Toparc HR14 User manual

057241_V1_15/04/2021 www.gys.fr
FR 1-5 RIVETEUSE
HYDRO-PNEUMATIQUE HR14
EN 6-9 HR14 HYDROPNEUMATIC
RIVETING MACHINE
DE 10-13 HYDROPNEUMATISCHES
BLINDNIETGERÄT HR14
ES 14-17 REMACHADORA
HIDRONEUMÁTICA HR14
RU 18-21 ГИДРОПНЕВМАТИAЧЕСКАЯ КЛЕПАЛЬНАЯ
МАШИНА HR14
NL 22-25 HYDROPNEUMATISCHE KLINKNAGELMA-
CHINE HR14
IT 26-29 RIVETTATRICE
IDROPNEUMATICA HR14

Lire attentivement ces instructions avant d’utiliser cet outil. Utiliser le produit correctement et avec prudence. Le
non-respect des consignes de sécurité peut causer des dommages et / ou des blessures corporelles et annulera la
garantie. Conserver ces instructions pour les prochaines utilisations.
PRÉCAUTIONS ET AVERTISSEMENTS AVANT UTILISATION
Pour réduire les risques de dommages physiques, tous ceux qui utilisent, installent, réparent, exécutent l’entretien ou
remplacent les accessoires, mais aussi qui travaillent près de l’outil, doivent lire et comprendre tous les points de ces
instructions.
Risques possibles provenant de l’alimentation et des branchements
• L’air en pression peut causer de graves dommages.
• Arrêter toujours la distribution d’air et débrancher l’outil du réseau pour remplacer les accessoires, le réparer ou en
cas de non utilisation.
• Utiliser toujours l’outil à une distance de sécurité par rapport aux personnes qui se trouvent près de la zone de travail.
• Les coups de fouets des tuyaux peuvent causer de graves dommages; contrôler attentivement les tuyaux et les rac-
cordements pour vérier s’il y a des pertes ou des ruptures.
• Ne pas dépasser la limite maximale de 6,3 bars de pression de l’air ou la valeur indiquée sur la plaquette de l’outil
pneumatique.
• Manier les tuyaux et les connecteurs avec précaution. Ne pas transporter l’outil en le saisissant par le tuyau. Ne pas le tirer
de force pour le débrancher de l’arrivée d’air. Garder les tuyaux loin des sources de chaleur, lubriants et bords elés.
Contrôler l’usure des tuyaux avant toute utilisation. Vérier que toutes les connexions sont sûres.
Risques causés par les fragments
• Utiliser des protections pour les yeux et le visage lors de chaque manipulation de l’outil.
• Les fragments les plus petits aussi pourraient causer des dommages aux yeux et provoquer la cécité.
• L’explosion d’outils pneumatiques peut causer de graves dommages.
Comment éviter le risque d’être empêtré ?
• Se tenir à une distance convenable des forets de travail, lames, des outils en mouvement, etc.
• Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux et évitez les cheveux longs.
Risques causés par le fonctionnement
• Mettre des gants de protection pour les mains.
• Ne pas modier l’outil et ses accessoires.
• Les opérateurs et le personnel d’entretien doivent être capables physiquement de gérer la puissance de l’outil et suivre
les opérations nécessaires.
• Ne jamais diriger le nez de l’outil vers soi ou vers quelqu’un d’autre
• Utiliser obligatoirement des rivets de pose aveugle suivant les spécications.
• Monter l’embout en fonction de la taille du rivet. Ne jamais forcer pour placer la queue de rivet dans l’embout. Ne
jamais utiliser un embout plus large que la queue de rivet.
• Maintenir fermement la riveteuse jusqu’à ce que la coupure de la queue de rivet soit achevée et éjectée. Dans le cas
contraire relâcher la gâchette puis reprendre la traction en appuyant de nouveau sur la gâchette.
• Ne jamais poser de rivet sans le récupérateur de queue de rivets. Le récupérateur doit être vidé périodiquement.
• NE PAS utiliser la riveteuse si le capuchon de sécurité n’est pas en place.
Dangers causés par les conditions de travail
• Glisser, trébucher et tomber sont les principales causes d’accident.
• Le niveau de bruit peut causer des dommages permanents à l’ouïe. Les employeurs et les organes pour la sécurité sur
le travail recommandent l’utilisation de casques antibruit.
• Garder votre corps en équilibre et bien en appui sur les pieds. Les mouvements de travail répétitifs, des positions inha-
bituelles et les expositions aux vibrations peuvent être nuisibles pour les mains et les bras. En cas d’engourdissement,
fourmillement, douleur ou pâleur, arrêter d’utiliser l’outil et voir un médecin.
• Garder la zone de travail propre et dégagée et s’assurer que l’éclairage est susant.
• NE PAS mouiller la riveteuse ni l’utiliser dans des endroits humides ou dans des zones de condensation.
Vibrations
Dans des conditions normales conformes aux instructions d’utilisation, les vibrations ne présentent aucun risque du
point de vue de la sécurité.
Emissions sonores
Les informations mentionnées permettront à l’utilisateur de cet appareil d’évaluer au mieux les dangers et les risques
auxquels il sera exposé.
2
RIVETEUSE HYDRO-PNEUMATIQUE FR
Notice originale

