manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Thule
  6. •
  7. Rack & Stand
  8. •
  9. Thule Xpress 970 Series User manual

Thule Xpress 970 Series User manual

707•4DF/16/501-7154-02
Box 69, 330 33 Hillerstorp, SWEDEN
www thule com
GB
Optional extra
D
Extra zubehör
F
Option supplémentaire
NL
Optie extra
I
Accessori a richiesta
E
Opcional extra
PT Extra opcional
SExtra tillval
FIN
Optio
EST
Valikuline lisavarustus
LAT
Izveles aprikojums
LIT
Pasirinktini priedai
PL Dodatkowa opcja
RU Дополнительно
CZ Volitelné příslušenství
SK Voliteľné príslušenstvo
SLO
Na voljo za doplačilo
HR Dodatno
HU Választahtó extra
GR
Προαιρετικ παρελκμενα
TR
Opsiyonel ekstra
538 957
975, 976
9771
9761
981, 982
9762
9761
975, 976
ÍØ»¡Ã³ìàÊÃÔÁ¾ÔàÉ
970004
Locking wire
Light board
Adapter
Wall Hook
Bike Frame Adapter
Temporary registration
plate
Adapter
Light board
17/8”
2 1
501-7154-02
1
2
GB Petrol / Solvent
DBenzin / Lösungsmittel
FEssence / Solvant
NL Benzine / Solvent
IBenzina / Dissolvente
EGasolina / Disolvente
PT Combustível/Solvente
SBensin / Lösningsmedel
FIN Bensiini / Liuotin
EST Autobensiin / Lahustav
LAT
Benzīns / šķīdinātājs
LIT
Benzinas / Tirpiklis
PL Paliwo / Rozpuszczalnik
RU Бензин / растворитель
CZ Benzín / Rozpouštědlo
SK Benzín / rozpúšťadlo
SLO Bencin / Topilo
HR Benzin / otapalo
HU Benzin / Oldószer
GR
Βενζνη / Διαλυτικ
TR
Petrol / Çözücü
ູ«Ô¹/ÊÒÃÅÐÅÒÂ
¤Óá¹Ð¹ÓÊÓ¤Ñ

ªØ´ºÃèبѡÃÂÒ¹¹Õ㪺Ã÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹ä´ÊÙ§ÊØ´ 2 ¤Ñ¹ (ÊÙ§ÊØ´ 30 ¡¡.)

â»Ã´µÃǨÊͺ¡ÒÃâËÅ´ (ºÍÅâËÅ´) ÊÓËÃѺâ·ÇìºÒÃì¢Í§¤Ø³ä´ã¹¤ÙèÁ×ͼÙãªÃ¶Â¹µì
ËÒ¡¤ÙèÁ×ͼÙãªÃ¶Â¹µì¡Ó˹´¹Ó˹ѡ·ÕèµèÓ¡ÇèÒâËÅ´ÊÙ§ÊØ´¢Í§ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹ ãË㪤èÒ·ÕèµèÓ¡ÇèÒà»ç¹à¡³±ì
âËÅ´ÊÙ§ÊØ´ = ¹Ó˹ѡªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹ + ¹Ó˹ѡ¨Ñ¡ÃÂÒ¹

Ëҡö¹µìÁÕ¡ÒõԴµÑ§Ãкºà»Ô´½Ò¡ÃÐâ»Ã§·ÒÂöÍѵâ¹ÁÑµÔ ¨ÐµÍ§Â¡àÅÔ¡¿Ñ§¡ìªÑ¹¹Õ
áÅÐ㪡ÒÃà»Ô´ªèͧºÃ÷ءÊÑÁÀÒÃдǵ¹àͧàÁ×è͵ԴµÑ§ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹äÇ

ÍÂèÒÇÒ§¨Ñ¡ÃÂÒ¹ã¹ÅѡɳзÕèÂÒ§ÅÍÍÂÙè´Ò¹Ë¹Ò¢Í§·èÍäÍàÊÕ ËÃ×ÍÊÑÁ¼ÑʡѺá¡êÊäÍàÊÕÂ

¼Ù¢Ñº¢ÕèÂÒ¹¾Ò˹Ðà»ç¹¼ÙÃѺ¼Ô´ªÍºáµèà¾Õ§¼Ùà´ÕÂÇ㹡ÒÃÃѺ»ÃСѹÇèÒÃкº RMS ÍÂÙèã¹ÊÀÒÇÐäâͺ¡¾Ãèͧ
áÅÐä´ÃѺ¡ÒÃÂÖ´µÔ´ÍÂèÒ§á¹è¹Ë¹ÒáÅÇ

¼Ù¢Ñº¢ÕèÂÒ¹¾Ò˹Ðà»ç¹¼ÙÃѺ¼Ô´ªÍºã¹¡Òû¯ÔºÑµÔµÒÁÃÐàºÕº¢ÍºÑ§¤ÑºáÅС®ËÁÒÂ㹷ͧ¶Ôè¹/»ÃÐà·È

à¹×èͧ¨Ò¡ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹áÅШѡÃÂÒ¹ÍÒ¨º´ºÑ§ä¿·ÒÂáÅлÒ·ÐàºÕÂ¹Ã¶ä´ ¨Ö§¤ÇõԴµÑ§á¶ºä¿·Ò´ÇÂ

äÁè¤ÇÃÁÕªÔ¹Êèǹ㴢ͧ¨Ñ¡ÃÂÒ¹·ÕèËÅØ´ËÅÇÁã¹ÃÐËÇèÒ§¡Òâ¹

µÃǨÊͺÇèÒÊÒÂÃÑ´áÅÐᶺÃÑ´Í×è¹æ ÁÑ蹤§áÅÇ ÃÑ´ãËá¹è¹ÍÕ¡¤ÃѧËÒ¡¨Óà»ç¹

¤ÇÒÁÂÒÇâ´ÂÃÇÁ¢Í§µÑÇö¨Ðà¾ÔèÁ¢Ö¹àÁ×è͵ԴµÑ§ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹
áÅШѡÃÂÒ¹·ÕèºÃ÷ءÍÒ¨à¾ÔèÁ¤ÇÒÁÊÙ§áÅФÇÒÁ¡ÇÒ§â´ÂÃÇÁ¢Í§Ã¶ â»Ã´ÃÐÁÑ´ÃÐÇѧà»ç¹¾ÔàÈÉàÁ×èͶÍÂö

à»ÅÕ蹪ԹÊèǹ·ÕèàÊ×èÍÁËÃ×ÍàÊÕÂËÒÂ㹷ѹ·Õ

ÅçͤªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹·Ø¡¤Ãѧã¹ÃÐËÇèÒ§¡Òâ¹

àÁ×è͵ԴµÑ§ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹áÅкÃ÷ءäÇ ÃٻẺ¡ÒÃà¤Å×è͹·Õ躹·Í§¶¹¹¢Í§Ã¶ÍÒ¨à»ÅÕè¹ä»
â´Â੾ÒÐàÁ×èÍàÅÕÂÇöËÃ×ÍàºÃ¡ »¯ÔºÑµÔµÒÁ¢Í¨Ó¡Ñ´¤ÇÒÁàÃçÇáÅС®¨ÃÒ¨ÃÍ×è¹æ àÊÁÍ
¤ÇÒÁàÃçǢͧ¤Ø³¤ÇÃÍÂÙèÀÒÂ㹢ͺࢵ¤ÇÒÁàÃçÇ·Õè»ÅÍ´ÀÑÂàÊÁÍ
â´Â¤Ó¹Ö§¶Ö§ÊÀÒÇТͧöáÅСÒèÃÒ¨ÃáÅÐÊÑÁÀÒÃзÕè¤Ø³ºÃ÷ء áµèäÁè¤ÇÃàÃçÇà¡Ô¹ 120 ¡Á./ªÁ. äÁèÇèÒ㹡óÕã´æ
¤Óàµ×͹! ¢ÑºÍÂèÒ§ªÒæ àÁ×èͼèÒ¹á¹ÇÊѹªÐÅͤÇÒÁàÃçÇ ¤ÇÒÁàÃçÇÊÙ§ÊØ´¤×Í 10 ¡Á./ªÁ. äÁè͹
ÒµãË㪡ÒâѺẺÍÍ¿âô

äÁèÊÒÁÒö㪺Ã÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹ÊͧµÍ¹

Thule ¢Í»¯ÔàʸÀÒÃÐÃѺ¼Ô´ã´æ ·Õèà¡ÕèÂǢͧ¡Ñº¡ÒÃä´ÃѺºÒ´à¨çº¢Í§ºØ¤¤Å áÅÐ/ËÃ×Í ¤ÇÒÁàÊÕÂËÒµèÍ·ÃѾÂìÊÔ¹
ËÃ×ͤÇÒÁàÊÕÂËÒ·ҧ¡ÒÃà§Ô¹ã´æ ·Õèà¡Ô´¢Ö¹µÒÁÁÒ Íѹà»ç¹¼Å¨Ò¡¡ÒõԴµÑ§ áÅÐ/ËÃ×Í ¡ÒÃ㪠·Õ躡¾Ãèͧ

