manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Thule
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. Thule 897xt HULLAVATOR User manual

Thule 897xt HULLAVATOR User manual

B
J
S T U NOZAA BB CC
R
Y F E L
M H G P
Q
A
D
K V I
X W
C
501549506_11 1 of 12
HULLAVATOR™897XT
PARTS INCLUDED • PIÈCES INCLUSES • PIEZAS INCLUIDAS
part
pièce
parte
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cant.
Abar mount assembly / montant / montaje de barra 753352403 2
Barm assembly / bras / brazo 753352303 2
Ctop cradle assembly / berceau supérieur / soporte superior 7521749001 2
Dbottom cradle assembly / berceau inférieur / soporte inferior 7521750001 2
Eunder bar bracket / support sous barre / soporte de debajo la barra 8535860 4
Fpivot pin / axe de pivot / eje giratorio 8535869 2
Gslide plate / plaque coulissante / placa deslizante 853593802 2
Hcarriage bolt / boulon de carrosserie 22mm / perno de carruaje 22mm 915062254 4
Iround nut / écrou rond / tuerca redonda 8535439 4
Jsquare nut / écrou carré / tuerca cuadrada 853010702 8
Kbolt M6 x 16 / boulon M6 x 16 / perno M6 x 16 919061654 8
Lhex key / clé hexagonale / llave hexagonal 8530930 1
M washer / rondelle / arandela 951061254 6
Nknob with bolt / écrou borgne avec vis / perilla con perno 753078302 2
Olock plug / bouchon / tapón de cierre 8533160 2
Pstrap assembly / courroie / ensamblaje de correa 753203012 2
Qbuckle bumper / protège - boucle / tapa de la hebilla 8535593 2
Rratchet with carabineer hook / cliquet avec mousqueton / trinquete con gancho carabinero 8522883001 2
S hook / crochet / gancho 8535465 2
Tattachment strap / courroie d’attache / correa de sujeción 8535467 2
U1/4" rope / corde 1/4 po / cuerda de 1/4 de pulg. (6mm) 8535466 2
Vsocket head bolt M6 x 30 / boulon barillet M6 x 30 / perno Allen M6 × 30 919063054 4
Wpad 6” / tampon de 6 po / almohadilla de 6 pulgadas 8535540 2
Xpad 9” / tampon de 9 po / almohadilla de 9 pulgadas 853554003 2
Yclear film / film transparent / película transparente 8535481 2
ZAeroBlade shim / cale AeroBlade / espaciador para AeroBlade 8523390001 4
AA socket head screw M6 x 12 / vis à tête creuse M6 x 12 / tornillo Allen M6 × 12 924061254 4
BB hex nut M6 / écrou hexagonal M6 / tuerca hexagonal M6 936060054 4
CC lock washer M6 / rondelle Grower M6 / arandela de seguridad M6 956061259 8
501549506_11 2 of 12
• Load bars must be at least 24" (610mm) apart for
safe use.
• Ensure that boat does not contact vehicle while
loading or unloading; otherwise, damage to
vehicle or boat could occur.
• Ensure bottom of hull is clean before loading to
avoid damaging boat surface.
• Always tie down bow and stern of boat to vehicle
bumpers or tow hooks.
• Do not exceed weight limitation of rack.
• The minimum vehicle weight limit is 130lbs.
• Ensure load carrier is properly installed and tight
to vehicle.
• Failure to follow above guidelines voids warranty.
NOTE: After kayak use in salt water conditions,
please rinse off kayak carrier with fresh
water to keep salt residue off the rack.
• Les barres de charge doivent être écartées de 610mm
(24 po) au minimum pour garantir une utilisation sans
risques.
• Veillez à ce que l’embarcation ne touché pas le véhicule
lors du chargement ou du déchargement, afin de ne pas
risquer d’endommager l’un ou l’autre.
• Vérifiez si le dessous de la coque est propre avant le
chargement afin de ne pas risquer d’endommager.
• Attachez toujours la proue et la poupe du bateau aux pare-
chocs ou aux crochets de remorques du véhicule.
• Ne dépassez pas la limite de poids de la galerie ou des
barres installées en usine.
• La limite minimale du poids du véhicule est 130 lb (59 kg).
• Assurez-vous que la galerie ou les barres transversals sont
correctement installées et bien fixées au véhicule.
• La garantie sera nulle et non avenue en cas de non-
respect des consignes antérieures.
REMARQUE: Après avoir utilisé votre kayak en eau salée,
rincez-le avec de l’eau douce pour éviter que
des résidus de sel n’y adhèrent.
• Para un uso seguro las barras de carga deben tener
una separación de por lo menos 61 cm (24 pulg.).
• Asegúrese de que la embarcación no toque el vehículo
mientras la carga o la descarga; de no ser así, se
podrían producir daños en el vehículo o en la
embarcación.
• Asegúrese de que la parte inferior del casco esté limpia
antes de cargar la embarcación para evitar dañar la
superficie de ésta o las cunas.
• Ate siempre la parte delantera y trasera de la
embarcación al parachoques o a los ganchos de
remolque del vehículo.
• No sobrepase los límites de peso del portacargas ni de
las barras instaladas en fábrica.
• El vehículo debe poder soportar al menos 59 kg
(130 libras).
• Asegúrese de que el portacargas o las barras
transversales defábrica estén instalados y sujetos
correctamente al vehículo.
• Se anulará la garantía si no se siguen las directrices
anteriores.
NOTA: Luego de utilizar un kayak en agua salada,
enjuague el soporte para kayaks con agua fresca
para evitar que se acumulen residuos salobres
en el soporte.
RACK PREPARATION / PRÉPARATION DU PORTE-KAYAK / PREPARACIÓN DEL PORTAKAYAKS
BEFORE YOU BEGIN / AVANT DE COMMENCER / ANTES DE EMPEZAR:
1
• Load bars must extend equally between 4" and 8" beyond
foot. Adjust as necessary. In rare instances, longer load
bars then those recommended in the Thule Fit Guide may
be required for your vehicle.
Les barres de toit doivent être déployées uniformément, entre
10 et 20 cm,au delà des pieds. Réglez selon le besoin. En de
rares cas, des barres detoit plus longues que celles
recommandées dans le guide d’adaption Thule
peuvent être requises sur votre véhicle.
Las barras de carga deben sobresalir uniformemente entre
10 y 20 cm, hacia afuera de los pies. Ajústelas según sea
necesario. En algunos casos aislados, su vehículo pudiera
necesitar barras de carga más largas de las que se
recomienda en la guía de ajuste de Thule.
• Load bars must be parallel to each other.
Les barras de toit doivent être parallèles.
Las barras de carga deben estar colocadas de forma paralela.
• On side where Hullavator will be mounted, remove end cap
(and handle where applicable) from end of load bars.
Sur le côté de montage de l’Hullavator, retirez le capuchon
(et la poignée, le cas échéant) de l’extrémité des barres de toit.
En el lado donde vaya a montarse el Hullavator, saque la tapa
del extremo 9y el asa si corresponde) del extremo de las
barras de carga.
A
C
B
501549506_11 3 of 12
INSTALLING BAR MOUNT / FIXATION DES MONTANTS / INSTALACIÓN DEL MONTAJE DE BARRA
2
• Insert pivot pin through hole in right side of bar mount.
Insérez l’axe de pivot dans le trou du côté droit du montant de barre.
Introduzca el eje giratorio dentro del agujero en el lado derecho del
montaje de barra.
FOR INSTALLATION TO THULE SQUARE AND YAKIMA ROUND LOAD BARS
POUR INSTALLATION SUR BARRES DE TOIT THULE CARRÉES OU YAKIMA RONDES
PARA INSTALARLOS A BARRAS DE CARGA CUADRADAS DE THULE Y REDONDAS DE YAKIMA
• Put bracket into slot prior to mounting.
Insérez le support dans la fente avant de le fixer.
Coloque el soporte en la ranura antes de instalarlo.
• Place bar mount over load bar so pivot pin just clears end of load bar.
Placez le montant de barre au dessus de la barre de toit de façon à ce que
l’axe de pivot sorte de l’extrémité de la barre de toit.
Coloque el montaje de barra por encima de la barra de carga de manera