Normes de sécurité pour l’utilisation de l’outil.
• Manier la riveteuse avec soin pour assurer une performance prolongée dans le temps.
• Mettre des dispositifs de protection pour les yeux et les oreilles, un demi-masque et des gants de protection lors de
l’utilisation de l’outil.
• Ne pas utiliser l’outil dans des zones à risque d’explosion, prêt de matériaux combustibles;
• Ne pas saisir l’appareil par le tuyau.
• Ne pas laisser l’outil pneumatique en marche lors d’un quelconque transport.
• Éteindre immédiatement l’appareil en cas de blocage. Débrancher l’alimentation en air et ne pas rallumer avant que
le problème soit résolu. Comprendre la raison pour laquelle l’outil a été bloqué et s’assurer que cette situation ne se
reproduira plus.
• S’assurer que l’accessoire à utiliser ne soit pas endommagé. Si incertitude, échanger la pièce.
• Garder les enfants et les personnes non autorisées à l’écart de la zone de travail.
• NE PAS utiliser la riveteuse pour un usage autre que celui pour lequel il a été conçu.
• NE PAS pointer ni tirer le riveteur sur des personnes ou des animaux.
Informations générales
La riveteuse pneumatique est un appareil alimenté par de l’air comprimé d’une pression appropriée. Il est possible
de connecter des éléments en utilisant des rivets en aluminium, en acier et en acier inoxydable. L’appareil est plus
ecace et confortable qu’un riveteur manuel. Le fonctionnement, able et sûr de la machine dépend de sa bonne
utilisation. La pression atmosphérique maximale est de 90 PSI par outil.
Accessoires
La riveteuse est équipée d’un connecteur qui permet de la relier à un système pneumatique. L’équipement comprend
1/8 ”, 5/32”, 3/16 ”(AHR-200); des buses 5/32 ”, 3/16”, 1/4 ”(AHR-300) pour rivets de diérents diamètres et clés
permettant leur échange.
ALIMENTATION
Mise en service
Le réseau d’air comprimé doit être parfaitement purgé et adapté à la consommation de l’outil. Un ltre manodétendeur
et lubricateur (sauf pour les outils prévus sans lubrication) de dimension appropriée doit être installé à une distance
maximum de 10 mètres de l’outil. Sa pression de régulation doit être réglée à 6,3 bars et le débit d’huile spéciale, pour
les outils devant être lubriés, doit être d’environ 1 goutte d’huile toutes les 30 secondes pour un débit d’air de 100
litres/mm. Attention la consommation d’air de votre outil doit impérativement être supérieure au débit minimum d’amor-
çage de votre lubricateur. Une vanne d’arrêt doit être placée en amont.
La liaison entre cet ensemble ltre-régulateur-lubricateur et l’outil s’eectue avec un tuyau souple spécial «air com-
primé» en caoutchouc ou pvc de longueur maximum 10 mètres et de diamètre intérieur 8 mm minimum pour les outils
dont le raccord d’alimentation est de 1/4» et de 12 mm pour les raccordements 3/8». Il doit être équipé d’un raccord à
fermeture automatique ou semi-automatique proche de l’outil, pour le débrancher facilement.
Utilisation
Utiliser uniquement des accessoires en parfait état qui correspondent aux caractéristiques de l’outil.
Eviter de faire fonctionner l’outil à vide. Si c’est le cas, après une longue période d’utilisation, s’assurer qu’aucun acces-
soire ne se trouve xé à l’outil. Débrancher impérativement l’outil pour la mise en place des accessoires. Vérier leur
parfaite xation avant de brancher l’outil.
Inspecter régulièrement l’état de la tuyauterie d’alimentation. Dans le cas de détériorations ou de fuites constatées,
procéder à la remise en état immédiate. Une rupture de canalisation peut provoquer des blessures graves. Procéder à
la vérication périodique des niveaux des lubricateurs, de la purge des ltres et des canalisations.
Maintenance
En début de journée et avant une période d’arrêt prolongé introduire quelques gouttes d’huile spéciale directement dans
l’orice d’admission. Ne pas utiliser de liquide inammable tel que l’essence et le gasoil.
Vérier régulièrement l’état du ltre régulateur et le niveau d’huile dans le lubricateur de l’installation d’air.
S’assurer que les raccords d’alimentation, les tuyauteries et les accessoires sont en parfait état. Purger régulièrement
les canalisations et la cuve du compresseur. Ne pas oublier sa date limite de mise en épreuve.
Seules les pièces d’origine disponibles auprès du fournisseur peuvent être utilisées pour la maintenance des outils.
La société ne peut être tenue responsable des modications apportées aux outils et du non-respect des règles de sécu-
rité générales, relatives à l’utilisation de l’air comprimé.
3
RIVETEUSE HYDRO-PNEUMATIQUE FR
Notice originale

Filtre régulateur lubricateur
Raccordement rapide
Remplir l’huile hydraulique:
- Retirer la protection en caoutchouc à la base de la riveteuse.
- Tenez l’outil à l’envers et dévisser le capuchon du cylindre avec la clé fournie, retirez le piston pneumatique avec une
pince appropriée.
- Tenez le cadre à la verticale, car l’huile hydraulique s’écoulera si elle est basculée latéralement.
- Remplir d’huile hydraulique jusqu’au moment où l’huile s’écoule du trou de remplissage.
- Lubriez légèrement la paroi interne du cylindre, le joint torique et la tige du piston.
- Inversez la procédure ci-dessus pour remonter.
BESOINS EN HUILE HYDRAULIQUE
Viscosité ISO: VG46 Les huiles recommandées sont:
Indice de viscosité: 113 Shell Tellus No. 46
Viscosité à 40 ° C: 46 c.s.t. Esso Teresso N ° 46
Viscosité à 100 ° C: 7.06 c.s.t. Mobil D.T.E. 25 huile (moyenne)
Point d’éclair: 228
CONSIGNE D’UTILISATION
- Choisir et monter l’embout en fonction de la taille du rivet à l’aide de la clé fourni. (g. 1)
- Placer un rivet en glissant la queue dans l’embout de la riveteuse
- Appuyer la collerette du rivet sur la surface extérieur du troue prévu pour recevoir le rivet
- Actionner la gâchette de l’outil et maintenir fermement la riveteuse jusqu’à ce que la
coupure de la queue de rivet soit achevée et éjectée. Dans le cas contraire relâcher la
gâchette puis reprendre la traction en appuyant de nouveau.
- Vérier à chaque rivetage que l’éjection de la queue de rivet se fasse naturellement.
- Ne pas utiliser la riveteuse si une queue de rivet est restée coincée dans la chambre
d’éjection.
- Vider le récupérateur de queue de rivet périodiquement, il faut tourner d’un quart de tour
pour le retirer et le remettre. (g. 2)
Equipement fourni
- Embouts : 3.2, 4.0, 4.8, 6.4 (g. 3)
- Clé plate multifonction
- Bol de récupération
Figure 3
Figure 1
Figure 2
4
RIVETEUSE HYDRO-PNEUMATIQUE FR
Notice originale

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Pression air de fonctionnement 6,2 bars
Pression max 6,3 bars
Consommation d’air par cycle à 6 bars 148 l/min
Course 18 mm
Force de traction a 6 bars 14 000 N
Poids (sans kit) 2,0 kg
Vibrations 1,3 m/s²
Niveau de pression sonore (Lp, A) 82,3 db
Niveau potentiel sonore (Lw, A) 93,3 db
Niveau de pressions acoustique maximum de pic pondéré c (Lp, C) 100,5 db
Incertitude de mesure 3 db
Matériel / Taille des rivets 3,2mm (1/8’’) 4,0mm (5/32’’) 4,8mm (3/16’’) 6,4mm (1/4’’)
INOX ¤¤¤
ACIER ¤¤¤¤
ALUMINIUM ¤¤¤¤
GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main
d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
5
RIVETEUSE HYDRO-PNEUMATIQUE FR
Notice originale

Read these instructions carefully before using this tool. Failure to comply with the safety instructions may cause da-
mage and/or personal injury and will void the warranty. Keep these instructions for future use.
PRECAUTIONS AND WARNINGS BEFORE USE
To reduce the risk of physical damage, everyone who uses, installs, repairs, maintains or replaces accessories, but also
works near the tool, should read and understand all the points in these instructions.
Possible risks from power supply and connections
• Pressurized air can cause serious damage.
• Always stop the air distribution and disconnect the tool from the network to replace accessories, repair it or in case
of non-use.
• Always use the tool at a safe distance from people near the work area.
• Whipping of pipes can cause serious damage; check pipes and connections carefully for loss or breakage.
• Do not exceed the maximum air pressure limit of 6,3 bar or the value indicated on the plate of the pneumatic tool.
• Handle hoses and connectors with care. Do not transport the tool by grasping it by the pipe. Do not pull it by force
to disconnect it from the air supply. Keep pipes away from heat sources, lubricants and sharp edges.
• Check the hoses for wear before use. Check that all connections are secure.
Risks caused by fragments
• Use eye and face protection whenever handling the tool.
• Smaller fragments could also cause eye damage and blindness.
• The explosion of pneumatic tools can cause serious damage.
How to avoid the risk of being entangled?
• Keep a suitable distance from working drills, blades, moving tools, etc.
• Do not wear loose tting clothing or jewellery and avoid long hair.
Risks caused by operation
• Wear protective gloves for hands.
• Do not modify the tool and its accessories.
• Operators and maintenance personnel must be physically able to manage the power of the tool and monitor the
necessary operations.
• Never point the nose of the tool at yourself or anyone else.
• Blind rivets must be used as specied.
• Mount the end cap according to the size of the rivet. Never force the rivet tail into the end cap. Never use a tip
wider than the rivet tail.
• Hold the riveter rmly until the rivet tail cut is completed and ejected. Otherwise, release the trigger and resume
pulling by pulling the trigger again.
• Never install a rivet without the rivet tail recuperator. The collector must be emptied periodically.
• DO NOT use the riveter if the safety cap is not in place.
Dangers caused by working conditions
• Slipping, tripping and falling are the main causes of accidents.
• The noise level can cause permanent damage to hearing. Employers and occupational safety bodies recommend the
use of earmus.
• Keep your body in balance and rmly on your feet. Repetitive work movements, unusual positions and exposure to
vibration can be harmful to hands and arms. In case of numbness, tingling, pain or pallor, stop using the tool and
see a doctor.
• Keep the work area clean and clear and ensure that there is sucient lighting.
• DO NOT wet the riveter or use it in humid areas or condensation zones.
Vibrations
Under normal conditions in accordance with the operating instructions, vibrations do not present a safety risk.
Noise emissions
The information provided will enable the user of this equipment to make the best possible assessment of the hazards
and risks to which it will be exposed.
Safety standards for the use of the tool
6
HYDROPNEUMATIC RIVETING MACHINE EN
Translation of the original instructions

