Torex RV Installation and operating instructions

MAINTENANCE
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A.
2
• ROTARYVALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
• ZELLENRADSCHLEUSEN
EINBAU, BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
• DISTRIBUTEURSALVEOLAIRES
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
• ŚLUZY (DOZOWNIKI) CELKOWE
INSTALACJA, OBSŁUGA I KONSERWACJA
CATALOGUE No.TOR.089.--.M.4L-PL
ISSUE
A13
LATEST UPDATE
09.16
CIRCULATION
100
RV - RVR

All the products described in this catalogue are manufactured according to TOREX S.p.A. Quality System procedures.
The Company’s Quality System, certied according to ISO9001-2008 guarantees that the entire production process, from the
customer’s order to the after sales service, can full the product quality standard.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gemäß dem Qualitätssystem der TOREX S.p.A. hergestellt.
Das gemäß der internationalen Norm ISO 9001-2008zertizierte Qualitätssystem der Firma gewährleistet, dass der gesamte
Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis zum technischen Kundendienst nach Lieferung den Qualitätsstandard des
Produkts erfüllt.
Tous les produits décrits dans ce catalogue sont fabriqués selon les procédures duSystèmedeQualitédeTOREXS.p.A.,
certié selon les normes ISO9001-2008. Cela garantit que le processus de production, à partir de la gestion de la commande au
service technique après-vente, est effectué de manière contrôlée garantissant la norme de qualité du produit.
Wszystkie produkty opisane w niniejszym katalogu zostały wyprodukowane zgodnie z metodami określonymi przez System Ja-
kości TOREX S.p.A.
System Jakości Firmy, zaświadczony certykatem zgodnie z normami międzynarodowymi ISO 9001-2008, zapewnia, że cały proces
produkcyjny, poczynając od przetwarzania zamówienia aż po serwis pozakupowy spełnia normy jakości produktu.
Thispublicationcancelsandreplacesanypreviouseditionandrevision.
Wereservetherighttoimplementmodicationswithoutnotice.
Thiscataloguecannotbereproduced,evenpartially,withoutpriorwrittenconsentbytheManufacturer.
Diese Veröffentlichung storniert und ersetzt alle früheren Ausgaben und überarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Information durchzuführen.
Dieser Katalog darf selbst auszugsweise nicht ohne das schriftliche Einverständnis der Herstellers vervielfältigt werden.
Cettepublicationannuleetremplacetouteéditionetrévisionantérieure.
Nousnousréservonsledroitdemettreenplacedesmodicationssanspréavis.
Aucunereproduction,partielleouintégraleducatalogue,nepourraêtrefaitesansl’accordpréalableetécritduFabricant.
Niniejszy dokument odwołuje i zastępuje wszystkie wcześniejsze wydania.
Rezerwujemy sobie prawo do wprowadzania zmian do niniejszego tekstu bez powiadomienia.
Niniejszy katalog nie może być kopiowany, nawet częściowo, bez wcześniejszego pozwolenia Producenta.

TOR.089.--.M.4L-PL INDEX
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
SPISTREŚCI
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
ENCLOSURES - MOTORS AND MICROSWITCHES TECHNICAL TABLES
ANLAGEN - TECHNISCHE DOKUMENTATION ZU MOTOREN UND MIKROSCHALTERN
ANNEXES - FICHES TECHNIQUES DES MOTEURS ET DES MICRO-CONTACTS
ZAŁĄCZNIKI - SPECYFIKACJE TECHNICZNE SILNIKÓW I MIKROPRZEŁĄCZNIKÓW
MAINTENANCECATALOGUE
INTRODUCTION......................................................................................................................
SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL......................................................................
WARRANTY CONDITIONS......................................................................................................
WARNING....................................................................................................................................
PACKAGING..............................................................................................................................
STORAGE....................................................................................................................................
TRANSPORT - WEIGHTS - LIFTING.......................................................................................
INSTALLATION............................................................................................................................
EXAMPLES OF APPLICATIONS..............................................................................................
COMPRESSED AIR REQUISITES...........................................................................................
PNEUMATIC CONNECTIONS.................................................................................................
ELECTRICAL CONNECTIONS................................................................................................
START UP PROCEDURE - SHUT DOWN PROCEDURE......................................................
MAINTENANCE..........................................................................................................................
CLEANING...................................................................................................................................
NOISE - DEMOLITION MACHINE...........................................................................................
FAULT FINDING.......................................................................................................................
OPERATIONS AND MAINTENANCE.......................................................................................
RESIDUALS RISKS..................................................................................................................
DECLARATION OF CONFORMITY..........................................................................................
CATALOGUED’ENTRETIEN
INTRODUCTION........................................................................................................................
BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL......................................................................................
CONDITIONS DE GARANTIE..................................................................................................
RECOMMANDATIONS..............................................................................................................
EMBALLAGE.............................................................................................................................
EMMAGASINAGE......................................................................................................................
TRANSPORT - POIDS - LEVAGE............................................................................................
INSTALLATION............................................................................................................................
EXSEMPLES D’APPLICATION................................................................................................
CONDITIONS REQUISES POUR L’AIR COMPRIMÉ.............................................................
RACCORDEMENTS PNEUMATIQUE......................................................................................
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES......................................................................................
PROCÉDURE DE MISE EN MARCHE - D’ARRET.................................................................
ENTRETIEN................................................................................................................................
NETTOYAGE...............................................................................................................................
BRUIT - DEMOLITION A FIN DE VIE DE LA MACHINE.........................................................
INCONVENIENTS POSSIBLES...............................................................................................
UTILISATION ET ENTRETIEN.................................................................................................
RISQUES RESIDUELS............................................................................................................
DECLARATION DE CONFORMITE.........................................................................................
WARTUNGSKATALOG
EINFÜRUNG.........................................................................................................
ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS.....................................................
GARANTIEBEDINGUNGEN.....................................................................................
HINWEISE ................................................................................................................
VERPAKUNG.............................................................................................................
LAGERHALTUNG......................................................................................................
TRANSPORT - GEWICHTE - HEBEN......................................................................
EINBAU......................................................................................................................
ANWENDUNGSBEISPIELE......................................................................................
ANFORDERUNGEN AN DIE DRUCKLUFT..............................................................
LUFTANSCHLÜSSE PNEUMATISCHE ...................................................................
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE.................................................................................
EINSCHALTVERFAHREN - AUSSCHALTVERFAHREN..........................................
WARTUNGSANLEITUNG.........................................................................................
REINIGUNG...............................................................................................................
BETRIEBSGERÄUSCHE - VERSCHROTTUNG......................................................
BETRIEBSTÖRUNGEN UND ABHILFE....................................................................
BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG..............................................................
RESTRISIKEN...........................................................................................................
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG................................................................................
INSTRUKCJAOBSŁUGIIKONSERWACJI
WPROWADZENIE..................................................................................................
CEL I ZNACZENIE TEJ INSTRUKCJI.......................................................................
WARUNKI GWARANCJI...........................................................................................
WSKAZÓWKI............................................................................................................
OPAKOWANIE..........................................................................................................
MAGAZYNOWANIE...................................................................................................
TRANSPORT - MASY - PODNOSZENIE..................................................................
INSTALACJA.............................................................................................................
PRZYKŁADY ZASTOSOWAŃ...................................................................................
WYMAGANIA WOBEC SPRĘŻONEGO POWIETRZA.............................................
POŁĄCZENIA PNEUMATYCZNE..............................................................................
POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE.................................................................................
PROCEDURA WŁĄCZANIA - WYŁĄCZANIA............................................................
KONSERWACJA.......................................................................................................
CZYSZCZENIE..........................................................................................................
POZIOM HAŁASU – ZŁOMOWANIE MASZYNY.......................................................
ROZWIAZYWANIE PROBLEMÓW............................................................................
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI..............................................................
POZOSTAŁE RYZYKA..............................................................................................
DEKLARACJA ZGODNOŚCI....................................................................................
2
M.01
.02
.03
.04→.07
.08→.09
.10
.11→.12
.13
.14
.15
.16
.17→.18
.19
.20→.34
.35
.36
.37
.38→.39
.40→.42
.43→.46
M.01
.02
.03
.04→.07
.08→.09
.10
.11→.12
.13
.14
.15
.16
.17→.18
.19
.20→.34
.35
.36
.37
.38→.39
.40→.42
.43→.46