ËÒÁ´Ñ´á»Å§á¡ä¢¼ÅÔµÀѳ±ì¹Õ
20-25kg
14 3
4
501-7154-02
Η εκτσ δρµου οδγηση απαγορεεται.
– ∆εν µπορον να µεταφερθον δδυµα ποδλατα (για δο αναβτεσ).
– Η  αρνεται κθε νµιµη ευθνη σχετικ µε τραυµατισµ και/ ζηµι σε
ιδιοκτησα  περιουσιακ στοιχεα καθσ και µµεσουσ τραυµατισµοσ που
προκαλονται απ λανθασµνη τοποθτηση και/ χρση.
– ∆εν πρπει να γνουν τροποποισεισ στο προϊν.
TR Önemli talimatlar
 Bisiklet taþýyýcý en fazla 2 bisiklet (maks. 30 kg) taþýyacak þekilde tasarlanmýþtýr.
 Araç kita çýðýnýzdaki çekme demiri yükünü (çekme yükükü) kontrol edin. Araç kita çýðý
bisiklet taþýyýcýdaki maksimum yükten daha düþük bir aðýrlýk belirtiyorsa, daha düþük
olan limit uygulanýr. Maks. yük = bisiklet taþýyýcý aðýrlýðý + bisikletlerin aðýrlýðý.
 Araçta otomatik bagaj ka aðý açma özelliði bulunuyorsa, bu özellik devre dýþý býrakýlmalý
ve bagaj bölmesi bisiklet taþýyýcý monte edilmiþ haldeyken elle açýlmalýdýr.
 Bisikleti tekerlekler egzoz borusunun önüne gelecek veya baþka bir þekilde sýcak egzoz
dumanýna temas edecek þekilde yerleþtirmeyin.
 Araç sürücüsü, RMSnin hatasýz bir durumda olduðundan ve sýký bir þekilde araca
baðlandýðýndan sorumlu tek kiþidir.
 Araç sürücüsü aþaðýdaki yerel/bölgesel düzenlemeler ve mevzuattan sorumludur.
 Bisiklet taþýyýcý ve bisikletler aracýn arka lambalarýný ve lakasýný engellediðinden
dolayý, bir arka lamba demiri takýlmalýdýr.
 Nakliye sýrasýnda bisikletler üzerinde gevþek arçalar bulunmamalýdýr.
 Kayýþlar ve diðer tutturucularýn saðlam olu olmadýðýný kontrol edin ve gerekiyorsa
yeniden sýkýn.
 Bisiklet taþýyýcý baðlandýðýnda, aracýn to lam uzunluðu artmaktadýr. Bisikletler aracýn
to lam geniþlik ve uzunluðunu arttýrabilir. Geri geri giderken özellikle dikkat edin.
 Hasar görmüþ veya aþýnmýþ arçalarý hemen deðiþtirin.
 Bisiklet taþýyýcý nakliye sýrasýnda daima kilitlenmelidir.
 Aracýn yol davranýþý özellikle viraj alýrken ve fren ya arken takýlý ve yüklü bisiklet
taþýyýcýya göre farklýlýk gösterebilir. Ýlgili hýz limitlerine ve diðer trafik düzenlemelerine
daima uyulmalýdýr. Hýzýnýz yol ve trafik þartlarý ile taþýdýðýnýz yüke göre daima uygun
bir güvenlik sýnýrýnda olmalýdýr ve hiçbir durumda asla 120 km/sden yüksek olmamalýdýr.
Uyarý! Kasislerden yavaþ geçin, maksimum 10 km/s hýzla. Arazi yolunda sürüþ
ya ýlmamalýdýr.
 Ýki kiþilik bisikletler taþýnamaz.
 Thule hatalý montaj ve/veya kullanýmdan kaynaklanan kiþisel yaralanma ve/veya mal
hasarý ve nihai servet kaybýndan dolayý herhangi bir sorumluluk taþýmamaktadýr.
 Üründe herhangi bir modifikasyon ya ýlamaz.
6 Nm
3
1. 1.
2.
4 13
501-7154-02
GB
For max load, the bikes
should be positioned according
to sketch
D
Wegen der max Zuladung
müssen die Fahrräder gem
Abbildung platziert werden
F
Placer les vélos comme le
montre lillustration, pour un
chargement maximal
NL
Voor max last moeten de
fietsen worden geplaatst volgens
de afbeelding
I
Per la portata massima le
bici vanno caricate come indicato
nel disegno
E
Para la carga máx las
bicicletas deben colocarse según
la figura
PT Para utilizar a capacidade
máxima, as bicicletas devem ser
posicionadas de acordo com o
desenho
SFör max last, skall cyklarna
placeras enligt bild.
FIN
Enimmäiskuormaa varten
polkupyörät tulisi sijoittaa kuvan
mukaisesti
EST
Maks. koormuse puhul
tuleb jalgrattad paigutada nii
nagu joonisel.
LAT
Maksimālam
noslogojumam velosipēdi
jānovieto atbilstoši zīmējumam.
LIT
Norint vežti maksimalaus
svorio krovinį, dviračiai turi būti
pastatyti, kaip parodyta
piešinėlyje.
PL
Przy maksymalnym
obciążeniu rowery powinny być
zamontowane zgodnie z
rysunkiem.
RU
При максимальной
загрузке, велосипеды следует
располагать согласно схеме.
CZ
Při maximální zátěži by
měla být jízdní kola umístěna
podle nákresu.
SK
Pri maximálnej záťaži by
mali byť bicykle umiestnené
podľa nákresu.
SLO
Pri prevozu največjega
dovoljenega števila koles, morajo
kolesa biti naložena, tako kot
prikazuje slika.
HR
Za maksimalno
opterećenje bicikli bi trebali biti
u položaju prikazanom na skici.
HU
A maximális
terhelhetőséghez a kerékpárokat
a képen látható pozícióba kell
helyezni.
GR
Για μγιστο φορτο, τα
ποδλατα θα πρπει να
τοποθετηθον σμφωνα με
την εικνα.
TR
Azami yük için, bisikletler
plana uygun yerleştirilmelidir.
= težina nosača za bicikl + težina bicikala.
–
Ako je automobil opremljen funkcijom automatskog otvaranja prtljažnika/stražnjih
vrata, ova funkcija se mora onemogućiti, a prtljažnik se mora otvarati ručno
nakon što se montira nosač za bicikle.

Nemojte postavljati bicikle tako da kotači vise ispred ispušne cijevi jer će tako
doći u dodir s vrućim ispušnim plinovima.

Vozač je odgovoran za besprijekorno stanje montažnog sustava sigurno
učvršćivanje..

Vozač je odgovoran za poštivanje lokalnih/regionalnih propisa i zakona.

Budući da nosač za bicikle i bicikli ometaju stražnja svjetla automobila i
registracijsku oznaku, treba se montirati šipka za stražnje svjetlo.

Na biciklima tijekom transporta ne smije biti labavih elemenata.

Provjerite jesu li pojasevi i druge vrpce za pričvršćivanje sigurni, po potrebi ih
ponovno zategnite.

Ukupna duljina vozila se povećava kada se montira nosač za bicikle. I bicikli
mogu povećati ukupnu širinu i visinu vozila. Budite posebno pažljivi kod vožnje
unatrag.

Odmah zamijenite oštećene ili istrošene dijelove.

Nosač za bicikle tijekom transporta uvijek treba biti zaključan.

Ponašanje automobila na cesti može se promijeniti kada je nosač za bicikl
montiran i opterećen, posebno prilikom skretanja i kočenja.Trebaju se poštivati
ograničenja brzine i drugi prometni propisi. Vaša brzina uvijek treba biti unutar
sigurnosnih ograničenja, pri čemu trebate imati na umu i uvjete na cestama i
opterećenje automobila, ali nikad ne smije prelaziti 120 km/h, bez obzira na
uvjete. Upozorenje! Vozite polako preko “ležećih policajaca”, maksimalnom
brzinom od 10 km/h. Vožnja po neravnim terenima nije dozvoljena.

Možda se neće moći prevoziti tandem bicikli.

Tvrtka Thule je oslobođena odgovornosti za sve osobne ozljede i/ili štetu
uzrokovanu imovini ili zdravlju nastalu zbog neispravnog montiranja i/ili korištenja.

Proizvod se ne smije mijenjati.
HU Fontos utasítások

A kerékpártartóra max. 2 kerékpár rögzíthető. ( max. 30 kg)

Vonóhorgának terhelhetőségét ellenőrizze gépjárműve kezelési kézikönyvében.
Amennyiben ez a maximálisan engedélyezett súlyhatár eltér a kerékpárszállítóétól,
az alacsonyabb érték lesz a követendő.

Ha a gépjármű rendelkezik automatikus csomagtartónyitóval, ezt a funkciót ki
kell kapcsolni amikor a kerékpárok rögzítve vannak a vonóhorogra. Ilyenkor
kézzel nyithatjuk a csomagtartót.

Ne rögzítsük úgy a kerékpárokat, hogy a forró kipufogógáz károsíthassa a gumi
alkatrészeket!