• Handle the riveter carefully to ensure long-lasting performance.
• Wear eye and ear protection, a half mask and protective gloves when using the tool.
• Do not use the tool in potentially explosive areas where combustible materials are available;
• Do not grasp the device by the hose.
• Do not leave the pneumatic tool running during any transport.
• Switch o the unit immediately if it is blocked. Disconnect the air supply and do not turn on again until the problem is
solved. Understand the reason why the tool was blocked and ensure that this situation will not happen again.
• Make sure that the accessory to be used is not damaged. If in doubt, exchange the part.
• Keep children and unauthorized persons away from the work area.
• DO NOT use the riveter for any purpose other than that for which it was designed.
• DO NOT point or pull the riveter at people or animals.
General information
The pneumatic riveting machine is a device supplied with compressed air of appropriate pressure. It is possible to
connect elements using aluminium, steel and stainless steel rivets. The device is more ecient and comfortable than
a manual riveter. The reliable and safe operation of the machine depends on its proper use. The maximum atmosphe-
ric pressure is 90 PSI per tool.
Accessories
The riveting machine is equipped with a connector that allows it to be connected to a pneumatic system. The equip-
ment includes 1/8», 5/32», 3/16» (AHR-200); 5/32», 3/16», 1/4» (AHR-300) nozzles for rivets of dierent diameters
and keys allowing their exchange.
POWER SUPPLY
Commissioning of the system
The compressed air network must be perfectly purged and adapted to the consumption of the tool. A pressure-reducer
and lubricator lter (except for tools provided without lubrication) of appropriate size must be installed at a maximum
distance of 10 metres from the tool. Its regulation pressure must be set at 6,3 bar and the special oil ow rate for tools
to be lubricated must be about 1 drop of oil every 30 seconds for an air ow rate of 100 litres/mm. Be careful, the air
consumption of your tool must be higher than the minimum priming rate of your lubricator. A shut-o valve must be
placed upstream.
The connection between this lter-regulator-lubricator unit and the tool is made with a special «compressed air» rubber
or PVC «compressed air» hose with a maximum length of 10 metres and an internal diameter of at least 8 mm for tools
with a 1/4» supply connection and 12 mm for 3/8» connections. It must be equipped with an automatic or semi-auto-
matic closing connection close to the tool, for easy disconnection.
Use of the system
Only use accessories in perfect condition that correspond to the characteristics of the tool.
Avoid running the tool empty. If this is the case, after a long period of use, make sure that no accessories are attached
to the tool. It is essential to disconnect the tool for the installation of accessories. Check that they are perfectly xed
before connecting the tool.
Regularly inspect the condition of the supply piping. In the event of damage or leaks, proceed to immediate repair. A
broken pipe can cause serious injury. Periodically check lubricator levels, lter and pipe purging.
Maintenance
At the beginning of the day and before a long shutdown period, introduce a few drops of special oil directly into the intake
port. Do not use ammable liquids such as gasoline and diesel.
Regularly check the condition of the regulating lter and the oil level in the lubricator of the air system.
Ensure that the supply connections, piping and accessories are in perfect condition. Regularly drain the compressor pipes
and tank. Don’t forget your probation deadline.
Only original parts available from the supplier may be used for tool maintenance.
The company cannot be held responsible for changes in tools and non-compliance with general safety rules relating to the
use of compressed air.
7
HYDROPNEUMATIC RIVETING MACHINE EN
Translation of the original instructions

Lubricating lter regulator
Quick connection
Fill the hydraulic oil:
- Remove the rubber protection at the base of the riveter.
- Hold the tool upside down and unscrew the cylinder cap with the supplied wrench, remove the pneumatic piston
with a suitable pliers.
- Hold the frame vertically, as the hydraulic oil will ow if it is tilted sideways.
- Fill with hydraulic oil until the oil ows out of the lling hole.
- Lightly lubricate the inner wall of the cylinder, the O-ring and the piston rod.
- Reverse the above procedure to go back up.
HYDRAULIC OIL REQUIREMENTS
ISO viscosity: VG46 The recommended oils are:
Viscosity Index: 113 Shell Tellus No. 46
Viscosity at 40 ° C: 46 t.s.l. Esso Teresso N ° 46
Viscosity at 100°C: 7.06 s.s.t. Mobil D.T.E. 25 oil (average)
Flash point: 228
OPERATING INSTRUCTIONS
- Select and mount the end cap according to the size of the rivet using the key provided. (g. 1)
- Place a rivet by sliding the tail into the end of the riveter
- Press the rivet ange against the outside surface of the hole provided for receiving the
rivet.
- Pull the tool trigger and hold the riveter rmly until the rivet tail cut is complete and ejec-
ted. Otherwise, release the trigger and resume pulling by pulling again.
- Check at each riveting that the ejection of the rivet tail is done naturally.
- Do not use the riveter if a rivet tail has got stuck in the ejector chamber.
- Empty the rivet tail recuperator periodically, it must be rotated a quarter turn to remove
and replace it. (g. 2)
Equipment provided
- End caps: 3.2, 4.0, 4.8, 6.4 (g. 3)
- Multifunction at key
- Recovery bowl
Figure 3
air cylinder
hydraulic cylinder
Pour oil up to the edge of the
hydraulic cylinder
Figure 1
Figure 2
8
HYDROPNEUMATIC RIVETING MACHINE EN
Translation of the original instructions

TECHNICAL CHARACTERISTICS
Operating air pressure 6,2 bars
Max. pressure 6,3 bars
Air consumption per cycle at 6 bar 148 l/min
Race 18 mm
Traction force at 6 bar 14 000 N
Weight (without kit) 2,0 kg
Vibrations 1,3 m/s²
Sound pressure level (Lp, A) 82,3 db
Potential noise level (Lw, A) 93,3 db
Maximum sound pressure level of weighted peak c (Lp, C) 100,5 db
Measurement uncertainty 3 db
Material / Rivet size 3,2mm (1/8’’) 4,0mm (5/32’’) 4,8mm (3/16’’) 6,4mm (1/4’’)
INOX INOX ¤¤¤
STEEL ¤¤¤¤
ALUMINIUM ¤¤¤¤
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported
9
HYDROPNEUMATIC RIVETING MACHINE EN
Translation of the original instructions

Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie dieses Werkzeug verwenden. Die Nichtbeachtung der Si-
cherheitshinweise kann zu Schäden und/oder Verletzungen führen und führt zum Erlöschen der Garantie. Bewahren
Sie diese Anleitung für den späteren Gebrauch auf.
VORSICHTSMASSNAHMEN UND WARNHINWEISE VOR DER VERWENDUNG
Um das Risiko von Sachschäden zu verringern, sollte jeder, der Zubehör verwendet, installiert, repariert, wartet oder
ersetzt, aber auch in der Nähe des Gerätes arbeitet, alle Punkte dieser Anleitung lesen und verstehen.
Mögliche Risiken durch Stromversorgung und Anschlüsse
• Druckluft kann zu schweren Schäden führen.
• Schalten Sie immer die Luftverteilung aus und trennen Sie das Gerät vom Netz, um Zubehör auszutauschen, zu re-
parieren oder bei Nichtgebrauch.
• Verwenden Sie das Gerät immer in sicherer Entfernung von Personen in der Nähe des Arbeitsbereichs.
• Das Verdrehen von Rohren kann zu schweren Schäden führen; überprüfen Sie Rohre und Verbindungen sorgfältig auf
Verlust oder Bruch.
• Die maximale Luftdruckgrenze von 6,3 bar oder den auf dem Schild des Druckluftwerkzeugs angegebenen Wert nicht
überschreiten.
• Behandeln Sie Schläuche und Anschlüsse vorsichtig. Transportieren Sie das Werkzeug nicht, indem Sie es am Rohr
festhalten. Ziehen Sie es nicht gewaltsam heraus, um es von der Luftzufuhr zu trennen. Halten Sie die Rohre von
Wärmequellen, Schmierstoen und scharfen Kanten fern.
• Überprüfen Sie die Schläuche vor dem Gebrauch auf Verschleiß. Überprüfen Sie, ob alle Verbindungen sicher sind.
Risiken durch Fragmente
• Verwenden Sie bei der Handhabung des Werkzeugs einen Augen- und Gesichtsschutz.
• Kleinere Fragmente können auch Augenschäden und Blindheit verursachen.
• Die Explosion von Druckluftwerkzeugen kann zu schweren Schäden führen.
Wie kann man das Risiko einer Verstrickung vermeiden?
• Halten Sie einen geeigneten Abstand zu Arbeitsbohrern, Messern, beweglichen Werkzeugen usw. ein.
• Tragen Sie keine lose sitzende Kleidung oder Schmuck und vermeiden Sie langes Haar.
Betriebsbedingte Risiken
• Tragen Sie Schutzhandschuhe für die Hände.
• Das Werkzeug und sein Zubehör dürfen nicht verändert werden.
• Bediener und Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, die Leistung des Werkzeugs zu steuern und die
erforderlichen Arbeiten zu überwachen.
• Richten Sie die Nase des Werkzeugs niemals auf sich selbst oder andere Personen.
• Blindnieten sind wie angegeben zu verwenden.
• Montieren Sie die Endkappe entsprechend der Größe des Nietes. Niemals den Nietende in die Endkappe drücken.
Verwenden Sie niemals eine Spitze, die breiter ist als der Nietzapfen.
• Halten Sie die Niete fest, bis der Nietenheckschnitt abgeschlossen und ausgeworfen ist. Andernfalls lassen Sie den
Abzug los und setzen Sie den Zug fort, indem Sie erneut den Abzug drücken.
• Installieren Sie niemals eine Niete ohne den Nietbandverbesserer. Der Kollektor muss regelmäßig entleert werden.
• Verwenden Sie die Nietzange NICHT, wenn die Schutzkappe nicht angebracht ist.
Gefährdungen durch Arbeitsbedingungen
• Rutschen, Stolpern und Fallen sind die Hauptursachen für Unfälle.
• Der Geräuschpegel kann zu dauerhaften Hörschäden führen. Arbeitgeber und Arbeitsschutzorganisationen empfehlen
die Verwendung von Kapselgehörschützern.
• Halte deinen Körper im Gleichgewicht und fest auf den Füßen. Wiederholte Arbeitsbewegungen, ungewöhnliche Po-
sitionen und Vibrationen können für Hände und Arme schädlich sein. Bei Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen oder
Blässe, hören Sie auf, das Gerät zu benutzen und gehen Sie zum Arzt.
• Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und frei und sorgen Sie für eine ausreichende Beleuchtung.
• Benetzen Sie das Nietgerät NICHT und verwenden Sie es nicht in Feuchträumen oder Kondensationszonen.
Vibrationen
Unter normalen Bedingungen gemäß der Betriebsanleitung stellen Vibrationen kein Sicherheitsrisiko dar.
Lärmemissionen
Die bereitgestellten Informationen ermöglichen es dem Benutzer dieses Geräts, die Gefahren und Risiken, denen es
10
HYDROPNEUMATISCHES BLINDNIETGERÄT DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

