Thule SPIRIT 780 User manual


2
Kära kund,
det glädjer oss åt att du valt en av våra takboxar.
Vi önskar mycket nöje vid användningen. Viktigt
är dock att du, innan takboxen monteras, nog-
grant läser igenom och följer denna monterings-
anvisning!
Ha så kul med din nya takbox!
Före monteringen av takboxen
Denna takbox passar alla takräcken/lastbärare
som finns i handeln med följande lasthållarrör-
mått: Bredd max 80 mm/höjd 18 - 35 mm. Mon-
tera först lasthållaren på bilen enligt biltillverka-
rens instruktioner och lasthållarens monterings-
anvisning.Avståndet - från mitt till mitt - mellan
de bägge lasthållarräckena skall ligga mellan 575
och 975 mm.Välj alltid största möjliga avstånd.
För montering av takboxen på lasthållare med
spårprofil (T-spår) tillhandahåller vi särskilda
adaptersatser. Dessa kan beställas hos återförsäl-
jaren eller direkt från tillverkaren.
1 - 3: Riktning av takboxen
Takboxen är utrustad med den skjutbara snab-
binfästningen Thule Power-Grip® som möjliggör
en enkel, snabb montering utan verktyg. I tak-
boxens botten finns fyra skjutbara hållare mon-
terade, det så kallade Thule Power-Grip®.
Efter det att takboxen packats upp och locket
öppnats, vrid vreden på Thule Power-Grip®-hål-
larna moturs så långt det går. (figur 1)
Placera takboxen centralt på lasthållaren (figur
2 + 3). På en kombibil skall takboxen och/eller
lasthållaren placeras så att bakluckan kan öpp-
nas utan att slå i boxen.
Placera Thule Power-Grip®-hållarna centralt i
lasthållarprofilerna. (En positionering av boxen
för hand innan den placeras i profilerna under-
lättar.)
4: Fastsättning av takboxen
Kontrollera att alla fyra Thule Power-Grip®-
hållarna är centrerade och sitter som de skall
(vid osymmetriska och breda hållarprofiler kan
eventuellt en korrigering vara erforderlig) och
vrid sedan åt dem medurs (4 Nm). Detta görs
för hand utan verktyg. Efter åtdragningen skall
bägge Thule Power-Grip®-systemets klor knipa
hårt om räckena.
Kontrollera nu att takboxen är säkert och
riktigt monterad. Kontakta din återförsäljare
vid tveksamheter.
Om takboxen inte är riktigt monterad eller
endast delvis monterats är den inte säkert anslu-
ten till lasthållaren och får inte användas. Risken
finns då att takboxen glider av taket under fär-
den och därmed orsakar allvarliga olyckor!
Takboxen kan öppnas från bägge håll, men se då
till att den andra sidan har låsts med nyckeln! Se
därför till att låssystemet på den mittemot lig-
gande sidan är låst innan takboxen öppnas.
Av säkerhetsskäl skall takboxen monteras så att
på- och avlastningen kan ske från passagerarsi-
dan! Den som packar i eller ur takboxen får inte
stå på gatan!
5: Transport av last
Lasten skall säkras med speciella spännremmar
(ingår i levernasomfattningen, och finns som
tillbehör vid utökad användning).
Vid transport av skidor skall dessa säkras med
skidhållare och spännband (finns som tillbehör).
Skidhållarens beställningsnummer:
Spirit 780 = Art.nr 708
Spirit 820 = Art.nr 709
6: Packning av takboxen
Se till att lasten fördelas jämnt när takboxen
packas (tung last i mitten) och observera den
stängda takboxens lasthöjd.Om lasten är för hög
och trycker mot locket kan takboxen skadas och
inte stängas på ett säkert sätt.
Takboxens maxlast ligger på 75 kg.
Överskrid aldrig bilens maximala taklast (se
bilens instruktionsbok)!
7: Öppning och stängning av takboxen
För att öppna takboxen trycks locket ned något
samtidigt som nyckeln vrids i pilens riktning
åt höger. Så länge som takboxen är öppen kan
nyckeln inte tas ur.
För att stänga takboxen trycks locket ned något
samtidigt som nyckeln vrids moturs. Nyckeln kan
endast dras ur när takboxen är stängd.

3
Kontrollera före och under färd i lämpliga
intervaller (beroende på körbanans skick) att
takboxen sitter fast ordentligt på lasthållaren,
lasten är tillräckligt säkrad, takboxen är låst och
nyckeln inte sitter i.
Last som inte säkrats tillräckligt eller lasthål-
lare och takbox som inte monterats korrekt
kan lossna under färden och leda till allvarliga
olyckor!
Var uppmärksam på ändrade höjdmått samt om
bilen ändrar körbeteende (sidovindskänslighet,
kurv- och bromsbeteende) med monterad och
i synnerhet lastad lasthållare/takbox. Utanför
takboxen får ingen last placeras.
Bilens max tillåtna totalvikt får ej överskridas.
Biltillverkarens instruktioner med avseende på
maximal taklast skall beaktas:
Beräkning av befintlig taklast:
lasthållarens vikt
+ takboxens vikt
+ lastvikt
= befintlig taklast
Takboxens egenvikt:
Spirit 780 = 24 kg
Spirit 820 = 26 kg
Hastigheten skall givetvis anpassas till transport-
lasten och alla gällande hastighetsbegränsningar!
Såvida inga andra hastighetsbegränsningar
föreligger rekommenderas en maxhastighet på
130 km/h. Bilens hastighet vid transport av olika
laster skall dock anpassas till rådande förhållan-
den som väglag, vägbeläggning, trafik, vindför-
hållande etc.!
Takboxen skall rengöras och vårdas noggrant,
i synnerhet under vintermånaderna. Använd
uteslutande en lösning bestående av vatten och
ett rengöringsmedel som finns i handeln utan
alkohol-, klor- eller ammoniaktillsats, eftersom
detta leder till att takboxens yta skadas. Använd
inte cockpitspray som finns i handeln för rengö-
ring av takboxen. Låsen skall smörjas med ett
spraysmörjmedel (smörjmedel får ej hamna på
plastytan).
Observera följande vid användningen av tak-
boxen:
- Bilhöjden kan öka med upp till 60 mm (bero-
ende på lasthållare)
- Var försiktig vid djupa garageinfarter eller låga
viadukter, lågt hängande grenar etc.!
- Vinden kan orsaka oljud.
- I en automatisk biltvätt skall takboxen och
lasthållaren avmonteras.
- Utöver anvisningarna i denna bruksanvisning
skall även lasthållarens monteringsanvisning
och biltillverkarens instruktioner observeras!
- För att spara energi och för andra trafikanters
säkerhet skall takboxen och lasthållaren av-
monteras när de inte används.
- För din egen säkerhet skall endast godkända
lasthållare (t.ex. GS-godkända) som är tillåtna
på din bil användas.
- För att förhindra att takboxen lyfts uppåt skall
den monteras utan lutningsvinkel (så parallellt
som möjligt med körbanan).
- Såvida inga andra instruktioner från biltillver-
karen föreligger och de bilspecifika förutsätt-
ningarna tillåter det skall ett så stort avstånd
som möjligt mellan räckena hållas – inom den
variabla Thule Power-Grip®-snabbinfästnin-
gens justerområde. Observera att en ändring av
takboxens fästanordning (t.ex. extra borrhål) ej
är tillåten.
Denna bruksanvisning skall förvaras och medfö-
ras tillsammans med bilens instruktionsbok.
Alla ändringar av monteringssatser och på tak-
boxen, som användningen av andra reservdelar
eller tillbehör än tillverkarens, leder till att
tillverkarens garanti och ansvar för skador på
material eller olyckor förfaller! Följ därför an-
visningarna i denna bruksanvisning och använd
endast medföljande originaldelar. Skulle delar gå
förlorade eller slitas ut, använd endast original-
reservdelar som kan beställas av återförsäljaren
eller tillverkaren.
För att säkerställa en snabb reservdelsleverans
och undvika tidskrävande reklamationer ber vi att
”BA-Nr:” alltid anges vid beställning av reservdelar
respektive förfrågningar.Detta ”BA-Nr:” sitter på
en dekal som fästs på takboxens överdel.
För att kunna erhålla en så snabb ersättning
av förlorade eller defekta nycklar som möjligt
rekommenderas att lås- och nyckelnummer
antecknas.
Tillverkaren ansvarar ej för skador och olyckor
som uppstått genom missaktande av bruksan-
visningen, ändring av delar eller användning av
andra delar än originalreservdelar från tillver-
karen!
Viktiga anvisningar
MONTERINGSANVISNING

4
Dear Customer,
We are delighted that you have decided to
purchase one of our roofboxes. We hope your
use of the roofbox brings you a lot of pleasure.
What is important in this connection, however, is
that you carefully study and observe these usage
instructions prior to mounting the roofbox!
Have fun with your new roofbox!
Prior to mounting of roofbox
This roofbox fits on all standard roof racks with
the following tubular strut dimensions:
Width max. 80 mm / Height 18 – 35 mm.
First mount the roof rack on your vehicle giving
due consideration to the vehicle manufacturer’s
instructions and the mounting instructions for
the given roof rack.The distance – centre to
centre – between the two rack transverse struts
can measure between 575 mm and 975 mm.You
should always select the largest distance possible
between them.
For mounting the roofbox on racks with
slotted sections (T-slot rail sections), we offer
special adapter kits, which can be purchased
from specialist stockists or directly from the
manufacturer.
1 - 3: Alignment of roofbox
Your roofbox is equipped with an adjustable
quick-fit Thule Power-Grip®mounting system,
enabling the roofbox to be mounted quickly and
easily without any tools. Four adjustable Thule
Power-Grip® fixing units are pre-installed in the
bottom of the roofbox.
After you have unpacked the roofbox and
opened the lid, turn the Thule Power-Grip®
fixing elements in an anticlockwise direction
until completely open (Fig. 1).
Position the roofbox centrally on the roof rack
(Fig. 2 + 3). In the case of vehicles with a tailgate,
position the roofbox and/or roof rack on the
vehicle such that the roofbox does not prevent
the tailgate from being opened freely.
Locate the Thule Power-Grip®fixing units in a
central position vis-à-vis the rack sections. (It is
helpful if they are positioned manually prior to
fixing them to the given rack section).
4: Fixing roofbox in place
Check that all four Thule Power-Grip®fixing
elements are correctly positioned and centred
(in the case of asymmetrical and broad rack
sections, corrections may be necessary) and turn
them all firmly in a clockwise direction (4 Nm).
This force can be achieved manually without
tools. Once the fixing elements have been turned
shut, both claws of the Thule Power-Grip®fixing
system should fit tightly around the rack.
Now check that your roofbox is fixed firmly and
securely. Contact your specialist stockist in case
of doubt.
If the roofbox has been fixed in place either
inadequately or only partially, it is not securely
connected to the roof rack and may not be used.
There is a risk that the roofbox may slide off the
roof en route and cause a serious accident!
You can open your roofbox from either side; to
do so, however, the side you don’t want to open
must first be locked with the appropriate key!
When opening the roofbox, check therefore
that the locking system on the opposite side is
engaged.
For reasons of safety, the roofbox must be
mounted such that it can be loaded and
unloaded from the passenger side of the vehicle!
The person loading or unloading the roofbox
may not do so while standing on the road!
5: Transportation of goods
The goods to be transported must be held
firmly with suitable securing straps (supplied as
standard and available as accessories if more or
needed).
If skis are to be transported, they have to be
properly secured using ski holders and securing
straps (available as accessories).
Order numbers for ski holders:
Spirit 780 = Item no. 708
Spirit 820 = Item no. 709
6: Loading of roofbox
When loading the roofbox, ensure that the load
is well distributed (heaviest load in the middle)
and is not too high for the closed roofbox.
Should this be the case and the load presses
against the lid, the roofbox could be damaged
and may not be securely locked.
The maximum payload of the roofbox is 75 kg.
Under no circumstances should the maximum
roof load of your vehicle be exceeded (see
vehicle manufacturer’s operating instructions)!
7: Opening and closing of roofbox
To unlock the roofbox, press the lid down
slightly and, at the same time, turn the key in the
direction shown by the arrow. The key cannot be
removed from the lock as long as the roofbox is
unlocked.
To lock the roofbox, press the lid down slightly
and turn the key in an anticlockwise direction.
The key can only be removed from the lock if
the roofbox is locked.