que el eje giratorio salga un poco del extremo de la barra de carga.
• Slide under bar brackets into slot on bar mount and under load bar.
Faites coulisser les supports sous barre dans la fente du montant de barre et
dessous de la barre de toit.
Deslice los soportes de debajo la barra enla ranura del montaje de barra por
debajo de la barra de carga.
• Attach bar mount to load bar using carriage bolt, washer, and round nut
as shown.
Fixez le montant de barre sur la barre de toit avec la vis de carrosserie, la rondelle
et l’écrou rond, comme indiqué.
Fije el montaje de barra en la barra de carga usando un perno de carruaje,
una arandela y una tuerca redonda, según se muestra.
A
B
C
501549506_11 4 of 12
INSTALLING BAR MOUNT (CONTINUED) / FIXATION DES MONTANTS (SUITE) / INSTALACIÓN DEL MONTAJE DE BARRA (CONTINUACIÓN)
2
FOR INSTALLATION TO THULE AEROBLADE (ARB) LOAD BARS
POUR INSTALLATION SUR LES BARRES DE TOIT AEROBLADE (ARB) THULE
INSTALACIÓN EN BARRAS DE CARGA AEROBLADE (ARB) DE THULE
• The bar mount assembly must sit level on the load bars. Shims have been
included for installation on AeroBlade load bars and should be installed
onto the bar mount assemblies. Two shims should be attached to the
underside of each bar mount on the edge facing the front of the vehicle.
Le montant de barre doit reposer de niveau sur les barres de toit. Des cales sont
incluses pour l’installation sur les barres de toit AeroBlade et doivent être installées
sur les montants de barre. Deux cales doivent être fixées sous chacun des
montants de barre sur le côté orienté vers l’avant du véhicule.
El conjunto de montaje de barra debe fijarse de modo que quede nivelado
sobre las barras de carga. Se han incluido espaciadores para posibilitar la
instalación en las barras de carga AeroBlade. Estos espaciadores deben
colocarse en los conjuntos de montaje de barra. Se deben colocar dos
espaciadores en la parte inferior de cada montaje de barra, en el borde,
de modo que queden orientados hacia el frente del vehículo.
• To attach shims to front and rear of bar mount assembly, place M6 x12
socket head screws through the side tab holes and then through the
shim and finally the hex nut. The curved portion of the shim is under
the bar mount. The side tab hole that has a rectangular cut-out will
require a flat washer under the screw head. Tighten firmly.
Pour fixer les cales sur l avant et arrière du montant de barre, insérez les vis à tête
creuse M6 x12 dans les trous de l’onglet latéral et faites les passer dans la cale et
dans l’écrou hexagonal. La partie courbée de la cale est sous le montant de barre.
Une rondelle plate devra être installée sous la tête de la vis dans le trou de l’onglet
latéral qui a une entaille rectangulaire. Serrez fermement.
Para fijar los espaciadores en el frente y en la parte posterior del conjunto de
montaje de barra, pase los tornillos Allen M6 × 12 a través de los orificios de
la lengüeta lateral y, a su vez, del espaciador y de la tuerca hexagonal. La
parte curva del espaciador debe quedar debajo del montaje de barra. En el
orificio de la lengüeta lateral —que presenta una ranura rectangular—,
debe colocarse una arandela plana debajo de la cabeza del tornillo.
Ajuste firmemente.
• Remove end of swing blade end cap at the pivot point by rotating it fully
clockwise until it disengages.
Retirez l’extrémité du capuchon d’extrémité de la lame pivotante au point de pivot
en le tournant complètement dans le sens horaire jusqu’à ce qu’il se désengage.
Retire el tapón del extremo de la hoja giratoria que se encuentra en el punto
de giro rotándolo por completo hacia la derecha hasta que se desenganche.
A
B
C
501549506_11 5 of 12
FOR INSTALLATION TO THULE AEROBLADE (ARB) LOAD BARS (CONTINUED)
POUR INSTALLATION SUR LES BARRES DE TOIT AEROBLADE (ARB) THULE (SUITE)
INSTALACIÓN EN BARRAS DE CARGA AEROBLADE (ARB) DE THULE (CONTINUACIÓN)
• Pull out wind diffuser strip and slide square nuts into track.
Retirez la bande diffuseur d’air et faites glisser les écrous carrés dans la rainure.
Retire la tira del difusor de viento e inserte las tuercas cuadradas en el
riel deslizándolas.
• Place diffuser strip back in track in between square nuts.
Remettez la bande diffuseur d’air dans la rainure entre les écrous carrés.
Vuelva a colocar la tira del difusor en el riel entre las tuercas cuadradas.
• Place bar mount on AeroBlade so curved end section and pivot pin just
clears end of load bar cap.
Placez la barre de montage sur l’AeroBlade de façon à ce que l’extrémité courbée
et l’axe de pivot se trouvent au-delà de l’extrémité du capuchon de la barre de toit.
Coloque el montaje de barra sobre la barra AeroBlade de modo que el
lado curvo y el eje giratorio dejen liberado el tapón del extremo de la
barra de carga.
• Move square nuts in T-track so that the square nut bolt holes are directly
under the holes in the black bar mount assembly.
Déplacez les écrous à quatre pans dans la rainure en T de façon à ce que les trous
des écrous à quatre pans soient directement sous les trous de l’assemblage de la
barre de montage noire.
Mueva las tuercas cuadradas en la guía en T de modo que los orificios del
perno de la tuerca cuadrada queden directamente debajo de los orificios
en el conjunto de montaje de la barra negra.
• Place brass 6x12 washer onto M6 x30 socket head bolt and insert into
holes inside of rivet head. Firmly tighten to square nuts in T-Track with
hex wrench provided. Repeat for other three M6 x 30 socket head bolts.
Placez une rondelle en laiton 6 x 12 sur le boulon barillet M6 x 30 et insérez-le dans
les trous à l’intérieur de la tête de rivet. Serrez fermement les écrous carrés dans la
rainure en T avec la clé hexagonale fournie. Répétez pour les trois autres boulons
barillets M6 x 30.
Coloque la arandela de latón de 15,2 × 30,5 cm (6 × 12 pulg.) en el perno
Allen M6 × 30 e inserte en los orificios dentro de la cabeza remachada. Ajuste
firmemente las tuercas cuadradas en la guía en T con la llave Allen incluida.
Repita este procedimiento en los otros tres pernos Allen M6 × 30.
D
E
F
INSTALLING BAR MOUNT (CONTINUED) / FIXATION DES MONTANTS (SUITE) / INSTALACIÓN DEL MONTAJE DE BARRA (CONTINUACIÓN)
2
• Place bar mount assembly on top of AeroBlade. Determine where bolt
holes on top side of bar mount assembly line up with black wind diffuser
strip underneath the bar mount assembly. Cut two 1 inch holes in
wind diffuser strip for placing square nuts in.
Placez l’assemblage du montant de barre sur le dessus de l’AeroBlade. Déterminez
où les trous de boulon sur le côté supérieur de la barre de montage s’alignent avec
la bande diffuseur d’air noire sous l’assemblage du montant. Faites deux trous de 1
po (2,5 cm) dans la bande diffuseur d’air pour y placer les écrous carrés.
Coloque el conjunto de montaje de barra en la parte superior de las barras
AeroBlade. Asegúrese de que los orificios para pernos que se encuentran en
la parte superior del conjunto de montaje de barra estén alineados con la tira
negra del difusor de viento, debajo del conjunto de montaje de barra. Haga
dos orificios de 2,5 cm (1 pulg.) en la tira del difusor de viento para colocar
las tuercas cuadradas.
HINT: Cut two inches off of the wind diffuser strip.
CONSEIL: Coupez 2 po (5,1 cm) de la bande diffuseur d’air.