A vezető felelőssége, hogy a felszerelt kerékpártartó biztonságos, és hibamentes
működését ellenőrizze.

A vezető felelőssége, hogy betartsa a területileg érvényes rendszabályokat.

Ellenőrizzük, hogy szállítás közben ne eshessenek le alkatrészek a kerékpárokról!

Ellenőrizzük a rögzítők szorosságát!

A kerékpártartó megnöveli a gépjármű teljes hosszát.A rögzített kerékpárok
megnövelhetik a teljes szélességet, és magasságot. Tolatásnál legyünk óvatosak!

Azonnal cseréljük a sérült, vagy elhasználódott alkatrészeket!

A kerékpártartónak szállítás közben zárva kell lennie!

A gépjármű menetjellemzői megváltozhatnak a kerékpártartó hatására, főleg
kanyarban, és fékezésnél. A közlekedési szabályokat minden esetben be kell
tartani! A gépjármű maximális sebességének megválasztásánál tartsuk szem előtt
a felszerelt kerékpárokat, ez a sebesség soha nem haladhatja meg a 120 km/órát!
Figyelem! Bukkanóknál mindig le kell lassítani (max. 10 km/óra)! A gépjárművel
terepre menni felszerelt kerékpárokkal tilos!

Tandem kerékpárokat nem lehet felszerelni.

A helytelen felszerelésből eredő anyagi, ill. egészségi károsodásokért a Thule nem
vállal felelősséget!