5
Important information
Check at regular intervals (depending on the
state of roads) both before and during each
journey that the roofbox is firmly fixed to the roof
rack, the load adequately secured , the roofbox
locked and the key removed from the lock.
Inadequately secured loads and incorrectly
mounted roof racks and roof boxes can come loose
during a journey and cause serious accidents!
Ensure you give due consideration to the change in
height and drive behaviour (side-wind sensitivity,
corner and braking behaviour) of the given vehicle
when a roof rack and/or roofbox is/are mounted
and, above all, loaded. No further loads may be
attached to the outside of the roof box.
The total permissible laden weight of the given
motor vehicle may not be exceeded.The instructions
of the motor vehicle manufacturer in respect of the
maximum roof weight must be observed.
Calculation of available roof load:
Weight of roof rack
+ weight of roofbox
+ weight of payload
= available roof load
Unladen weight of roofboxes:
Spirit 780 = 24 kg
Spirit 820 = 26 kg
The speed driven must be suited to the load to
be transported and, of course, to all relevant
official speed limits! In the absence of any
speed limits to the contrary, we recommend
a max. speed of 130 km/h. When transporting
any type of load, the speed of the given vehicle
must however take into account all prevailing
conditions such as the state of the road, the
surface of the road, traffic conditions, wind, etc.!
The roofbox should be carefully cleaned and
maintained, particularly during the winter
months. For this purpose, only use a solution of
water and standard washing-up liquid without
any alcohol, bleach or ammonium additives as
otherwise the surface of the roofbox could suffer
damage. Please do not use any standard cockpit
sprays for cleaning the roofbox. The locks should
be lubricated with spray lubricant (no lubricant
should be allowed to come into contact with the
plastic surface of the roofbox).
Please note the following when using the
roofbox:
- The height of the given vehicle can increase by
up to 60 cm (depending on the roof rack used)
- Beware of low garage entrances, low clearances
in general, low-hanging branches, etc!
- Wind noise may be generated.
- When using an automatic car-wash facility, the
roofbox and roof rack must first be removed.
- In addition to these usage instructions, due
consideration should also be given to mounting
instructions for the given roof rack and the
operating instructions of the given vehicle!
- For reasons of fuel economy and the safety of
other road users, the roofbox and roof rack
should be removed when not in use.
- For your own safety, you should only use tested
(e.g. GS-tested) roof racks that are authorised
for usage in conjunction with your vehicle.
- In order to avoid generating excessive lifting
forces, the roofbox should be mounted parallel
to the line of the road and not at an angle.
- In the absence of any instructions from the
vehicle manufacturer to the contrary and
in compliance with the vehicle specifics, the
distance between the rack’s transverse struts
should be as large as possible but still within
the setting range of the adjustable Thule Power-
Grip® quick-fit mounting system. Please note
that changes (e.g. additional drill holes) to the
roofbox’s fixing system are not permissible.
These usage instructions should be kept together
with the given vehicle’s operating instructions
and carried in the vehicle when in use and en
route.
Any changes made to the mounting sets and
roofbox as well as the use of spare parts or
accessories other than those supplied by the
manufacturer will lead to the manufacturer’s
warranty and liability for any material damage or
accidents lapsing! You should therefore observe
these usage instructions to the letter and only
use the original parts supplied. In the event of
you losing parts or parts wearing out, you should
only replace them with original spare parts that
can be obtained from a specialist stockist or the
manufacturer.
To assure the rapid provision of spare parts and
avoid any time-consuming queries, we would ask
you to indicate the so-called „BA No.“ whenever
you order spare parts or have a query. This „BA
No.“ can be found on a sticker located inside the
roofbox top.
In order to ensure that you are able to replace
any lost or defective keys as quickly as possible,
we would advise you to note down the lock and
key numbers.
The manufacturer is not liable for any damage
or accident that may occur as a result of non-
compliance with these usage instructions,
changes made to parts or usage of any parts
other than the manufacturer’s original parts!
FITTING INSTRUCTIONS

6
Sehr geehrter Kunde,
sehr geehrte Kundin,
wir freuen uns, dass Sie sich für eine unserer Dach-
boxen entschieden haben. Wir wünschen Ihnen
viel Freude beim Gebrauch. Wichtig hierfür ist
jedoch, dass Sie vor der Montage der Dachbox
diese Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen und
beachten!
Und nun viel Spaß mit Ihrer neuen Dachbox!
Vor der Montage der Dachbox
Diese Dachbox passt auf alle handelsüblichen Dach-
lastträger mit folgenden Trägerrohrabmessungen:
Breite max. 80 mm/Höhe 18 - 35 mm.
Montieren Sie zuerst den Dachträger unter Be-
achtung der Angaben des Fahrzeugherstellers und
der Montageanleitung für den Dachträger auf Ihr
Fahrzeug. Der Abstand – von Mitte zu Mitte – der
zwei Lastenträgerholme darf 575 mm bis 975 mm
betragen. Sie sollten immer den größtmöglichen
Abstand wählen.
Für die Montage der Dachbox auf Lastenträger mit
Nutenprofil (T-Nut-Profilschienen) bietet Thule
spezielle Adaptersätze an. Diese können Sie beim
Fachhändler oder direkt beim Hersteller beziehen.
1 - 3: Ausrichten der Dachbox
Ihre Dachbox ist mit einer verschiebbaren Schnell-
befestigung Thule Power-Grip®ausgerüstet, die eine
einfache, schnelle Montage ohne Werkzeug ermög-
licht. Im Boden der Dachbox sind vier verschieb-
bare Befestigungseinheiten Thule Power-Grip®
vormontiert.
Nachdem Sie die Dachbox ausgepackt und den
Deckel geöffnet haben, drehen Sie die Thule Power-
Grip®Befestigungselemente entgegen dem Uhrzei-
gersinn ganz auf. (Bild 1)
Platzieren Sie die Dachbox mittig auf den Dachträ-
ger (Bild 2 + 3). Bei einem Fahrzeug mit Heckklap-
pe platzieren Sie die Dachbox und/oder den Lasten-
träger auf dem Fahrzeug so, daß die Dachbox nicht
das Öffnen der Heckklappe behindert.
Bringen Sie die Thule Power-Grip®Befestigungsein-
heiten in die zentrische Lage zu den Trägerprofilen.
(Hilfreich ist eine manuelle Positionierung vor dem
Aufsetzen auf das Trägerprofil).
4: Befestigen der Dachbox
Überprüfen Sie ob der Sitz und die Zentrierung
aller vier Stück Thule Power-Grip®Befestigungstei-
le korrekt sind (bei unsymmetrischen und breiten
Trägerprofilen kann eventuell eine Korrektur
erforderlich sein und drehen Sie dann alle im Uhr-
zeigersinn fest zu (4 Nm). Diesen Wert erreichen Sie
ohne Werkzeug mit der Hand. Nach dem Zudrehen
müssen beide Klauen des Thule Power-Grip®Befes-
tigungssystems fest am Träger anliegen.
Prüfen Sie nun den festen und sicheren Halt Ihrer
Dachbox. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Ihren
Fachhändler.
Ungenügend oder nur teilweise befestigt, ist die
Dachbox nicht sicher mit den Dachträger verbun-
den und darf nicht benutzt werden. Es besteht die
Gefahr, das die Dachbox während der Fahrt vom
Dach rutscht und schwere Unfälle verursacht!
Sie können die Dachbox von beiden Seiten öffnen,
dafür muß aber die jeweils andere Seite mit dem
Schlüssel abgeschlossen werden! Achten Sie daher
beim Öffnen der Dachbox darauf, daß das Schließsys-
tem auf der gegenüberliegenden Seite verriegelt ist.
Aus Sicherheitsgründen muß die Dachbox so mon-
tiert werden, daß das Be- und Entladen von der
Beifahrerseite erfolgen kann! Derjenige, der die
Dachbox be- oder entlädt, darf nicht auf der Straße
stehen!
5: Transport von Gütern
Das Ladegut muß mit geeigneten Spanngurten gesi-
chert werden (im Lieferumfang enthalten). Bei Be-
darf sind weitere Spanngurte als Zubehör erhältlich.
Zum Transport von Skiern müssen diese mit Skiauf-
lagen und Spannbändern (als Zubehör erhältlich),
gesichert werden.
Bestellnummern der Skiauflagen:
Spirit 780 = Art.-Nr. 708
Spirit 820 = Art.-Nr. 709
6: Beladen der Dachbox
Achten Sie beim Beladen der Dachbox auf eine
Verteilung der Last (schwere Last in die Mitte) und
beachten Sie die Ladehöhen der geschlossenen
Dachbox.Wenn die Ladung zu hoch ist und am De-
ckel drückt, kann die Dachbox beschädigt und nicht
sicher verschlossen werden.
Die maximale Zuladung der Dachbox beträgt 75 kg.
Überschreiten Sie niemals die maximale Dachlast
Ihres Fahrzeuges (siehe Betriebsanleitung des Fahr-
zeugherstellers)!
7: Öffnen und Schließen der Dachbox
Zum Öffnen der Dachbox drücken Sie den De-
ckel leicht nach unten und drehen gleichzeitig den
Schlüssel in Pfeilrichtung rechts herum. Solange die
Dachbox geöffnet ist, lässt sich der Schlüssel nicht
abziehen.
Zum Verschließen der Dachbox drücken Sie den
Deckel nach unten und drehen den Schlüssel gegen
den Uhrzeigersinn. Sie können den Schlüssel nur
abziehen, wenn die Dachbox verschlossen ist.