INDICACIÓN: Corte 5,1 cm (2 pulg.) de la tira del difusor de viento.
501549506_11 6 of 12
NOTE: The bottom cradle assembly does not need adjustment for proper boat loading.
REMARQUE: Le berceau inférieur ne nécessite pas de réglage pour un chargement correct de l’embarcation.
NOTA: El soporte inferior no necesita ajustarse para poder cargar correctamente la embarcación.
ASSEMBLY OF BOTTOM CRADLE TO ARM ASSEMBLY
ASSEMBLAGE DU BERCEAU INFÉRIEUR SUR LE BRAS
MONTAJE DEL SOPORTE INFERIOR AL BRAZO
4
• In top slot at end of arm
assembly with handle,
install two square nuts.
Dans la fente supérieure de l’extrémite
du bras avec poignée, posez deux
écrous carrés
En la ranura superior del extremo
del brazo con el asa, instale dos
tuercas cuadradas.
• Align holes in bottom cradle
assembly with square nuts.
Positionnez les trous situés sous le
berceau inférieur en face des
écrous carrés.
Alinee los agujeros del
soporte inferior con las
tuercas cuadradas.
• Attach using lock washers and socket head bolts M6x30. Tighten socket
bolts firmly.
Fixez en utilisant les rondelles Grower et les boulons barillets M6x30. Serrez solidement les
boulons barillets.
Conecte utilizando los pernos Allen M6×30 y las arandelas de seguridad. Ajuste
firmemente los pernos.
• Slide cradle until it contacts end cap on handle end of arm. Tighten hex
bolts firmly.
Faites coulisser le berceau jusqu’à ce qu’il touche le capuchon du côté du bras avec
poignée. Serrez fermement les boulons à 6-pans creux.
Deslice el soporte hasta que entre en contacto con la tapa de extremo ubicada
en el extremo del brazo con asa. Apriete firmemente los pernos hexagonales.
ASSEMBLY OF TOP CRADLE TO ARM ASSEMBLY
ASSEMBLAGE DU BERCEAU SUPÉRIEUR SUR LE BRAS
MONTAJE DEL SOPORTE SUPERIOR AL BRAZO
3
• In top slot at end of arm assembly
without handle, install slide plate.
Dans la fente supérieure à l’extrémité
du bras sans poignée, installez la
plaque coulissante.
Instale la placa deslizante en la ranura
superior del extremo del brazo sin asa.
• Ensure slide plate is installed with
holes closer together toward center.
Assurez-vous que la plaque coulissante
est montée de manière à ce que les
trous rapprochés soient vers le centre.
Asegúrese de que la placa deslizante
quede instalada de modo que los
agujeros más juntos estén hacia
el centro.
• Align holes in top cradle assembly with holes in slide plate and attach
using lock washers and socket head bolts M6x30. Tighten socket
bolts firmly.
Alignez les trous du berceau supérieur avec ceux de la plaque coulissante et
fixez le tout en utilisant les rondelles Grower et les boulons barillets M6x30.
Serrez solidement les boulons barillets.
Alinee los agujeros en el conjunto del soporte superior con los agujeros
en la placa deslizante y coloque las arandelas de seguridad y los pernos
Allen M6×30. Ajuste firmemente los pernos.
• Slide cradle so knob is as close to the non-handle end of arm as
possible and tighten knob.
Faites coulisser le berceau afin que l’écrou borgne soit aussi près que
possible de l’extrémité sans poignée du bras et serrez l’écrou borgne.
Deslice el soporte de manera que la perilla esté lo más cerca posible
del extremo sin asa del brazo y apriétela.
• Thread knob into end hole in slide plate.
DO NOT TIGHTEN.
Vissez l’écrou borgne dans le trou
d’extrémité de la plaque coulissante.
NE SERREZ PAS.
Enrosque la perilla en el agujero del
extremo del extremo de la placa
deslizante. NO LA APRIETE DEMASIADO.
A
A B C
B C
501549506_11 7 of 12
ASSEMBLE ARM TO BAR MOUNT
MONTAGE DU BRAS SUR LE MONTANT
MONTAJE DEL BRAZO EN EL MONTAJE DE BARRA
5
• Remove pivot pin from bar mount.
Retirez l’axe de pivot du montant de barre.
Saque el eje giratorio del montaje de barra.
• If necessary, remove pin with lanyard from hole in arm and hook onto
bottom cradle.
S’il le faut, retirez la broche avec longe du trou dans le bras et accrochez-la sur
le berceau inférieur.
De ser necesario, saque el pasador con cuerda del agujero en el brazo y
engánchelo en el soporte inferior.
• Place arm assembly vertically onto bar mount. Internal pin in arm will rest on lip of bar
mount. DO NOT LET GO AS ARM COULD FALL OFF BAR MOUNT.
Placez le bras àla verticale sur le montant. La broche interne dans le bras repose sur le montant.
La broche interne dans le bras repose sur la lèvre du montant. NE LÂCHEZ PAS, LE BRAS
POURRAIT TOMBER DU MONTANT.
Coloque el brazo de forma vertical sobre el montaje de barra. El pasador interno en el
brazo reposa sobre el labio del montaje de barra. NO LO SUELTE, YA QUE EL BRAZO
PODRÍA CAER DEL MONTAJE DE BARRA.
• Rotate arm closed onto bar mount. Squeeze and release handle and ensure arm latches
to bar mount.
Faites tourner le bras fermé sur le mountant de barre. Pressez et relâchez la poignée et assurez-
vous que la bras se verrouille sur le montant de barre.
Gire el brazo cerrado en el montaje de barra. Oprima y suelte el asa y asegúrese de que el
brazo se enganche al montaje de barra.
• If not mounting kayak, insert pin with lanyard through hole in arm and place safety
clip on end of pin.
Si vous ne fixez pas le kayak, enfilez la goupille avec un cordon dans le trou du bras et placez
l’étrier de sécurité sur l’extrémité de la goupille.
Si no está montando un kayak, introduzca un pasador con cuerda a través del agujero en el
brazo y coloque un clip de seguridad en la punta del pasador.
NOTE: Use caution when performing next step. Do not place fingers inside unit.
REMARQUE: Effectuez l’étape suivante avec précaution. Ne placez pas les doigts dans l’unité.
NOTA: Tenga cuidado al realizar el paso siguiente. No introduzca los dedos dentro
de la unidad.
• Hold arm in left hand and pull back slightly. Align holes in bar mount with holes in arm
and install pivot pin from right side. Pin must go through all holes and rotate flat
against bar mount before releasing arm.
Tenez le bras avec la main gauche et tirez légèrement. Alignez les trous dans le montant de barre
sur les trous dans le bras et posez l’axe de pivot à partir du côté droit. L’axe doit traverser tous
les trous et tourner à plat contre le montant avant de lâcher le bras.
Sujete el brazo con la mano izquierda y tire ligeramente. Alinee los agujeros del montaje
de barra con los agujeros en el brazo e instale el eje giratorio desde el lado derecho. El
eje debe atravesar todos los agujeros y girar plano contra el montaje de barra antes de
soltar el brazo.
A
B
C
D
501549506_11 8 of 12
LOWERING CARRIER / MOUNTING THE KAYAK
ABAISSEMENT DU PORTE-KAYAK ET FIXATION DU KAYAK
DESCENSO DEL PORTACARGA / MONTAJE DEL KAYAK
6
• If possible, fold side view mirror against vehicle before loading kayak.
Si possible, repliez le rétroviseur contre le véhicule avant le chargement du kayak.
Si es posible, repliegue el retrovisor contra el vehiculo antes de cargar el kayak.
• One arm at a time, squeeze handle and pull down. Arm will rotate
to vertical position.
Un bras à la fois, pressez la poignée et tirez vers le bas. Le bras tourne
en position verticale.
Un brazo después del otro, oprima el asa y tire hacia abajo. El brazo
girará a la posición vertical.
NOTE: Please keep following notes in mind when performing next steps.
REMARQUE: Gardez les remarques suivantes à l’esprit pour effectuer les étapes suivantes.
NOTA: Tenga en consideración las advertencias a continuación cuando
realIice loas pasos. siguientes.