2
TOR.089.--.M.4L-PL
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
TYPE
Rotary valve
DESCRIPTION
ON-OFF and product feeding
valve by means of a rotary dis-
tributor
USE
RV rotary valves are designed to
control delivery or discharge of
powder or granulated products
to and from storage containers.
IMPROPERUSE
RV-RVR rotary valves are NOT
designed to work in dangerous
conditions or with dangerous
materials. If the equipment has to
operate in these conditions, the
Manufacturer must be informed.
Dangerous materials:
• explosives
• toxic
• ammable
• harmful and similar
Dangerous applications:
• extracting the materials listed
above from silos or storage
containers.
TEMPERATURE
- -20°C + 60°C
standard execution
- -20°C +150°C
special execution
PRESSURE
The Rotary Valve can operate
with a maximum differential pres-
sure of 0.3 bar (between inlet and
outlet ange).
MASCHINENTYP
Zellenradschleuse
BESCHREIBUNG
Absperr- und Dosierorgan mit
rotierendem Zellenrad für Schütt-
güter.
VERWENDUNGSZWECK
Die Zellenradschleusen der Mo-
dellreihe RV eignen sich zum
Austrag und zur Dosierung von
staubförmigen Schüttgütern und
Granulaten aus Lagerbehältern.
KONTRAINDIKATIONEN
Die Zellenradschleusen der Mo-
dellreihe RV-RVR sind weder für
gefährliche Anwendungen noch
zum Handling von gefährlichen
Medien geeignet. Sollte der Be-
treiber eine RV-Zellenradschleu-
se für gefährliche Medien bzw.
Anwendungen einsetzen wollen,
so muss er unbedingt vorher den
Hersteller um Erlaubnis fragen.
Als gefährliche Medien gelten:
• explosive,
• giftige,
• feuergefährliche,
• in irgendeiner Weise schädli-
che.
Als gefährliche Anwendungen
gelten:
• der Austrag von den oben ge-
nannten Medien aus Silos oder
anderen Behältern.
BETRIEBSTEMPERATUR
- -20°C + 60°C
Standard-Ausführung
- -20°C +150°C
Spezial-Ausführung
DRUCK
Die Zellenradschleusen halten ei-
nem maximalen Differenz-druck
von 0,3 bar stand (zwischen
Einlauf- und Auslaufansch).
TYPE
Distributeur alvéolaire
DESIGNATION
Vanne d’interception et de dosage
des produits par distributeur
rotatif.
EMPLOIPRECONISE
Les vannes rotatives modèle RV
sont indiquées pour l’alimentation
et le refoulement contrôlé des pro-
duits pulvérulents ou granulaires
à partir d’éléments de stockage.
CONTRE-INDICATION
Les vannes rotatives standards
de la classe RV-RVR N’ONT PAS
été projetées pour travailler dans
des conditions ou avec des pro-
duits dangereux; par conséquent
si la, machine doitrat répondre à
ces exigences le constructeur doit
obligatoirement en être informé.
Les produits suivants sont consi-
dérés dangereux:
• explosifs,
• toxiques,
• inammables,
• nocifs et/ou similiares.
Les applications suivantes sont
considérées dangereuses:
• extraction des silos ou cellules
contenant les produits indiqués
ci-dessus
TEMPERATURED’UTILISATION
- -20°C + 60°C
Version standard
- -20°C +150°C
Version spéciale
PRESSION
Le distributeur alvéolaire peut
fonctionner aven une pression
différentielle maximum de 0,3
bar (entre bride d’entrée et bride
de sortie).
TYPMASZYNY
Śluza (dozownik) celkowa(-y)
OPIS
Urządzenie odcinające i dozujące
z rotującym dystrybutorem, prze-
znaczone do materiałów sypkich.
PRZEZNACZENIE
Śluzy (dozowniki) celkowe serii
RV przeznaczone są do wysy-
pu ze zbiorników i dozowania
(podawania) bardzo drobnoziar-
nistych materiałów sypkich oraz
granulatów.
ZASTRZEŻENIA
Śluzy (dozowniki) celkowe serii
RV-RVR NIE są przystosowane
do niebezpiecznych zastosowań
ani do pracy z materiałami niebez-
piecznymi; jeśli więc urządzenie
ma być eksploatowane w takich
warunkach, wówczas należy
koniecznie skonsultować się z
producentem.
Do materiałów niebezpiecznych
należą materiały:
• wybuchowe,
• trujące,
• łatwopalne;
• materiały uważane z różnych
powodów za szkodliwe.
Do zastosowań niebezpiecznych
należą:
• wysyp wyżej wymienionych
materiałów z silosów lub innych
zbiorników.
TEMPERATURAPRACY
- -20°C + 60°C
w wersji standardowej
- -20°C +150°C
w wersji specjalnej
CIŚNIENIE
Śluzy celkowe mogą pracować
z maksymalnym ciśnieniiem róż-
nicowym rzędu 0,3 bar (między
wlotem a wylotem materiału).
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCTION
WPROWADZENIE 01

2
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
TOR.089.--.M.4L-PL
SCOPEANDIMPORTANCEOFTHEMANUAL
ZWECKUNDBEDEUTUNGDESHANDBUCHS
BUTETIMPORTANCEDUMANUEL
CELIZNACZENIETEJINSTRUKCJI
Ta przygotowana przez produ-
centa instrukcja instalacji, obsługi
i konserwacji jest integralną czę-
ścią śluzy celkowej i winna być
przechowywana w jego pobliżu do
chwili demontażu i zezłomowania
maszyny. Ponadto instrukcja po-
winna być zawsze łatwo dostępna
dla operatora lub innych osób
uprawnionych do wykonywania
prac przy maszynie. W przypad-
ku zmiany właściciela niniejsza
instrukcja winna koniecznie zo-
stać przekazana wraz z urzą-
dzeniem jako jego część. Przed
przystąpieniem do jakichkolwiek
prac na lub przy śluzie celkowej
RV-RVR osoby upoważnione do
przeprowadzania tych prac winny
koniecznie zapoznać się z treścią
niniejszej instrukcji. Jeśli instrukcja
zagubi się lub stanie się nieczytel-
na, można pobrać nową kopię ze
strony internetowej producenta
– rmy TOREX® po uprzednim
sprawdzeniu daty ostatniej aktu-
alizacji treści instrukcji. Niniejsza
instrukcja zawiera wskazówki i za-
lecenia odnośnie bezpieczeństwa
pracy z maszyną oraz zapobiega-
nia wypadkom w miejscu pracy.
Personel obsługujący maszynę
winien zawsze przestrzegać zasad
BHP, określonych obowiązującymi
przepisami i normami.
Ewentualne zmiany zasad BHP,
wprowadzane z biegiem czasu,
muszą zostać uwzględnione w
przepisach i zastosowane w
miejscupracy.
Jeśli ważne właściwości opi-
sywanej maszyny pozostają
niezmienione,producent ma
prawo wprowadzać w podze-
społach,poszczególnychczę-
ściachorazosprzęciezmiany,
któreuważazawłaściwewcelu
ulepszeniaproduktu lub jeśli
wymagajątego względy kon-
strukcyjnelubdystrybucyjnei
niemusiprzytymnatychmiast
aktualizowaćniniejszej publi-
kacji.
Najnowsząwersjętejinstrukcji
możnapobraćzestronyinter-
netowejwww.wamgroup.com
Przy zastosowaniu w atmosferach
potencjalnie wybuchowych należy
odnieść się do odpowiedniego za-
łącznika instrukcji dostarczanego ra-
zem z maszyna, lub dostępnego na
stronie internetowej WAMGROUP.
ADRES LOKALNEGO DYS-
TRYBUTORALUB PUNKTU
OBSŁUGIKLIENTA
This manual, prepared by the
manufacturer, forms an integral part
of the rotary valve supply. It must
therefore accompany the rotary
valve right up to its nal scrapping,
and must be available ready at
hand for quick consultation by the
operators concerned and those in
charge of operations at the work
site. If the machine changes hands,
this manual must be handed over to
the new owner. Before carrying out
any operation on or using the ro-
tary valve, the personnel concerned
must have read this manual care-
fully and completely. If the manual
is lost, or in such a condition as
to make it illegible, download a
new copy from the TOREX®web
site, and check the date of the last
revision.
This manual provides warnings and
indications concerning the safety
regulations for preventing accidents
at the work site. However, the opera-
tors MUST scrupulously follow the
safety regulations meant for them
according to the existing legislation.
Modications to the safety regula-
tions made over time must be inte-
gratedandimplemented.
Withthebasicfeaturesofthema-
chinesas described, the Manu-
facturer reserves every right to
makemodicationstoparts,de-
tailsandaccessoriesconsidered
tobenecessaryforimprovingthe
productfordesignorcommercial
reasons,atanytimewithoutany
obligationtoupdatethepublica-
tionimme-diately.
Thelatestversionofthepresent
catalogueis availableunder
www.wamgroup.com
For applications with potentially
explosive atmospheres please refer
to specic handbook appendix This
is delivered with the machine or
available on WAMGROUP website.
ADDRESS OF DEALER OR
LOCALSERVICEPOINT
Dieses Handbuch, das vom Herstel-
ler erstellt wurde, ist integrierender
Teil der Zellenradschleuse. Daher
muss es unbedingt der Zellenrad-
schleuse folgen, bis er demontiert
wird, und leicht zu finden sein,
wenn der Bediener oder die Bau-
stellenleitung in ihm nachschlagen
wollen. Bei einem Besitzerwechsel
des Gerätes muss das Handbuch
dem neuen Besitzer ausgehändigt
wer-den. Bevor das Betriebsperso-
nal irgendwelche Arbeiten an oder
mit der Zellenradschleuse ausführt,
muss es dieses Handbuch unbe-
dingt mit großer Aufmerksamkeit
durchgelesen haben. Falls das
Handbuch verloren geht oder un-
leserlich wird, kann man sich eine
neue Kopie von den Internetseiten
des Herstellers TOREX®herunterla-
den, um dann das Datum der letzten
Aktualisierung des Handbuchs zu
prüfen. Dieses Handbuch liefert
Hinweise und Angaben zu den
Sicherheits- und Unfallverhütungs-
bestimmungen am Arbeitsplatz. Die
Sicherheitsbestimmungen, die laut
der geltenden Bestimmungen vom
Bedienungspersonal zu beachten
sind, müssen auf jeden Fall immer
beachtet werden.
Etwaige Änderungen der Sicher-
heitsvorschriften, die im Laufe der
Zeit vorgenommen werden, sind
immer zuergänzen unddurch-
zuführen.
Der Hersteller behält sich das
Rechtvor, unter Beibehaltung
derwesentlichen Eigenschaf-
tender beschriebenen Maschi-
nen etwaige Änderungen an
Organen,Teilen und Zubehör
vorzunehmen, die im Zuge der
Produktverbesserungerforder-
lichsindoderauskonstruktiven
oderkommerziellenErfordernis-
senheraus ausgeführt werden.
Solche Änderungen können
jederzeit vorgenommen werden
und verpichten den Hersteller
nicht,diese Veröffentlichung
gleichzeitigauf denneuesten
Standzubringen.
DieletzteVersiondiesesKatalogs
stehtimInternetunterwww.wam-
group.com.
Für Anwendungen in explo-
sionsgefährdeten Bereichen siehe
Anhang dieses Handbuchs, wel-
ches mit der Maschine mitgeliefert
wird und zudem jederzeit auf der
WAMGROUP-Webseite verfügbar
ist.
ANSCHRIFTDES HÄNDLERS
ODER LOKALEN KUNDEN-
DIENSTES
Le présent Manuel, rédigé par le
constructeur, fait partie intégrante
de la fourniture de la vanne rota-
tive; comme tel il doit absolument
suivre la vanne rotative jusqu’à son
démantèlement et être à portée de
la main pour une consultation rapide
de la part des opérateurs concernés
et par la direction des travaux du
chantier. En cas de changement
de propriété de la machine, le
manuel doit être remis au nouveau
propriétaire. Avant d’effectuer une
quelconque opération avecou sur
la vanne rotative, le personnel
concerné doit absolument et obliga-
toirement avoir lu très attentivement
le présent manuel. Si le manuel est
égaré ou abîmé de manière à ne
plus être lisible, une copie doit être
téléchargée à partir du site internet
de TOREX® en vériant la date de
la dernière mise à jour. Le présent
manuel fournit les recommanda-
tions et les indications concernant
les consignes de sécurité pour la
prévention contre les accidents
du travail. Dans tous les cas les
consignes de sécurité conformé-
ment aux normes en vigueur doivent
être observées avec la plus grande
attention par les différents opéra-
teurs.
Toutes modications des consignes
de sécurité qui seraient apportées
au l du temps, doivent êtreadop-
téesetappliquées.
Lescaractéristiquesessentielles
desmachinesdécritesdemeurant
inchangées, le constructeur se
réserveledroitd’apporteràtout
momentdes modications aux
organes, pièces et accessoires
qu’ilestimeraavantageusespour
l’améliorationduproduitoupour
desexigencesdefabricationou
decommercialisation,sansenga-
gementdemettreàjourentemps
utilecettepublication.
Laversiontoujoursmiseàjourdu
présentcatalogueestdisponible
surlesiteInternet
www.wamgroup.com.
En ce qui concerne des atmo-
sphères explosibles reportez-vous
s’il vous plaît à l’appendice manuel
spécique qui est livré avec la ma-
chine et qui est disponible sur le site
Web WAMGROUP.
ADRESSEDUREVENDEUROU
DU SERVICEAPRES VENTE
LOCAL
02