7
Prüfen Sie vor und während jeder Fahrt in angemes-
senen Abständen (je nach Fahrbahnzustand), ob die
Dachbox fest auf dem Lastenträger montiert, die
Ladung ausreichend gesichert, die Dachbox ver-
schlossen ist und die Schlüssel abgezogen sind.
Nicht genügend gesicherte Ladung oder nicht richtig
befestigte Dachträger und Dachbox können sich wäh-
rend der Fahrt lösen und schwere Unfälle verursachen!
Beachten Sie die veränderten Höhenabmessungen,
sowie das veränderte Fahrverhalten des Fahrzeuges
(Seitenwindempfindlichkeit, Kurven- und Bremsver-
halten) bei montierten und insbesondere beladenen
Lastenträgern bzw. Dachboxen. An der Außenseite
der Dachbox dürfen keine weiteren Lasten ange-
bracht werden.
Das zulässige Gesamtgewicht des Kraftfahrzeuges
darf nicht überschritten werden. Die Anweisungen
des Kraftfahrzeugherstellers hinsichtlich der maxi-
malen Dachlast müssen beachtet werden:
Ermittlung der vorhandenen Dachlast:
Gewicht des Lastenträgers
+ Gewicht der Dachbox
+ Gewicht der Zuladung
= vorhandene Dachlast
Eigengewicht der Dachboxen:
Spirit 780 = 24 kg
Spirit 820 = 26 kg
Die Geschwindigkeit muß der zu transportierenden
Last und selbstverständlich allen geltenden Ge-
schwindigkeitsbeschränkungen angepaßt werden!
Sofern keine anderweitigen Geschwindigkeitsbe-
schränkungen vorliegen, empfehlen wir eine max.
Geschwindigkeit von 130 km/h. Die Geschwindig-
keit des Fahrzeuges beim Transport jeglicher Lasten
muß jedoch den vorherrschenden Bedingungen wie
Straßenzustand, Straßenbelag,Verkehr, Windver-
hältnisse usw. angepaßt werden!
Die Dachbox sollte sorgfältig gereinigt und gepflegt
werden, besonders während der Wintermonate.
Benutzen Sie hierfür ausschließlich eine Lösung
aus Wasser und einem handelsüblichen Spülmittel
ohne Alkohol-, Chlor- oder Ammoniakzusätze, da
ansonsten die Oberfläche der Dachbox beschädigt
wird. Verwenden Sie bitte keine handelsüblichen
Cockpitsprays zur Reinigung der Dachbox. Die
Schlösser sollten mit einem Sprühschmiermittel
(Schmiermittel dürfen nicht auf die Kunststoffober-
fläche gelangen) geschmiert werden.
Bitte beachten Sie bei der Nutzung der Dachbox:
- Die Fahrzeughöhe kann sich bis zu 60 cm erhöhen
(je nach Lastenträger)
- Achtung bei tiefen Garageneinfahrten oder niedri-
gen Durchfahrten, niedrig hängenden Ästen usw.!
- Es können Windgeräusche entstehen.
- Bei der Benutzung einer automatischen Autowa-
schanlage müssen die Dachbox und der Lastenträ-
ger entfernt werden.
- Bitte beachten Sie außer den Hinweisen dieser
Gebrauchsanleitung auch die Angaben in der
Montageanleitung des Lastenträgers und der Be-
dienungsanleitung des Fahrzeuges!
- Aus Gründen der Energieeinsparung und der
Sicherheit anderer Verkehrsteilnehmer sollten
Dachbox und Träger bei Nichtnutzung demontiert
werden.
- Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie nur geprüf-
te (z.B. GS geprüft) und für Ihr Fahrzeug zugelas-
sene Dachträger verwenden.
- Zur Vermeidung erhöhter Auftriebskräfte ist die
Dachbox ohne Anstellwinkel (möglichst parallel
zur Fahrbahn) zu montieren.
- Sofern keine anders lautenden Vorgaben seitens
des Fahrzeugherstellers existieren und die fahr-
zeugspezifischen Gegebenheiten es zulassen, sollte
ein möglichst großer Abstand der Trägerstreben
– innerhalb des Verstellbereichs der variablen
Thule Power-Grip®Schnellbefestigung – gewählt
werden. Beachten Sie bitte, daß eine Veränderung
(z.B. zusätzliche Bohrungen) der Befestigungsein-
richtung der Dachbox nicht zulässig ist.
Diese Gebrauchsanleitung sollte mit der Bedie-
nungsanleitung des Fahrzeugs aufbewahrt und mit-
geführt werden.
Jede Veränderung an Montagesätzen und an der
Dachbox, sowie die Verwendung anderer Ersatz-
oder Zubehörteile als die des Herstellers, führt
dazu, daß jede Gewährleistung und Haftung des
Herstellers für Schäden am Material oder Unfälle
entfällt! Halten Sie sich daher genau an diese Ge-
brauchsanweisung, verwenden Sie nur die mitgelie-
ferten Originalteile. Sollten Sie Teile verlieren oder
sollten Teile verschleißen, verwenden Sie bitte nur
Original-Erzatzteile, die beim Fachhändler oder
Hersteller zu beziehen sind.
Um eine schnelle Ersatzteilversorgung sicherzustel-
len und um zeitintensive Rückfragen zu vermeiden,
bitten wir Sie, bei allen Ersatzteilbestellungen bzw.
Anfragen die „BA-NR.:“ anzugeben. Diese „BA-
Nr.:“ befindet sich auf einem im Dachboxoberteil
angebrachten Aufkleber.
Damit Sie im Falle von verloren gegangenen oder
defekten Schlüsseln schnellstmöglich Ersatz anfor-
dern können, empfehlen wir Ihnen, die Schloß- und
Schlüsselnummer aufzuschreiben.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle,
die durch eine Mißachtung der Gebrauchsanleitung,
Veränderung von Teilen oder Verwendung anderer
Teile als der Original-Ersatzteile des Herstellers
entstehen!
Wichtige Hinweise
WICHTIGE HINWEISE

8
Chère cliente, cher client
Merci d’avoir choisi ce coffre de toit Thule. Nous
sommes convaincus que son utilisation vous
apportera plaisir et satisfaction. Il est cependant
primordial que vous lisiez attentivement ce
mode d’emploi avant de procéder au montage !
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec
votre nouveau coffre de toit !
Avant le montage
Ce coffre de toit s’adapte parfaitement à toutes
les barres de toit dont les dimensions de barres
de support sont les suivantes : largeur max. 80
mm/hauteur 18 - 35 mm. Monter tout d’abord les
barres de toits sur le véhicule en tenant compte
des données du constructeur du véhicule et de
la notice de montage des barres de toit. L’écart
entre les deux traverses de barre de toit, mesuré
du centre au centre, doit se situer entre 575 mm
et 975 mm. Il est recommandé de choisir le plus
grand écart possible.
Nous proposons des jeux d’adaptateurs spéciaux
pour le montage de coffre de toit sur des barres
avec rainures profilées en n (rails profilés en T).
Vous pourrez vous les procurer chez un distribu-
teur spécialisé ou directement chez le fabricant.
1 - 3: Mise en place du coffre de toit
Ce coffre de toit est équipé d’un verrouillage
rapide réglable Thule Power-Grip®, ce ver-
rouillage permet un montage facile, rapide et
sans outils. Quatre unités de fixation Thule
Power-Grip® sont déjà prémontées dans le fond
du coffre de toit.
Après avoir déballé le coffre de toit et ouvert le
couvercle, ouvrir les éléments de fixation Thule
Power-Grip® en les tournant dans le sens anti-
horaire. (fig. 1)
Placer le coffre de toit sur les barres de toit et le
centrer (fig. 2 +3). Sur les véhicules avec hayon,
poser le coffre de toit et/ou les barres de toit sur
le véhicule de manière à ce que le coffre de toit
ne gène pas l’ouverture du hayon.
Aligner les unités de fixation Thule Power-
Grip® sur les barres profilées (un positionne-
ment manuel avant la pose sur les barres rend la
tâche plus facile).
4: Fixation du coffre de toit
Vérifier que les quatre éléments de fixation
Thule Power-Grip® sont correctement po-
sitionnés et centrés (sur des barres profilées
asymétriques et larges il peut être nécessaire de
corriger le positionnement) et les tourner à la
main dans le sens horaire (4 Nm). Ce couple de
serrage s’obtient manuellement et ne nécessite
pas d’outil.Après serrage, les deux griffes du
système de fixation Thule Power-Grip® doivent
parfaitement enserrer les barres de toit.
Contrôler maintenant la solidité et la sécurité
de l’arrimage du coffre de toit. En cas de doute,
demander conseil à un distributeur spécialisé.
Un coffre de toit insuffisamment ou pas entiè-
rement fixé aux barres de toit n’est pas sûr et ne
doit pas être utilisé. Le coffre de toit risque de
glisser du toit en cours de route et provoquer de
graves accidents !
Le coffre de toit peut s’ouvrir des deux côtés, il
faut cependant que le côté opposé à l’ouverture
soit fermé à clé ! Veiller donc, lors de l’ouverture
du coffre de toit, à ce que le système de fermetu-
re soit verrouillé du côté opposé au côté devant
être ouvert.
Pour des raisons de sécurité, le coffre de toit doit
être monté de manière à ce que le chargement/
déchargement puisse s’effectuer du côté pas-
sager ! La personne chargeant ou déchargeant
le coffre de toit ne doit pas se trouver du côté
circulation de la chaussée !
5: Transport d’objets
Le chargement doit être attaché avec les sangles
appropriées (fournies à la livraison et disponi-
bles comme accessoires en cas de besoins sup-
plémentaires).
Lors du transport de skis, ceux-ci doivent être
fixés à l’aide de supports et de sangles de serrage
(disponibles comme accessoires).
Références des supports pour skis :
Spirit 780 = référence 708
Spirit 820 = référence 709
6: Chargement du coffre de toit
Lors du chargement, veiller à une répartition
correcte de la charge (objets lourds au centre)
et tenir compte des hauteurs de chargement du
coffre de toit fermé. Si la charge est trop haute
et appuie contre le couvercle, le coffre de toit
risque d’être endommagé et de ne pas pouvoir
être fermé en toute sécurité.
La charge maximale du coffre de toit est de 75 kg.
Ne jamais dépasser la charge de toit maximale
du véhicule (consulter le manuel d’utilisation du
constructeur du véhicule) !
7: Ouverture et fermeture du coffre de toit
Pour ouvrir le coffre de toit appuyer légèrement
sur le couvercle et tourner simultanément la clé
à droite dans le sens de la flèche.Tant que le cou-
vercle du coffre de toit est ouvert, il est impossi-
ble de retirer la clé.
Pour fermer le coffre de toit, appuyer sur le cou-
vercle et tourner la clé dans le sens antihoraire.
La clé ne peut être retirée que lorsque le coffre
de toit est fermé.
Vérifier que le coffre de toit est solidement fixé
aux barres de toit avant le départ et à intervalles

9
ATTENTION ! CONSEILS IMPORTANTS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
raisonnables en cours de route (en fonction de
l’état de la chaussée). La charge doit être conve-
nablement immobilisée, le coffre de toit fermé et
la clé retirée de la serrure.
Une charge insuffisamment arrimée, un coffre
de toit ou des barres de toit mal fixés, peuvent
se détacher en cours de route et provoquer de
graves accidents !
Tenir compte de la modification de la hauteur et du
changement de tenue de route du véhicule (sensi-
bilité au vent latéral,virages,freinage) lorsque que
le coffre de toit est monté,et tout particulièrement
si ce dernier est chargé. Aucune autre charge ne
doit être fixée sur l’extérieur du coffre de toit.
Ne pas dépasser le poids total autorisé en charge
(PTAC) du véhicule.Les consignes du constructeur
du véhicule concernant la charge de toit maximale
doivent être respectées :
Détermination de la charge de toit effective :
poids des barres de toit
+ poids du coffre de toit
+ poids de la charge transportée
= charge de toit effective
Poids à vide du coffre de toit :
Spirit 780 = 24 kg
Spirit 820 = 26 kg
La vitesse doit être adaptée à la charge transpor-
tée et, bien entendu, aux limitations de vitesse
en vigueur. En l’absence de limitations de vitesse
imposées, nous conseillons une vitesse maximale
de 130 km/h. Cependant, pendant le transport
de toute charge, la vitesse du véhicule doit être
adaptée aux conditions prédominantes telles que
l’état et le revêtement de la chaussée, les condi-
tions de circulation, le vent, etc.
Le coffre de toit doit être soigneusement nettoyé
et entretenu, particulièrement pendant les mois
d’hiver. Pour le nettoyage, utilisez uniquement
de l’eau et un détergent du commerce sans ad-
ditifs, tels qu’alcool, chlore ou ammoniaque, qui
risqueraient d’endommager la surface du coffre
de toit. Ne pas utiliser d’aérosol pour tableaux
de bord pour nettoyer le coffre de toit. Nous
conseillons de lubrifier les serrures avec de la
graisse en aérosol (la graisse ne doit pas entrer
en contact avec les surfaces plastiques ).
Lors de l’utilisation du coffre de toit tenir comp-
te des remarques suivantes :
- L’augmentation de la hauteur du véhicule peut
atteindre 60 cm (en fonction des barres de toit)
- Faire attention dans les entrées de garage, les
passages bas, les branches basses etc.
- Des bruits de vents peuvent se produire pen-
dant la conduite.
Le coffre de toit et les barres de toit doivent
être démontés avant de laver le véhicule dans
une station de lavage automatique.
- Tenir compte, en plus des remarques de ce mode
d’emploi, des instructions de montage des barres
de toit et du manuel d’utilisation du véhicule !
- Pour éviter une surconsommation de carburant
et pour la sécurité des autres usagers de la route,
nous vous recommandons de démonter le coffre
et les barres de toit en cas non-utilisation.
- Pour votre propre sécurité n’utiliser que des
barres de toit agréées (homologation GS par
ex.) pour votre véhicule.
- Afin d’éviter une altération de la tenue de rou-
te (portance accrue), le coffre de toit doit être
monté sans angle d’incidence (le plus parallèle
possible à la chaussé).
- Sauf indication contraire du constructeur du
véhicule et dans la mesure ou le véhicule le
permet, il est conseillé de choisir l’écart entre
les barres de toit le plus important possible,
correspondant à la plage de réglage maximum
des fixations rapide Thule Power-Grip®. Veuil-
lez noter que toute modification du dispositif
de fixation du coffre de toit est interdite (per-
çages supplémentaires par. ex.).
Conserver ce mode d’emploi avec le manuel
d’utilisation du véhicule, à bord du véhicule.
Toute modification des dispositifs de fixation et
du coffre de toit, ainsi que l’utilisation de pièces
de rechange et d’accessoires autres que ceux du
fabricant, annule la garantie et le dégage de toute
responsabilité concernant les dégâts matériels et
les accidents ! il est donc indispensable de suivre
les indications du mode d’emploi et de n’utiliser
que les pièces d’origine fournies. En cas de perte
ou d’usure de pièces, n’utiliser que des pièces de
rechanges d’origine disponibles chez un distribu-
teur spécialisé ou directement chez le fabricant.
Afin d’assurer une fourniture rapide des pièces et
pour éviter les longues demandes d’information
supplémentaires, nous vous prions de bien vou-
loir joindre le numéro « BA » à toute commande
de pièce de rechange ou demande d’information.
Le numéro « BA » se situe sur un autocollant
apposé sur le couvercle du coffre de toit.
Afin de pouvoir obtenir une clé de rechange le
plus rapidement possible en cas de perte ou de
défectuosité, nous vous conseillons de noter le
numéro de clé et de serrure.
Le fabricant n’est pas responsable des dégâts et
accidents provoqués par la non-observation du
mode d’emploi, la modification des pièces ou
l’utilisation d’autres pièces que les pièces d’ori-
gine du fabricant !