NOTE: Lower arm slowly to ensure it does not contact side of vehicle.
REMARQUE: Abaissez le bras lentement pour vous assurer qu’il ne touche pas
le véhicule.
NOTA: Baje el brazo lentamente para asegurarse de que no toque el lado
del vehículo.
NOTE: In load position, there should be approximately 4" clearance
between arm and vehicle. If not, extend load bars further from
foot before loading kayak.
REMARQUE: Dans la position de chargement, il devrait y avoir un espace d’environ 4 po
entre le bras et le véhicule. Si l’espace est insuffisant, déployez les barres
de toit un plus au delà des pieds avant de charger le kayak.
NOTA: En la posición de carga, debe haber una separación de
aproximadamente 4 pulgadas entre el brazo y el vehículo.
Si no fuera así, extienda las barras de carga más afuera
del pie antes de cargar el kayak.
• Pull out and down on the bottom cradle to lower the arm to the loading
position. Push slightly against top of arm to ensure it latches in
down position.
Tirez le berceau inférieur vers l’extérieur et le bas pour abaisser le bras en
position de chargement. Poussez légèrement contre le haut du bras pour
vous assurer qu’il se verrouille en position abaissée.
Tire hacia afuera y hacia abajo en el soporte inferior para bajar el brazo
a la posición de carga. Tire ligeramente de la parte superior del brazo
para asegurarse de que se quede enganchado al estar bajado.
Push to latch
Poussez pour
verrouiller
Empuje para
enganchar
A
B
C
501549506_11 9 of 12
• Route free end of strap, with logo side up, through the Buckle Bumper as shown.
Pull Buckle Bumper over buckle to protect boat and vehicle while strapping down boat.
Passez l’extrémité libre de la courroie, avec le logo vers le haut, dans le protège-boucle, comme
illustré sur le schéma. Tirez sur le protège-boucle afin qu’il recouvre la boucle pour protéger le
véhicule et le bateau lors de la fixation de ce dernier.
Deslice el extremo libre de la correa, con el logotipo orientado hacia arriba, a través de la tapa
de la hebilla, de la manera que se muestra en el dibujo. Tire de la tapa de manera que descanse
sobre la hebilla para proteger a la embarcación y al vehículo cuando amarre la embarcación.
• Use strap to secure kayak to cradles. Loop strap through
both top and bottom cradles to secure.
Fixez le kayak aux berceaux à l’aide de la sangle. Faites passer
la sangle dans les berceaux supérieur et inférieur pour fixer.
Use la cuerda para fijar el kayak en los soportes. Ate la
cuerda alrededor de los soportes inferior y superior
para fijarlo.
• Ensure straps do not go over cockpit cowling or other
non-load bearing boat details before cinching straps.
Avant de serrer les courroies, assurez-vous qu’elles ne passent
pas sur le dosseret du trou d’homme ou sur d’autres parties
du bateau ne supportant pas.
Antes de cinchar las correas asegúrese de que éstas no
pasen por encima de la cubierta de proa o cualquier
otra parte de la embarcación que no lleve carga.
• Slide top cradle so knob is as close to the non-handle end
of arm as possible and tighten.
Faites coulisser le berceau supérieur afin que l’écrou borgne soit
aussi près que possible de l’extrémité sans poignée du bras
et serrez.
Deslice el soporte superior de manera que la perilla esté lo
más cerca posible del extremo del brazo sin asa y apriétela.
• Gently place kayak into arms. Center cockpit of boat
between load bars.
Placez le kayak avec précaution dans les bras. Le trou d’homme
central du kayak doit se trouver entre les barres de toit.
Coloque el kayak con precaución sobre los brazos. Centre la
cabina entre las barras de carga.
• Loosen top cradle knob and slide cradle to contact kayak.
Tighten knob.
Desserrez l’écrou borgne du berceau supérieur et faites coulisser
le berceau afin qu’il touche le kayak. Serrez l’écrou borgne.
Afloje la perilla del soporte superior y deslice el soporte
hasta que toque el kayak. Apriete la perilla.
A
C
B
LOWERING CARRIER / MOUNTING THE KAYAK (CONTINUED)
ABAISSEMENT DU PORTE-KAYAK ET FIXATION DU KAYAK (SUITE)
DESCENSO DEL PORTACARGA / MONTAJE DEL KAYAK (CONTINUACIÓN)
6
501549506_11 10 of 12
LIFTING / UNLOADING THE KAYAK
LEVAGE / DÉCHARGEMENT DU KAYAK
IZAMIENTO / DESCARGA DEL KAYAK
7
• With kayak secure in cradle arms, simultaneously squeeze both handles
on each arm and begin to lift kayak straight up. Hullavator will begin
working and lift kayak for you.
Une fois le kayak fixé sur les berceaux, comprimez simultanément les deux poignées
de chaque bras et soulevez le kayak à la verticale. Le Hullavator s’activera et soulèvera
le kayak pour vous.
Con el kayak ya asegurado en los brazos del soporte, oprima simultáneamente
ambas manijas en cada brazo y comience a levantar el kayak directamente
hacia arriba. El Hullavator comenzará a trabajar y elevará el kayak para usted.
• If handle(s) are difficult to squeeze to release latch, push handle down
and toward vehicle and squeeze until latch is released (clicks).
S’il est difficile de comprimer les poignées pour relâcher le verrou, appliquez une
pression vers le bas et vers le véhicule sur les poignées et comprimez jusqu’à ce
que le verrou se libère (clique).
En caso que sea difícil oprimir ambas manijas para liberar las trabas, empuje la
palanca hacia abajo y hacia el vehículo y oprímalas hasta que se escuche el
chasquido de liberación de las trabas.
• With kayak in top position, carefully rotate arms onto bar mount. DO NOT
ALLOW KAYAK TO SLAM DOWN ONTO BAR MOUNT.
Le kayak en position soulevée, faites tourner avec précaution les bras sur le montant.
NE LAISSEZ PAS LE KAYAK COGNER CONTRE LE MONTANT DE BARRE.
Con el kayak en posición elevada, gire cuidadosamente los brazos sobre el
montaje de barra. NO DEJE QUE EL KAYAK CAIGA Y GOLPEE EL MONTAJE
DE BARRA.
• Without squeezing handle, ensure arm is latched to bar mount by pulling
down on handle.
Sans presser la poignée, assurez-vous que le bras est verrouillé sur le montant en
tirant vers le bas sur la poignée.
Sin oprimir el asa, asegúrese de que el brazo esté enganchado al montaje de
barra tirando hacia abajo del asa.
• With arm latched, install pin with lanyard through hole in arm and place
safety clip on end of pin.
Avec le bras verrouillé, enfilez la goupille avec le cordon dans le trou du bras et
placez l’étrier de sécurité sur l’extrémité de la goupille.
Con el brazo enganchado, instale el pasador con cuerda a través del agujero
en el brazo y coloque un clip de seguridad en la punta del pasador.
A
B
C
D
501549506_11 11 of 12
• Attach hook to load at secure points.
Attachez à votre chargement aux points d’ancrage.
Sujétela a la carga en puntos seguros.
• Use attachment strap for better load clearance, if necessary.
Si nécessaire, utilisez des sangles pour une meilleure séparation de la charge.
Use la correa de sujeción para separar mejor la carga, si es necesario.
• Attach bottom hook to vehicle bumper or tow hook.
Fixez le crochet inférieur au parechocs ou au crochet de remorquage du véhicule.
Sujete el gancho inferior al parachoques del vehículo o al gancho de remolque.
• Pull free end of rope until desired tightness is reached.
Tirez l’embout de la corde pour qu’elle soit suffisamment tendue.
Tire del extremo libre de la cuerda hasta que consiga la tirantez deseada.
• Do not over tighten as this could deform boat.
Ne serrez pas trop pour ne pas déformer l’embarcation.