2
TOR.089.--.M.4L-PL
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
WARRANTYCONDITIONS
GARANTIEBEDINGUNGEN
CONDITIONSDEGARANTIE
WARUNKIGWARANCJI
TOREX®S.p.A. provides a
12-month warranty on their pro-
ducts. This period starts from the
date of the consignment note.
The warranty is not applicable for
breakage and/or defects caused
by incorrect installation or use, or
incorrect maintenance, or modi-
fications not authorized by the
Manufacturer.
The warranty does not extend
to parts that wear out following
normal use and electrical com-
ponents.
The warranty elapses if the rotary
valve:
- has been tampered with or
modied,
- has not been used correctly,
- has been used without respect-
ing the limits indicated in this
manual and/or has been sub-
jected to excessive mechanical
stress,
- has not been subjected to the
necessary maintenance or these
operations have been carried
out partly and/or incorrectly,
- has been damaged due to
carelessness during transport,
installation and use,
- has been tted with spare parts
that are not original.
On receiving the product, the
user must check these for defects
deriving from transport and/or
incomplete supply.
Defects, damage or incom ple-
teness of the supply must be
immediately communicated to
the Manufacturer in writing and
countersigned by the haulage
transporter.
TOREX®S.p.A. gewährt auf ihre
Erzeugnisse eine Garantie von
12 Monaten. Die Garantiezeit
beginnt mit dem Datum des Lie-
ferscheins.
Die Garantie ist nicht anwendbar,
wenn es sich um Schäden und/
oder Defekte handelt, die auf
falschem Einbau oder Gebrauch,
nicht korrekter Wartung oder Än-
derungen beruhen, die ohne die
Genehmigung des Her-stellers
ausgeführt wurden.
Die Garantie deckt keine Teile
ab, die infolge des normalen Ge-
brauchs verschleißen, und auch
keine elektrischen Teile.
Genauer gesagt, verfällt die Ga-
rantie in den Fällen, in denen die
Zellenradschleuse:
- manipuliert oder abgeändert
wurde,
- nicht korrekt angewendet wurde,
- unter Nichtbeachtung der in
diesem Handbuch stehenden
Grenzwerte benutzt und/oder
zu starken mechanischen Be-
lastungen ausgesetzt wurde,
- nicht den erforderlichen War-
tungen unterzogen wurde oder
diese nur teilweise und/oder
nicht korrekt ausgeführt wurden,
- während des Transports, der
Installation oder dem Gebrauch
wegen Nachlässigkeit Schäden
erlitte hat,
- oder falls Ersatzteile eingebaut
wurden, die kein Original sind.
Beim Empfang der Ware hat der
Empfänger sicherzustellen, dass
die Ware keine durch den Trans-
port verursachten Schäden oder
Defekte aufweist, und/oder dass
der Lieferumfang vollstän-dig ist.
Etwaige Defekte, Schäden oder
Fehlmengen sind mittels schrift-
licher und vom Frachtführer ge-
gengezeichneter Mitteilung sofort
dem Hersteller zu melden.
La Société TOREX®Spa recon-
naît une période de 12 mois de
garantie sur les produits de sa
fabrication. La période prend effet
à compter de la date indiquée sur
le bon de livraison.
La garantie ne s’applique pas à la
suite de ruptures et/ou de défauts
provoqués par un montage et
une utilisation impropre, des
entretiens qui ne sont réalisés
correctement ou des modica-
tions apportées sans autorisation
du constru cteur.
La garantie s’étend aux pièces
qui s’usent à la suite d’une uti-
lisation normale et aux parties
électriques.
Plus précisément, la garantie est
sans effet si la vanne rotative:
- a été manipulée ou modiée
- a été utilisée de manière incor-
recte
- a été utilisée sans respecter
les limites indiquées dans la
présente notice et/ou elle a
été soumise à des contraintes
mécaniques excessives
- n’a pas été soumise aux entre-
tiens nécessaires ou ces opéra-
tions ont été effectuées partiel-
lement, de manière incomplète
ou incorrecte
- a subi des dommages par négli-
gence pendant le transport, la
mise en place et l’utilisation
- a été réparée avec des pièces
qui ne sont pas d’origine.
Dès réception de la marchan
dise, le destinataire doit vérier
que celle-ci n’a pas de défauts
ou subit de dégâts dus au tran
sport et que la fourniture n’est pas
incomplète.
Tout défaut, dommage ou four
niture incomplète doit immédia
tement être signalée au constru
cteur par communication écrite et
contresignée par le tran sporteur.
Spółka TOREX®Spa udziela na
swoje produkty 12-miesięcznej
gwarancji. Okres gwarancyjny
rozpoczyna się z datą na dowo-
dzie dostawy.
Gwarancją nie są objęte szkody
i/lub wady, spowodowane nie-
prawidłową instalacją i eksplo-
atacją, niewłaściwą konserwacją
lub wprowadzaniem zmian w
maszynie bez wyraźnej zgody
producenta. Gwarancja nie obej-
muje również części, podlegają-
cych zużyciu podczas normalnej
eksploatacji, a także komponen-
tów elektrycznych. Generalnie
utrata praw z tytułu gwarancji
ma miejsce w przypadkach, gdy
urządzenie:
- było poddawane manipulacji lub
modykowane
- było używane nieprawidłowo,
- było używane bez uwzględnie-
nia warunków podanych w tej
instrukcji i/lub było poddawane
silnym obciążeniom mecha-
nicznym,
- nie było poddawane wymaga-
nym czynnościom konserwa-
cyjnym lub czynności te były
wykonywane niewłaściwie,
- zostało uszkodzone podczas
transportu, instalacji lub użyt-
kowania z powodu niedbalstwa,
- jeśli wbudowano w urządzenie
nieoryginalne części zamienne.
Przy odbiorze towaru odbiorca
winien upewnić się, że towar nie
wykazuje żadnych szkód/wad
transportowych oraz że dostawa
jest kompletna.
Ewentualne wady, uszkodzenia
lub brakujące elementy dostawy
należy niezwłocznie zgłaszać pro-
ducentowi w formie pisemnej i po-
twierdzonej (kontrasygnowanej)
przez przewoźnika reklamacji.
03