ausgesetzt ist, bestmöglich einzuschätzen.
Sicherheitsnormen für den Einsatz des Werkzeugs.
• Behandeln Sie den Nietzangenhalter vorsichtig, um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten.
• Tragen Sie bei der Benutzung des Gerätes Augen- und Gehörschutz, eine Halbmaske und Schutzhandschuhe.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Bereichen, in denen brennbare Materialien vorhanden sind;
• Fassen Sie das Gerät nicht am Schlauch an.
• Lassen Sie das Druckluftwerkzeug während des Transports nicht laufen.
• Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es blockiert ist. Trennen Sie die Luftzufuhr und schalten Sie sie nicht wieder
ein, bis das Problem behoben ist. Verstehen Sie den Grund, warum das Werkzeug blockiert wurde, und stellen Sie
sicher, dass sich diese Situation nicht wiederholt.
• Stellen Sie sicher, dass das zu verwendende Zubehör nicht beschädigt ist. Im Zweifelsfall ist das Teil auszutauschen.
• Halten Sie Kinder und Unbefugte vom Arbeitsbereich fern.
• Verwenden Sie die Nietmaschine NICHT für einen anderen Zweck als den, für den sie bestimmt ist.
• Richten oder ziehen Sie die Nietzange NICHT auf Personen oder Tiere.
Allgemeine Informationen
Die pneumatische Nietmaschine ist ein Gerät, das mit Druckluft mit entsprechendem Druck versorgt wird. Es ist
möglich, Elemente mit Aluminium-, Stahl- und Edelstahlnieten zu verbinden. Das Gerät ist ezienter und komfortabler
als ein manuelles Nietgerät. Der zuverlässige und sichere Betrieb der Maschine hängt von ihrer bestimmungsgemäßen
Verwendung ab. Der maximale atmosphärische Druck beträgt 90 PSI pro Werkzeug.
Zubehör
LaDie Nietmaschine ist mit einem Anschluss ausgestattet, der den Anschluss an ein pneumatisches System ermöglicht.
Die Ausrüstung umfasst 1/8», 5/32», 3/16» (AHR-200); 5/32», 3/16», 3/16», 1/4» (AHR-300) Düsen für Nieten mit
unterschiedlichen Durchmessern und Schlüssel zum Austausch.
STROMVERSORGUNG
Inbetriebnahme des Systems
Das Druckluftnetz muss perfekt gespült und an den Verbrauch des Werkzeugs angepasst sein. Ein Druckminderer- und
Ölerlter (mit Ausnahme von Werkzeugen, die nicht geschmiert sind) geeigneter Größe muss in einem maximalen
Abstand von 10 Metern zum Werkzeug installiert werden. Der Regeldruck muss auf 6,3 bar eingestellt werden und der
spezielle Öldurchsatz für zu schmierende Werkzeuge muss bei einem Luftdurchsatz von 100 Liter/mm etwa 1 Tropfen Öl
alle 30 Sekunden betragen. Seien Sie vorsichtig, der Luftverbrauch Ihres Werkzeugs muss höher sein als die minimale
Ansaugleistung Ihres Schmierstogebers. Ein Absperrventil muss vorgeschaltet werden.
Die Verbindung zwischen dieser Filter-Regler-Schmiereinheit und dem Werkzeug erfolgt mit einem speziellen «Druckluf-
t»-Gummi- oder PVC-Druckluftschlauch mit einer maximalen Länge von 10 Metern und einem Innendurchmesser von
mindestens 8 mm bei Werkzeugen mit einem 1/4»-Versorgungsanschluss und 12 mm bei 3/8»-Anschlüssen. Er muss
mit einer automatischen oder halbautomatischen Schließverbindung in der Nähe des Werkzeugs ausgestattet sein, die
ein einfaches Trennen ermöglicht.
Nutzung des Systems
Verwenden Sie nur einwandfreies Zubehör, das den Eigenschaften des Werkzeugs entspricht.
Vermeiden Sie es, das Tool leer laufen zu lassen. In diesem Fall ist nach längerer Nutzungsdauer darauf zu achten, dass
kein Zubehör am Werkzeug befestigt ist. Für die Installation von Zubehör ist es unbedingt erforderlich, das Werkzeug zu
trennen. Überprüfen Sie vor dem Anschließen des Werkzeugs, ob sie einwandfrei befestigt sind.
Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Versorgungsleitung. Im Falle von Schäden oder Undichtigkeiten ist eine
sofortige Reparatur durchzuführen. Ein gebrochenes Rohr kann zu schweren Verletzungen führen. Überprüfen Sie re-
gelmäßig die Füllstände des Schmierstogebers, die Filter- und Rohrspülung.
Wartung
Zu Beginn des Tages und vor einer langen Stillstandszeit einige Tropfen Spezialöl direkt in die Einlassönung einfüllen.
Verwenden Sie keine brennbaren Flüssigkeiten wie Benzin und Diesel.
Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand des Regellters und den Ölstand im Schmierstogeber des Luftsystems.
sbedingungenVergewissern Sie sich, dass sich die Versorgungsanschlüsse, Leitungen und Zubehörteile in einwandfreiem
Zustand benden. Entleeren Sie regelmäßig die Kompressorleitungen und den Tank. Vergiss nicht deine Bewährungsfrist.
Für die Werkzeugwartung dürfen nur vom Lieferanten erhältliche Originalteile verwendet werden.
Das Unternehmen kann nicht für Werkzeugwechsel und die Nichteinhaltung allgemeiner Sicherheitsvorschriften bei der
Verwendung von Druckluft verantwortlich gemacht werden.
11
HYDROPNEUMATISCHES BLINDNIETGERÄT DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Schmierungslter-Regler
Schnellanschluss
Füllen Sie das Hydrauliköl nach:
- Entfernen Sie den Gummischutz an der Unterseite der Nietmaschine.
- Halten Sie das Werkzeug auf dem Kopf und schrauben Sie die Zylinderkappe mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel ab, entfernen Sie den Pneumatikkolben mit einer geeigneten Zange.
- Halten Sie den Rahmen senkrecht, da das Hydrauliköl ießt, wenn es seitlich gekippt wird.
- Füllen Sie Hydrauliköl ein, bis das Öl aus der Einfüllönung ießt.
- Schmieren Sie die Innenwand des Zylinders, des O-Rings und der Kolbenstange leicht ein.
- Um wieder nach oben zu gelangen, gehen Sie wie oben beschrieben vor.
ANFORDERUNGEN AN DAS HYDRAULIKÖL
ISO-Viskosität: VG46 Die empfohlenen Öle sind:
Viskositätsindex: 113 Shell Tellus Nr. 46
Viskosität bei 40 ° C: 46 t.s.l. Esso Teresso Nr. 46
Viskosität bei 100°C: 7,06 s.s.s.t. Mobil D.T.E. 25 Öl (Durchschnitt)
Flammpunkt: 228
BEDIENUNGSANLEITUNG
- Wählen und montieren Sie die Endkappe entsprechend der Größe des Niets mit dem
mitgelieferten Schlüssel. (Abb. 1)
- Setzen Sie eine Niete, indem Sie den Streifen in das Ende der Niete schieben.
- Drücken Sie den Nietansch gegen die Außenäche der Bohrung zur Aufnahme des Niets.
- Ziehen Sie den Werkzeugabzug und halten Sie die Niete fest, bis der Nietenheckschnitt
vollständig ist und ausgeworfen wird. Andernfalls den Abzug loslassen und durch er-
neutes Ziehen weiterziehen.
- Überprüfen Sie bei jeder Nietung, ob der Ausstoß des Nietbandes natürlich erfolgt.
- Verwenden Sie die Nietmaschine nicht, wenn sich ein Nietenende in der Auswerferkam-
mer verklemmt hat.
- Entleeren Sie den Nietbandverbesserer regelmäßig, er muss um eine Viertelumdrehung
gedreht werden, um ihn zu entfernen und zu ersetzen. (Abb. 2)
Mitgelieferte Ausrüstung
- Endkappen: 3.2, 4.0, 4.8, 6.4 (Abb. 3)
- Multifunction at key
- Recovery bowl
Abb.3
- .
Luftzylinder
Hydraulikzylinder
Öl bis zur Kante des Hydraulik-
zylinders einfüllen.
Abb. 1
Abb. 2
12
HYDROPNEUMATISCHES BLINDNIETGERÄT DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