No lo apriete demasiado, ya que esto podría deformar la embarcación.
• Carefully attach hook to end of rope.
Attachez le crochet soigneusement au bout de la corde.
Sujete el gancho al extremo de la cuerda cuidadosamente.
• Feed end of rope up through the
bottom while rotating the spool
clockwise.
Enfilez le bout de la corde à travers le
bas du cliquet tout en tournant la
bobine dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Pase la cuerda a través de la parte
inferior a la vez que gira la bobina
en dirección horaria.
• Keep rotating the spool until rope exits
at the bottom.
Continuez à tourner la bobine jusqu`à ce que
la corde ressorte.
Continúe girando la bobina hasta que la
cuerda salga por la parte inferior.
BOW / STERN TIE DOWN /
ARRIMAGE DE LA PROUE / POUPE /
SUJECIÓN DE LA PROA/POPA
8
A
C
B
D
E
501549506_11 12 of 12
KAYAK UNLOADING /
DÉCHARGEMENT DU KAYAK /
CÓMO DESCARGAR EL KAYAK
9
• Remove front and rear tie downs. To release, press lever located above
ratchet spool.
Retirez les amarres avant et arrière. Pour relâcher, appuyez sur le levier se
trouvant au dessus d e la bobine du cliquet.
Saque las ataduras delantera y trasera. Para soltarlo, oprima la palanca
ubicada encima de la bobina del trinquete.
• Remove pin with lanyard from arm and hook onto lower cradle.
Retirez la broche à longe du bras et crochetez-la sur le berceau inférieur.
Saque el pasador con cuerda del brazo y engánchelo en el soporte inferior.
• Simultaneously squeeze handle on each arm and pull down.
Rotate arm to top vertical position as shown. Release handles.
Pressez simultanément les poignées sur chaque bras et tirez vers le bas.
Faites tourner le bras en position verticale supérieure, comme indiqué.
Relâchez les poignées.
De forma simultánea, oprima el asa en cada brazo y tire hacia abajo.
Gire el brazo en la posición vertical superior, según se muestra.
Suelte las asas.
• Simultaneously pull out on arms and slowly lower kayak. Always support
kayak. Do not allow kayak to fall rapidly as damage to vehicle could occur.
Tirez simultanément les bras et abaisser lentement le kayak. Soutenez toujours le
kayak. Ne le laisser pas tomber rapidement, pour éviter d’endommager le véhicule.
Tire simultáneamente de los brazos hacia afuera y baje lentamente el kayak.
Sostenga siempre el kayak. No deje que se caiga rápidamente para evitar
que ocasione daños en el vehículo.
• Remove straps and kayak.
Retirez les sangles et le kayak.
Saque las correas y el kayak.
A
B
C
D
C6
Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
When using Thule Load carriers and accessories, the
user must understand the precautions. The points listed
below will assist you in using the rack system and will
encourage safety.
• For quality fits and safety, use only the recommended
rack or accessory as stated in Thule’s current Fit
Guide. Do not assume a rack will fit, always check the
current Fit Guide when obtaining a new vehicle.
• The maximum load specified in the assembly
instructions is not to be exceeded. However, this
limit is always subordinate to the maximum load
recommended by the manufacturer of the car itself.
It is always the lower maximum recommended load
that applies. Max roof load = load carrier weight +
any fitted carrier accessories + the weight of the load
itself.
• Always make sure all doors are open when mounting
a roof rack system. Make sure all knobs, bolts, screws,
straps, and locks are firmly attached, tightened and
locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps
and locks must be periodically inspected for signs of
wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops
during the trip to ensure continued fastening security.
• Check local and state laws governing projection of
objects beyond the perimeter of a vehicle. Be aware
of the width and height of your cargo since low
clearance branches, bridges, and parking garages
can affect the load. All cargo will affect the vehicle’s
driving behavior. Never drive with any lock, knob or
rack in an open or unlocked position. All long loads
such as, but not limited to, sailboards, surfboards,
kayaks, canoes, and lumber must be tied down front
and rear to the bumpers or tow hooks of the vehicle.
• Remove your Thule rack and accessories when they
are not in use and before entering automatic car
washes.
• All locks must be turned and moved periodically to
ensure smooth operation. Use graphite or dry lubricant
to help this. Thule locks are designed to deter
vandalism and theft but should not be considered
theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is
unattended for an extended period. Place at least one
key in the glove compartment.
• For safety to your vehicle and rack system, obey all
posted speed limits and traffic cautions. Adapt your
speed to the conditions of the road and the load being
carried.
• Do not use Thule load carriers and accessories
for purposes other than those for which they were
designed. Do not exceed their carrying capacity.
Failure to follow these guidelines or the product’s
instructions will void the warranty.
• All loads must be secured using the provided straps.
• Consult with your Thule dealer if you have any
questions regarding the operations and limits of
Thule products. Review all instructions and warranty
information carefully.
• Not for use on trailers or towed vehicles.
• Not for offroad use.
• Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe
asegurarse de entender todas las precauciones. Los puntos
indicados a continuación le ayudarán a usar el sistema de
bastidor y fomentarán su seguridad.
• Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use
solamente el bastidor o accesorio Thule recomendado
según en la Guía de ajuste Thule más actual. No
suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la Guía
de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo.
• No debe excederse la carga máxima especificada en
las instrucciones del conjunto. Sin embargo, este límite
siempre depende de la carga máxima que recomienda
el fabricante del automóvil. Siempre debe usarse la
menor carga máxima recomendada. Carga del techo
máxima = peso del soporte de carga + cualquier
accesorio del soporte + el peso de la carga.
• Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén
abiertas cuando monte un sistema de bastidor para
techo. Cerciórese de que las perillas, los pernos, los
tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente
sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada
viaje. Debe revisar periódicamente que las perillas, los
pernos, los tornillos, las correas y los seguros no tengan
señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su
carga en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
• Verifique las leyes estatales y locales que rigen la
proyección de objetos más allá del ancho del vehículo.
Esté al tanto de la anchura y altura de su carga, ya
que las ramas, los puentes, los estacionamientos de
baja altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará
el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca
conduzca con alguno de los seguros, las perillas o
los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas
largas, como tablas a vela, tablas de surf, kayacs,
canoas y madera, deban atarse al frente y atrás los
parachoques o ganchos de remolque del vehículo.
• Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se
usen y antes de entrar a establecimientos para lavado
automático de vehículos.
• Todas los seguros deben girarse y moverse
periódicamente para garantizar que no se atasquen.
Use grafito u otro lubricante en seco similar para este
fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir el
vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si
su vehiculo no tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga
porlo menos una llave en la guantera.
• Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor,
obedezca todos las límites de velocidad y avisos de
tráfico. Adapte su velocidad a las condiciones del
camino y de la carga transportada.
• No use portacargas y accesorios Thule con otra función
para la que fue destinada. No exceda su capacidad
de carga. Se anulará la garantia si no sigue estos
lineamientos o las instrucciones del producto.
• Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas.
• Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta
sobre el funcionamiento y los límites de los productos
Thule. Repase cuiadosamente todas las instrucciones y
la de garantia.
• No use en tráilers o vehículos de remolque.
• No conduzca fuera del camino.
• Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de
escape caliente.
THULE RACK GUIDELINES DIRECTRICES PARA LOS PORTAEQUIPAJES THULE
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires Thule pour
voiture, vous devez observer les précautions suivantes. Les
conseils ci-dessous visent à faciliter l’emploi de votre galerie et
à l’utiliser en toute sécurité.
• Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un
ajustement de qualité, utilisez uniquementle le produit
ou l’accessoire recommandé dans le guide actuel de
correspondance de Thule. Ne présumez pas qu’un produit
sera adapté; consultex toujours ce guide de correspondance
lorsque vous achetez un nouveau véhicule.
• La charge maximale spécifiée dans les instructions
d’assemblage ne doit pas être dépassée. Cependant, cette
limite est toujours subordonnée à la charge maximale
recommandée par le fabricant du véhicule. La charge
maximale recommandée la plus basse s’applique toujours.
Charge de toit max = poids du porte-charges + tous
les accessoires de porte-charges ajoutés + poids du
chargement lui-même
• Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont
ouvertes lors de l’installation d’une galerie. Avant de prendre
la route, assurez-vous que les molettes, les boulons et les vis
sont bien serrés, les sangles bien attachées et les dispositifs
de verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement ces
éléments afin de déceler tout signe d’usure, de corrosion
ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts
pendant votre voyage pour vous assurer qu’il est bien
attaché.
• Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement
d’objets sur les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la
largeur et de la hauteur de votre chargement pour passer
sous les branches basses, les ponts et les plafonds de
stationnement couverts. Tout chargement modifie la tenue
de route du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure,
une barre ou un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les
chargements longs, de type surfs, planches à voile, kayaks,
canoës, bois, etc. doivent être attachés à l’avant et à arrière
aux pare-chocs ou aux crochets de remorquage du véhicule.
• Retirez votre galerie et vos accessoires Thule lorsque vous ne
les utilisez pas et avant de passer au lave-auto.
• Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin
qu’elles ne se grippent pas. Employez du graphite ou un
lubrifiant sec pour conserver leur souplesse. Les antivols
Thule sont conçus pour dissuader les voleurs et éviter les
actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de votre
véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une période
prolongée. Gardez au moins une clé dans la boîte à gants.
• Pour protéger votre véhicule et votre galerie, respectez les
vitesses limites et le code de la route. Adaptez votre vitesse
aux conditions de la route et à la charge transportée.
• N’utilisez pas de galerie et d’accessoires Thule à d’autres
fins que celles pour lesquelles ils ont été conçus. Ne
dépassez pas leur capacité de charge maximale. Le non
respect de ces consignes et des instructions spécifiques au
produit annulera la garantie.
• Tout chargement doit être attaché en utilisant les sangles
fournis.
• Consultez votre revendeur pour toute question sur le
fonctionnement et les limites des produits Thule. Lisez
attentivement toutes les instuctions et les informations de la
garantie.
• Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule remorqué.
• Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
• Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau d’échappement
chaud.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
Register online at
www.thule.com/register
C6
Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and
its accessories manufactured by THULE during the time that
an original retail purchaser owns the product. This warranty
terminates if a purchaser transfers the product to any other
person.
Subject to the limitations and exclusions described in
this warranty, THULE will remedy defects in materials or
workmanship by repairing or replacing, at its option, a defective
product without charge for parts or labor. In addition, THULE may
elect, at its option, not to repair or replace a defective product but
rather issue to a purchaser a refund equal to the purchase price
paid for the product or a credit to be used toward the purchase of
a new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and tear,
cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle operation,
or modification of, or any types of repair of, a load carrier system
other than those authorized by THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions beyond
THULE’s control including, but not limited to, misuse, overloading,
or failure to assemble, mount or use the product in accordance
with THULE’s written instructions or guidelines included with the
product or made available to the purchaser.
In the event that a product is defective, the purchaser should
contact the THULE dealer from whom the product was purchased
or an Authorized Thule Service Center. If the dealer or Authorized
Thule Service Center is not able to correct the defect, the
purchaser should contact THULE in writing or by phone using the
contact information listed at the bottom of this page.
In the event that a product needs to be returned to THULE, a
THULE technician at the address or telephone number listed
below will provide the purchaser with the appropriate mailing
address and any additional instructions. Please note that the
purchaser will be responsible for the cost of mailing the product
to THULE and that proof of purchase in the form of an original
purchase invoice or receipt and a detailed description of the
defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE
ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE)
IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY.
DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY
OTHER PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO
THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE
BE LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY
CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,
EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER
DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION
OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE
LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU
MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO
STATE.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY
[EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thule.com/register
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca
THULE y sus accesorios fabricados por THULE mientras el
comprador original esté en posesión del producto. Esta garantía
finaliza si un comprador transfiere el producto a cualquier otra
persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta
garantía, THULE remediará cualquier defecto en los materiales o
la mano de obra reparando o reemplazando, a discreción propia,
cualquier producto defectuoso sin cobrarle al propietario por las
piezas o la mano de obra. Además, THULE puede optar, a discreción
propia, a no reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su
lugar devolver al comprador el dinero del precio que pagó por el
producto o dotarle un crédito que puede usarse para comprar un
nuevo sistema portacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el
uso y desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras,
los accidentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier
modificación o reparación del sistema portacargas sin incluir
aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de
condiciones más allá del control de THULE que incluyen, pero no
se limitan a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación, montaje
o usos incorrectos del producto según las instrucciones o las
directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o que estén
a disposición del comprador.
En caso que el producto presente defectos, el comprador deberá
comunicarse con el vendedor THULE que se lo vendió, o con un
Centro Autorizado de Servicio Thule. En caso que el vendedor
o Centro Autorizado de Servicio Thule no puedan solucionar el
defecto, el comprador deberá comunicarse por correo o teléfono
con el servicio de información de THULE cuyos datos aparecen a
pié de página.
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico
de THULE en la dirección o número de teléfono indicados abajo
le proporcionará una dirección postal donde enviarlo así como
instrucciones adicionales. Por favor observe que el comprador será
responsable de abonar el costo de enviar el producto THULE y que
debe adjuntar una prueba de compra como una factura o un recibo
original así como una descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR
ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN
DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE
THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR,
A LA CARGA O A CUALQUIER OTRA PERSONA O PROPIEDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE
CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO
LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA
PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE
LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN
CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO,
VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO,
INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE
CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN
DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE
EN ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON
APLICABLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y
USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE
UN ESTADO A OTRO.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY
[EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thule.com/register
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque THULE pour
voitures et ses accessoires fabriqués par THULE tant que le premier
acheteur au détail détient le produit. Cette garantie prend fin si un
acheteur transfert le produit à une personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie, THULE
remédiera aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre en réparant ou
en remplaçant, à sa discrétion, un produit défectueux sans frais de pièces
ou de main d’oeuvre. De plus, THULE peut décider, à sa discrétion, de
ne pas réparer ou remplacer un produit défectueux mais d’émettre un
remboursement de l’acheteur égal au prix payé pour le produit, ou un
crédit à utiliser pour l’achat d’un système de support de charge THULE
neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure
normale, pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation
inégale du véhicule, pour toute modification de celuici, pour tout type
de réparation, pour un système de support de charge autre que ceux
autorisés par THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions
hors du contrôle de THULE, notamment une mauvaise utilisation, une
surcharge ou un assemblage ou montage non conformes aux instructions
écrites ou directives de THULE incluses avec le produit ou mises à
disposition de l’acheteur.
Dans le cas où un produit serait défectueux, l’acheteur doit contacter
soit le revendeur THULE chez lequel le produit a été acheté, soit le centre
de service après-vente Thule. Si le revendeur ou le centre de service
après-vente Thule n’est pas en mesure de corriger le défaut, l’acheteur
doit contacter Thule par écrit ou par téléphone (voir les coordonnées en
bas de cette page).
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE, un technicien
THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué ci-dessous
fournira à l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et des instructions
supplémentaires. Veuillez noter que l’acheteur sera responsable des frais
d’envoi du produit à THULE et qu’une preuve d’achat sous la forme de
l’original d’une facture ou d’un reçu d’achat et une description détaillée
du défaut doivent être inclus dans l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA REPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DEFECTUEUX
OU L’EMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CREDIT (SELON LE
CHOIX DE THULE) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE L’ACHETEUR
SOUS CETTE GARANTIE. LES DEGATS AU VEHICULE DE L’ACHETEUR,
AU CHARGEMENT OU/ET A TOUTE AUTRE PERSONNE OU BIEN SONT
EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES
GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE
QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULIER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT ACHETEUR EST
LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS THULE NE
PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES
DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS, ACCESSOIRES,
PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE
TOUT AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION
OU LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS,
LES LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI PEUVENT
VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY
[EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thule.com/register
Register online at
www.thule.com/register