2
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
TOR.089.--.M.4L-PL
WSKAZÓWKI
Producent wyklucza ponoszenie
jakiejkolwiek odpowiedzialności
za ewentualne szkody osobowe
i rzeczowe, jeżeli załadunek i
rozładunek maszyny z ciężarówki,
transport, ustawianie w miejscu
pracy, użytkowanie, naprawy,
konserwacja i inne nie są wykony-
wane w zgodzie z odpowiednimi
opisami podanymi w niniejszej
instrukcji.
Podobnie producent wyklucza
wszelką odpowiedzialność, jeżeli
śluza celkowa była używana:
- w sposób niezgodny z jej prze-
znaczeniem;
- przez nieuprawniony lub nie-
wystarczająco przyuczony per-
sonel;
- ze zmianami w odniesieniu do
pierwotnej konguracji;
- z wbudowanymi nieoryginalnymi
częściami zamiennymi ;
- w sposób niezgodny z aktual-
nie obowiązującymi normami i
przepisami;
- w sposób niezgodny z za-
leceniami tej instrukcji lub z
informacjami na tabliczkach
informacyjnych/ostrzegawczych
umieszczonych na maszynie.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek
operacji użytkownik zobowiązany
jest dokładnie sprawdzić, czy w
obszarze roboczym nie znajdują
się żadne przeszkody, osoby
lub maszyny, mogące stanowić
potencjalne źródło zagrożeń.
Podnoszenie, transport, instalacja
w miejscu pracy, uruchomienie,
testy stateczności i prawidłowości
działania, regularne i ponadplano-
we przeglądy konserwacyjne itp.
muszą być przeprowadzane przez
odpowiednio wykwalikowany i
uprawniony personel, który postę-
puje w zgodzie z zaleceniami tej
instrukcji oraz z obowiązującymi
przepisami bezpieczeństwa pracy
(BHP). Przy instalacji maszyny w
miejscu pracy nie zapomnieć o
jej uziemieniu. Zabrania się pro-
wadzenia prac konserwacyjnych,
naprawczych lub wprowadzania
zmian przy pracującej maszynie.
Przed każdą ingerencją koniecz-
ne jest odłączenie maszyny od
zasilania prądem elektrycznym.
- Zabrania się usuwania urządzeni
ochronnych I zabezpieczających
z maszyny.
- Przed uruchomieniem upewnić
się, że urządzenia ochronne są
prawidłowo zainstalowane.
WARNINGS
The manufacturer shall be re-
lieved of all responsibility con-
cerning the safety of persons
and objects and operations if
the truck loading and unloading
operations, transport, position-
ing at the worksite, use, repairs,
maintenance are not carried out in
conformity with the instructions in
this manual.
Similarly the manufacturer shall
not be responsible if the rotary
valve is used:
- improperly;
- by unauthorized and/or unskilled
personnel;
- with modications to the original
conguration;
- with spare parts that are not
original;
- in a manner non conforming to
existing standards and legisla
tion;
- non conforming to the recom
mendations in this manual or on
the warning and hazard notices
on the machine.
The user is obliged to carefully
check that the work area is clear of
obstacles, persons, and machines
with potential risk, before carrying
out any operation.
Lifting, transport, installation at the
worksite, set-up, checking stabil-
ity and operations, routine and
extraordinary maintenance, etc.
must be carried out by qualied
authorized personnel according
to the instructions in this manual
and in compliance with the exist-
ing safety regulations.
When positioning the machine at
the worksite, it must be earthed.
It is forbidden to carry out main-
tenance, repairs or modications
with the machine in operation.
When positioning the machine at
the worksite, it must be earthed.
- It is forbidden to remove the
guards and safeties present on
the machine.
- Before startup, make sure all the
guards are installed correctly.
HINWEISE
Der Hersteller betrachtet sich
jeglicher Haftung hinsichtlich der
Sicherheit von Personen, Sa-
chen und Betrieb enthoben, falls
das Auf- und Abladen vom Lkw,
Transport, Aufstellung auf der
Baustelle, Gebrauch, Reparatu-
ren, Wartung etc. nicht gemäß der
in diesem Handbuch beschriebe-
nen Hinweise ausgeführt werden.
Gleichermaßen betrachtet der
Hersteller sich in keinerlei Weise
verantwortlich, falls die Zellrad-
schleuse wie folgt benutzt wird:
- bestimmungswidrig;
- durch Personal, das nicht befugt
und/oder ausreichend angewie-
sen ist;
- mit Änderungen im Bezug zur
ursprünglichen Konguration;
- mit Einbau von Ersatzteilen, die
keine Originale sind;
- nicht entsprechend der augen-
blicklich geltenden Normen und
Gesetze;
- nicht entsprechend der Empfeh-
lungen dieses Hand buchs oder
der Hinweis- und Warnschilder,
die auf der Ma schine ange-
bracht sind.
Der Anwender ist dazu verpich-
tet, vor der Ausführung irgendei-
nes Vorgangs sehr aufmerksam
zu prüfen, dass der Arbeits-
bereich frei von Hindernissen,
Personen und Maschinen ist, die
eine mögliche Gefahrenquelle
darstellen.
Heben, Transport, Installation auf
der Baustelle, Inbetriebnahme,
Standsicherheits- und Funktion
stests, regelmäßige und außeror
dentliche Wartung etc. müssen
durch qualiziertes und befugtes
Personal vorgenommen werden,
das gemäß der Anweisungen, die
in diesem Handbuch stehen, und
unter Beachtung der geltenden
Sicherheitsbestim mungen vor-
zugehen hat.
Bei der Positionierung der Ma-
schine auf der Baustelle muss er
geerdet werden.
Es ist verboten, die laufende Ma-
schine zu warten, zu reparieren
oder zu ändern.
Vor jedem Eingriff ist es unbedingt
erforderlich, alle elektrischen
Verbindungen der Maschine
abzuklemmen.
- Es ist verboten, die Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen, die
auf der Maschine vorhanden
sind, zu entfernen.
- Vor der Inbetriebnahme sicher-
stellen, dass alle Schutzvorrich-
tungen korrekt installiert sind.
RECOMMANDATIONS
Le constructeur se considère
dégagé de toute responsabilité
concernant la sécurité des per-
sonnes, des choses et du fonc-
tionnement si les opérations de
chargement et de déchargement
du camion, transport, position-
nement sur chantier, utilisation,
réparations, entretiens, etc. n’ont
pas été effectuées conformément
aux recommandations décrites
dans cette notice d’instructions.
De même le constructeur ne
pourra être considéré responsable
si la vanne rotative est utilisée :
- de manière impropre;
- par du personnel non autorisé
et/ou pas sufsamment formé;
- avec des modications par rap-
port à la conguration originale;
- avec introduction de pièces
détachées non d’origine ;
- de manière non conforme à la
réglementation et à la législation
en vigueur ;
- de manière non conforme aux
recommandations fournies dans
la présente notice ou par les
plaques signalétiques apposées
sur la machine.
L’utilisateur a l’obligation de véri-
er avec la plus grande attention,
avant d’effectuer une quelconque
opération, que la zone de travail
est dégagée de tout obstacle,
personnes, machines pouvant
représenter une source potentielle
de danger.
Les opérations de soulèvement, le
transport, le montage sur chantier,
la mise en service, les vérications
de stabilité et de fonctionnement,
les entretiens ordinaires et extra-
ordinaires, etc. doivent être effec-
tuées par du personnel qualié
et autorisé, lequel doit intervenir
suivant les indications indiquées
dans la présente notice d’ins-
tructions et dans le respect des
normes de sécurité en vigueur.
Au moment du positionnement
sur chantier, la machine doit être
reliée électriquement à la terre.
Il est interdit d’effectuer des opéra-
tions d’entretien, des réparations
ou des modifications quand la
machine est en marche.
Avant toute opération il est obli-
gatoire de débrancher toutes les
alimentations électriques de la
machine.
- Il est interdit d’enlever les protec-
tions et les sécurités présentes
sur la machine.
- Avant la mise en marche s’assu-
rer que toutes les protections
sont montées correctement.
WARNING
HINWEISE
RECOMMANDATIONS
WSKAZÓWKI 04

2
TOR.089.--.M.4L-PL
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
- Jeżeli do wyjścia (wylotu) ma-
szyny NIE są podłączone żadne
przenośniki materiału, wówczas
przez ten otwór możliwy jest
bezpośredni dostęp do wirnika.
Dlatego:
«SUROWOZABRONIONEJEST
WKŁADANIERĄKLUBINNYCH
PRZEDMIOTÓWDO OTWORU
WYLOTOWEGO».
WARNING
HINWEISE
RECOMMANDATIONS
WSKAZÓWKI
ITISFORBIDDEN
• to use the Valve without the
guards and safety devices listed
in the manual,
• to use thethe Valve if it has
noticeable operating defects
(excessive noise, vibrations,
etc.),
• to use it after repair, servicing or
maintenance work without rst
carrying out the test schedule
detailed on page M.49.
VERBOTENIST
• die Schleuse ohne die in der
Betriebsanleitung angegebenen
Schutz- und Sicherheitsvorrich-
tungen in Betrieb zu nehmen,
• die Inbetriebnahme bei einem
klar gestörten Lauf (erhöhte
Geräusche, Vibrationen etc.),
• die Wiederinbetriebnahme des
Geräts nach einer Reparatur
und/oder Wartungsarbeiten,
ohne die auf Seite M.49 genann-
ten Kontrollen vorgenommen zu
haben.
ILESTINTERDIT
• d’utiliser la machine sans les
dispositifs de protection et de
sécurité énumérés dans le pré-
sent manuel,
• d’utiliser la machine en pré-
sence d’anomalies de fonction-
nement (machine trop bruyante
- vibrations - etc.),
• d’utiliser la machine après les
interventions de réparation et/
ou de maintenance sans d’abord
avoir effectué le contrôle indiqué
à la page M.49.
ZABRONIONEJEST
• Uruchamianie śluzy celko-
wej bez elementów/urządzeń
ochronnych i zabezpieczających
podanych w instrukcji,
• Uruchamianie maszyny, która
wykazuje wyraźne zakłócenia
pracy (np. zwiększony hałas,
wibracje itp.),
• Uruchamianie maszyny po
naprawie i/lub konserwacji bez
przeprowadzenia czynności
kontrolnych opisanych na stro-
nie M.49.
- If the outlet spout IS NOT con-
nected to a material conveyor
system, the rotor can be reached
through the outlet; this is why:
„IT ISABSOLUTELY FORBID-
DENTOINSERTTHEHANDOR
OBJECTSINTO THEOUTLET
SPOUT“.
- Wenn der Einlauf und der Aus-
lauf NICHT an ein Förderorgan
angeschlossen wird, ist es mög-
lich, durch diesen den Rotor zu
erreichen. Aus diesem Grund ist
es:
„STRIKTVERBOTEN,HÄNDE,
GEGENSTÄNDEETC. IN DEN
AUSLAUFEINZUFÜHREN.”
- Si les bouches de chargement et
déchargement NE SONT reliée
à aucun système de convoyage
du produit, il est possible, par
les bouches elles-mêmes, d’at-
teindre le rotor ; c’est pourquoi :
«IL ESTABSOLUMENTIN-
TERDIT D’INTRODUIRE QUOI
QUECE SOIT - MAINS -OB-
JETS-DANSLABOUCHEDE
CHARGEMENT ET DÉCHAR-
GEMENT».
05