A terméket módosítani tilos!
GR Σημαντικς οδηγες
– Ο µεταφορασ ποδηλτων προορζεται για τη µεταφορ το πολ ωσ 2
ποδηλτων (µεγ. 30 ).
– Ελγξτε το φορτο (βροσ µπλασ) για τη µπρα ρυµολκησησ στο εγχειρδιο
του αυτοκιντου σασ. Αν το εγχειρδιο του αυτοκιντου καθορζει χαµηλτερο
βροσ απ το µγιστο φορτο στο µεταφορα ποδηλτων, ττε εναι το
χαµηλτερο ριο βρουσ που ισχσει. Μεγ. φορτο= βροσ µεταφορα
ποδηλτων + βροσ ποδηλτων.
– Αν το αυτοκνητο εναι εξοπλισµνο µε αυτµατο νοιγµα του πορτµπαγκζ/τησ
πσω θρασ, θα πρπει να το απενεργοποισετε και να ανογετε το χρο
αποσκευν µε το χρι ταν χει τοποθετηθε ο µεταφορασ ποδηλτων.
– Μην τοποθετσετε τα ποδλατα µε τρπο στε οι τροχο να κρµονται µπροστ
απ την εξτµιση  να ρχονται µε λλο τρπο σε επαφ µε τα αρια τησ
εξτµισησ.
– Ο οδηγσ του οχµατοσ εναι αποκλειστικ υπεθυνοσ για να διασφαλσει πωσ
το σστηµα  εναι σε ψογη κατσταση και πωσ εναι δεµνο µε ασφλεια.
– Ο οδηγσ του οχµατοσ εναι υπεθυνοσ για την τρηση των
τοπικν/περιφερειακν κανονισµν και νµων.
– Επειδ ο µεταφορασ ποδηλτων και τα ποδλατα κρβουν τα πσω φτα του
αυτοκιντου και την πινακδα κυκλοφορασ, θα πρπει να τοποθετηθε µια
ρβδοσ πσω φτων.
– Τα ποδλατα δε θα πρπει να περιχουν χαλαρ αντικεµενα κατ τη µεταφορ.
– Ελγξτε πωσ τα λουρι και τα υπλοιπα µσα δεσµατοσ εναι ασφαλ, σφξτε
τα ξαν αν εναι απαρατητο.
– Το συνολικ µκοσ του οχµατοσ αυξνεται ταν συνδεθε ο µεταφορασ
ποδηλτων. Τα δια τα ποδλατα µπορε να αυξσουν το συνολικ πλτοσ και
ψοσ του οχµατοσ. Να εστε ιδιατερα προσεκτικο κατ την πισθεν.
– Να αντικαταστστε αµσωσ τυχν καταστραµµνα  φθαρµνα τµµατα.
– Ο µεταφορασ ποδηλτων θα πρπει να εναι πντα κλειδωµνοσ κατ τη
µεταφορ.
– Η συµπεριφορ του αυτοκιντου στο δρµο µπορε να αλλξει µε την
τοποθτηση και το φρτωµα του µεταφορα ποδηλτων, ειδικ στισ στροφσ
και το φρενρισµα. Θα πρπει να τηρετε πντα τα ρια ταχτητασ και τουσ
λλουσ κανονισµοσ του κδικα οδικσ κυκλοφορασ. Η ταχτητ σασ θα
πρπει πντα να βρσκεται εντσ ενσ επαρκοσ ορου ασφαλεασ σε σχση µε
τισ συνθκεσ του δρµου και την κνηση και µε το φορτο που µεταφρετε,
αλλ σε καµα περπτωση δεν πρπει να υπερβανει τα 120 /. Προειδοποηση!
Να οδηγετε αργ ταν περντε απ σαµαρκια, µε µγιστη ταχτητα 10 /.
75 mm 125 mm
30 kg
12
501-7154-02
– Řidič vozidla je vždy zodpovědný za správnou funkci a upevnění nosiče.
– Řidič vozidla je zodpovědný za dodržení všech místních pravidel a zákonů.
– Před přepravou jízdních kol se z nich musí odstranit všechny volné, nebo
uvolněné součásti.
– Vzhledem k tomu, že držák a jízdní kola na něm připevněná zakrývají zadní
světla vozidla a státní poznávací značku, je bezpodmínečně nutná montáž
speciální osvětlovací rampy.
– U všech napínacích popruhů a držáků se musí zkontrolovat jejich pevné usazení
a v případě potřeby se musí dokonale utáhnout.
– Namontováním držáku kol na záď vozidla se jeho délka prodlouží. Eventuálně
může dojít i k zvětšení jeho šířky a světlé výšky.
– Proto věnujte zvýšenou pozornost při couvání.
– Poškozené nebo opotřebované součásti držáku jízdních kol se musí neprodleně
vyměnit za nové.
– Během jízdy musí být držák jízdních kol vždy řádně uzamčen.
– U vozidla s namontovaným držákem jízdních kol může při jízdě v zatáčkách
a při brždění docházet ke změně jízdních vlastností vozidla. Z toho důvodu se
musí samozřejmě dodržovat jak předepsaná rychlost tak i ostatní dopravní
předpisy. Rychlost vozidla se musí vždy přizpůsobit jak jeho zatížení, tak i
ostatním dopravním podmínkám.Pokud není předepsáno žádné snížení rychlosti,
nesmí vozidlo při přepravě jízdních kol na tomto držáku jet vyšší rychlostí než
120 km/h. Pozor! Při velkých nerovnostech vozovky jezděte bezpodmínečně
pomalu! Max. 10km/h. Nepoužívejte při jízdě v terénu!
– Přeprava tandemů je u tohoto typu držáku nepřípustná.
– Firma Thule neručí za žádné poranění osob, věcné a majetkové škody způsobené
nepředpisovou montáží nebo nesprávným používání výrobku.
– Jakékoli modifikace výrobků firmy Thule jsou zásadně nepřípustné.
SK Dôležité pokyny
– Nosič bicyklov je určený k preprave max. 2 bicyklov (cca 30 kg).
– Skontrolujte povolené zaťaženie závesného zariadenia podľa návodu k vozidlu.
V prípade,že je táto hodnota nižšia ako povolená záťaž nosiča bicyklov, platí
táto nižšia hodnota zaťaženia. Zaťaženie = hmotnosť nosiča bicyklov + bicykla.
– U veka batožinového priestoru s automatickým otváraním musí byť táto funkcia
vypnutá, tzn. v prípade namontovaného nosiča otvárať iba ručne.
– Pri zavesovaní bicyklov sa musí dávať pozor, aby bicykle neboli bezprostredne
za výfukom alebo aby nestáli v ceste výfukovým plynom.
– Vodič vozidla je vždy zodpovedný za správnu funkciu a a upevnenie nosiča.
– Vodič vozidla je zodpovený za dodržanie všetkých miestnych pravidiel a zákonov.
– Pred prepravou bicyklov sa z nich musia odstrániť všetky voľné, alebo uvoľnené
súčasti.
– Vzhľadom k tomu, že držiak a na ňom pripevnené bicykle zakrývajú zadné
svetlá vozidla a štátnu poznávaciu značku, je bezpodmienečne nutná montáž
špeciálnej osvetlovacej rampy.
– Namontovaním držiaku bicyklov na zadnú časť vozidla sa jeho dĺžka predĺži.
Eventuálne môže dôjsť i k zväčšeniu jeho šírky a svetlej výšky.
– Preto venujte zvýšenú pozornosť pri cúvaní.
– Poškodené alebo opotrebované súčasti držiaku bicyklov sa musia neodkladne
vymeniť za nové.
– Behom jazdy musia byť držiaky bicyklov vždy riadne uzamknuté.
– U vozidla s namontovaným držiakom bicyklov môže pri jazde v zákrutách a
pri brzdení dochádzať k zmene jazdných vlastností vozidla. Z tohto dôvodu sa
musí samozrejme dodržiavať ako predpísaná rýchlosť tak i ostatné dopravné
predpisy. Rýchlosť vozidla sa musí vždy prispôsobiť jeho zaťaženiu a ostatným
dopravným podmienkam. Pokiaľ nie je predpísané žiadne zníženie rýchlosti,
nesmie vozidlo pri preprave bicyklov na tomto držiaku ísť vyššou rychlosťou
ako 120 km/h.Pozor! Pri veľkých nerovnostiach vozovky jazdite bezpodmienečně
pomaly! Max. 10 km/h. Nepoužívajte pri jazde v teréne!
– Preprava tandemov je u tohoto typu držiaku neprípustná.
– Firma Thule neručí za žiadne poranenie osôb, vecné a majetkové škody
spôsobené nepredpisovou montážou alebo nesprávnym používaním výrobku.
– Akékoľvek modifikácie výrobkov firmy Thule sú zásadne neprípustné.
SLO Pomembna navodila
–
Prtlažnik za kolesa nosi največ dve kolesi skupne teže do 30kg.
–
Preverite nosilnost vlečne kljuke v navodilih proizvajalca vlečne kljuke.V primeru,
da je nosilnost vlečne kljuke manjša od nosilnosti prtljažnika za kolesa, upoštevajte
nosilnost vlečne kljuke in ne nosilnosti prtljažnika za kolesa.
Obremenitev vlečne kljuke = teža prtljažnika za kolesa + teža koles!
–
Kadar je na vlečno kljuko pritrjen prtljažnik za kolesa, izključite funkcijo za
avtomatično odpiranje prtljažnih vrat in prtljažna vrata odpirajte ročno.
–
Kolesa postavite na prtljažnik za kolesa tako, da jih vroči izpušni plini iz izpušne
cevi ne poškodujejo.
–
Voznik je dolžan poskrbeti, da je prtljažnik za kolesa vedno v brezhibnem stanju,
da so kolesa na njem varno in trdno pritrjena, in da je pravilno pritrjen na vlečno
kljuko.
–
Voznik je dolžan vedno upoštevati cestno prometne predpise.
–
V primeru, da prtljažnik za kolesa zakriva zadnje luči in registrsko tablico, mora
uporabnik – voznik pritrditi na prtljažnik za kolesa dodatno tablo s svetili.
–
Pred potjo snemite s koles vse slabo pritrjene predmete (bidoni, otroški sedeži,
košare,...).
–
Preverite vse pritrdilne trakove in jih po potrebi ponovno zategnite.
–
Pazite pri vzvratni vožnji! S pritrjenim prtljažnikom na vlečni kljuki se je vozilu
povečala dolžina in širina.
–
Poškodovane in izrabljene dele morate takoj zamenjati.
–
Med prevozom mora biti prtljažnik vedno zaklenjen.
–
S pritrjenim prtljažnikom za kolesa na vlečni kljuki so se vozilu spremenile vozne
lastnosti. Pazite pri vijuganju in zaviranju. Pri vožnji vedno upoštevajte vse hitrostne
omejitve in druge cestnoprometne predpise. Vožnjo prilagodite tovoru in
cestnoprometnim razmeram in nikoli ne prekoračite hitrosti 120km/h. Pazite!
Vozite počasi preko hitrostnih ovir, največja dovoljena hitrost je 10km/h. Vožnja
po brezpotjih s prtljažnikom na vlečni kljuki ni dovoljena.
–
Tandem koles ni dovoljeno prevažati.
–
Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za morebitno škodo in nesreče, ki nastanejo
zaradi neupoštevanja navodil za uporabo, spreminjanja delov ali uporabe
neoriginalnih nadomestnih delov.
–
Izdelka ni dovoljeno preurejati.
HR Važne upute
–
Nosač za bicikl namijenjen je za prenošenje najviše 2 bicikla (maks. 30 kg).
–
U priručniku za automobil provjerite opterećenje kuke za vuču (kugličnog ležaja).
Ako je u priručniku za automobil navedena manja težina od maksimalnog
opterećenja nosača za bicikl, vrijedi niže ograničenje težine.
GB
Open
D
Öffnen
F
Ouvert
NL
Openen
I
Aprire
E
Abrir
PT Aberto
SÖppna
FIN
Auki
EST
Avatud
LAT
Atvert
LIT
Atidaryti
PL Otwieranie
RU Открыть
CZ
Otvírání
SK
Otváranie
SLO
Odprite
HR Otvoreno
HU
Nyitás
GR
νοιγμα
TR
Aç
6 11
501-7154-02
Maks. opterećenjeypač darant posūkius ir stabdant. Būtina visada laikytis galiojančių
greičio apribojimų ir kitų kelių eismo taisyklių. Jūsų automobilio greitis visada turi būti
saugiame diapazone, kuris nustatomas atsižvelgiant į kelio ir eismo sąlygas bei automobilio
apkrovą, ir jokiomis aplinkybėmis jis negali būti didesnis nei 120 km/val. Įspėjimas!
Per „gulinčius policininkus“ važiuokite lėtai, ne greičiau kaip 10 km/val. Važiuoti bekele
draudžiamas.
– Dviviečių dviračių transportuoti negalima.
– „Thule“ neprisiima jokios atsakomybės už asmeninius sužalojimus ir/arba turto sugadinimą
bei bet kokią netiesioginę turtinę žalą, patirtą dėl netinkamo montavimo ir/arba naudojimo.
– Gaminio modifikuoti negalima.
PL W
W
ażne uw
ażne uw
agi
agi
–
Bagażnik przeznaczony jest do przewozu 2 rowerów o masie łącznej do 30 kg.
–
Sprawdź dopuszczalne obciążenie kuli haka w instrukcji samochodu. Nigdy nie
przekraczaj podanej tam wartości, zwłaszcza gdy jest ona mniejsza niż maksymalne
dopuszczalne obciążenie bagażnika. Obciążenie maksymalne = masa bagażnika
+ masa rowerów
–
Nie korzystaj ze zdalnego otwierania klapy tylnej - gdy bagażnik jest zamontowany
otwieraj ją wyłącznie ręcznie.
–
Mocując rowery zwróć uwagę, aby koła nie zwisały u wylotu rury wdechowej auta
lub miały jakikolwiek kontakt z gorącymi spalinami
–
Kierowca pojazdu jest odpowiedzialny za stan techniczny bagażnika RMS i
prawidłowe jego zamontowanie.
–
Kierowca pojazdu zobowiązany jest do przestrzegania odpowiednich przepisów
lokalnych.
–
Jeżeli bagażnik oraz zamontowane rowery zasłaniają tylne światła i tablicę
rejestracyjną auta zamontuj dodatkową tablicę z oświetleniem
–
Zdemontuj wszystkie luźne elementy rowerów przed transportem
–
Sprawdź i w razie potrzeby popraw mocowanie pasów i gumowych uchwytów
mocujących
–
Pamiętaj, że zamontowany bagażnik oraz umieszczone na nim rowery zwiększają
długość samochodu, a często również szerokość i wysokość auta
–
Wymień niezwłocznie wszystkie uszkodzone lub zużyte elementy bagażnika
–
Bagażnik powinien być zawsze zamknięty na klucz
–
Pamiętaj, że samochód z zamontowanym bagażnikiem zmienia swoje zachowanie
podczas jazdy, szczególnie w przy pokonywaniu zakrętów i hamowaniu. Zawsze
dostosowuj prędkość auta do obowiązujących przepisów lokalnych, ciężaru
przewożonych rowerów oraz uwzględniaj warunki panujące na drodze. Niezależnie
jednak od warunków nigdy nie przekraczaj prędkości 120 km/h. Uwaga! Przez
garby ograniczające prędkość i innego rodzaju wyboje przejeżdżaj bardzo ostrożnie
z prędkością nie większą niż 10 km/h. Jazda terenowa jest zabroniona.
–
Bagażnik nie jest przystosowany do przewozu tandemów
–
Thule nie ponosi odpowiedzialności za żadne ewentualne obrażenia cielesne oraz
szkody materialne spowodowane niewłaściwym montażem lub używaniem bagażnika
–
Nie wolno dokonywać żadnych samodzielnych przeróbek bagażnika
RU Важные инструкции
 Багажник для велосипеда предназначен для перевозки не более 2 велосипедов
(макс. 30 кг).
 Проверьте по инструкции по эксплуатации автомобиля нагрузку на фаркоп
(нагрузку на шар). Если в инструкции по эксплуатации указан вес, меньший
максимальной нагрузки багажника для велосипеда, применяется именно это
меньшее ограничение по весу. Максимальная нагрузка = вес багажника для
велосипедов + вес велосипедов.
Если автомобиль имеет функцию автоматического открытия
багажника/задней двери, она должна быть отключена; и при установленном
багажнике для велосипеда багажное отделение необходимо открывать
вручную.
 Не размещайте велосипеды таким образом, чтобы их колеса свисали перед
выхлопной трубой или еще каким-то образом оказывались в контакте с
выхлопными газами.
 Водитель автомобиля несет полную ответственность за исправное состояние
системы RMS и надежность ее крепления.
Водитель автомобиля несет ответственность за соблюдение
местных/региональных правил и законодательства.
 Так как багажник для велосипедов и велосипеды перекрывают задние фонари
и номерной знак, необходимо установить панель задних фонарей.
Во время перевозки все детали велосипеда должны быть надежно
прикреплены.
Проверьте надежность крепления ремней и других крепежных средств, при
необходимости повторно затяните их.
Общая длина автомобиля с прикрепленным багажником для велосипеда
увеличивается. Ширина и высота автомобиля с установленным на багажнике
велосипедом может увеличиться. Проявляйте особую осторожность при езде
в обратном направлении.
Поврежденные или изношенные части необходимо немедленно заменить.
Во время транспортировки багажник для велосипеда должен быть закрыт.
При загруженном багажнике может измениться поведение машины на дороге,
особенно во время поворотов и торможения. Необходимо соблюдать
установленное ограничение скорости и следовать другим дорожным
указателям. Вы всегда должны соблюдать безопасную скорость движения
с учетом дороги и дорожных условий и груза, который вы перевозите, но
ваша скорость не должна превышать 120 км/ч. Внимание! Максимальная
скорость при переезде через искусственные неровности для ограничения
скорости движения не должна превышать 10 км/ч. Запрещается ездить по
бездорожью.
Запрещается перевозить велосипеды для двоих.
 Компания Thule не несет ответственность за травмы и/или повреждение
имущества и косвенные убытки, возникшие из-за неправильной сборки,
установки и/или использования.
 Какая-либо модификация изделия запрещена.
CZ Důležité pokyny
– Nosič kol je pouze k přepravě max. 2 jízdních kol (cca 30 kg).
– Zkontrolujte povolené zatížení závěsného zařízení podle návodu k vozidlu.V
případě, že je tato hodnota nižší než povolená zátěž nosiče kol, platí tato nižší
hodnota zatížení. Zatížení = hmotnost nosiče kol + jízdního kola
– U víka zavazadlového prostoru s automatickým otevíráním musí být tato funkce
vypnuta, tzn. v případě namontovaného nosiče otevírat pouze ručně.
– Při zavěšování jízdních kol se musí dávat pozor, aby kola nebyly bezprostředně
za výfukem nebo aby nestály v cestě výfukovým plynům.
20-25kg
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
GB
Adjustment
D
Afstelling
F
Réglage
NL
Openen
I
Regolazione
E
Ajuste
PT Ajuste
SJustering
FIN
Säätäminen
EST
Reguleerimine
LAT
Regulēšana
LIT
Reguliavimas
PL
Regulacja
RU
Регулировка
CZ
Nastavení
SK Nastavenie
SLO Nastavitev
HR Podešenje
HU Beállítás
GR
Ρθμιση
TR
Ayarlama
¡ÒûÃѺ
10 7
501-7154-02
GB I portant instructions