10
Vážená zákaznice,
vážený zákazníku,
těší nás, že jste se rozhodli pro náš střešní box.
Přejeme Vám mnoho radosti při jeho užívání.
Aby tomu tak bylo, je ovšem důležité, abyste
si před montáží střešního boxu pečlivě pročetli
tento návod k použití a dbali jeho pokynů!
A teď hodně zábavy s Vaším novým střešním
boxem!
Před montáží střešního boxu
Tento střešní box je vhodný pro všechny obvyklé
střešní nosiče s následujícími rozměry nosných
trubek: Šířka max. 80 mm/výška 18 - 35 mm.
Nejprve namontujte střešní nosič a dodržujte
přitom údaje výrobce vozidla a pokyny v návodu
k montáži pro střešní nosič Vašeho vozidla.
Vzdálenost mezi středy dvou nosných kluzných
ližin může být 575 - 975 mm. Měli byste vždy
zvolit nejvyšší možnou vzdálenost.
Pro montáž střešního boxu na nosič n s
drážkovým profilem (profilové kolejnice s T-
drážkami) nabízíme speciální adaptační sadu.
Můžete ji získat od Vašeho odborného prodejce
nebo přímo u výrobce.
1 + 3: Vyrovnání střešního boxu
Váš střešní box je vybaven posunovatelným
rychloupínacím systémem Thule Power-Grip®,
který umožňuje jednoduchou, rychlou montáž
bez nářadí.Ve spodní části střešního boxu jsou
předmontovány čtyři posuvné upevňovací
jednotky Thule Power-Grip®.
Po vybalení střešního boxu a po odklopení víka
zcela povolte upevňovací prvky Thule Power-
Grip® proti směru pohybu hodinových ručiček
(obrázek 1).
Umístěte střešní box soustředně na střešní
nosič (obrázek 2 + 3). U vozidla se zadními
výklopnými dveřmi umístěte střešní box a/nebo
nosič na vozidlo tak, aby střešní box nikdy
nebránil otevření zadních dveří.
Uveďte upevňovací prvky Thule Power-Grip®
do středové polohy k nosným profilům.
(Vodítkem Vám bude manuální polohování před
nasazením na nosný profil).
4: Upevnění střešního boxu
Zkontrolujte, zda jsou polohy a vystředění
všech čtyř kusů upevňovacích dílů Thule Power-
Grip® v pořádku (u nesymetrických a širokých
nosných profilů může být případně nutná úprava
a potom je všechny utáhněte ve směru pohybu
hodinových ručiček (4 Nm).Této hodnoty
utahovacího momentu dosáhnete utažením
rukou, bez použití nářadí. Po utažení musí oba
úchyty upínacího systému Thule Power-Grip®
pevně přiléhat k nosiči.
Nyní zkontrolujte pevné a bezpečné
uchycení Vašeho střešního boxu. V případě
pochybností se obraťte na Vašeho odborného
prodejce.
Nedostatečně nebo jen částečně upevněný
střešní box není spojen se střešním nosičem
bezpečným způsobem a nesmí být používán.
Vzniká nebezpečí, že střešní box během jízdy
sklouzne ze střechy a způsobí vážné nehody!
Střešní box lze otevřít z obou stran.V tom
případě musí být opačná strana zajištěna klíčem!
Při otevírání střešního boxu dbejte na to, aby byl
uzavírací systém na protější straně zajištěn.
Z bezpečnostních důvodů musí být střešní box
namontován tak, aby bylo umožněno nakládání
a vykládání ze strany spolujezdce! Ten, kdo
nakládá nebo vykládá střešní box, nesmí stát na
silnici!
5: Přeprava nákladu
Náklad musí být zajištěn vhodnými upínacími
popruhy (obsaženy v dodávce a při dalších
požadavcích k dostání jako příslušenství).
Lyže musí být při přepravě zajištěny lyžařskými
potahy a upínacími pásy (k dostání jako
příslušenství).
Objednací čísla držáku lyží:
Spirit 780 = č. zboží 708
Spirit 820 = č. zboží 709
6: Nakládání střešního boxu
Při nakládání střešního boxu dbejte na rozložení
hmotnosti (těžký náklad ve středu) a dodržujte
výšku nákladu zavřeného boxu.Je-li náklad příliš
vysoký a tlačí-li na víko, může dojít k poškození
střešního boxu a potom jej nebude možné
bezpečně zavřít.
Maximální přípustné zatížení střešního boxu je
75 kg.
Nikdy nepřekračujte nejvyšší přípustné zatížení
střechy Vašeho vozidla (viz návod k použití
výrobce vozidla)!
7: Otevírání a zavírání střešního boxu
Při otevírání střešního boxu mírně stlačte víko
dolů a současně otočte klíčem zámku doprava
ve směru šipky. Pokud je box otevřen, nelze klíč
vytáhnout.
Při zavírání střešního boxu tlačte víko dolů
a současně otočte klíčem zámku proti směru
pohybu hodinových ručiček. Klíč lze vytáhnout
pouze tehdy, je-li box uzamčený.

11
Před zahájením jízdy a v přiměřených
intervalech během jízdy (podle stavu vozovky)
kontrolujte, zda je střešní box na nosič pevně
namontovaný, náklad dostatečně zajištěný,
střešní box uzamčený a klíč vytažený.
Nedostatečně zajištěný náklad nebo nesprávně
upevněný střešní nosič a střešní box se mohou
během jízdy uvolnit a způsobit vážné nehody!
Věnujte pozornost změněným výškovým
rozměrům vozidla stejně jako změně jízdních
vlastností (citlivost na boční vítr, reakce při
projíždění zatáček a v průběhu brždění) při jízdě
s namontovaným a zejména naloženým střešním
nosičem, příp. střešním boxem. Na vnější straně
střešního boxu nesmějí být připevněny žádné
další předměty.
Největší povolená hmotnost motorového vozidla
nesmí být překročena. Pokyny výrobce vozidla
týkající se maximálního zatížení střechy musí být
dodrženy:
Zjištění současného zatížení střechy:
Hmotnost nosiče
+ hmotnost střešního
boxu + hmotnost nákladu
= současné zatížení střechy
Vlastní hmotnost střešního boxu:
Spirit 780 = 24 kg
Spirit 820 = 26 kg
Rychlost jízdy musí být přizpůsobena
přepravovanému nákladu a samozřejmě také
všem platným rychlostním omezením. Pokud
neexistují žádná jiná omezení rychlosti jízdy,
doporučujeme nejvyšší rychlost jízdy 130 km/h.
Rychlost jízdy vozidla při přepravě jakéhokoliv
nákladu musí být ovšem přizpůsobena okolním
podmínkám (stavu vozovky, povrchu vozovky,
provozu, povětrnostním podmínkám atd.)!
Střešní box je třeba pečlivě čistit a ošetřovat,
zvláště během zimních měsíců. K tomu
používejte výhradně vodní roztoky a obvyklé
čisticí prostředky bez přísad alkoholu, chloru
a amoniaku. V opačném případě dojde k
poškození povrchu střešního boxu. Prosíme
nepoužívejte na čištění střešního boxu běžné
rozprašovače určené pro interiér vozidla. Zámky
promazávejte pomocí rozprašovače maziva
(nesmí být aplikovány na plastový povrch).
Při používání střešního boxu dbejte, prosím, na:
- Výška vozidla se může zvýšit až o 60 cm (podle
použitého nosiče).
- Zvyšte pozornost při nízkých vjezdech do
garáží nebo nízkých průjezdech, při nízko
visících větvích atd.!
- Vítr může způsobit zvýšení hladiny hluku
během jízdy.
- Při použití automatické myčky automobilů
musí být střešní box a nosič demontovány.
- Prosíme dbejte vedle pokynů v tomto návodu k
použití také údajů v návodu pro montáž nosiče
a návodu k použití vozidla!
- S ohledem na úsporu energie a na bezpečnost
ostatních účastníků silničního provozu by měly
být střešní box a nosič demontovány, pokud se
nepoužívají.
- Pro Vaši bezpečnost byste měli používat pouze
testované (např. schválení GS) a pro Vaše vo-
zidlo schválené střešní nosiče.
- Aby nedošlo k nárůstu vztlakových sil, je nutné
střešní box namontovat bez úhlu náběhu (co
nejvíc rovnoběžně ve směru jízdy).
- Pokud neexistují odlišné požadavky ze strany
výrobce vozidla a dané skutečnosti specifické
pro vozidlo to umožňují, měl by být zvolen
nejvyšší možný odstup rozpěr nosiče v rámci roz-
sahu nastavení variabilního rychloupínacího sys-
tému Thule Power-Grip®. Nezapomeňte prosím,
že změny upevňovacího zařízení střešního boxu
(např. dodatečné otvory) nejsou povoleny.
Tento návod k použití by měl být uschován a
převážen spolu s návodem k použití vozidla.
Každá změna na montážní sadě a na střešním
boxu, stejně jako změny na náhradních dílech a
na prvcích příslušenství včetně těch od výrobce,
vede k tomu, že zaniká záruka výrobce týkající se
nehod a poškození materiálu. Dodržujte přitom
přesně pokyny k používání, používejte pouze
dodané originální díly. Pokud dojde ke ztrátě
nebo opotřebení dílů, používejte prosím pouze
originální náhradní díly, které jsou k dostání u
odborného prodejce nebo u výrobce.
K zajištění rychlého zásobování náhradními díly
a vyvarování se časově náročné komunikaceVás
prosíme o uvádění objednacího čísla „BA-NR.:“
v případě veškerých objednávek náhradních
dílů, příp. dotazů. Toto číslo „BA-Nr.:“ se vždy
nachází na samolepicím štítku umístěném na
střešním boxu.
Aby bylo možné v případě ztracených či
poškozených klíčů požadovat co nejdříve
náhradu, doporučujeme Vám poznačit si čísla
zámku a klíče.
Výrobce neručí za škody a nehody způsobené
nedodržením pokynů v návodu k použití,
změnami dílů nebo použitím jiných než
originálních náhradních dílů výrobce!
Důležité pokyny
MONTÁŽNÍ NÁVOD

