometric diagram) and ensure that operation without the above valves is feasible.
The company will not be liable under any circumstances for damage caused by the above condensation.
Anmerkung: Wenn keine angetriebenen Wassersperrventile vorliegen, bzw. bei Umgebungen mit einem hohen Feuchtigkeitsgehalt und niedriger
Wassertemperatur in der Batterie könnte der Fancoil Kondenswasser an der Metallstrukturverursachen. Aus diesem Grund ist es notwendig, sorgfältige Kontrollen
der Anwendungs- und Betriebsbedingungen auszuführen (siehe das psychrometrische Diagramm) und sicherstellen, ob die Abwesenheit der oben genannten
Ventile möglich ist.
Das Unternehmen haftet nicht für die durch dieses Kondenswasser hervorgerufenen Schäden.
Remarque: en l’absence de vannes d’isolement motorisées de l’eau et dans des conditions ambiantes présentant un pourcentage élevé d’humidité et une basse
température de l’eau dans la batterie, le ventilo-convecteur pourrait générer des condensats sur la structure en métal. C’est pourquoi il est nécessaire d’effectuer
des contrôles méticuleux sur les conditions d’utilisation et de fonctionnement (voir diagramme psychrométrique) et de s’assurer que ces vannes ne sont pas
indispensables.
L’entreprise ne répondra en aucun cas des dommages causés par les éventuels condensats.
Nota: faltando las válvulas motorizadas de cierre de agua y en condiciones ambientales con un alto porcentaje de humedad y una baja temperatura del agua en la
batería, el fancoil podría crear condensación sobre la estructura de metal. Por tal motivo es necesario llevar a cabo un control minucioso de las condiciones de uso
y funcionamiento (véanse los diagramas psicrométricos) y comprobar si es posible no utilizar las válvulas antedichas.
La empresa no responderá de los daños causados por dicha condensación.

Manuale Uso Installazione
one
16/63
POSIZIONAMENTO DELL’UNITÀ - POSITIONING OF THE UNIT - POSITIONIERUNG DER
EINHEIT - EMPLACEMENT DE L'UNITE - POSICIONAMIENTO DE LA UNIDAD
Posizionare l’unità su di una struttura idonea a
sopportare il peso della macchina. Si consiglia di
utilizzare sistemi antivibranti, tali da impedire la
trasmissione delle vibrazioni alla struttura stessa.
Rispettare gli spazi minimi indicati in figura per
agevolare le manutenzioni ordinarie e
straordinarie.
Scegliere un posizionamento che non penalizzi lo
scarico della condensa.
Per assicurare il corretto movimento dei
deflettori, verificare che la superficie del muro
siano perfettamente piana.
Position the unit on a structure able to support its
weight. We recommend the use of antivibration
systems to prevent the transmission of vibration
to the supporting structure.
Observe the minimum clearances shown in the
figure to facilitate routine and supplementary
maintenance procedures.
Choose a position that facilitates the drainage of
condensate. To ensure correct movement of the
deflectors, check that the surface of the wall is
perfectly flat.
Die Einheit muss auf einer Struktur aufgestellt werden, die in der Lage ist, das Gewicht des Geräts zu tragen. Es empfiehlt sich die
Verwendung von schwingungsdämpfenden Systemen, die die Übertragung der Vibrationen an die Struktur verhindern.
Um die ordentlichen und außerordentlichen Wartungseingriffe zu erleichtern, müssen die auf der Abbildung dargestellten
Mindestfreiräume beachtet werden.
Bei der Wahl des Standorts muss darauf geachtet werden, dass der Kondensatablass nicht behindert wird.
Überprüfen Sie, ob die Oberfläche der Wand perfekt eben ist, um eine korrekte Bewegung der Deflektoren zu gewährleisten.
Positionner l'unité sur une structure apte à supporter le poids de l'appareil. Il est conseillé d'utiliser des systèmes antivibratiles pour
éviter la transmission des vibrations à la structure elle-même.
Respecter les espaces minimums indiqués en figure pour faciliter les opérations d'entretien courant et extraordinaire.
Choisir un emplacement qui ne pénalise pas l'évacuation des condensats. Pour assurer un mouvement correct des déflecteurs,
vérifiez que la surface du mur est parfaitement plane.
La unidad se debe emplazar sobre una estructura apropiada para soportar el peso de la maquina. Es aconsejable usar sistemas
antivibracion de manera que se impida la trasmision de las vibraciones.
Es necesario seguir al pie de la letra los espacios minimos mostrados en la figura con el fin de facilitar la manutencion ordinaria y
extraordinaria. Tambien se debe elegir una posicion que permita el drenaje de la condensacion. Para asegurar el correcto
movimiento de los deflectores, verifique que la superficie de la pared sea perfectamente plana. Para asegurar el correcto
movimiento de los deflectores, verifique que la superficie de la pared sea perfectamente plana.
Min
10mm
Min
10mm