Other manuals for 897xt HULLAVATOR

1

Other Thule Automobile Accessories manuals

Thule 973-23 User manual

Thule

Thule 973-23 User manual

Thule 4913 User manual

Thule

Thule 4913 User manual

Thule Hull-a-port 835-1 User manual

Thule

Thule Hull-a-port 835-1 User manual

Thule 1059 User manual

Thule

Thule 1059 User manual

Thule Van Ladder 9 Steps User manual

Thule

Thule Van Ladder 9 Steps User manual

Thule Rapid System 1055 User manual

Thule

Thule Rapid System 1055 User manual

Thule RaceWay 991 User manual

Thule

Thule RaceWay 991 User manual

Thule 123 Guide

Thule

Thule 123 Guide

Thule 2081 User manual

Thule

Thule 2081 User manual

Thule SPRINT XT 528001 Service manual

Thule

Thule SPRINT XT 528001 Service manual

Thule Force XT Series User manual

Thule

Thule Force XT Series User manual

Thule HELIUM AERO 9042 User manual

Thule

Thule HELIUM AERO 9042 User manual

Thule 1489 User manual

Thule

Thule 1489 User manual

Thule 1653 User manual

Thule

Thule 1653 User manual

Thule 1809 User manual

Thule

Thule 1809 User manual

Thule 1687 User manual

Thule

Thule 1687 User manual

Thule Time Travel Series 667TT User manual

Thule

Thule Time Travel Series 667TT User manual

Thule 1117 User manual

Thule

Thule 1117 User manual

Thule 575 User manual

Thule

Thule 575 User manual

Thule 9006XT User manual

Thule

Thule 9006XT User manual

Thule 2001 User manual

Thule

Thule 2001 User manual

Thule Kit 262 User manual

Thule

Thule Kit 262 User manual

Thule 1420 User manual

Thule

Thule 1420 User manual

Thule 1169 User manual

Thule

Thule 1169 User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Kenwood CAW-1201-05 installation manual

Kenwood

Kenwood CAW-1201-05 installation manual

ECS MT-131-DHU manual

ECS

ECS MT-131-DHU manual

HUSKY LINERS 5777 installation instructions

HUSKY LINERS

HUSKY LINERS 5777 installation instructions

Axxess GMOS-LAN-04 installation instructions

Axxess

Axxess GMOS-LAN-04 installation instructions

B-Speech Duo-Plus user manual

B-Speech

B-Speech Duo-Plus user manual

Gunson G4062 EEZIBLEED Handbook

Gunson

Gunson G4062 EEZIBLEED Handbook

Kuda-Phonebase 039030 Installation instruction

Kuda-Phonebase

Kuda-Phonebase 039030 Installation instruction

BraunAbility Entervan XT Maintenance and service manual

BraunAbility

BraunAbility Entervan XT Maintenance and service manual

Cruz N20-120 Assembly instructions

Cruz

Cruz N20-120 Assembly instructions

SPEEDY-LIFT SP-CHRHY17 installation manual

SPEEDY-LIFT

SPEEDY-LIFT SP-CHRHY17 installation manual

ConWys 12010516C Fitting instructions

ConWys

ConWys 12010516C Fitting instructions

ATD Tools SPI-77105 user manual

ATD Tools

ATD Tools SPI-77105 user manual

Yakima LoadWarrior quick start guide

Yakima

Yakima LoadWarrior quick start guide

Whispbar K751W Fitting instructions

Whispbar

Whispbar K751W Fitting instructions

SportRack SR7095 manual

SportRack

SportRack SR7095 manual

Wilco LPR25676 installation instructions

Wilco

Wilco LPR25676 installation instructions

Heyner BigAir30L PRO instruction manual

Heyner

Heyner BigAir30L PRO instruction manual

LAS 11805 manual

LAS

LAS 11805 manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.