TECHNISCHE MERKMALE
Betriebsluftdruck 6,2 bars
Max. Druck 6,3 bars
Luftverbrauch pro Zyklus bei 6 bar 148 l/min
Rennen 18 mm
Zugkraft bei 6 bar 14 000 N
Gewicht (ohne Kit) 2,0 kg
Vibrationen 1,3 m/s²
Schalldruckpegel (Lp, A) 82,3 db
Potenzieller Geräuschpegel (Lw, A) 93,3 db
Maximaler Schalldruckpegel der gewichteten Spitze c (Lp, C) 100,5 db
Messunsicherheit 3 db
Material / Nietengröße 3,2mm (1/8’’) 4,0mm (5/32’’) 4,8mm (3/16’’) 6,4mm (1/4’’)
INOX INOX ¤¤¤
STAHL ¤¤¤¤
ALUMINIUM ¤¤¤¤
HERSTELLERGARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate
nach Kauf angezeigt werden (nachweis Kaufbeleg). Nach Anerkenntnis des Garantieanspruchs durch den Hersteller
bzw. seines Beauftragten erfolgen eine für den Käufer kostenlose Reparatur und ein kostenloser Ersatz von Ersa-
tzteilen. Die Garantiezeitraum bleibt aufgrund erfolgter Garantieleistungen unverändert.
Ausschluss:
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die durch unsachgemäßen Gebruach, Sturz oder harte Stöße sowie
durch nicht autorisierte Reparaturen oder durch Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Reparatur, hervor-
gerufen worden sind. Keine Garantie wird für Verschleißteile (z. B. Kabel, Klemmen, Vorsatzscheiben usw.) sowie bei
Gebruachsspuren übernommen.
Das betreende Gerät bitte immer mit Kaufbeleg und kurzer Fehlerbeschreibung ausschließlich über den Fachhandel
einschicken. Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (unterschrift) des zuvor Kostenvo-
ranschlags durch den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt der Hersteller ausschließlich die Kosten für den
Rückversand an den Fachhändler.
13
HYDROPNEUMATISCHES BLINDNIETGERÄT DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Lea atentamente estas instrucciones antes de utilizar esta herramienta. El incumplimiento de las instrucciones de se-
guridad puede causar daños y/o lesiones personales y anulará la garantía. Guarde estas instrucciones para uso futuro.
PRECAUCIONES Y ADVERTENCIAS ANTES DEL USO
Para reducir el riesgo de daños físicos, todo aquel que utilice, instale, repare, mantenga o sustituya accesorios, pero
también trabaje cerca de la herramienta, debe leer y comprender todos los puntos de estas instrucciones.
Posibles riesgos de la alimentación eléctrica y de las conexiones
• El aire presurizado puede causar daños graves.
• Detenga siempre la distribución del aire y desconecte la herramienta de la red para sustituir los accesorios, repararla
o en caso de no utilizarla.
• Utilice siempre la herramienta a una distancia segura de las personas que se encuentren cerca del área de trabajo.
• El azotar las tuberías puede causar serios daños; revise cuidadosamente las tuberías y conexiones para ver si hay
pérdidas o roturas.
• No exceda el límite máximo de presión de aire de 6,3 bar o el valor indicado en la placa de la herramienta neumática.
• Manipule las mangueras y los conectores con cuidado. No transporte la herramienta agarrándola por el tubo. No tire
de él por la fuerza para desconectarlo del suministro de aire. Mantenga las tuberías alejadas de fuentes de calor,
lubricantes y bordes alados.
• Compruebe el desgaste de las mangueras antes de usarlas. Compruebe que todas las conexiones son seguras.
Riesgos causados por los fragmentos
• Utilice protección para los ojos y la cara cuando manipule la herramienta.
• Los fragmentos más pequeños también podrían causar daño ocular y ceguera.
• La explosión de herramientas neumáticas puede causar daños graves.
¿Cómo evitar el riesgo de enredarse?
• Mantenga una distancia adecuada de los taladros de trabajo, cuchillas, herramientas móviles, etc.
• No use ropa suelta o joyas y evite el cabello largo.
Riesgos causados por la operación
• Use guantes protectores para las manos.
• No modique la herramienta ni sus accesorios.
• Los operadores y el personal de mantenimiento deben estar físicamente capacitados para administrar la potencia de
la herramienta y controlar las operaciones necesarias.
• Nunca apunte la nariz de la herramienta hacia usted mismo ni hacia ninguna otra persona.
• Los remaches ciegos se deben utilizar según las especicaciones.
• Monte el capacete extremo de acuerdo con el tamaño del remache. Nunca fuerce la cola del remache dentro de la
tapa. Nunca utilice una punta más ancha que la cola del remache.
• Sujete rmemente la remachadora hasta que el corte de la cola del remache se haya compltado y expulsado. De lo
contrario, suelte el gatillo y vuelva a tirar tirando del gatillo de nuevo.
• Nunca instale un remache sin el recuperador de la cola del remache. El colector debe vaciarse periódicamente.
• NO use la remachadora si la tapa de seguridad no está en su lugar.
Peligros causados por las condiciones de trabajo
• Los resbalones, tropiezos y caídas son las principales causas de accidentes.
• El nivel de ruido puede causar daños permanentes en la audición. Los empleadores y los organismos de seguridad en
el trabajo recomiendan el uso de orejeras.
• Mantenga su cuerpo en equilibrio y rmemente sobre sus pies. Los movimientos de trabajo repetitivos, las posiciones
inusuales y la exposición a la vibración pueden ser perjudiciales para las manos y los brazos. En caso de entumeci-
miento, hormigueo, dolor o palidez, deje de usar la herramienta y consulte a un médico.
• Mantenga el área de trabajo limpia y despejada y asegúrese de que haya suciente luz.
• NO humedezca la remachadora ni la utilice en áreas húmedas o zonas de condensación.
Vibraciones
En condiciones normales y de acuerdo con las instrucciones de uso, las vibraciones no representan un riesgo para la
seguridad.
Emisiones de ruido
La información proporcionada permitirá al usuario de este equipo realizar la mejor evaluación posible de los peligros y
riesgos a los que estará expuesto.
14
REMACHADORA HIDRONEUMÁTICA ES
Traducción de las instrucciones originales

Normas de seguridad para el uso de la herramienta.
• Maneje la remachadora con cuidado para asegurar un rendimiento duradero.
• Use protección para los ojos y oídos, media máscara y guantes de protección cuando utilice la herramienta.
• No utilice la herramienta en áreas potencialmente explosivas donde haya materiales combustibles disponibles;
• No agarre el aparato por la manguera.
• No deje la herramienta neumática en marcha durante el transporte.
• Apague inmediatamente la unidad si está bloqueada. Desconecte el suministro de aire y no vuelva a conectarlo hasta
que se resuelva el problema. Comprenda la razón por la que la herramienta fue bloqueada y asegúrese de que esta
situación no se repita.
• Asegúrese de que el accesorio a utilizar no esté dañado. En caso de duda, cambie la pieza.
• Mantenga a los niños y a las personas no autorizadas lejos del área de trabajo.
• NO use la remachadora para ningún otro propósito que no sea para el cual fue diseñada.
• NO apunte ni tire de la remachadora hacia personas o animales.
Información general
La remachadora neumática es un dispositivo suministrado con aire comprimido de presión adecuada. Es posible
conectar elementos mediante remaches de aluminio, acero y acero inoxidable. El dispositivo es más eciente y cómo-
do que una remachadora manual. El funcionamiento able y seguro de la máquina depende de su uso correcto. La
presión atmosférica máxima es de 90 PSI por herramienta.
Accesorios
La remachadora está equipada con un conector que permite su conexión a un sistema neumático. El equipo incluye
boquillas de 1/8», 5/32», 3/16» (AHR-200); 5/32», 3/16», 1/4» (AHR-300) para remaches de diferentes diámetros y
llaves que permiten su intercambio.
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
Puesta en marcha del sistema
La red de aire comprimido debe estar perfectamente purgada y adaptada al consumo de la herramienta. Se debe ins-
talar un reductor de presión y un ltro de lubricante (excepto para las herramientas suministradas sin lubricación) del
tamaño adecuado a una distancia máxima de 10 metros de la herramienta. Su presión de regulación debe ajustarse a
6,3bar y el caudal de aceite especial para las herramientas a lubricar debe ser de aproximadamente 1 gota de aceite
cada 30 segundos para un caudal de aire de 100 litros/mm. Tenga cuidado, el consumo de aire de su herramienta debe
ser mayor que el índice mínimo de cebado de su lubricador. Se debe colocar una válvula de cierre aguas arriba.
La conexión entre esta unidad ltro-regulador-lubricador y la herramienta se realiza con una manguera especial de «aire
comprimido» de goma o de PVC «aire comprimido» con una longitud máxima de 10 metros y un diámetro interior de
al menos 8 mm para herramientas con una conexión de alimentación de 1/4» y de 12 mm para conexiones de 3/8».
Debe estar equipado con una conexión de cierre automático o semiautomático cerca de la herramienta, para facilitar la
desconexión.
Uso del sistema
Utilice únicamente accesorios en perfecto estado que correspondan a las características de la herramienta.
Evitar que la herramienta se vacíe. Si este es el caso, después de un largo período de uso, asegúrese de que no haya
ningún accesorio conectado a la herramienta. Es imprescindible desconectar la herramienta para la instalación de los
accesorios. Compruebe que están perfectamente jados antes de conectar la herramienta.
Inspeccione regularmente el estado de las tuberías de suministro. En caso de daños o fugas, proceder a la reparación
inmediata. Una tubería rota puede causar lesiones graves. Revise periódicamente los niveles del lubricador, el ltro y la
purga de la tubería.
Mantenimiento
Al principio del día y antes de una parada prolongada, introduzca unas gotas de aceite especial directamente en el puerto
de admisión. No utilice líquidos inamables como gasolina y diesel.
Compruebe regularmente el estado del ltro regulador y el nivel de aceite en el lubricador del sistema de aire.
Asegúrese de que las conexiones de alimentación, las tuberías y los accesorios estén en perfectas condiciones. Drene
regularmente las tuberías del compresor y el tanque. No olvides tu fecha límite de libertad condicional.
Para el mantenimiento de las herramientas sólo se pueden utilizar piezas originales del proveedor.
La empresa no se hace responsable de los cambios en las herramientas ni del incumplimiento de las normas generales de
seguridad relativas a la utilización de aire comprimido.
15
REMACHADORA HIDRONEUMÁTICA ES
Traducción de las instrucciones originales