2
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
TOR.089.--.M.4L-PL
WARNING
HINWEISE
RECOMMANDATIONS
WSKAZÓWKI
• This equipment must not be used
even partially by unauthorised
personnel.
• The shop foreman or department
manager is responsible for equip-
ment operator training and for
checking training level achieved.
• The equipment must not be used
for purposes other than those is
was designed for.
• Read carefully the warning notices
attached to the equipment.
• Do not remove the warning notices
attached to the equipment.
• While the equipment is running,
do not service, repair, adjust the
equipment or carry out any other
operation not strictly required by
the work cycle. Before any of the
above listed operations, always
disconnect the equipment from all
electric power and compressed air
supply sources.
• Do not remove the guards and the
safety devices on the equipment.
• Do not start to work with protec-
tions opened or do not open them
during the work.
• Always wear safety gloves when
working on the equip-ment.
• At the end of the work shift, always
disconnect the equip-ment from
the electric and compressed air
supplies.
• Any repair, service or maintenance
work, whether electrical or other-
wise, must be in compliance with
CEI standards 64.8 462.2 463.1
573.3.
•The equipment must not be started
before the the plant it is going to
be installed in, has been declared
in conformity with the European
Directive machine:
CEI EN 60204-1
UNI EN 1037
UNI EN 1088
UNI EN 953
• The equipment may not be used
for inammable uids or potentially
explosive solid parts.
Theequipment mayalsonotbe
started up unless the machine/
plantinwhichitistobeinstalled
hasbeen declared as conform-
ingtotheprovisionsofMachine
Directive2006/42/CE.
• Jegliche auch teilweise Bedienung
des Geräts durch hierzu nicht aus-
drücklich autorisiertes Personal
ist untersagt.
• Der Betriebsleiter ist dafür verant-
wortlich, daß das zur Bedienung
autorisierte Personal in der Be-
dienung des Geräts geschult wird.
• Das Gerät darf zu keinem ande-
ren Zweck als zu dem in diesem
Handbuch beschriebenen verwen-
det werden.
• Die Gefahren- und Hinweisschil-
der an der Maschine müssen
beachtet werden.
• Es ist verboten, die Gefahren- und
Hinweisschilder an der Maschine
zu entfernen.
• Wartungs-, Reparatur-, und/oder
vom Hersteller autorisierte Än-
derungsarbeiten dürfen nicht bei
laufendem Gerät durchgeführt
werden. Vor der Durchführung
solcher Arbeiten muß zuerst die
Strom- und Druckluftversorgung
zum Ge-rät unterbrochen werden.
• Es ist verboten, die am Gerät
angebrachten Schutz- und Sicher-
heitseinrichtungen zu entfernen.
• Schutzeinrichtungen am Gerät
dürfen bei Kontroll-, War-tungs-,
Reparatur- und/oder Änderungs-
arbeiten weder fehlen noch wäh-
rend dieser Arbeiten entfernt
werden.
• Nur mit Schutzhandschuhen am
Gerät arbeiten.
• Bei Betriebsschluß jeweils die
Strom- und die pneumatische Ver-
sorgung zum Gerät unterbrechen.
• Für alle elektrischen und nicht
elektrischen Wartungsarbeiten die
Vorschriften der Normen:
CEI EN 60204-1
UNI EN 1037
UNI EN 1088
UNI EN 953 beachten.
• Der Einsatz des Geräts für
brennbare Flüssigkeiten oder
explosive Feststoffe ist verboten.
Außerdem ist es verboten, das
GerätinBetriebzunehmen,be-
vordie Maschine/Anlage, indie
eseingebautist,mitdenBestim-
mungenderMaschinenrichtlinie
2006/42/EGfür konform erklärt
wurde.
• L’utilisation, même partielle, de
l’équipement de la part du per-
sonnel non autorisé est expres-
sément interdit.
• Le chef d’usine et les chefs d’ate-
lier ont l’obligation d’instruire et de
contrôler le personnel préposé à
l’utilisation de l’équipement.
• L’utilisation de l’équipement pour
des usages différents de ceux
pour lesquels il a été prévu sont
interdits.
• Llire attentivement les plaques
signalétiques et de danger appo-
sées sur l’équipement.
• Il est interdit d’enlever de l’équipe-
ment les plaques de signalisation
et de danger.
• Il est interdit d’effectuer la main-
tenance, réparer, modier ou de
faire tout ce qui n’est pas stric-
tement nécessaire au cycle de
travail quand la machine est en
marche. Il est obligatoire de déta-
cher toute alimentation électrique
et pneumatique à la machine.
• Il est interdit de démonter les pro-
tections et les sécurités présentes
sur la machine.
• Il est interdit de commencer le tra-
vail avec les protections ouvertes
ou de les ouvrir pendant le travail.
• Le port des gants de protection
est obligatoire pour travailler sur
la machine.
• A la n des périodes de travail
débrancher toujours la machine
des alimentations électriques et
pneumatique.
• Toute maintenance électrique
et autre doit être conforme aux
normes:
CEI EN 60204-1
UNI EN 1037
UNI EN 1088
UNI EN 953
• Il est interdit d’utiliser le distribu-
teur avec des uides inammables
ou explosibles.
Enoutre il est interdit de les
mettre en fonction avant que
lamachine/ l’installation dans
laquelleellesdoiventêtremon-
téesa été déclarée conforme
auxdispositions de la Directive
machine2006/42/CE.
• Instalacja i obsługa urządzenia lub
jego części przez nieuprawnione
do tego osoby jest zabroniona.
• Kierownik zakładu odpowiedzialny
jest za to, aby personel oddelego-
wany do pracy z maszyną został
odpowiednio przeszkolony w
zakresie jej obsługi.
• Zabrania się użycia maszyny do
celów innych niż te wymienione w
jej dokumentacji technicznej.
• Należy uważnie przeczytać i
zastosować się do komunikatów
informacyjno-ostrzegawczych,
umieszczonych na urządzeniu.
• Usuwanie z maszyny komunikatów
informacyjno-ostrzegawczych jest
zabronione.
• Prowadzenie prac konserwacyj-
nych i naprawczych, wprowadza-
nie autoryzowanych zmian oraz
wykonywanie innych czynności
przy pracującej maszynie, jest
niedozwolone. Przed dokonaniem
ingerencji w maszynę należy ko-
niecznie odłączyć ją od zasilania
prądem elektrycznym wzgl. sprę-
żonym powietrzem.
• Usuwanie zamontowanych w/na
maszynie elementów/urządzeń
ochronnych i zabezpieczających
jest zabronione.
• Niedozwolone jest rozpoczynanie
pracy przy otwartych osłonach
lub ich otwieranie w czasie pracy
maszyny.
• Urządzenie należy obsługiwać
zawsze w rękawicach ochronnych.
• Po zakończeniu pracy należy
zawsze odłączyć urządzenie od
zasilania prądem elektrycznym.
• Wszystkie naprawy, prace serwi-
sowe, lub konserwacyjne, zarów-
no elektryczne jak i inne muszą
być przeprowadzane zgodnie z
mającymi zastosowanie regula-
cjami.
• Wszelkie naprawy, prace serwiso-
we lub konserwacyjne, zarówno
elektryczne jak i inne należy wyko-
nywać zgodnie z obowiązującymi
normami CEI 64.8 462.2 463.1
573.3.
• Nie wolno uruchamiać urządzenia
zanim nie zostanie stwierdzona
zgodność zakładu w którym ma
zostać ono zainstalowane z Eu-
ropejską Dyrektywą Maszynową:
CEI EN 60204-1
UNI EN 1037
UNI EN 1088
UNI EN 953
• Zabronione jest stosowanie ma-
szyny do obsługi palnych cieczy
lub wybuchowych ciał stałych.
Ponadtozabronionejesturucha-
mianiemaszyny, dopóki urzą-
dzenie/maszyna,wktórejzostała
onazainstalowana niezostanie
uznanaza zgodną z zapisami
DyrektywyMaszynowej98/37/WE
zdnia22.06.1998r.
06