The bike carrier is intended for carrying maximum 2 bikes (max. 30 kg).

Check the load (ball load) for your to bar in your car manual. If the car manual specifies
a lo er eight than the maximum load on the bike carrier, it is the lo er eight limit
that applies. Max. load = bike carriers eight + eight of bikes.

If the car is equipped ith automatic boot/tailgate opening, this function must be disabled
and the luggage compartment opened manually hen the bike carrier is fitted.

Do not place the bikes so that the heels hang in front of the exhaust pipe or other ise
come into contact ith hot exhaust gases.

The vehicle driver is solely responsible for ensuring that the RMS system is in faultless
condition and that it is securely fastened.

The vehicle's driver is responsible for follo ing local/regional regulations and legislation.

Since the bike carrier and bikes obstruct the car's tail-lights and number plate, a tail-
light bar should be fitted.

The bikes should contain no loose items during transport.

Check that straps and other fasteners are secure, re-tighten if necessary.

The vehicle's total length increases hen the bike carrier is attached. The bikes themselves
may increase the vehicle's total idth and height. Take especial care hen reversing.

Immediately replace any damaged or orn parts.

The bike carrier shall al ays be locked during transport.

The car's road behaviour may change ith the bike carrier fitted and loaded, particularly
hen taking curves and hen braking. The applicable speed limits and other traffic
regulations shall al ays be follo ed. Your speed should al ays be ithin an ample
safety margin ith regard to road and traffic conditions and the load you are carrying,
but never higher than 120 km/h under any circumstances. Warning! Drive slo ly over
speed bumps, maximum speed 10 km/h. Off-road driving is not permitted.

Tandem bikes may not be carried.

Thule is absolved from any liability concerning personal injuries and/or damage to
property and any consequential damage to ealth caused by faulty installation and/or
use.

No modifications may be made to the product.
D Wichtige Anweisungen

Der Fahrradhalter ist für maximal 2 Fahrräder (entspricht ca. 30 kg) zugelassen.

Den zulässigen Auflagedruck auf der Kugel der Anhängerkupplung kontrollieren - s.
Betriebsanleitung des Fahrzeugs. Wenn dort ein niedrigerer Wert als die zul. Belastung
des Fahrradträgers angegeben ist, gilt dieser niedrigere Wert. Zul. Belastung = Ge icht
von Fahrradträger + Fahrrädern.

Bei Heckklappen mit Öffnungsautomatik diese abschalten, d.h. nur manuell öffnen, enn
der Fahrradhalter angebaut ist.

Die Fahrräder nicht so aufhängen, daß die Räder hinter dem Auspuffrohr hängen oder
von heißen Abgasen umströmt erden.

Der Fahrzeugführer allein ist verant ortlich für den Zustand und die sichere Befestigung
des Heckträgersystems und der Ladung.

Da der Fahrradhalter und die Fahrräder die Rücklichter und das Kennzeichen verdecken,
ist der Anbau einer Leuchtenrampe unbedingt ratsam.

Alle losen Teile auf und an den Fahrrädern vor dem Transport entfernen.

Alle Spanngurte und Halterungen auf festen Sitz prüfen und bei Bedarf nachziehen.

Die Fahrzeuglänge vergrößert sich durch den angebauten Heckträger und  enn mit
Fahrrädern beladen  eventuell auch die lichte Breite und lichte Höhe. Vorsicht beim
Rück ärtsfahren.

Schadhafte oder verschlissene Teile des Heckträgersystems unverzüglich erneuern.

Während der Fahrt muß der Heckträger immer abgeschlossen sein.

Der angebaute Fahrradhalter kann die Fahreigenschaften beim Kurvenfahren und Bremsen
beeinflussen. Die Gesch indigkeits- und sonstigen Verkehrsvorschriften müssen
selbstverständlich eingehalten erden. Die Gesch indigkeit der Zuladung und den
sonstigen Verhältnissen anpassen. Sofern keine niedrigere Gesch indigkeit vorgeschrieben
ist, darf nicht schneller als 120 km/h gefahren erden. Vorsicht! Bei Fahrbahnunebenheiten
unbedingt langsam fahren! Max.10km/h. Für Geländefahrten nicht zugelassen!

Das Heckträgersystem ist nicht für Tandemfahrräder zugelassen.

Thule haftet nicht für Personen-, Sach- und Vermögensschäden auf Grund
unvorschriftsmäßiger Montage oder An endung des Produkts.

Modifikationen an Thule-Produkten sind grundsätzlich nicht zugelassen.
F Reco andations i portantes

Le porte-vélos est prévu pour le transport dun maximum: 2 vélos (environ 30 kg).

Contrôler la charge autorisée sur la boule dattelage (dans le manuel dentretien de la
voiture). Si le manuel indique une valeur inférieure au poids maxi du porte-vélos, cest
cette valeur qui doit être respectée. Le poids maxi du porte-vélos = le poids à vide + les
vélos.

Si votre voiture est équipée dun dispositif douverture automatique du coffre, il convient
de le mettre hors service ou de nouvrir le coffre que manuellement lorsque le porte-
vélos est en place.

Eviter de placer les vélos de telle sorte que leurs roues pendent derrière le pot
d'échappement ou soient exposées aux gaz d'échappement chauds.

Le conducteur du véhicule est seul responsable du bon état et de la fixation correcte de
léquipement RMS.

Il incombe au conducteur du véhicule de veiller au respect des législations et réglementations
locales ou nationales.

Du fait que le porte-vélos et les vélos masquent les feux arrière et la plaque
d'immatriculation, il convient d'utiliser une rampe d'éclairage avec une plaque
d'immatriculation.

Aucun objet susceptible de se détacher ne doit être laissé sur les vélos en cours de trajet.

Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de fixation; resserrer le cas échéant.

Le porte-vélos augmente la longueur du véhicule et les vélos peuvent pour leur part
modifier sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de marche arrière.

Remplacer immédiatement les éléments endommagés ou usés.

Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en cours de trajet.

La tenue de route de la voiture peut se trouver modifiée dans les virages ou en cas de
freinage lorsque l'équipement est en place. Les limitations de vitesse et le code de la
route d'une manière général doivent être strictement respectés. Pour un maximum de
sécurité, la vitesse doit être adaptée en fonction des circonstances et de la charge
transportée, mais sans toutefois jamais dépasser 120 km/h. Attention! Roulez doucement
pour franchir les ralentisseurs. Max. 10 km/h La conduite en tout-terrain nest pas
autorisée.

Le transport de tandems est interdit.

Thule décline toute responsabilité en ce qui concerne les dommages corporels et/ou
matériels provoqués par un montage incorrect ou une mauvaise utilisation de l'équipement.

L'équipement ne doit pas faire l'objet de modifications.

Tandempyörien kuljettaminen on kielletty.

Thule ei vastaa henkilö- ja/tai omaisuus- ja asiavahingoista, jotka ovat johtuneet tuotteen
virheellisestä asennuksesta tai käytöstä.

Tuotteen muunteleminen on kielletty.
EST Tähtsad juhised
 Jalgrattahoidik on mõeldud kuni 2 jalgratta transportimiseks (maks. 30 kg).
 Vaadake oma auto käsiraamatust järele puksiirkonksu koormus (koormus haakepunktile).
Kui auto käsiraamatus on kirjas jalgrattahoidiku maksimaalsest koormast väiksem kaal,
siis kehtib madalam piirkaal. Maks. koorem = jalgrattahoidiku kaal + jalgrataste kaal.
 Kui auto on varustatud automaatse pakiruumi/päraukse avajaga, tuleb jalgrattakanduri
paigaldamisel see deaktiveerida ning avada pakiruum käsitsi.
 Jalgrattaid ei tohi asetada nii, et rattad ripuvad auto väljalasketoru ees või puutuvad muul
moel kokku kuumade heitgaasidega.
 Autojuht vastutab ainuisikuliselt selle eest, et RMS-süsteem on laitmatus töökorras ja
korralikult kinnitatud.
 Autojuht vastutab kohalike/piirkondlike eeskirjade ja õigusaktide järgimise eest.
 Kuna jalgrattahoidik ja jalgrattad varjavad sõiduki tagatulesid ja numbrimärki, tuleb
paigaldada tagatuli.
 Jalgratastel ei tohi transpordi ajal olla ühtegi lahtist osa.
 Kontrollige, et rihmad ja muud kinnitused oleks kindlalt kinni, vajadusel pinguldage
neid
 Jalgrattahoidiku paigaldamisel suureneb sõiduki kogupikkus. Rattad omakorda võivad
suurendada sõiduki kogulaiust ja -kõrgust. Olge tagurdamisel eriti ettevaatlik.
 Kahjustatud või kulunud detailid tuleb kohe välja vahetada.
 Jalgrattahoidik peab olema transpordi ajal alati lukustatud.
 Kui on paigaldatud jalgrattahoidik ja sellele on kinnitatud jalgrattad, võivad sõiduki
sõiduomadused eelkõige kurvides ja pidurdamisel muutuda. Alati tuleb pidada kinni
kehtivatest kiiruspiirangutest ja muudest liikluseeskirjade nõuetest. Sõidukiirus peab
antud tee- ja liiklusoludes ning veetavat koormat arvestades alati jääma ohutust tagavatesse
piiridesse, kuid ei tohi mitte mingil juhul ületada 120 km/h. Hoiatus! Ärge kunagi sõitke
üle "lamavate politseinike" kiiremini kui 10 km/h. Sõitmine maastikul ei ole lubatud.
 Tandemjalgrattaid ei tohi transportida.
 Firma Thule ei vastuta kehavigastuste ja/või esemete kahjustamise ning sellest tingitud
varalise kahju eest, mis on põhjustatud ebaõigest paigaldamisest ja/või kasutamisest.
 Toote konstruktsiooni ei tohi muuta.
LAT Svarīgi norādījumi
– Velosipēdu turētājs ir paredzēts ne vairāk kā 2 velosipēdiem (maks. 30 kg).
– Pārbaudiet automobiļa rokasgrāmatā norādīto pieļaujamo sakabes noslodzi (āķa noslodzi).
Ja automobiļa rokasgrāmatā norādītais svars ir mazāks nekā velosipēdu turētāja maksimālā
noslodze, jāņem vērā zemākais no šiem ierobežojumiem. Maks. noslodze = velosipēdu
turētāja svars + velosipēdu svars.
– Ja automobilis ir aprīkots ar bagāžnieka automātiskas atvēršanas funkciju, kad tai ir
piestiprināts velosipēdu turētājs, šī funkcija ir jāatspējo un bagāžas nodalījums ir jāatver
ar rokām.
– Nenovietojiet velosipēdu riteņus pret izpūtēju un arī nepieļaujiet, ka tie kā citādi saskaras
ar karstām izplūdes gāzēm.
– Par to, lai RMS sistēmā nebūtu kļūdu un lai tā būtu pareizi piestiprināta, ir atbildīgs tikai
un vienīgi transportlīdzekļa vadītājs.
– Transportlīdzekļa vadītājs ir atbildīgs par šādu vietējo/reģionālo noteikumu un normatīvo
aktu ievērošanu.
– Tā kā velosipēdu turētājs un velosipēdi aizsedz automobiļa aizmugurējos lukturus un
numura plāksnīti, ir jāpiestiprina aizmugurējo lukturu stienis.
– Transportēšanas laikā velosipēdos nedrīkst būt nenostiprināti priekšmeti.
– Pārbaudiet, vai siksnas un cita veida stiprinājumi ir droši nostiprināti; ja nepieciešams,
nospriegojiet tos vēlreiz.
– Pievienojot velosipēdu turētāju, palielinās transportlīdzekļa kopējais garums. Arī paši
velosipēdi var palielināt transportlīdzekļa kopējo platumu un augstumu. Braucot
atpakaļgaitā, esiet īpaši piesardzīgs(-a).
– Nekavējoties nomainiet visas bojātās vai nodilušās detaļas.
– Transportēšanas laikā velosipēdu turētājam vienmēr jābūt aizslēgtam.
– Kad automobilim ir piestiprināts velosipēdu turētājs un kad tajā ir ievietoti velosipēdi,
braukšana ar automobili var būt atšķirīga, it īpaši pagriezienos un bremzēšanas laikā.
Visi piemērojamie ātruma ierobežojumi un citi satiksmes noteikumi ir jāievēro vienmēr.
Ātrumam vienmēr jābūt drošam un atbilstošam ceļa un satiksmes apstākļiem un
pārvadājamajai kravai, bet tas nekādos apstākļos nedrīkst pārsniegt 120 km/h. Brīdinājums!
Pār ātruma ierobežošanai paredzētajiem brauktuves sliekšņiem pārbrauciet lēnām,
maksimāli ar 10 km/h. Braukšana bezceļu apstākļos ir aizliegta.
– Tandēma riteņus pārvadāt nedrīkst.
 Thule nav atbildīgs par savainojumiem un/vai īpašuma bojājumiem, un no tiem izrietošiem
zaudējumiem, ko izraisījusi kļūdaina uzstādīšana un/vai izmantošana.
– Šo izstrādājumu nedrīkst pielāgot.
LIT Svarbios instrukcijos
– Dviračių laikiklis gali išlaikyti ne daugiau kaip dviračius (daugiausiai 30 kg).
– Savo automobilio instrukcijoje patikrinkite grąžulo apkrovą (guolių apkrovą). Jei
automobilio instrukcijoje nurodomas mažesnis svoris nei maksimali dviračių laikiklio
apkrova, taikoma apatinė svorio riba.
Maksimali apkrova = dviračių laikiklio svoris + dviračių svoris.
– Jei jūsų automobilyje yra automatinis bagažinės/galinio borto atidarymo mechanizmas,
sumontavus dviračių laikiklį šią funkciją reikia atjungti ir atidarinėti bagažo skyrių
rankiniu būdu.
– Nedėkite dviračių taip, kad ratai kabėtų prieš dujų išmetimo vamzdį ar būtų kaip nors
kitaip veikiami išmetamųjų dujų.
– Tik transporto priemonės vairuotojas atsako už tai, kad RMS sistema būtų tinkamos
būklės ir gerai pritvirtinta.
– Transporto priemonės vairuotojas privalo laikytis vietinių/regioninių taisyklių ir teisės
aktų.
– Dviračių laikiklis ir dviračiai užstoja galinius automobilinio žibintus ir valstybinio numerio
ženklą, todėl reikia pritvirtinti gabaritinių galinių žibintų juostą.
– Transportavimo metu visos dviračių dalys turi būti gerai pritvirtintos.
– Patikrinkite, ar neatsilaisvino dirželiai ir kitos tvirtinimo priemonės, prireikus – priveržkite.
– Uždėjus dviračių laikiklį padidėja bendrasis transporto priemonės ilgis. Bendrasis
transporto priemonės plotis ir ilgis gali padidėti ir dėl dviračių. Būkite ypač atsargūs
važiuodami atbuline eiga.
– Nedelsdami pakeiskite visas sugadintas ar nusidėvėjusias dalis.
– Transportavimo metu dviračių laikiklis turi būti užfiksuotas.
– Uždėjus dviračių laikiklį ir ypač pačius dviračius, gali pakisti automobilio elgsena kelyje,
8 9
501-7154-02
NL Belangrijke instructies

De fietshouder is geschikt voor het vervoer van maximaal: 2 fietsen (overeenkomend
met 30 kg.)
Controleer de belasting (de kogeldruk) van u trekhaak in het autohandboek. Als het
autohandboek een lager ge icht aangeeft dan de maximale belasting van de fietshouder,
geldt het lagere ge icht. Maximale belasting
= ge icht van de fietshouder + fietsen.