12
Szanowna Klientko,
Szanowny Kliencie,
Bardzo się cieszymy, że zdecydowaliście się
Państwo na zakup naszego bagażnika dachowego
typu autoboks. Życzymy Państwu wiele
zadowolenia przy jego użytkowaniu. Ważne
jest jednak, aby przed montażem autoboksu
dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i
przestrzegać podanych zaleceń!
Tak więc - dużo przyjemności z nowym
autoboksem!
Przed montażem autoboksu
Ten autoboks pasuje do wszystkich dostępnych
na rynku dachowych wsporników nośnych o
następujących wymiarach rurek nośnych: Max.
szerokość 80 mm/wysokość 18 - 35 mm. Najpierw
zamontować wspornik dachowy, zwracając
uwagę na informacje podane przez producenta
pojazdu oraz przestrzegając instrukcji montażu
wspornika dachowego Państwa pojazdu.
Odległość - od środka do środka - pomiędzy
dwoma wspornikami nośnymi powinna wynosić
od 575 mm do 975 mm. Zawsze należy wybierać
możliwie największy odstęp.
Do zamontowania autoboksu na wspornikach
nośnych n przy pomocy rowkowanych profili
(profilowane szyny z teowymi rowkami) oferujemy
zestawy specjalnych łączników. Można je nabyć u
dealera lub bezpośrednio u producenta.
1 - 3: Regulacja autoboksu
Państwa autoboks jest wyposażony w przesuwne
mocowanie szybkiego montażu Thule Power-
Grip®, umożliwiające prosty i szybki montaż
bez używania narzędzi. Przed umieszczeniem
bagażnika na dachu trzeba wstępnie
zamontować cztery przesuwne jednostki
mocujące Thule Power-Grip®.
Po rozpakowaniu autoboksu i otwarciu pokrywy,
całkowicie odkręcić elementy mocujące Thule
Power-Grip® w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara (rys. 1)
Umieścić autoboks pośrodku na wspornikach
dachowych (rys. 2 + 3). W przypadku pojazdu z
otwieranym dachem, tak ustawić autoboks i/lub
wsporniki nośne, aby autoboks nie przeszkadzał
w otwieraniu dachu.
Umieścić jednostki mocujące Thule Power-
Grip® w środkowym położeniu w stosunku do
profili nośnych. (Pomocne jest ręczne ustawienie
przed założeniem na profile nośne).
4: Umocowanie autoboksu
Sprawdzić, czy wszystkie cztery części mocujące
Thule Power-Grip® są prawidłowo osadzone
i wyśrodkowane (przy niesymetrycznych i
szerokich profilach nośnych może być konieczna
ewentualna korekta), a następnie mocno
je dokręcić w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara (4 Nm).Tę wartość uzyskuje
się ręcznie, bez narzędzi. Po dokręceniu, oba
uchwyty systemu mocowania Thule Power-
Grip® muszą mocno przylegać do wspornika.
Sprawdzić, czy autoboks jest dobrze i pewnie
umocowany. W razie wątpliwości zwrócić się
do swojego dealera.
Niedostatecznie lub tylko częściowo umocowany
autoboks nie jest pewnie przyłączony do
wsporników dachowych i nie może być używany.
Związane jest z tym niebezpieczeństwo
zsunięcia się autoboksu z dachu podczas jazdy i
spowodowania poważnego wypadku!
Autoboks można otwierać z obu stron, przy czym
druga strona musi być każdorazowo zamknięta
na klucz! Podczas otwierania autoboksu zwracać
uwagę, aby system zamykania drugiej strony był
zablokowany.
Ze względów bezpieczeństwa autoboks musi być
tak zamontowany, aby załadunek i rozładunek
można było przeprowadzać od strony pasażera!
Czynności takich jak załadunek i rozładunek nie
wolno wykonywać stojąc na jezdni!
5: Transport towarów
Załadowany przedmiot musi być zabezpieczony
odpowiednimi naciągami taśmowymi (zawarte
w ramach dostawy, a przy dodatkowym
zapotrzebowaniu dostępne jako wyposażenie
dodatkowe).
Narty do transportu trzeba zabezpieczyć przy
pomocy odpowiednich podpórek oraz taśm
naciągowych (dostępne jako wyposażenie
dodatkowe).
Numer zamówienia podpórek do
nart: Spirit 780 = Art.-Nr. 708
Spirit 820 = Art.-Nr. 709
6: Załadunek autoboksu
Podczas załadunku autoboksu zwracać uwagę na
rozkład obciążenia (ciężkie ładunki pośrodku) i
przestrzegać wysokości ładunkowej zamkniętego
autoboksu. Jeśli ładunek jest za wysoki i wywiera
nacisk na pokrywę, autoboks może zostać
uszkodzony, jak również nie będzie pewnie
zamknięty.
Maksymalne dopuszczalne obciążenie
autoboksu wynosi 75 kg.
Nigdy nie przekraczać maksymalnego
dopuszczalnego obciążenia dachu swojego
pojazdu (patrz instrukcja obsługi pojazdu)!
7: Otwieranie i zamykanie autoboksu
Aby otworzyć autoboks, lekko nacisnąć pokrywę
w dół jednocześnie obracając dookoła kluczyk
zgodnie z kierunkiem strzałki w prawo. Dopóki
autoboks jest otwarty, kluczyka nie można wyjąć.
Aby zamknąć autoboks, nacisnąć pokrywę w dół
i obrócić kluczyk w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara. Kluczyk można wyjąć
tylko przy zamkniętym autoboksie.

13
Przed i podczas każdej jazdy sprawdzać w
określonych odstępach (w zależności od stanu
drogi), czy autoboks jest dobrze zamontowany
na wspornikach nośnych, czy ładunek jest
wystarczająco zabezpieczony, czy autoboks jest
zamknięty oraz czy kluczyk został wyjęty.
Niewystarczająco zabezpieczony ładunek lub
nieprawidłowo zamocowane wsporniki dachowe
oraz autoboks mogą się obluzować podczas jazdy
i spowodować poważny wypadek!
Zwrócić uwagę na zmianę wysokości, jak również
zmiany w zachowaniu się pojazdu (podatność na
boczny wiatr, zachowanie się podczas skrętów i
hamowania) przy zamontowanych i a zwłaszcza
załadowanychwspornikachnośnychlubautoboksach.
Na zewnętrznej stronie autoboksu nie wolno
umieszczać żadnych dodatkowych ładunków.
Nie wolno przekraczać całkowitej dopuszczalnej
masy samochodu. Muszą być przestrzegane
instrukcje producenta samochodu odnośnie
maksymalnego obciążenia dachu:
Ustalenie aktualnego obciążenia dachu:
Masa wsporników
nośnych + masa autoboksu
+ masa ładunku
= aktualne obciążenie dachu
Masa własna autoboksu:
Spirit 780 = 24 kg
Spirit 820 = 26 kg
Prędkość musi być dostosowana do ostatecznego
ładunku oraz oczywiście do wszystkich
obowiązujących ograniczeń prędkości! Przy
braku innych ograniczeń prędkości, zalecamy
maksymalną prędkość jazdy 130 km/h. Jednakże
prędkość jazdy podczas transportowania
każdego ładunku musi być dostosowana do
panujących warunków, takich jak stan drogi,
rodzaj nawierzchni, ruch drogowy, wiatr, itp.!
Autoboks powinien być starannie czyszczony
i konserwowany, szczególnie w zimie. Do
tego celu używać wyłącznie roztworu wody
i dostępnego na rynku środka do mycia bez
dodatków w postaci alkoholu, chloru lub
amoniaku, w przeciwnym razie powierzchnia
autoboksu zostanie uszkodzona. Proszę nie
stosować żadnych dostępnych w handlu środków
w spray’u do kokpitów podczas czyszczenia
autoboksu. Zamki powinny być smarowane
środkiem smarnym w aerozolu (środek smarny
nie może dostać się na powierzchnię z tworzywa
sztucznego).
Podczas korzystania z autoboksu proszę wziąć
pod uwagę:
- Wysokość pojazdu może być podwyższona o wartość
do 60 cm (w zależności od wsporników nośnych)
- Uwaga przy niskich wjazdach do garaży
lub niskich wiaduktach, nisko zwisających
gałęziach, itp.!
- Mogą być słyszalne uderzenia wiatru.
- Podczas korzystania z automatycznej myjni autoboks
oraz wsporniki nośne muszą być zdemontowane.
- Poza wskazówkami podanymi w tej instrukcji
obsługi, proszę również przestrzegać zaleceń w
instrukcji montażu wsporników nośnych oraz
instrukcji obsługi pojazdu!
- Ze względu na zmniejszenie zapotrzebo-
wania na moc oraz bezpieczeństwo innych
użytkowników drogi, autoboks i wsporniki po-
winny być demontowane, gdy nie są używane.
- Dla własnego bezpieczeństwa należy stosować
tylko testowane (np. test GS) i dopuszczalne
dla danego pojazdu wsporniki dachowe.
- Aby uniknąć zwiększonego zapotrzebowania
na moc, autoboks należy montować nie pod
kątem (możliwie równolegle do jezdni).
- Jeśli nie istnieją żadne przeciwwskazania ze
strony producenta pojazdu i jest to dopusz-
czalne ze względu na specyfikę pojazdu, należy
wybrać możliwie największy odstęp elementów
nośnych w ramach zakresu regulacji mocowa-
nia szybkiego montażu Thule Power-Grip®.
Proszę pamiętać, że niedopuszczalna jest mo-
dyfikacja (np. dodatkowe otwory) konstrukcji
mocowania autoboksu.
Ta instrukcja obsługi powinna być dołączona
do instrukcji obsługi pojazdu i przechowywana
razem z nią.
Każda zmiana zestawu montażowego i
autoboksu, jak również używanie innych, niż
pochodzące od producenta, części zamiennych
lub części wyposażenia dodatkowego, zwalania
producenta od gwarancji i odpowiedzialności
za szkody materialne i wypadki! Trzymać się
więc dokładnie tej instrukcji obsługi, używać
tylko oryginalnych, dostarczonych części. W
razie zagubienia lub zużycia części, używać tylko
oryginalnych części zamiennych, dostępnych u
dealera lub producenta.
Aby zapewnić szybką dostawę części zamiennych
i uniknąć pochłaniających czas pytań zwrotnych,
prosimy przy każdym zamawianiu części zamiennych
lub pytaniu podawać „BA-NR.:”. „BA-Nr.:” znajduje
sięna nalepceumieszczonejwgórnejczęści autoboksu.
W celu jak najszybszego uzyskania kluczyka na
wymianę, w razie jego zagubienia lub uszkodzenia,
zalecamy podać numer zamka i kluczyka.
Producent nie odpowiada za szkody i wypadki,
powstałe w wyniku nieprzestrzegania zaleceń
instrukcji obsługi, modyfikacji części lub
używania innych części, niż oryginalne części
zamienne producenta!
WAŻNE WSKAZÓWKI !
INSTRUKCJA MONTA ˙
ZU I U ˙
ZYTKOWANIA