2
TOR.089.--.M.4L-PL
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
ELEMENTY/URZĄDZENIA ZA-
BEZPIECZAJĄCE ZAPEWNIA-
NEPRZEZINSTALATORA
Projektant wzgl. instalator linii
produkcyjnej odpowiedzialny
jest za zastosowanie koniecz-
nych środków bezpieczeństwa i
zamontowanie stosownych ele-
mentów/urządzeń zabezpieczają-
cych, zapobiegających szkodom
rzeczowym i osobowym w razie
usterki/defektu urządzenia (np.
zabezpieczenie przed upadkiem
silnika itp.).
- Jeżeli na wyjściu śluzy nie jest
przyłączone dalsze urządze-
nie przenośnikowe, wówczas
dostępność wirnika stwarza
potencjalne zagrożenie dla per-
sonelu obsługującego. W takim
przypadku użytkownik maszyny
winien umieścić bezpośrednio
na maszynie odpowiednie ko-
munikaty ostrzegawcze oraz
stosownie oznakować i zabez-
pieczyć strefę zagrożenia.
WARNING
HINWEISE
RECOMMANDATIONS
WSKAZÓWKI
PROTECTIONSARÉALISER
PARL’INSTALLATEUR
Dans ce cadre il est la responsa-
bilité du constructeur de l’installa-
tion ou de l’installateur de projeter
et d’installer tout équipement de
protection nécessaire an d’éviter
que des ruptures et/ou des tas-
sements de la machine et/ou des
parties d’elle puissent causer de
dégâts à des personnes et/ou des
choses (par ex.: des protections
appropriées contre la chute du
moteur etc.).
- Si l’orice de refoulement de la
vanne n’est pas relié, il repré-
sente un danger potentiel. Il
faut mettre la zone en évidence
par des panneaux de signalisa-
tion montés sur la machine et
éventuellement interdire l’accès
à cette zone par des moyens
appropriés (à la charge de l’uti-
lisateur).
DURCH DEN MONTEUR VOR-
ZUSEHENDE SCHUTZVOR-
RICHTUNGEN
Es liegt in der Verantwortung des
Anlagenplaners bzw.– aufstellers,
alle notwendigen Schutzvor-
richtungen vorzusehen, welche
es verhindern, daß durch einen
Geräte- oder Teiledefekt Perso-
nen- und/oder Sachschäden ver-
ursacht werden (z.B. geeigneter
Schutz gegen das Herunterfallen
des Motors etc.).
- Wenn am Auslauf der Schleuse
kein weiterführendes Förder-
gerät angebaut ist, stellt das
freiliegende Zellenrad eine po-
tentielle Gefahr für das Bedie-
nungspersonal dar. Es ist in
diesem Fall die Aufgabe des
Betreibers, Gefahrenhinweise
direkt am Gerät anzubringen
und den Gefahrenbereich be-
sonders zu kennzeichnen und
gegen Betreten zu sichern.
PROTECTIVEDEVICESTOBE
PROVIDEDBYTHEINSTALLER
It is the plant designer’s / plant
tter’s responsibility to design and
install all necessary protection in
order to avoid that breaking and/
or yielding of the equipment or of
parts of it might damage people
and/or parts of the plant (e.g. ad-
equate protection against falling
down of the motor etc.).
- If the valve’s outlet is not cov-
ered, it is a potential danger
zone that must be highlighted
with suitable danger notices.
If necessary access to the area
should be restricted by suitable
means (owner resposibility).
07

2
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
TOR.089.--.M.4L-PL
PACKAGING
VERPAKUNG
EMBALLAGE
OPAKOWANIE
- The basic rotary valve is sup-
plied packed on a suitable sized
pallet and protected with shrink-
wrap lm (1).
- A crate made of folding wooden
panels can be requested as an
optional (2).
- The rotary valve is xed to the
pallet using xing bolts to pre-
vent sudden movement or loss
of balance (3)(4).
- Die Zellenradschleuse wird
in der Regel auf einer Palette
angemessener Größe geliefert,
die mit Schrumpffolie geschützt
wird (1).
- Als Option kann man als Verpak-
kung eine zusam menklappbare
Kiste aus Holz platten wählen
(2).
- Die Zellenradschleuse wird mit
Befestigungsschrauben auf der
Palette befestigt, um plötzliche
Bewegungen oder Gleichge-
wichtsverlust zu vermeiden.
(3)(4).
Dans la version base, la vanne
rotative est livrée sur une palette
aux dimensions appropriées,
protégé par une enveloppe de
plastique thermorétractable (1).
Comme option il est possible de
choisir une caisse pliante à pan-
neaux en bois (2).
- La vanne rotative est xée sur
la palette par des boulons pour
éviter les mouvements ou désé-
quilibrages soudains (3)(4).
- Śluza celkowa dostarczana jest
z reguły na odpowiedniej wielko-
ści palecie i zabezpieczona folią
kurczliwą (1).
- Opcjonalnie można jako opako-
wanie wybrać składaną skrzynię
z drewnianych paneli (2).
- Śluza przytwierdzona jest do
palety za pomocą śrub mocu-
jących, aby zapobiec skutkom
gwałtownych ruchów lub utraty
równowagi (3)(4).
Fig.1 Fig.2 Fig.3
- Jeżeli wielkość śluz oraz spe-
cyfikacja zamówienia na to
pozwala, mogą być one również
pakowane po dwie.
- W tym przypadku oprócz moco-
wania do palety śluzy są również
mocowane do siebie nawzajem.
ROZPAKOWANIE
- Aby pozbyć się opakowania,
należy najpierw rozciąć i usunąć
folię kurczliwą.
- Następnie należy wykręcić śruby
mocujące, za pomocą których
śluza przytwierdzona jest do
palety.
- Teraz można już zdjąć śluzę
celkową z palety.
Fig.4
- The rotary valves can also be
packed in pairs, depending on
their size and the order.
- In this case, the rotary valves are
xed to one another in addition
to being xed to the pallet..
REMOVAL
- To remove the packing, cut the
shrink-wrap lm to remove it.
- Then remove the bolts xing the
rotary valve to the pallet.
- The valve can now be removed
freely.
- Je nach der Größe der Zellen-
radschleusen und des Auf-trags
können die Zellenradschleusen
auch paarweise verpackt wer-
den .
- In diesem Fall werden die Zel-
lenradschleusen nicht nur an der
Palette, sondern auch unterein-
ander befestigt.
AUSPACKEN
- Um die Verpackung zu entfer-
nen, ist die Schrumpffolie auf-
zuschneiden und zu entfernen.
- Dann sind die Schrauben zu
entfernen, mit denen die Zel-
lenradschleuse an der Palette
befestigt ist.
- Nun ist die Zellenradschleuse
von jeder Befestigung frei.
- En fonction de la taille des
Vannes rotatives et de la com-
mande, elles peuvent même
être emballées deux par deux .
- Dans ce cas les vannes rotatives
sont xées entre elles et sur la
palette.
DEBALLAGE
- Pour enlever l’emballage, il faut
couper et éliminer le lm ther-
morétractable.
- Ensuite déposer les boulons
qui xent la vanne rotative sur
la palette.
- Après quoi la vanne est libre de
toute sorte de blocage.
08

2
TOR.089.--.M.4L-PL
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
PALLETDIMENSIONS PLATZBEDARF ENCOMBREMENTSPALETTE WYMIARYPALETY
PACKAGING
VERPAKUNG
EMBALLAGE
OPAKOWANIE
UWAGA: Instalator maszyny
jest odpowiedzialny za usunięcie
materiałów opakowaniowych w
sposób zgodny z obowiązującymi
przepisami w tym zakresie.
NOTE: it is the responsibility of the
installer to dispose off the packing
in accordance with the relevant
legislation applicable.
Anm.: Der Monteur hat dafür zu
sorgen, dass die Verpackungen
so entsorgt werden, wie es die
einschlägigen gesetzlichen Be-
stimmungen vorschreiben.
REMARQUE : l’installateur a
l’obligation d’éliminer les embal-
lages conformément aux lois en
vigueur en la matière.
09
Type A B CD H
1700 1000 200
100 140
2800 1200 250
Typ