Manuale Uso Installazione
one
17/63
RIMOZIONE DEL PANNELLO FRONTALE - REMOVAL OF THE FRONTAL PANEL - ENTFERNUNG
DER FRONTSEITE - RETRAIT DE LA FACE AVANT - DESMONTAJE DEL PANEL FRONTAL
Rimuovere il pannello frontale facendo attenzione a non
danneggiarlo. Assicurarsi che sia depositato in un posto sicuro e
protetto.
Remove the front panel, taking care not to damage it. Make sure it
is stored in a safe and secure place.
Entfernen Sie die Frontplatte und achten Sie darauf, sie nicht zu
beschädigen. Stellen Sie sicher, dass es an einem sicheren Ort
aufbewahrt wird.
Retirez le panneau avant en prenant soin de ne pas l’endommager.
Assurez-vous qu'il est stocké dans un endroit sûr et sécurisé.
Retire el panel frontal, teniendo cuidado de no dañarlo. Asegúrese
de que esté almacenado en un lugar seguro.
RIMOZIONE DEI FIANCHI IN METALLO - REMOVAL OF THE METAL FLANKS - ENTFERNUNG
VON METALLSEITEN - ENLÈVEMENT DES CÔTÉS MÉTALLIQUES - ELIMINACION DE LADOS
METÁLICOS
Rimuovere le due viti indicate relative al fianco
destro. La stessa operazione va ripetuta per il fianco
sinistro.
Remove the two screws relative to right bracket. The
same operation will make for the left flank.
Entfernen Sie die beiden Schrauben relativ zur
rechten Halterung. Dieselbe Operation wird für die
linke Flanke ausgeführt.
Retirez les deux vis par rapport au support droit. La
même opération conduira au flanc gauche.
Retire los dos tornillos en relación con el soporte
derecho. La misma operación hará para el flanco
izquierdo.
Rimuovere le due viti indicate relative al fianco
destro. La stessa operazione va ripetuta per il fianco
sinistro.
Remove the two screws relative to right bracket. The
same operation will make for the left flank.
Entfernen Sie die beiden Schrauben relativ zur
rechten Halterung. Dieselbe Operation wird für die
linke Flanke ausgeführt.
Retirez les deux vis par rapport au support droit. La
même opération conduira au flanc gauche.
Retire los dos tornillos en relación con el soporte
derecho. La misma operación hará para el flanco
izquierdo.

Manuale Uso Installazione
one
18/63
Procedere alla rimozione del fianco destro e sinistro
come indicato nell’immagine alla sinistra.
Remove the right and left metal flanks as indicated in
the image on the left.
Entfernen Sie die rechten und linken Metallflanken
wie in der Abbildung links gezeigt.
Retirez les flancs métalliques droit et gauche comme
indiqué sur l'image à gauche.
Retire los flancos metálicos derecho e izquierdo
como se indica en la imagen de la izquierda.
ACCESSO ALLA SCHEDA ELETTRONICA - ACCESS TO MAIN ELECTRONIC BOARD - ZUGANG
ZUM HAUPTELEKTRONIKPLATZ - ACCÈS AU PANNEAU ÉLECTRONIQUE PRINCIPAL - ACCESO A
LA JUNTA ELECTRONICA PRINCIPAL.
Per accedere alla scheda elettronica, rimuovere le due viti
indicate nell’immagine a sinistra.
To access to main PCB, remove the two screws shown in the
picture on the left.
Um auf die Hauptplatine zuzugreifen, entfernen Sie die
beiden links abgebildeten Schrauben.
Pour accéder à la carte électronique principale, retirez les
deux vis indiquées dans l'image à gauche.
Para acceder a la placa electrónica principal, retire los dos
tornillos que se muestran en la imagen de la izquierda.
Per rimuovere la copertura e accedere alla scheda
elettronica, alzare la stessa copertura come indicato dalla
freccia nella figura alla destra.
To remove the cover and access to main PCB, move up the
same cover as shown in the picture on the left.
Um die Abdeckung abzunehmen und auf die elektronische
Hauptplatine zuzugreifen, schieben Sie dieselbe Abdeckung
nach oben, wie in der Abbildung links gezeigt.
Pour retirer le couvercle et accéder au tableau électronique
principal, remontez le même couvercle, comme indiqué sur la
photo à gauche.
Para quitar la cubierta y acceder al tablero electrónico
principal, suba la misma cubierta como se muestra en la
imagen de la izquierda.
Table of contents
Other Thermics Fan manuals