14
Spoštovani kupci,
veselimo se, da ste se odločili za naš strešni
kovček. Želimo vam veliko zadovoljstva pri
uporabi. To boste zagotovili s tem, da pred
montažo strešnega kovčka temeljito preberete in
upoštevate ta navodila za uporabo!
Zdaj pa se lotimo vašega novega strešnega
kovčka!
Pred montažo strešnega kovčka
Ta strešni kovček ustreza vsem strešnim
prtljažnikom, ki imajo nosilce naslednjih
dimenzij: širina: največ 80 mm, višina: od 18
do 35 mm. Najprej namestite strešni prtljažnik
na svoje vozilo v skladu z navodili proizvajalca
vozila in proizvajalca prtljažnika. Razdalja med
nosilcema prtljažnika - od sredine do sredine
- lahko znaša od 575 do 975 mm.Vedno izberite
čim večjo razdaljo.
Za montažo strešnega kovčka na prtljažnike z
žlebastim profilom (nosilci s profilom T) nudimo
posebne adapterje. Naročite jih lahko pri
prodajalcu ali neposredno pri proizvajalcu.
1 - 3: Izravnava strešnega kovčka
Vaš strešni kovček je opremlj en s premično
pritrditvijo Thule Power-Grip®, ki omogoča
preprosto in hitro montažo brez orodja. Na dnu
strešnega kovčka so ob nakupu že vgrajene štiri
nastavljive pritrdilne enote Thule Power-Grip®.
Ko strešni kovček odstranite iz embalaže in
odprete pokrov, zavrtite pritrdilne elemente
Thule Power-Grip® do konca v smeri, nasprotni
urinemu kazalcu (slika 1).
Kovček postavite na sredino prtljažnika (slika
2 + 3). Pri vozilih z vrati prtljažnika namestite
prtljažnik in kovček tako, da ne ovirata
odpiranja prtljažnih vrat.
Pritrdilne enote Thule Power-Grip® namestite
na sredino glede na nosilce. (Pomagate si lahko
z ročnim nastavljanjem pred nameščanjem
strešnega prtljažnika).
4: Pritrditev strešnega kovčka
Preverite, ali so vse štiri pritrdilne enote Thule
Power-Grip® pravilno pritrjene in simetrične
ter jih privijte v smeri urinega kazalca (4 Nm).
Pravilno privitost dosežete brez orodja, le z
roko. Po privijanju morata oba zoba pritrdilnega
sistema Thule Power-Grip® ležati trdno na
prtljažniku.
Preizkusite, ali je vaš strešni kovček pravilno
in varno pritrjen. Če v to dvomite, se obrnite
na svojega prodajalca.
Nezadostno ali deloma pritrjen strešni kovček ni
dovolj trdno povezan s strešnim prtljažnikom in
ga ne smete uporabljati. Nevarno je, da bi strešni
kovček zaradi tega med vožnjo zdrsnil s strehe in
povzročil hudo nesrečo.
Kovček lahko odprete z obeh strani, ampak le,
če je nasprotna stran zaklenjena s ključem. Pri
odpiranju kovčka zato pazite, da je sistem za
zaklepanje na nasprotni strani dobro zapahnjen.
Iz varnostnih razlogov mora biti strešni kovček
nameščen tako, da ga je mogoče natovoriti in
raztovoriti s sovoznikove strani.Tisti, ki kovček
natovarja ali raztovarja, ne sme stati na cesti!
5: Transport tovora
Tovor mora biti pritrjen z ustreznimi pasovi (ki
so priloženi, na voljo pa so tudi kot dodatna
oprema).
Pri prevozu smuči morate uporabiti podlago
za smuči in napenjalne trakove (na voljo kot
dodatna oprema).
Številke za naročanje držal za smuči:
Spirit 780 = št. art. 708
Spirit 820 = št. art. 709
6: Natovarjanje strešnega kovčka
Pri natovarjanju strešnega kovčka poskrbite za
enakomerno razporeditev tovora in pazite na
višine zaprtega kovčka. Če je tovor previsok in
tišči ob streho kovčka,se lahko kovček poškoduje
in ga ni mogoče varno zakleniti.
Največja dovoljena obremenitev strešnega
ovčka znaša 75 kg.
Nikoli ne prekoračite največje dovoljene
obremenitve vašega vozila (glejte navodila za
uporabo proizvajalca vozila)!
7: Odpiranje in zapiranje strešnega
kovčka
Kovček odprete tako, da pokrov rahlo potisnete
navzdol, hkrati pa zavrtite ključ v smeri desne
puščice. Ko je kovček odprt, ključa ne morete
izvleči.
Kovček zaprete tako, da pokrov potisnete
navzdol in zavrtite ključ v smeri, nasprotni
urinemu kazalcu. Ključ lahko izvlečete le, ko je
strešni kovček zaprt.

15
Pomembna navodila
NAVODILA ZA UPORABO AVTOMOBILSKEGA KOV ˇ
CKA
Pred in med vožnjo redno (glede na stanje
vozišča) preverjajte, ali je kovček trdno pritrjen
na prtljažnik, ali je tovor dovolj pritrjen, ali je
kovček zaklenjen in ali so ključi izvlečeni.
Nezadostno pritrjen tovor ali nepravilno pritrjen
prtljažnik ali kovček se lahko med vožnjo
snamejo in povzročijo hudo nesrečo!
Upoštevajte spremenjeno višino in vozne
lastnosti (občutljivost na bočni veter, obnašanje
v ovinkih in med zaviranjem) vašega avtomobila
pri nameščenem strešnem prtljažniku in kovčku,
še posebej, če sta naložena. Na zunanji strani
kovčka ni dovoljeno dodajanje tovora.
Največje skupne teže vozila ne smete prekoračiti.
Upoštevajte navodila proizvajalca vozila v zvezi z
največjo obremenitvijo strehe:
Določanje obremenitve strehe:
teža prtljažnika
+ teža kovčka
+ teža tovora
= obremenitev strehe
Lastna teža strešnega kovčka:
Spirit780 = 24 kg
Spirit820 = 26 kg
Hitrost vedno prilagodite obremenitvi in
veljavnim omejitvam! Če ni drugih omejitev,
priporočamo najvišjo hitrost 130 km/h. Hitrost
vozila pri transportu vseh tovorov morate seveda
prilagoditi tudi pogojem kot so stanje vozišča,
promet, veter itd.
Strešni kovček pazljivo čistite in negujte, še
posebej pozimi. Za to uporabljajte izključno
vodno raztopino običajnega čistila brez dodatkov
alkohola, klora ali amoniaka, saj lahko drugače
poškodujete površino kovčka. Za čiščenje
strešnega kovčka ne uporabljajte sprejev za
čiščenje notranjosti vozila. Ključavnice mažite
z mazivom v spreju (mazivo ne sme priti na
plastične površine).
Pri uporabi strešnega kovčka pazite na
naslednje:
- Višina vozila se lahko poveča za do 60 cm
(odvisno od prtljažnika).
- Pazite na nizka garažna vrata ali podvoze,
nizko viseče veje itd.!
- Nastane lahko hrup zaradi vetra.
- Pred uporabo samodejne avtopralnice
odstranite strešni kovček in prtljažnik!
- Poleg teh navodil za uporabo upoštevajte tudi
montažna navodila prtljažnika in navodila za
uporabo vozila!
- Zaradi varčevanja energije in povečanja vaše
varnosti ter varnosti drugih odstranite kovček
in prtljažnik, kadar ju ne potrebujete.
- Svojo varnost boste zagotovili le, če uporabljate
preizkušene (npr. s strani GS) in za vaše vozilo
namenjene prtljažnike.
- Povečane vzgonske sile preprečite tako, da
kovček namestite čim bolj vzporedno vozišču.
- Če proizvajalec vozila ne zahteva drugače,
namestite nosilca prtljažnika čim bolj narazen,
vendar še vedno v dosegu nastavljivih
pritrdilnih enot Thule Power-Grip®. Ne
pozabite, da predelave (npr. dodatne izvrtine)
pritrdilnih enot strešnega kovčka niso
dovoljene.
Ta navodila shranite skupaj z navodili za
uporabo vozila in jih vozite vedno s seboj.
Vsaka predelava montažnih kompletov in
strešnega kovčka ali uporaba nadomestnih
delov ali dodatne opreme drugih proizvajalcev
izniči garancijo, proizvajalec pa ni odgovoren
za materialno škodo ali nesreče, ki bi zaradi
tega nastale. Zaradi tega vedno upoštevajte ta
navodila in uporabljajte le priložene originalne
dele. Če se deli obrabijo ali jih izgubite,
uporabljajte le originalne nadomestne dele, ki jih
dobite pri svojem prodajalcu ali pri proizvajalcu.
Za hitro naročanje in preprečitev zamudnega
iskanja vas prosimo, da pri naročanju nadomestnih
delov navedete „številko BA:“.Ta „številka BA:“
je napisana na nalepki, ki je nameščena na
zgornjem delu kovčka.
Zapišite si tudi številko ključa in ključavnice,
da boste lahko v primeru, da se ključ izgubi ali
pokvari, hitro naročili novega.
Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za škodo
in nesreče, ki nastanejo zaradi neupoštevanja
navodil za uporabo, spreminjanja delov ali
uporabe neoriginalnih nadomestnih delov!

16
Dragi korisnici,
Iznimno nam je zadovoljstvo što ste odlučili na-
baviti jednu od naših krovnih kutija, te se iskreno
nadamo da ćete uživati u njenoj uporabi. Prije
postavljanja krovne kutije vrlo je važno proučiti
upute o uporabi! Zabavite se i uživajte u Vašoj no-
voj krovnoj kutiji!
Prije postavljanja krovne kutije
Ova krovna kutija odgovara svim standardnim krov-
nim nosačima sljedećih dimenzija cjevaste prečke:
max. širina 80 mm / visina 18 – 35 mm.
Najprije montirajte nosač na Vaš auto tako da pri-
tom obratite pažnju na upute proizvođača i na upu-
te o montiranju krovnog nosača. Razmak (od centra
do centra) između dvije poprečne prečke nosača
može varirati između 575 mm i 975 mm. Uvijek
izaberite najveći mogući razmak između prečki. Za
montiranje krovne kutije na krovne nosače u obliku
profila sa T-utorom, nudimo specijalne prilagodne
setove, koji se mogu kupiti kod specijaliziranih
preprodavača ili izravno od proizvođača.
1 - 3: Centriranje krovne kutije
Vaša krovna kutija opremljena je podesivim i brzim
sustavom za montiranje pod nazivom Thule Power-
Grip®, koji omogućava brzo i jednostavno monti-
ranje bez uporabe alata.
U dnu krovne kutije već su postavljeni Thule Power-
Grip®fiksirajuće jedinice.
Nakon što ste raspakirali krovnu kutiju i otvorili po-
klopac, okrenite fiksirajuće elemente Thule Power-
Grip® u smjeru suprotnom od kazaljke na satu dok
ih potpuno ne otvorite (prikaz 1).
Centrirajte krovnu kutiju na krovni nosač (prikaz 2
+ 3). Kod auta sa stražnjim vratima, postavite krov-
nu kutiju i/ili krovni nosač tako da oni ne predstav-
ljaju prepreku prilikom otvaranja stražnjih vrata.
Postavite Thule Power-Grip® fiksirajuće jedinice u
sredinu, odmah uz nosače. (Savjetujemo Vam da ih
ručno postavite prije nego ih fiksirate na nosače.)
4: Fiksiranje krovne kutije
Provjerite da su sva četiri Thule Power-Grip®
fiksirajuća elementa ispravno postavljena i centri-
rana (ako su nosači asimetrični i neproporcionalno
široki, biti će potrebne korekcije), te ih čvrsto zaok-
renite u smjeru kazaljke na satu (4 Nm).To se može
izvršiti ručno, bez uporabe alata. Nakon što ste zat-
vorili fiksirajuće elemente, oba podešavajuća kliješta
sustava za fiksiranje Thule Power-Grip® moraju
prianjati uz nosač. Sada provjerite da je krovna kuti-
ja čvrsto i sigurno pričvršćena. Kontaktirajte specija-
liziranog preprodavača ukoliko imate poteškoća.
Ukoliko se krovna kutija neispravno ili nepotpuno
fiksira, znači da nije na siguran način pričvršćena
za krovne nosače, te se ne smije koristiti. Postoji
opasnost da krovna kutija sklizne sa krova prili-
kom vožnje i pritom prouzroči ozbiljnu nezgodu!
Kutija se može otvoriti s obje strane, međutim, ona
strana koju ne želite otvoriti mora biti zaključana
odgovarajućim ključem! Stoga, prilikom otvaranja
krovne kutije, uvjerite se da je sustav za zatvaranje
na suprotnoj strani zatvoren. Radi sigurnosti, krovna
se kutija mora montirati tako da se može utovarivati
i istovarivati s one strane automobila gdje se nalaze
putnici! Osoba koja utovaruje i istovaruje krovnu
kutiju mora to činiti tako da ne stoji na cesti!
5: Prijevoz robe
Roba koja se prevozi mora se pričvrstiti
odgovarajućim sigurnosnim trakama (koji su dio
standardne opreme, a dostupni su i kao dodatna
oprema ako ih trebate više).Ako prevozite skije,
one se moraju pričvrstiti sigurnosnim držačima i
pojasevima (dostupni kao dodatna oprema) Brojevi
za narudžbu držača skija:
Spirit 780 = Br. artikla 708
Spirit 820 = Br. artikla 709
6: Utovarivanje krovne kutije
Prilikom utovarivanja krovne kutije, uvjerite se
da je teret ravnomjerno raspoređen (najteži teret
stavlja se na sredinu) i da nije previše visok kod
zatvaranja
krovne kutije.Ako je to slučaj i teret zapinje za
poklopac, može doći do oštećenja krovne kutije, te
postoji opasnost da kutija nije sigurno zatvorena.
Najveća ukupna težina u krovnoj kutiji iznosi 75 kg. Ni
u kom slučaju ne smije se prekoračiti najveća dopuštena
krovna težina (vidi upute proizvođača vozila)!
7: Otvaranje i zatvaranje krovne kutije
Za otključavanje krovne kutije, lagano pritisnite
poklopac prema dolje, te istodobno okrenite ključ
u smjeru prikazanom strelicom. Ključ se ne može
izvući iz brave dok je krovna kutija otključana.
Kada želite zaključati krovnu kutiju, lagano pritis-
nite poklopac i okrenite ključ u smjeru suprotnom
od kazaljke na satu. Ključ se može izvaditi iz brave
samo ako je krovna kutija zaključana.