Filtro regulador de lubricación
Conexión rápida
Remplir l’huile hydraulique:
- Retire la protección de goma en la base de la remachadora.
- Sujete la herramienta al revés y desenrosque la tapa del cilindro con la llave suministrada, retire el pistón neumático
con una pinza adecuada.
- Mantenga el bastidor en posición vertical, ya que el aceite hidráulico uirá si se inclina hacia los lados.
- Llene con aceite hidráulico hasta que el aceite salga por el oricio de llenado.
- Lubrique ligeramente la pared interior del cilindro, la junta tórica y el vástago del pistón.
- Invierta el procedimiento anterior para volver a subir.
REQUERIMIENTOS DE ACEITE HIDRÁULICO
Viscosidad ISO: VG46 Los aceites recomendados son:
Índice de viscosidad: 113 Shell Tellus No. 46
Viscosidad a 40 ° C: 46 t.s.l. Esso Teresso N ° 46
Viscosidad a 100°C: 7.06 s.s.t. Mobil D.T.E. 25 aceite (promedio)
Punto de inamación: 228
INSTRUCCIONES DE USO
- Seleccione y monte el capacete extremo de acuerdo con el tamaño del remache utilizando
la llave suministrada (g. 1).
- Coloque un remache deslizando la cola en el extremo de la remachadora.
- Presione la brida del remache contra la supercie exterior del oricio previsto para recibir
el remache.
- Apriete el gatillo de la herramienta y sostenga rmemente el remache hasta que el corte
de la cola del remache esté completo y eyectado. De lo contrario, suelte el gatillo y vuel-
va a tirar de él tirando de nuevo.
- Compruebe en cada remachado que la expulsión de la cola del remache se realiza de
forma natural.
- Vacíe el recuperador de cola de remache periódicamente, debe ser girado un cuarto de
vuelta para retirarlo y reemplazarlo (g. 2).
Equipo suministrado
- Puntas : 3.2, 4.0, 4.8, 6.4 (g. 3)
- Llave plana multifuncional
- Recipiente de recuperación
Figura 3
Cilindro hidráulico
Cilindro de aire Vierta aceite hasta el borde del
cilindro hidráulico.
Figura 1
Figura 2
16
REMACHADORA HIDRONEUMÁTICA ES
Traducción de las instrucciones originales

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Presión de aire de funcionamiento 6,2 bars
Presión máx. 6,3 bars
Consumo de aire por ciclo a 6 bar 148 l/min
Carrera 18 mm
Fuerza de tracción a 6 bar 14 000 N
Peso (sin kit) 2,0 kg
Vibraciones 1,3 m/s²
Nivel de presión acústica (Lp, A) 82,3 db
Nivel potencial de ruido (Lw, A) 93,3 db
Nivel máximo de presión sonora del pico ponderado c (Lp, C) 100,5 db
Incertidumbre de medición 3 db
Material / Tamaño del remache 3,2mm (1/8’’) 4,0mm (5/32’’) 4,8mm (3/16’’) 6,4mm (1/4’’)
INOX INOX INOX ¤¤¤
ACERO ¤¤¤¤
ALUMINIO ¤¤¤¤
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y
mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justicativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo
17
REMACHADORA HIDRONEUMÁTICA ES
Traducción de las instrucciones originales

Перевод оригинальных инструкций
Перед использованием данного инструмента внимательно прочтите настоящую инструкцию. Несоблюдение
инструкций по технике безопасности может привести к повреждению и/или травмам и аннулированию
гарантии. Храните данную инструкцию для дальнейшего использования.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ АВАНГАРДИСТСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Для снижения риска физического повреждения каждый, кто использует, устанавливает, ремонтирует,
обслуживает или заменяет принадлежности, а также работает вблизи инструмента, должен прочитать и понять
все пункты данной инструкции.
Возможные риски от электропитания и подключения
• Воздух под давлением может привести к серьезным повреждениям.
• Всегда останавливайте подачу воздуха и отключайте инструмент от сети для замены насадок, ремонта или
неиспользования.
• Всегда используйте инструмент на безопасном расстоянии от людей, находящихся вблизи рабочей зоны.
• Прокладка труб может привести к серьезным повреждениям; тщательно проверяйте трубы и соединения на
отсутствие повреждений или поломки.
• Не превышайте предел максимального давления воздуха 6,3 бар или значение, указанное на табличке
пневматического инструмента.
• С шлангами и разъемами обращайтесь осторожно. Не транспортируйте инструмент, держа его за трубу. Не
тяните его силой, чтобы отключить от сети подачи воздуха. Держите трубы подальше от источников тепла,
смазочных материалов и острых кромок.
• Перед использованием проверьте шланги на износ. Убедитесь, что все соединения защищены.
Риски, вызванные фрагментами
• При работе с инструментом используйте средства защиты глаз и лица.
• Небольшие фрагменты также могут вызвать повреждение глаз и слепоту.
• Взрыв пневматических инструментов может привести к серьезным повреждениям.
Как избежать риска быть запутанным?
• Держитесь на достаточном расстоянии от рабочих сверл, ножей, движущихся инструментов и т.д.
• Не носите свободную одежду или украшения и избегайте длинных волос.
Риски, связанные с эксплуатацией оборудования
• Надевайте защитные перчатки для рук.
• Не модифицируйте инструмент и принадлежности к нему.
• Операторы и обслуживающий персонал должны быть физически в состоянии управлять питанием инструмента
и контролировать необходимые операции.
• Никогда не направляйте нос инструмента на себя или кого-либо еще.
• Заклепки для слепых должны использоваться в соответствии с указаниями.
• Установите торцевую крышку в соответствии с размером заклепки. Никогда не вдавливайте хвост заклепки в
торцевую крышку. Никогда не используйте наконечник шире, чем хвост заклепки.
• Крепко удерживайте заклёпку до тех пор, пока не будет выполнен разрез заклёпок и не будет выброшен
наружу. В противном случае отпустите курок и продолжите нажимать на него, еще раз нажав на курок.
• Никогда не устанавливайте заклепки без заднего рекуператора заклепок. Коллектор должен периодически
опорожняться.
• Запрещается использовать заклёпку, если защитный колпачок не установлен.
Опасности, связанные с условиями труда
• Скольжение, спотыкание и падение являются основными причинами несчастных случаев.
• Уровень шума может привести к необратимому повреждению слуха. Работодатели и органы охраны труда
рекомендуют использовать наушники.
• Держите тело в равновесии и крепко вставайте на ноги. Повторяющиеся рабочие движения, необычное
положение и вибрация могут нанести вред рукам и кистям рук. В случае онемения, покалывания, боли или
бледности прекратите пользоваться инструментом и обратитесь к врачу.
• Следите за чистотой и чистотой рабочей зоны, а также за достаточным освещением.
• НЕ смачивайте заклёпку и не используйте ее во влажных помещениях или зонах конденсации.
Вибрации
При нормальных условиях эксплуатации в соответствии с руководством по эксплуатации вибрации не
представляют опасности.
Шумовые выбросы
Предоставленная информация позволит пользователю этого оборудования наилучшим образом оценить
опасности и риски, которым оно будет подвергаться.
ГИДРОПНЕВМАТИAЧЕСКАЯ
КЛЕПАЛЬНАЯ МАШИНА
18
RU