2
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
TOR.089.--.M.4L-PL
1)MAGAZYNOWANIE PRZED
INSTALACJĄ
- Aby prawidłowo przechowywać
maszynę przez dłuższy okres,
należy całkowicie wypełnić prze-
kładnię (jeśli jest) olejem, starannie
oczyścić wirnik i części wewnętrz-
ne oraz przykryć maszynę.
- Unikać wilgotnego i słonego powie-
trza w miejscu składowania.
- Złożyć zapakowaną maszynę na
drewnianych paletach i chronić
przed wpływami atmosferycznymi.
2)DŁUŻSZE PRZERWY W EKS-
PLOATACJIPOINSTALACJI
- Przed uruchomieniem należy
doprowadzić maszynę do bez-
piecznego stanu.
- Przed uruchomieniem maszyny
należy sprawdzić stan instalacji
elektrycznej i pneumatycznej oraz
innych elementów, których spraw-
ność mogła ulec ograniczeniu po
okresie długiego przestoju.
3)PONOWNEUŻYCIEPOOKRE-
SIEDŁUŻSZEGOPRZESTOJU
- W okresie przestoju maszyny
unikać pomieszczeń z wilgotnym
i/lub słonym powietrzem.
- Złożyć maszynę na drewnianej
palecie i chronić przed wpływami
atmosferycznymi.
- Przed uruchomieniem należy
doprowadzić maszynę do bez-
piecznego stanu.
- Przed uruchomieniem maszyny
należy sprawdzić stan instalacji
elektrycznej i pneumatycznej oraz
innych elementów, których spraw-
ność mogła ulec ograniczeniu po
okresie długiego przestoju.
- Przed uruchomieniem maszyny
wykonać pełny cykl czyszczenia
z uwzględnieniem informacji po-
danych na karcie charakterystyki
przerabianego produktu.
- Jeżeli maszyna pracuje w innych
warunkach i przerabia inne ma-
teriały niż podczas poprzedniego
użytkowania, wówczas należy
sprawdzić zgodność nowego za-
stosowania z rozdziałem WSKA-
ZÓWKI.
- Sprawdzić poziom oleju w prze-
kładni redukcyjnej.
4)DŁUŻSZESKŁADOWANIE
W przypadku dłuższego składowa-
nia nieużywanej śluzy celkowej na-
leży całkowicie wypełnić przekładnię
(jeśli jest) olejem oraz gruntownie
przeczyścić wirnik i wszystkie części
wewnętrzne.
STORAGE
LAGERHALTUNG
EMMAGASINAGE
MAGAZYNOWANIE
1)EMMAGASINAGEAVANTLA
MISEENPLACE
- Pour remiser correctement la
machine en cas d’une période
d’inactivité, il faut remplir com-
plètement d’huile le réducteur (si
prévu), nettoyer soigneusement
le rotor et les parties internes et
protéger les parties usinées.
- Si possible éviter les locaux
humides et les saumâtres
- Placer l’équipement sur des pa-
lettes en bois et les ranger à l’abri
des intempéries.
2)ARRÊTMACHINEPROLONGÉ
APRÈSLEMONTAGE
- Avant la mise en service, mettre la
machine en sécurité.
- Avant la mise en service de la
machine contrôler l’intégrité de
l’équipement électrique et de
toutes les parties pour lesquelles
un arrêt prolongé pourrait compro-
mettre le fonctionnement.
3)RÉ-UTILISATIONAPRÈSUNE
PÉRIODED’INACTIVITÉ
- Pendant la période d’inactivité
de la machine éviter les locaux
humides et saumâtres
- Placer l’équipement sur des pa-
lettes en bois et les ranger à l’abri
des intempéries.
- Prima della messa in servizio
- Avant la mise en service, mettre la
machine en sécurité.
- Avant la mise en service de la
machine contrôler l’intégrité de
l’équipement électrique et de
toutes les parties pour lesquelles
un arrêt prolongé pourrait compro-
mettre le fonctionnement.
- Avant la mise en service de la
machine effectuer un cycle com-
plet de nettoyage en respectant
les indications gurant sur la che
de sécurité de la poudre.
- Si la machine travaille dans des
conditions et avec des matières
différentes de l’application pré-
cédente, vérier la compatibilité
de cette utilisation d’après ce qui
est indiqué dans la section MODE
D’EMPLOI.
- Contrôler le niveau de l’huile des
réducteurs.
4)EMMAGASINAGE DELAMA-
CHINEPOUR DES PERIODES
PROLONGEES
Pour remiser correctement la ma-
chine pendant une période d’inac-
tivité il faut remplir entièrement le
réducteur d’huile; s’il est prévu,
nettoyer soigneusement le rotor et
les pièces internes.
1)STORAGE PRIOR TO INSTAL-
LATION
- To store the machine for a shut-
down period, the reduction unit, if
present, must be lled with oil.
The rotor and the internal parts
must be cleaned thoroughly, and
the machined parts must be cov-
ered for protection.
- Avoid damp, salty environments,
if possible.
- Place the equipment on wooden
platforms and store them pro-
tected from unfavourable weather
conditions.
2)PROLONGEDMACHINESHUT-
DOWNSAFTERASSEMBLY
- Before starting up the machine, set
it in safety status.
- Before starting up the machine,
check the condition of the electric
and pneumatic system and all
parts for which long shutdowns
may affect working.
3)POSSIBLEREUSEAFTERPE-
RIODSOFINACTIVITY
- During machine halts, avoid damp,
salty environments
- Place the equipment on wooden
platforms and store it protected
from unfavourable weather condi-
tions.
- Set the machine in safety status
before starting it up.
- Before starting up the machine,
check the condition of the electric
and pneumatic systems and all
parts for which long shutdowns
may affect working.
- Before using the machine carry
out a complete cleaning cycle in
accordance with the indications in
the powder safety sheet.
- If the machine operates in condi-
tions and with materials different
from the previous application,
check the compatibility of this use
according to the indications in the
INDICATIONS FOR USE section.
- Check the oil level in the reduction
gears.
4)STORAGEFORLONGER PE-
RIODS
To store the equipment correctly
for a long period of inactivity, ll the
geared motor with oil (if installed)
and thoroughly clean the rotor and
all its parts.
1) EINLAGERUNG VOR DEM
EINBAU
- Um die Maschine für eine längere
Zeit korrekt auf Lager zu halten,
ist das Getriebegehäuse, falls
vorhanden, ganz mit Öl zu füllen,
der Rotor und die internen Teile
sorgfältig zu reinigen und die
maschinenbearbeiteten Teile zu
schützen.
- Feuchte und salzhaltige Luft für
die Einlagerung vermeiden.
- Das Gerät auf eine Holzpalette
setzen und vor Witterung schüt-
zen.
2) LÄNGERE BETRIEBSRUHE
NACHDEMEINBAU
- Vor der Inbetriebnahme ist das
Gerät in einen sicheren Zustand
zu bringen.
- Vor der Inbetriebnahme des Ge-
räts die elektrische und pneu-
matische Anlage und alle Teile,
deren Funktionstüchtigkeit die bei
einem längeren Stillstand in Frage
gestellt werden könnte, prüfen.
3)MÖGLICHEWIEDERVERWEN-
DUNGNACH EINEM LÄNGE-
RENSTILLSTAND
- Während des Stillstands des
Gerätes Räume mit feuchter und
salzhaltiger Luft vermeiden.
- Das Gerät auf eine Holzpalette
setzen und vor Witterung schüt-
zen.
- Vor der Inbetriebnahme ist das
Gerät in einen sicheren Zustand
zu bringen.
- Vor der Inbetriebnahme des Ge-
rätes die elektrische und pneu-
matische Anlage und alle Teile,
deren Funktionstüchtigkeit die bei
einem längeren Stillstand in Frage
gestellt werden könnte, prüfen.
- Vor der Inbetriebnahme der Ma-
schine einen vollständigen Rei-
nigungszyklus ausführen, wobei
man beachtet, was auf dem Si-
cherheitsdatenblatt der Stäube
steht.
- Wenn das Gerät unter Bedingun-
gen oder mit Material betrieben
wird, das vom vorherigen Einsatz
abweicht, ist die Verträglichkeit
für den neuen Einsatz mit den
BEDIENSUNGSANLEITUNG zu
vergleichen.
- Den Ölstand der Untersetzungsge-
triebe prüfen.
4)LÄNGERELAGERUNG
Bei längerer Lagerung einer unbe-
nutzten Zellenradschleuse muß das
Getriebe (falls vorhanden) gänzlich
mit Öl gefüllt und das Zellenrad
sowie alle innenliegenden Teile
gründlich gereinigt werden.
10

2
TOR.089.--.M.4L-PL
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
UNLOADINGANDHANDLING
On arrival prior to unloading
check if nature and quantity of
the goods comply with the ac-
knowledgement of order.
If any parts are damaged through
transport immediately state your
claims in writing on the consign-
ment note (waybill). The driver
is obliged to accept this and to
leave you a copy. Send off your
claims without hesitation to us
if you received the goods free
destination or directly to your
shipping agent. If you fail to
state your claims on arrival of
the goods acceptance may be
denied.
ABLADENUNDHANDLING
Beim Empfang der Lieferung
kontrollieren, ob Ware in Beschaf-
fenheit und Menge mit den Anga-
ben in der Auftragsbestätigung
übereinstimmen.
Eventuelie Unstimmigkeiten
und/oder Schäden müs sen un-
verzüglich in der hierfür vorgese-
henen Rubrik des Frachtbriefes
eingetragen werden. Der Fahrer
ist dazu verpichtet, die Rekla-
mation entgegen zu neh-men
und dem Empfänger eine Kopie
des Frachtbriefes zu überlassen.
Solite es sich um eine Frei-
Haus-Lieferung han-deln, hat
der Empfänger die Reklamation
an den Lieferanten zu schicken.
Ist der Kunde selbst Frachtzah-
ler, direkt an den Spediteur. Ein
Entschädigungsanspruch besteht
nur dann, wenn die Reklamation
beim Warenempfang in der o.g.
Weise erfolgt ist.
ROZŁADUNEKI PRZEMIESZ-
CZANIE
Przy przekazaniu towaru spraw-
dzić, czy typ i ilość zgadzają
się z danymi na potwierdzeniu
zamówienia.
Ewentualne niezgodności i/lub
szkody transportowe należy nie-
zwłocznie wpisać do odpowiedniej
rubryki dowodu dostawy. Prze-
woźnik zobowiązany jest do przy-
jęcia tak sporządzonej reklamacji
i przekazania odbiorcy jednej jej
kopii. W przypadku dostawy fran-
co siedziba odbiorcy reklamację
należy przesłać do nas, w innych
przypadkach – bezpośrednio do
przewoźnika. Odszkodowanie
możliwe jest tylko wówczas, gdy
szkoda została zgłoszona od
razu przy przekazaniu towaru w
opisany sposób.
Należy unikać wszelkich uszko-
dzeń towaru przy rozładunku i
przemieszczaniu. Należy zawsze
mieć na uwadze, iż jest to urzą-
dzenie, które należy transpor-
tować z zachowaniem należytej
ostrożności. W celu bezpiecznego
podniesienia śluzy należy na
otworach kołnierza wejściowego
zamocować co najmniej dwie
śruby pierścieniowe (użyć właści-
wych nakrętek) i zaczepić na nich
haki odpowiedniego urządzenia
dźwigowego. Użyć do tego celu
karabińczyków z blokadą zabez-
pieczającą. Zabrania się używania
klamer, pierścieni, otwartych
haków lub podobnych elementów,
które nie gwarantują w pełni bez-
piecznej pracy.
DECHARGEMENT ET MANU-
TENTION
A la réception de la marchandise
contrôler si la typologie et la
quantité soient conformes à la
conrmation de commande.
Si quelques pièces sont endom-
magées il faut les réclamer im-
médiatement sur le bordereau de
livraison. Le chauffeur est obligé
à accepter la réclamation et à
laisser une copie au destinataire.
Il faut envoyer la réclamation tout
de suite au fournisseur si on a
acheté franco destination ou
directement au votre transitaire.
Si on ne réclame pas immédia-
tement, à la réception, on perd le
droit de dédommagement.
TRANSPORTWEIGHTSLIFTING
TRANSPORTGEWICHTEHEBEN
TRANSPORTPOIDSLEVAGE
TRANSPORT,MASY,PODNOSZENIE
Damage will be avoided during
unloading of the equipment. Bear
in mind you are handling mechani-
cal equipment. Please handle
with care.
Use lifting lugs to the pre-drilled
holes to lift and move the equip-
ment.
Use lifting equipment adequate for
the weight, the size and the type
of movement to be made.
Attach the equipment to the lifting
lugs with wire slings and safety
hooks.
Do not use clamps, rings, open
hooks or any other equipment that
does not guarantee safe operation
of wires and safety hooks.
Beim Abladen und beim Handling
ist jede Beschädigung der Ware
zu vermeiden. Berück-sichtigen,
daß es sich um Ma-schinenteile
handelt, die mit Vorsicht zu be-
handeln sind.
Zum Handling und Transport an
den Einlaufanschbohrungen der
Schleuse mindestens zwei Ring-
schrauben mit dazu passenden
Muttern befestigen und in die fest
angezogenen Ringschrauben ein
geeignetes Hebezeug einhängen.
Zum Einhängen nur Karabiner-
haken mit Sicherungssperren
verwenden. Die Verwendung
von Klemmen, Ringen, offenen
Haken oder ähnlichem zum Ein-
hängen an den Ringschrauben
ist verboten, da dies zu Unfällen
führen kann.
Eviter des dommages pendant le
déchargement. Tenir compte qu’il
s’agit de machines qu’il faut traiter
avec soin.
Soulever et manutentionner les
machines seulement au moyen
des anneaux fixés aux trous
existants. Utiliser des moyens de
levage appropriés aux masses,
aux dimensions et aux déplace-
ments à effectuer.
Accrocher les anneaux d’élin-
guage à l’aide de manilles et uti-
liser des crochets avec fermeture
de sécurité. L’utilisation de mors,
anneaux, crochets ouverts ou de
tout autre système ne garantis-
sant pas la même sécurité que
les manilles ou les crochets à
fermeture de sécurité est interdite.
11