17
VAŽNE INFORMACIJE
UPUTE ZA UPOTREBU
Prije i tijekom svakog putovanja redovito (ovisno
o stanju na cestama) provjeravajte da li je krovna
kutija ispravno pričvršćena za krovne nosače, da
li je teret primjereno osiguran, da li je krovna ku-
tija zaključana, a ključ nije u bravi. Neprimjereno
pričvršćen teret, te neispravno montirani krovni
nosači i krovne kutije mogu se olabaviti prilikom
vožnje i tako prouzročiti ozbiljne nezgode! Vodite
računa o promjenama visine i općem ponašanju
prilikom upravljanja vozilom (pripazite na bočni
vjetar, zavoje i kočenje) kada su krovni nosač i/ili
krovna kutija montirani i, tim više, ako je krovna
kutija puna tereta. Nije moguće priključiti dodatni
teret na vanjski dio krovne kutije. Nije dozvol-
jeno prekoračiti ukupnu dopuštenu utovarenu
težinu na krovu vozila. Potrebno je poštivati upute
proizvođača vozila o najvećoj dopuštenoj težini na
krovu.
Izračunavanje dopuštenog krovnog tereta:
Težina krovnog nosača
+ težina krovne kutije
+ težina tereta
= dopušteni krovni teret
Težina praznih krovnih kutija:
Spirit 780 = 24 kg
Spirit 820 = 26 kg
Brzina vožnje mora biti prilagođena teretu koji pre-
vozite, i naravno, svim propisanim pravilima o brzini
vožnje! Ukoliko brzina vožnje nije propisana pravi-
lom, preporučamo najveću dopuštenu brzinu od 130
km/h. Kada prevozite bilo koju vrstu tereta, brzina
vozila mora biti prilagođena svim uvjetima na cesti,
kao što su stanje ceste, površina kolnika, stanje u
prometu, vjetar itd.!
Krovnu kutiju potrebno je pažljivo čistiti i
održavati, pogotovo tijekom zimskih mjeseci. Za
tu svrhu upotrijebite otopinu vode i standardnog
sredstva za pranje bez alkohola, izbjeljivača ili adi-
tiva amonijaka kako se krovna kutija ne bi oštetila.
Preporučujemo da ne upotrebljavate standardne
cockpit sprejeve za čišćenje krovne kutije. Brave
treba podmazivati sprejem za podmazivanjem
(sredstvo za podmazivanje ne smije doći u kontakt
s plastičnom površinom krovne kutije). Pridržavajte
se sljedećih uputa prilikom uporabe krovne kutije:
- visina vozila može se povećati za najviše 60 cm
(ovisno o krovnom nosaču koji koristite)
- pazite na niske ulaze garaža, općenito niske prola-
ze, nisko granje, itd!
- može doći do stvaranja zvuka
- prilikom pranja auta u automatskoj auto-praonici,
najprije morate skinuti krovnu kutiju i krovne
nosače
- uz ove upute, morate također obratiti pažnju na
upute o montaži krovnog nosača, te na upute o
upravljanju vozilom!
- radi uštede goriva te sigurnosti ostalih sudionika u
prometu, poželjno je skinuti krovnu kutiju i krov-
ne nosače ukoliko ih ne koristite
- za vašu vlastitu sigurnost, koristite samo testirane
krovne nosače (npr. GS-testom), koji odgovaraju i
propisani su za Vašu vrstu vozila
- kako biste izbjegli stvaranje prekomjernog podtla-
ka uslijed krivog nagiba, krovnu kutiju treba mon-
tirati paralelno s kolnikom, a nikako pod kutom
- ukoliko ne postoje upute proizvođača o vozilu i
ostalim pojedinostima o vozilu, razmak između
dvije paralelne prečke nosača mora biti što veća,
te unutar postavki podesivog brzog sustava monti-
ranja Thule Power-Grip®. Izvolite obratiti pažnju
na činjenicu da na sustavu krovne kutije nisu
dopuštene promjene (npr. bušenje dodatnih rupa).
Ove upute o uporabi spremite s uputama o vozilu,
da bi ih imali pri ruci prilikom uporabe i putovanja.
U slučaju bilo kakvih promjena na setu za monti-
ranje i krovnoj kutiji, prilikom korištenja dodataka
ili dodatne opreme suprotno od uputa proizvođača,
jamstvo se poništava, a proizvođač ne snosi nikak-
vu odgovornost za tako nastalu štetu! Stoga, valja
poštivati upute o uporabi, te koristiti samo dostavl-
jene originalne dijelove. U slučaju gubitka dijelova
ili trošenja istih, potrebno ih je zamijeniti isključivo
originalnim dijelovima, koji se mogu nabaviti samo
kod ovlaštenih prodavača
ili proizvođača. Kako bi se osigurala brza i efikas-
na dobava rezervnih dijelova, prilikom narudžbe
rezervnih dijelova ili slanja upita, pozovite se na ta-
kozvani „BA broj“. „BA br.“ se nalazi na naljepnici
otisnutoj na vrhu unutarnjeg dijela krovne kutije.
Za što bržu nabavku izgubljenih ili zamjenu nei-
spravnih ključeva, savjetujemo Vam da pribilježite
broj brave i ključa. Proizvođač nije odgovoran za
štetu nastalu zbog nepridržavanja ovih uputa, prom-
jena nastalih na raznim dijelovima krovne kutije
ili uporabe dijelova koji ne odgovaraju originalnim
dijelovima proizvođača!

18
Tisztelt Vevő!
Örülünk, hogy az általunk kínált tetőboxot
választotta. Reméljük, hogy a termék használata
örömére fog válni. A tetőbox felszerelése előtt
azonban nagyon fontos, hogy figyelmesen elolvassa
és figyelembe vegye ezt a használati utasítást!
Kellemes használatot kívánunk!
A tetőbox felszerelése előtt
Ez a tetőbox minden olyan kereskedelemben
kapható tetőcsomagtartóra szerelhető,
amely a következő tartócső méretekkel
rendelkezik: szélesség max. 80 mm/magasság
18 - 35 mm. Először szerelje fel a járművére a
tetőcsomagtartót a jármű gyártójának adatai
és a tetőcsomagtartó szerelési utasítása szerint.
A tetőtartó két keresztrúdja közötti távolság
– középtől középig – legalább 575 mm és
legfeljebb 975 mm lehet.Válassza mindig a
lehető legnagyobb távolságot.
A tetőbox horonyprofillal (T-hornyos
profilsínnel) rendelkező tetőcsomagtartóra
történő felszereléséhez speciális
adapterkészleteket kínálunk. Ezeket a
szakkereskedőktől vagy közvetlenül a gyártótól
szerezheti be.
1 - 3: A tetőbox felhelyezése
A tetőbox eltolható Thule Power-Grip®
gyorsrögzítő rendszerrel van ellátva, amely
egyszerű, gyors és szerszám nélküli szerelést tesz
lehetővé.A tetőbox alján négy eltolható Thule
Power-Grip® gyorsrögzítő kapocs található.
Miután kicsomagolta a tetőboxot és kinyitotta
a fedelét, csavarja ki teljesen a Thule Power-
Grip® rögzítőelemeket az óramutató járásával
ellentétes irányba. (1. kép)
Helyezze fel a tetőboxot a tetőcsomagtartó
közepére (2. + 3. kép). Felfelé nyíló csomagtérajtós
járműveknél a tetőboxot és/vagy a tetőcsomagtartót
úgy helyezze fel a járműre, hogy a tetőbox ne
akadályozza a csomagtérajtó kinyitását.
Állítsa be a Thule Power-Grip® rögzítőelemeket
központosan a tartóprofilokhoz. (Célszerű
a rögzítőelemeket kézzel beszabályozni a
tartóprofilra való felhelyezés előtt).
4: A tetőbox rögzítése
Ellenőrizze, hogy mind a négy Thule Power-
Grip® rögzítőelem megfelelően központosítva
és stabilan helyezkedik-e el (aszimmetrikus és
széles tartóprofilok esetén szükséges lehet a
javítás), majd csavarja be mindegyik elemet az
óramutató járásával megegyező irányba szorosan
(4 Nm). Ez az érték szerszám nélkül, kézzel
elérhető.A becsavarás után a Thule Power-
Grip® rögzítőrendszer összes kapcsának erősen
illeszkednie kell a tartórúdra.
Ellenőrizze a tetőbox erős és biztonságos
rögzítését. Kétséges esetben forduljon a
szakkereskedőjéhez.
Az elégtelenül vagy csak részben rögzített
tetőbox nincs biztonságosan összekötve a
tetőcsomagtartóval, ezért így azt nem szabad
használni. Fennáll a veszély, hogy a tetőbox
menet közben lecsúszik a tetőről és súlyos
balesetet okoz!
A tetőbox mindkét oldalon nyitható, ehhez
azonban a másik oldalnak kulccsal bezárva kell
lennie! Amikor kinyitja a tetőboxot, ügyeljen
arra, hogy a másik oldalon reteszelve legyen a
zár.
Biztonsági okokból a tetőboxot úgy kell
felszerelni, hogy a be- és kirakodás az
utasoldalról történjen! A tetőboxba rakodó vagy
onnan kipakoló személy nem állhat az úttesten!
5: Csomagok szállítása
A rakományt megfelelő szorítóhevederekkel
kell biztosítani (a kiszállított alapfelszerelés
tartalmazza, azon túlmenően tartozékként
kapható).
Sílécek szállításánál a síléceket síléctartóval és
szorítóhevederekkel (tartozékként kapható) kell
biztosítani.
A síléctartók rendelési számai:
Spirit 780 = cikkszám 708
Spirit 820 = cikkszám 709
6: A csomagok berakása a tetőboxba
A tetőboxba való berakodáskor ügyeljen a teher
elosztására (a legnehezebb teher középen legyen)
és vegye figyelembe a zárt tetőbox magasságát.
Ha a rakomány túl magas és nekinyomódik a
tetőnek, megrongálódik a tetőbox, és a fedelet
nem lehet rendesen bezárni.
A tetőboxot legfeljebb 75 kg rakománnyal
szabad terhelni.
Soha ne lépje túl a jármű maximális
tetőterhelését (lásd a jármű gyártója által
mellékelt üzemeltetési utasítást)!
7: A tetőbox nyitása és zárása
A tetőbox kinyitásához nyomja le kissé a fedelet
és ezzel egyidejűleg fordítsa el jobbra a kulcsot
a nyíl irányába.Amíg a tetőbox nyitva van, nem
lehet kihúzni a kulcsot.
A tetőbox bezárásához hajtsa le a fedelet és
fordítsa el a kulcsot az óramutató járásával
ellentétes irányba.A kulcsot csak akkor lehet
kihúzni, ha a tetőbox zárva van.