Перевод оригинальных инструкций
Нормы безопасности при использовании этого инструмента.
• Обращайтесь с заклёпкой осторожно, чтобы обеспечить долговечную работу.
• При использовании инструмента надевайте защитные очки и уши, полузащитную маску и защитные перчатки.
• Не используйте инструмент во взрывоопасных зонах, где имеются горючие материалы;
• Не держите устройство за шланг.
• Запрещается оставлять пневматический инструмент работающим во время транспортировки.
• Немедленно выключите устройство, если оно заблокировано. Отключите подачу воздуха и не включайте
его, пока проблема не будет решена. Понять причину блокировки инструмента и проследить за тем, чтобы
подобная ситуация больше не повторилась.
• Убедитесь, что используемый аксессуар не поврежден. Если сомневаетесь, замените деталь.
• Не допускайте детей и посторонних лиц в рабочую зону.
• Запрещается использовать заклёпку для иных целей, кроме тех, для которых она предназначена.
• НЕ направляйте и не тяните заклёпку на людей или животных.
Общие сведения
Пневматический клепальный станок представляет собой устройство, снабжаемое сжатым воздухом
соответствующего давления. Элементы можно соединить с помощью алюминиевых, стальных и нержавеющих
заклепок. Устройство более эффективное и удобное, чем ручной заклёпка. Надежная и безопасная
эксплуатация машины зависит от ее правильной эксплуатации. Максимальное атмосферное давление
составляет 90 PSI на инструмент.
Аксессуары Аксессуары
Клепальный станок оснащен штекерным разъемом, который позволяет подключать его к пневматической
системе. Оборудование включает в себя форсунки 1/8», 5/32», 3/16» (AHR-200), 5/32», 3/16», 1/4» (AHR-300)
для заклепок различных диаметров и ключей, позволяющие их замену.
ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ
Ввод системы в эксплуатацию
Сеть подачи сжатого воздуха должна быть идеально продута и приспособлена к расходу инструмента. Редуктор
давления и масляный фильтр (за исключением инструментов, поставляемых без смазки) должны быть установлены
на расстоянии не более 10 метров от инструмента. Давление регулировки должно быть установлено на уровне
6,3 бар, а расход специального масла для смазываемых инструментов должен составлять около 1 капли масла
каждые 30 секунд при расходе воздуха 100 литров/мм. Будьте осторожны, расход воздуха на инструмент должен
быть выше минимальной скорости заливки смазочного устройства. Запорный кран должен быть установлен на
входе.
Соединение между этим фильтром-регулятором-смазочным устройством и инструментом осуществляется с
помощью специального шланга «сжатый воздух» из резины или ПВХ «сжатый воздух» максимальной длиной
10 метров и внутренним диаметром не менее 8 мм для инструментов с 1/4» присоединением и 12 мм для 3/8»
присоединений. Он должен быть оснащен автоматическим или полуавтоматическим замкнутым соединением
рядом с инструментом для простого отключения.
Использование системы
Используйте только те принадлежности, которые соответствуют характеристикам инструмента и находятся в
идеальном состоянии.
Избегайте запуска пустого инструмента. В этом случае после длительного срока службы убедитесь, что
к инструменту не прикреплены никакие аксессуары. Обязательно отсоедините инструмент для установки
принадлежностей. Перед подключением инструмента убедитесь, что они надежно закреплены.
Регулярно проверяйте состояние питающего трубопровода. В случае повреждения или утечки немедленно
приступить к ремонту. Разрыв трубы может привести к серьезным травмам. Периодически проверяйте уровень
масла в смазочном устройстве, продувку фильтра и трубопровода.
Обслуживание
В начале дня и перед длительным перерывом в работе, введите несколько капель специального масла
непосредственно во впускное отверстие. Не используйте легковоспламеняющиеся жидкости, такие как бензин
и дизельное топливо. Регулярно проверяйте состояние регулирующего фильтра и уровень масла в смазочном
устройстве воздушной системы.
Убедитесь, что соединения подачи, трубопроводы и принадлежности находятся в отличном состоянии. Регулярно
слейте воду из компрессора из труб и резервуара. Не забудь свой испытательный срок.
Для техобслуживания инструмента разрешается использовать только оригинальные запасные части, поставляемые
поставщиком.
Компания не несет ответственности за изменения в инструментах и несоблюдение общих правил техники
безопасности при использовании сжатого воздуха.
19
ГИДРОПНЕВМАТИAЧЕСКАЯ
КЛЕПАЛЬНАЯ МАШИНА RU

Перевод оригинальных инструкций
Регулятор фильтра смазки
Быстрое соединение
Залейте гидравлическое масло:
- Снимите резиновую защиту в основании заклёпки.
- Держите инструмент в перевернутом положении и открутите крышку цилиндра с помощью прилагаемого
ключа, снимите пневматический поршень с помощью подходящих клещей.
- Держите раму вертикально, так как при наклоне в боковом направлении будет вытекать гидравлическое
масло.
- Залейте гидравлическое масло до тех пор, пока из заливного отверстия не начнет вытекать масло.
- Слегка смажьте внутреннюю стенку цилиндра, уплотнительное кольцо и поршневой шток.
- Чтобы вернуться к предыдущей процедуре, выполните описанную выше процедуру в обратном порядке.
ТРЕБОВАНИЯ К ГИДРАВЛИЧЕСКОМУ МАСЛУ
Вязкость ISO: VG46 Рекомендуемые масла следующие:
Индекс вязкости: 113 Shell Tellus No. 46
Вязкость при 40 °С: 46 т/л. Эссо Терессо N° 46
Вязкость при 100°C: 7,06 с.т. Mobil D.T.E. 25 масло (в среднем)
Точка воспламенения: 228
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
- Выберите и установите торцевую крышку в соответствии с размером заклепки
с помощью прилагаемого ключа. (рис. 1)
- Место заклепки, сдвинув хвост в конец заклепки
- Место заклепки, сдвинув хвост в конец заклепки
- Прижмите заклепочный фланец к наружной поверхности отверстия,
предназначенного для получения заклепки.
- Нажмите на курок инструмента и крепко удерживайте заклепку до тех пор, пока
не будет выполнен и выброшен хвостовик заклепки. В противном случае отпустите
курок и, нажав еще раз, продолжайте нажимать.
- Проверьте на каждой заклёпке, что выброс хвоста заклёпки осуществляется
естественным путем.
- Не используйте заклёпку, если хвост заклёпки застрял в выталкивающей камере.
- Периодически опустошайте хвостовой рекуператор заклепки, его необходимо
поворачивать на четверть оборота, чтобы снять и заменить (рис. 2).
Предоставленное оборудование
- Торцевые заглушки: 3.2, 4.0, 4.8 (рис. 3).
- Многофункциональная плоская клавиша
- Восстановительная чаша рис. 3
Гидравлический
цилиндр
Пневматический
цилиндр Залейте масло до края
гидроцилиндра.
рис. 1
рис. 2
ГИДРОПНЕВМАТИAЧЕСКАЯ
КЛЕПАЛЬНАЯ МАШИНА
20
RU
Table of contents
Languages:
Other Toparc Rivet Tools manuals