Als de auto is voorzien van een automatische opening van de achterklep, moet deze
orden uitgeschakeld of uitsluitend handmatig orden geopend als de fietshouder is
gemonteerd.

Plaats de fietsen niet zo dat de ielen voor de uitlaat hangen of in contact komen met
arme uitlaatgassen.

De bestuurder van het voertuig is er als enige verant oordelijk voor dat het RMS-systeem
geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.

De bestuurder van het voertuig is er verant oordelijk voor dat plaatselijk/regionaal
geldende voorschriften en etten in acht orden genomen.

Omdat de fietshouder en de fietsen de achterlichten en de nummerplaat aan het zicht
onttrekken, moet een lichtbalk orden gebruikt.

Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de fietsen zitten.

Controleer of riemen en andere bevestigingen stabiel vastzitten. Zet ze zonodig opnieu
vast.

Als de fietshouders is gemonteerd, is de auto langer dan normaal. Door de fietsen kunnen
de breedte en de hoogte van de auto eveneens toenemen. Wees voorzichtig bij
achteruitrijden.

Beschadigde of versleten onderdelen moeten onmiddellijk orden vervangen.

De fietshouder dient tijdens de rit altijd afgesloten te zijn.

Als het product is gemonteerd, kan het rijgedrag van de auto in bochten en bij remmen
veranderen. U dient zich altijd aan de geldende snelheidsbepalingen en de overige
verkeersregels te houden. De snelheid moet orden aangepast aan een voor de
omstandigheden en de lading veilig niveau, maar mag nooit meer bedragen dan 120
km/h. Waarschuwing! Rij langzaam bij verkeersdrempels, max. snelheid 10 km/h.
Terreinrijden is niet toegestaan.

Tandems mogen niet vervoerd orden.

Thule ijst alle aansprakelijkheid voor schades aan personen en/of eigendommen,
alsmede vermogensschades ten gevolge daarvan, die zijn veroorzaakt door foutieve
montage of gebruik, van de hand.

Het is niet toegestaan ijzigingen aan te brengen in het product.
I Istruzioni i portanti
 Il portabici è progettato per trasportare al massimo 2 bici (max. 30 kg).
 Verificare sempre sul libretto di uso e manutenzione dellauto il carico massimo consentito
sulla palla del gancio traino. Se il libretto riporta un carico massimo diverso da quello
previsto per il portabici, si applica il minore fra i due. Il carico massimo si ottiene
sommando il peso del portabici a quello delle bici trasportate.
 Se lauto è provvista di apertura automatica del bagagliaio, questa funzione deve essere
disabilitata ed il bagagliaio deve essere aperto manualmente quando il portabici è installato.
 Posizionare le bici in modo che le ruote o altre parti non vengano a contatto con il
terminale ed i gas di scarico dellauto.
 Il conducente del veicolo è responsabile sia delle perfette condizioni del portabici che
della sua corretta installazione.
 Il conducente del veicolo è tenuto a rispettare i regolamenti e le leggi locali/regionali.
 Qualora il portabici e le bici coprano le luci posteriori dellauto e la targa, occorre montare
un dispositivo portatarga/luci supplementari.
 Le bici non devono contenere oggetti mobili durante il trasporto.
 Controllare sempre il serraggio delle cinghie e degli altri dispositivi di fissaggio e riserrarli
alloccorrenza.
 La lunghezza complessiva del veicolo aumenta con il portabici montato. Le biciclette
stesse possono comportare un incremento della larghezza ed altezza complessiva del
veicolo. Prestare particolare attenzione in fase di retromarcia.
 Sostituire immediatamente gli eventuali componenti usurati o danneggiati.
 Il portabici deve sempre essere bloccato durante il trasporto.
 Il comportamento su strada dellauto può cambiare con il portabici installato e le bici
caricate, sopratutto in curva ed in fase di frenata. Rispettare sempre i limiti di velocità
e le altre norme imposte dal Codice della Strada. La velocità deve sempre essere adeguata
alle condizioni del traffico ed al carico trasportato, ma in nessun caso deve superare i
120 km/h. Attenzione! Procedere lentamente sui rallentatori di velocità (max 10 km/h).
La guida fuoristrada non è consentita.
 I tandem non possono essere trasportati.
 Thule declina ogni responsabilità per danni a cose o persone dovuti al montaggio e/o
alluso errato del portabici.
 Non è consentito apportare modifiche al prodotto.
E Instrucciones i portantes

El porta-bicicletas está destinado para el transporte de 2 bicicletas como máximo
(equivalentes a 30 kg).
 Controle en el manual del automóvil la carga (presión) que soporta su bola de enganche.
Si el manual del automóvil indica un peso menor que la carga máxima permisible en el
porta-bicicletas, rige el peso menor. Carga máxima = peso del porta-bicicletas + las
bicicletas

Si el automóvil va equipado con sistema de abertura automática de la tapa del maletero,
dicho sistema deberá desconectarse o sólo abrirse manualmente cuando el porta-bicicletas
esté montado.

No coloque las bicicletas de modo que las ruedas queden suspendidas detrás del tubo
de escape o entren en contacto con los gases de escape calientes.

l conductor del vehículo es el único responsable de que el sistema RMS esté en perfecto
estado y bien afirmado.

El conductor del vehículo es responsable del cumplimiento de las reglas y leyes
locales/regionales aplicables.

Puesto que los porta-bicicletas y las bicicletas ocultan la luz trasera y la placa de la
matrícula, deberá emplearse un panel para luz trasera.

No deje nada suelto en las bicicletas durante el transporte.

Controle que las correas y otras sujeciones sean estables y reapriételas si fuera necesario.

Cuando el porta-bicicletas está montado aumenta la longitud del automóvil. Las bicicletas
pueden aumentar su anchura y altura. Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás.

Reemplace inmediatamente las piezas dañadas o desgastadas.

El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado con llave durante el viaje.

Cuando el producto está montado, las características de conducción del vehículo pueden
alterarse al tomar curvas y frenar. Siempre deberán seguirse los límites de velocidad
vigentes y demás reglas de tráfico. La velocidad deberá adaptarse a un nivel seguro
considerando las circunstancias. ¡Atención! Conducir despacio sobre las elevaciones de
amortiguación de marcha; velocidad máx. 10 km/h. No está permitida la conducción
todo terreno.

No está permitido transportar bicicletas tándem.

Thule no asume ninguna responsabilidad por los daños a personas y/o a la propiedad,
ni por los daños de capital consecuenciales causados por un montaje o uso erróneo.

No está permitido hacer modificaciones en el producto.
PT Instruções i portantes
 O suporte de bicicletas tem a capacidade de transportar no máximo 2 bicicletas (máx.
30 kg).
 Verifique a capacidade de carga do engate do reboque no manual do proprietário do
veículo. Caso o manual do veículo especifique uma capacidade de carga inferior à
capacidade máxima do suporte, esse valor inferior é o que deve ser considerado. Carga
máx. = peso do suporte + peso das bicicletas.
 Se o carro estiver equipado com abertura automática do porta-malas, essa função deverá
ser desativada e o compartimento de bagagem aberto manualmente quando o suporte de
bicicletas estiver instalado.
 Não posicione as bicicletas de forma a que as rodas fiquem na frente da saída do cano
de escapamento ou entrem em contato com os gases quentes do escapamento.
 O condutor do veículo é o único responsável pela garantia da perfeita condição do sistema
RMS e de sua fixação apropriada.
 O motorista é o responsável por obedecer às leis de trânsito locais/regionais.
 Uma vez que o suporte e as bicicletas obstruem as lanternas do veículo e a placa, deve
ser instalada uma barra de iluminação traseira.
 Para o transporte, as bicicletas não devem conter peças soltas.
 Verifique se os cintos e outros elementos de fixação estão seguros; caso necessário,
aperte-os novamente.
 O comprimento total do veículo aumenta quando o suporte é instalado. As próprias
bicicletas podem aumentar a largura e a altura totais do veículo. Preste atenção especial
quando der marcha à ré.
 Substitua imediatamente as peças danificadas ou desgastadas.
 Durante o transporte, o suporte deve estar sempre travado.
 O comportamento do carro na estrada pode mudar quando o suporte de bicicletas é
instalado e carregado, particularmente ao fazer curvas e frear. Os limites de velocidade
e outras regras de trânsito aplicáveis devem ser sempre seguidos. A velocidade deve estar
sempre dentro de uma margem ampla de segurança de acordo com as condições do
trânsito, da estrada e da carga que você está transportando, mas nunca deve passar de
120 km/h, sob nenhuma circunstância. Aviso! Conduza devagar sobre lombadas, à
velocidade máxima de 10 km/h. Condução fora de estrada não é permitido.
 Não é permitido o transporte de bicicletas tipo tandem (dois ou três lugares).
 A Thule se exime de qualquer responsabilidade por danos pessoais e/ou danos à propriedade
ou qualquer prejuízo conseqüente à saúde, causados por instalação e/ou uso inadequado
do produto.
 Nenhuma alteração pode ser feita no produto.
S
Viktiga anvisningar

Cykelhållaren är avsedd för transport av högst 2 cyklar (motsv. 30 kg).