19
FONTOS TUDNIVALÓK
Ellenőrizze minden út előtt és menet közben
megfelelő időközönként (az úttest minőségétől
függően), hogy a tetőbox stabilan van-e
felszerelve a csomagtartóra, a rakomány
megfelelően van-e biztosítva, a tetőbox be van-e
zárva és a kulcs ki van-e húzva.
A nem megfelelően biztosított rakomány vagy
a nem megfelelően rögzített csomagtartó és
tetőbox menet közben leeshet a járműről és
súlyos balesetet okozhat!
Vegye figyelembe a jármű megváltozott magasságát
valamint amegváltozott menettulajdonságait – hogyan
viselkedik a jármű felszerelt és főleg megpakolt
csomagtartóval, illetve tetőboxszal oldalszélben,
kanyarvételnél és fékezésnél.A tetőboxra kívül nem
szabad semmi egyéb terhet helyezni.
A gépjármű megengedett össztömegét nem
szabad túllépni.Figyelembe kell venni a gépjármű
gyártójának a maximális tetőterhelésre vonatkozó
előírásait:
A meglévő tetőterhelés kiszámítása:
a csomagtartó tömege
+ a tetőbox tömege
+ a rakomány tömege
= meglévő tetőterhelés
A tetőbox saját tömege:
Spirit 780 = 24 kg
Spirit 820 = 26 kg
A sebességet a szállított tehernek
és természetesen az érvényes
sebességkorlátozásoknak megfelelően kell
kiválasztani! Amennyiben nincs egyéb
sebességkorlát, a javasolt sebesség 130 km/h.
Azonban bármilyen teher szállítása esetén úgy
kell a jármű sebességét megválasztani, hogy
az megfeleljen az adott feltételeknek, az út- és
szélviszonyoknak, az útburkolat minőségének, a
forgalmi helyzetnek stb!
A tetőbox gondos tisztítást és ápolást igényel,
különösen a téli hónapokban. A tisztításhoz
kizárólag olyan oldatot használjon, amely
vizet és kereskedelemben kapható, alkohol-,
klór- és ammóniákmentes mosószert tartalmaz,
ellenkező esetben károsodhat a tetőbox felülete.
A tetőbox tisztításához ne használjon olyan
spray-t, amit a kereskedelemben a vezetőtér
ápolására kínálnak. A zárakat kenőspray-vel
kenje (a műanyag felületekre nem kerülhet
kenőanyag).
A tetőbox használatánál vegye figyelembe a
következőket:
- A jármű magassága akár 60 cm-rel is megnőhet
(a tetőcsomagtartó kivitelétől függően)
- Ügyeljen az alacsony garázsbejáróknál és
átjáróknál, lelógó faágaknál stb!
- A tetőbox használatánál szélzajok
keletkezhetnek.
- Mielőtt behajt az automata autómosóba, le kell
szerelni a tetőboxot és a csomagtartót.
- Ezen a használati utasításon kívül vegye
figyelembe a tetőcsomagtartó szerelési
utasítását és a jármű kezelési útmutatóját is!
- Energiatakarékossági és biztonsági okokból
a nem használt tetőboxot és tartót lehetőleg
szerelje le.
- Saját biztonsága érdekében csak bevizsgált
(pl. GS szerint tanúsított) és a járművéhez
engedélyezett tetőcsomagtartót használjon.
- A megnövekedett felhajtóerő elkerülése
érdekében a tetőboxot dőlési szög nélkül
(lehetőleg az úttesttel párhuzamosan) szerelje fel.
- Amennyiben a jármű gyártója nem írt elő
más adatot és a jármű adottságai lehetővé
teszik, válassza a lehető legnagyobb távolságot
a tartórudakon az eltolható Thule Power-
Grip® gyorsrögzítő elemek beállítási
tartományán belül.Vegye figyelembe, hogy
a tetőbox rögzítőberendezését nem szabad
megváltoztatni (pl. kiegészítő furatokkal).
Ezt a használati utasítást tegye a jármű kezelési
útmutatójához és tartsa mindig a járműben.
A szerelőkészleten vagy a tetőboxon
végrehajtott bármiféle változtatás, valamint
a gyártó pót- és tartozék alkatrészei helyett
egyéb pótalkatrészek és tartozékok használata
következtében keletkezett károkért és
balesetekért a gyártó nem vállal sem
garanciát, sem felelősséget! Ezért szigorúan
tartsa be a használati utasításban leírtakat
és csak a termékkel együtt szállított eredeti
alkatrészeket használja.Alkatrészek elvesztése
vagy elhasználódása esetén csak eredeti
pótalkatrészeket alkalmazzon, amelyeket a
szakkereskedőknél vagy a gyártónál szerezhet be.
A pótalkatrészek gyors beszerzése és az időigényes
viszontkérdések elkerülése érdekében kérjük,hogy
a pótalkatrészek rendelésénél,illetve felvilágosítás-
kérésnél mindig adja meg az úgynevezett BA-
számot („BA-NR.:”).A „BA-szám” a tetőbox felső
részére ragasztott címkén található.
Javasoljuk, hogy jegyezze fel a zár- és
kulcsszámot, hogy az elveszett vagy
meghibásodott kulcsok helyett a lehető
leghamarabb rendelhessen pótlást.
A gyártó nem felel a használati utasítás
figyelmen kívül hagyása, az alkatrészek
megváltoztatása vagy a gyártó eredeti
pótalkatrészei helyett egyéb alkatrészek
használata következtében keletkezett károkért
és balesetekért!
SZERELÉSI UTASÍTÁS

20
Gentile cliente,
la ringraziamo per l’acquisto di un box porta-
bagagli Thule e ci auguriamo che l’utilizzo del
nostro prodotto sia per lei fonte di soddisfazio-
ne. Prima di eseguire il montaggio, leggere con
attenzione queste istruzioni per l’uso e attenersi
a quanto ivi riportato.
E ora non ci resta che augurarle un buon diverti-
mento con il suo nuovo box portabagagli!
Prima del montaggio del box portaba-
gagli
Questo box portabagagli è adatto ad essere im-
piegato con le barre portatutto comunemente in
commercio delle seguenti dimensioni: larghezza
max. 80 mm/altezza 18 - 35 mm. Montare innan-
zitutto le barre portatutto sul tetto del veicolo
attenendosi alle prescrizioni del produttore del
veicolo e a quelle contenute nelle istruzioni di
montaggio delle barre. La distanza - dal centro al
centro - delle due barre può misurare da 575 mm
fino a 975 mm. Si consiglia di scegliere sempre la
maggiore distanza possibile.
Per il montaggio del box portabagagli su barre
portatutto con profili scanalati (guide profilate
con scanalatura a T) sono a disposizione adatta-
tori speciali, reperibili presso i rivenditori specia-
lizzati o forniti direttamente dal produttore.
1 - 3: Allineamento del box portabagagli
Il box portabagagli è provvisto dell’attacco rapi-
do regolabile Power-Grip® Thule che consente
di eseguire il montaggio in modo semplice e
rapido, senza necessità di chiavi di servizio. Sul
fondo del box portabagagli sono premontate
quattro unità di fissaggio Power-Grip® Thule.
Dopo aver liberato il box portabagagli dal ma-
teriale di trasporto, aprire il coperchio e svitare
completamente gli elementi di fissaggio Power-
Grip® Thule girandoli in senso antiorario. (fig. 1)
Disporre il box portabagagli al centro delle barre
portatutto (fig. 2 + 3). Per i veicoli con portellone
posteriore, collocare il box portabagagli e/o le
barre portatutto sul veicolo in modo tale che non
siano di ostacolo all’apertura del portellone.
Portare le unità di fissaggio Power-Grip® Thule
al centro dei profili di supporto (in questa ope-
razione può essere d’aiuto posizionare manual-
mente le unità di fissaggio prima di appoggiarle
sui profili di supporto).
4: Fissaggio del box portabagagli
Controllare che tutte e quattro le unità di fis-
saggio Power-Grip® Thule siano in sede e siano
centrate correttamente (se i profili di supporto
sono asimmetrici ed eccessivamente distanti tra
loro, correggerne la posizione e avvitare stretta-
mente le unità di fissaggio i senso orario (4 Nm).
Questo valore è raggiungibile lavorando manual-
mente, senza necessità di chiavi di servizio. Dopo
l’avvitamento i due dispositivi di innesto del
sistema di fissaggio Power-Grip® Thule devono
risultare saldamente a contatto con i profili.
A questo punto controllare che il box por-
tabagagli sia stabile e assicurato in modo
appropriato. In caso di dubbio rivolgersi al
proprio rivenditore.
Se il box non è fissato saldamente alle barre por-
tatutto o se lo è in modo parziale, il medesimo non è
sufficientemente sicuro e non deve essere impiegato.
Sussiste il pericolo di gravi incidenti causati dal
distacco del box portabagagli durante la guida!
Il box portabagagli può essere aperto da en-
trambi i lati: il lato opposto a quello che si vuole
aprire deve essere sempre chiuso a chiave!
Nell’aprire il box portabagagli, accertarsi che la
chiusura sul lato opposto sia bloccata.
Per ragioni di sicurezza, montare il box porta-
bagagli in modo tale che sia possibile eseguire il
carico e lo scarico solo dal lato del passeggero.
La persona che carica o scarica il box non deve
trovarsi sulla strada!
5: Trasporto di cinghie
Assicurare il carico servendosi di cinghie adatte
allo scopo (contenute nel volume di fornitura e,
in caso di necessità, disponibili come accessori).
Durante il trasporto gli sci devono essere assicu-
rati con i portasci e le cinghie elastiche (disponi-
bili come accessori).
Numero d’ordine per portasci:
Spirit 780 = codice articolo 708
Spirit 820 = codice articolo 709
6: Carico del box portabagagli
Quando si carica il box portabagagli distribuire il
peso in modo corretto (carichi pesanti al centro) e
tenere in considerazione l’altezza di carico a box
portabagagli chiuso. Se il carico è troppo alto ed
esercita una pressione sul coperchio, sussiste il
rischio che il box portabagagli venga danneggiato
e che non si chiuda in modo sicuro.
Il box portabagagli può essere caricato fino a un
massimo di 75 kg.
Sul tetto del veicolo il carico massimo ammesso
non deve mai essere superato (vedere il manuale
operativo del produttore del veicolo)!
7: Apertura e chiusura del box portaba-
gagli
Per aprire il box portabagagli spingere leg-
germente il coperchio verso il basso e girare
contemporaneamente la chiave nel senso della
freccia. Finché il box portabagagli resta aperto,
non è possibile togliere la chiave.
Per richiudere il box spingere il coperchio verso
il basso e girare la chiave in senso antiorario. La
chiave può essere tolta solamente quando il box
portabagagli è chiuso.
Other manuals for SPIRIT 780
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Thule Automobile Accessories manuals

Thule
Thule Passage 910 User manual

Thule
Thule 2094 User manual

Thule
Thule 1015 User manual

Thule
Thule VeloSpace 917 User manual

Thule
Thule 1363 User manual

Thule
Thule RAPID TRACKER 4712 User manual

Thule
Thule Kit 1370 User manual

Thule
Thule 1140 User manual

Thule
Thule 1677 User manual

Thule
Thule 1596 User manual