Kontrollera belastningen (kultryck) för din dragkrok i bilhandboken. Om bilhandboken
anger än lägre vikt än maxlasten på cykelhållaren gäller den lägre vikten.
Maxlast=cykelhållarens vikt+cyklar.

Är bilen utrustad med automatisk öppning av bakluckan skall den kopplas ur eller enbart
öppnas manuellt när cykelhållare är monterad.

Placera inte cyklar så att hjulen hänger bakom avgasröret eller kommer i kontakt med
varma avgaser.

Fordonsföraren är ensam ansvarig för att RMS-systemet är i felfritt tillstånd och är väl
fastsatt.

Fordonets förare är ansvarig för att lokalt/regionalt tillämpliga föreskrifter och lagar
iakttas.

Eftersom cykelhållare och cyklar skymmer bakljus och nummerplåt bör belysningsramp
användas.

Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under transport.

Kontrollera att remmar och andra fästen sitter stabilt och efterdra vid behov.

Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad. Cyklarna kan öka dess bredd och höjd.
Var försiktig vid backning.

Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer.

Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd.

Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning och inbromsning när produkten är
monterad. Gällande hastighetsbestämmelser och övriga trafikregler skall alltid följas.
Hastigheten skall anpassas till en för omständigheterna och lasten säker nivå, dock
aldrig högre än 120 km/h. Varning! Kör sakta vid farthinder, max hastighet 10 km/h.
Terrängkörning är inte tillåten.

Tandemcyklar får inte transporteras.

Thule fritar sig ansvar för skador på person och/eller egendom samt förmögenhetsskador
till följd där av, förorsakade av felaktig montering eller användning.

Modifieringar av produkten får ej göras.
FIN Tärkeitä ohjeita

Pyöräteline on tarkoitettu korkeintaan 2 pyörän kuljetukseen (noin 30 kg).

Tarkista vetokoukkusi (painekuulan) kuormitus autokäsikirjasta. Jos käsikirjassa mainittu
painolukema on pienempi kuin pyörätelineen maksimikuormitus, noudatetaan pienempää
painolukemaa. Maksimikuormitus = pyörätelineen paino + pyörät.

Jos autossa on takaluukun automaattinen avausmekanismi, se on kytkettävä irti tai luukku
avattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä pyöräteline.

Älä sijoita polkupyöriä siten, että niiden pyörät riippuvat pakoputken takana tai kuumien
pakokaasujen tiellä.

Ajoneuvon kuljettaja on yksin vastuussa siitä, että RMS-järjestelmä on viattomassa
kunnossa ja hyvin kiinnitetty.

Ajoneuvon kuljettaja on vastuussa siitä, että asiaankuuluvia paikallisia/alueellisia
määräyksiä ja lakeja noudatetaan.

Koska polkupyöräteline ja polkupyörät peittävät takavalot ja rekisterikilven, on käytettävä
erillistä valosarjaa.

Älä jätä polkupyöriin mitään irtotavaraa kuljetuksen ajaksi.

Tarkista hihnojen ja muiden kiinnikkeiden kireys ja kiristä niitä tarvittaessa.

Auton kokonaispituus kasvaa polkupyöräteline asennettuna. Polkupyörät voivat lisätä
ajoneuvon leveyttä ja korkeutta. Ole varovainen peruuttaessasi. Vaihda vahingoittuneet
tai kuluneet osat välittömästi.

Vaihda välittömästi vahingoittuneet tai kuluneet osat.

Polkupyörätelineen on oltava ajettaessa aina lukittuna.

Auton ajo-ominaisuudet voivat muuttua kaarteissa ja jarrutettaessa käytettäessä tuotetta.
Voimassa olevia nopeusrajoituksia ja muita liikennesääntöjä on noudatettava aina. Nopeus
on sovitettava vallitsevien olosuhteiden ja kuorman mukaan turvalliseksi, ja se ei saa
olla koskaan yli 120 km/t. Varoitus! Hidasteiden kohdalla on ajettava hitaasti, nopeus
kork. 10 km/h. Maastoajo ei sallittu.

Other Thule Rack & Stand manuals

Thule BoltOn 9705 User manual

Thule

Thule BoltOn 9705 User manual

Thule 5936 User manual

Thule

Thule 5936 User manual

Thule SUP Taxi XT 810001 User manual

Thule

Thule SUP Taxi XT 810001 User manual

Thule 430 TRACKER II User manual

Thule

Thule 430 TRACKER II User manual

Thule XSPORTER PRO 500XT User manual

Thule

Thule XSPORTER PRO 500XT User manual

Thule 753 User manual

Thule

Thule 753 User manual

Thule Compass 890000 User manual

Thule

Thule Compass 890000 User manual

Thule Yepp Nexxt 2 User manual

Thule

Thule Yepp Nexxt 2 User manual

Thule 703374 User manual

Thule

Thule 703374 User manual

Thule Xpedition 695 User manual

Thule

Thule Xpedition 695 User manual

Thule 9033 User manual

Thule

Thule 9033 User manual

Thule Pack 'n Pedal 100087 User manual

Thule

Thule Pack 'n Pedal 100087 User manual

Thule 2164 User manual

Thule

Thule 2164 User manual

Thule Thule EuroPower 916 User manual

Thule

Thule Thule EuroPower 916 User manual

Thule 120213 Series User manual

Thule

Thule 120213 Series User manual

Thule Kit 1321 480R User manual

Thule

Thule Kit 1321 480R User manual

Thule clipon 9103 User manual

Thule

Thule clipon 9103 User manual

Thule BSTK2 User manual

Thule

Thule BSTK2 User manual

Thule Hull-a-Port Aero 849000 User manual

Thule

Thule Hull-a-Port Aero 849000 User manual

Thule EuroClassic G6 928 User manual

Thule

Thule EuroClassic G6 928 User manual

Thule HangOn 972 User manual

Thule

Thule HangOn 972 User manual

Thule RaceWay 991 User manual

Thule

Thule RaceWay 991 User manual

Thule WingBar Edge 958100 User manual

Thule

Thule WingBar Edge 958100 User manual

Thule 2063 User manual

Thule

Thule 2063 User manual

Popular Rack & Stand manuals by other brands

TieYak 97-6090 manual

TieYak

TieYak 97-6090 manual

Intermec Sabre 1550 Quick reference guide

Intermec

Intermec Sabre 1550 Quick reference guide

Atdec VISIDEC FOCUS MICRO USER OPERATING CARD

Atdec

Atdec VISIDEC FOCUS MICRO USER OPERATING CARD

DCB PTT24 manual

DCB

DCB PTT24 manual

Vivo MOUNT-UVM02 instruction manual

Vivo

Vivo MOUNT-UVM02 instruction manual

CHIEF KITEC Series installation instructions

CHIEF

CHIEF KITEC Series installation instructions

Style selections 15269L manual

Style selections

Style selections 15269L manual

mitzi H417603 Assembly and mounting instructions

mitzi

mitzi H417603 Assembly and mounting instructions

Pittsburgh 61670 Owner's manual & safety instructions

Pittsburgh

Pittsburgh 61670 Owner's manual & safety instructions

minnid e.base user manual

minnid

minnid e.base user manual

TECHNIMOUNT EMS Bracket Pro Series 77-FL user manual

TECHNIMOUNT

TECHNIMOUNT EMS Bracket Pro Series 77-FL user manual

CHIEF KTG220 Specification sheet

CHIEF

CHIEF KTG220 Specification sheet

BiGDUG Van Racking Guide to Assembly & Usage

BiGDUG

BiGDUG Van Racking Guide to Assembly & Usage

Flowserve GTS Series installation instructions

Flowserve

Flowserve GTS Series installation instructions

Manhattan 422840 Quick install guide

Manhattan

Manhattan 422840 Quick install guide

Sony SU-WL855 Installation information

Sony

Sony SU-WL855 Installation information

Powerfix Profi PTS 60 A1 Series quick start guide

Powerfix Profi

Powerfix Profi PTS 60 A1 Series quick start guide

Amer Mounts AMR3S32 installation manual

Amer Mounts

Amer Mounts AMR3S32 installation manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.