2
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
TOR.089.--.M.4L-PL
WYMIARYMASZYNY
Patrz “KATALOG TECHNICZNY”.
TRANSPORTWEIGHTSLIFTING
TRANSPORTGEWICHTEHEBEN
TRANSPORTPOIDSLEVAGE
TRANSPORT,MASY,PODNOSZENIE
PLATZBEDARF
DERMASCHINE
Bezug auf den „TECHNISCHEN
KATALOG” nehmen.
MACHINEDIMENSIONS
Refer to the “TECHNICAL CATA-
LOGUE”.
ENCOMBREMENTSMACHINE
Faire référence au “CATALOGUE
TECHNIQUE”
12
_AN
_VM
_20/30
_10
_TC
Type Weight-Gewicht-Poids-Peso
RV-RVR02.AN
37
RV-RVR05.AN 52
RV-RVR10.AN 97
RV-RVR20.AN 155
Typ Waga
Type Weight-Gewicht-Poids-Peso
RV-RVR02.VM 63
RV-RVR05.VM 78
RV-RVR10.VM 132
RV-RVR20.VM 185
Typ Waga
Type Weight-Gewicht-Poids-Peso
RV-RVR02.20/30 58
RV-RVR05.20/30 73
RV-RVR10.20/30 123
RV-RVR20.20/30 181
Typ Waga
Type Weight-Gewicht-Poids-Peso
RV-RVR02.10 73
RV-RVR05.10 88
RV-RVR10.10 140
RV-RVR20.10 195
Typ Waga
Type Weight-Gewicht-Poids-Peso
RV-RVR02.TC 75
RV-RVR05.TC 90
RV-RVR10.TC 145
RV-RVR20.TC 200
Typ Waga

2
TOR.089.--.M.4L-PL
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
The Rotary Valve is delivered
fully assembled and need only
be installed and bolted rmly to
the inlet valve ange and (if en-
visaged for the plant) also to the
outlet valve to eliminate vibration.
When the Rotary Valve is in-
stalled, the outlet has to be in
the bottom.
Die Schleuse ist bereits komplett
montiert und muß infolgedessen
nur noch eingebaut werden. Der
Einlauf- und der Auslaufansch
(falls vorhanden) müssen sorg-
fältig und vor allem fest mit den
bauseitig vorhandenen Verbin-
dungselementen verschraubt
werden, um eventuelle Vibratio-
nen zu vermeiden.
Bei diesem Vorgang ist sorgfältig
darauf zu achten, daß die Lager
so ausgerichtet sind, daß sich
der Auslauf im rechten Winkel zur
Senkrechten bendet.
La vanne est livrée entièrement
assemblée. Elle doit simplement
être mise en place et ensuite il
faut boulonner solidement la bride
de remplissage de la vanne et
éventuellement (si prévue dans
l’installation) celle de refoulement,
an d’éviter les vibrations.
Effectuer ces opérations en posi-
tionnant correctement les sup-
ports an que leur orice de refou-
lement soit tourné vers le bas.
Śluza celkowa jest dostarczana w
stanie kompletnie zmontowanym
i wymaga jedynie instalacji. Koł-
nierze wejściowy i wyjściowy (jeśli
jest) muszą zostać starannie po-
łączone z odpowiednimi elemen-
tami przyłączonych urządzeń, aby
uniknąć niepożądanych wibracji.
Szczególną uwagę należy zwrócić
na to, aby po zainstalowaniu wyj-
ście śluzy znajdowało się u dołu.
OUTLETFLANGE-AUSLAUFFLANSCH-BRIDEDEREFOULEMENT-- KOŁNIERZ WYJŚCIOWY
INLETFLANGE-EINLAUFFLANSCH-BRIDEDEREMPLISSAGE-KOŁNIERZ WEJŚCIOWY
OUTLETFLANGE-AUSLAUFFLANSCH-BRIDEDEREFOULEMENT-KOŁNIERZ WYJŚCIOWY
INLETFLANGE-EINLAUFFLANSCH-BRIDEDEREMPLISSAGE-KOŁNIERZ WEJŚCIOWY
INSTALLATION
EINBAU
INSTALLATION
INSTALACJA
The rotary valve can be xed in
different ways.
In any case, the rotary valve is
designed to be xed using both
the upper and the lower
ange, it is therefore necessary to
make provision for this condition.
Die Befestigung der Schleuse
kann auf unterschiedliche Weise
erfolgen. In jedem Fall sollte die
Zellenradschleuse jedoch unter
Benutzung beider Flansche befe-
stigt werden, sowohl am oberen,
als auch am unteren. Prüfen, ob
dies so ausge-führt ist.
La xation des vannes rotatives
peut être effectuées de plusieurs
manières : dans tous les cas une
vanne rotative est projetée pour
être xée en utilisant les deux
brides, tant supérieure qu’infé-
rieure. Il faut donc réaliser cette
condition.
Zamocowanie śluzy celkowej
może być zrealizowane na różne
sposoby. W każdym przypadku
śluza winna być zamocowana z
użyciem obu kołnierzy (górnego i
dolnego). Sprawdzić, czy tak jest
w rzeczywistości.
13

2
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
TOR.089.--.M.4L-PL
EXAMPLESOFAPPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
EXEMPLESD‘APPLICATION
PRZYKŁADYZASTOSOWAŃ 14

2
TOR.089.--.M.4L-PL
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
The compressed air to be sup-
plied to the various utilities must
have the following characteristic
features:
1)clean
i.e. free of slags.
2)dehumidied
However, it is advisable to use
a condense drain trap.
3)deoiled
i.e. the presence of oil in the air
could irreversibly damage the
lter artridges.
It is advisable to use lters that
always keep the air clean and
oil-free.
Sprężone powietrze zasilające
różne odbiorniki musi wykazywać
następujące właściwości:
1)oczyszczone
tzn. wolne od żużli.
2)suche
Zaleca się jednak używanie se-
paratora kondensatu (skroplin).
3)bezolejowe
tzn., że obecność oleju w
dostarczanym sprężonym po-
wietrzu może spowodować
nieodwracalne uszkodzenia
wkładów ltracyjnych.
Należy stosować ltry, które za-
pewnią zawsze czyste, suche i
bezolejowe sprężone powietrze.
L’air comprimé qui doit alimen-
ter les différentes utilisations
requièrent des caractéristiques
particulières :
1)nettoyé
libre de scories.
2)Déshumidié
Il faut prévoir l’utilisation d’un sé-
parateur d’eau de condensation.
3)déshuilé
la présence d’huile peut causer
le colmatage précoce et irréver-
sible du ltre
Il est conseillé d’utiliser des ltres
qui maintiennent l’air toujours
propre et déshuilée.
Die Druckluft welche die ver-
schiedenen Druckluftverbraucher
versorgt, muss besondere Eigen-
schaften aufweisen:
1)gereinigt
d.h. frei von Schlacken.
2)trocken
Es sollte aber besser ein Kon-
densatabscheider ver wendet
werden.
3)ölfrei
d.h., Öl in der Druckluftzufuhr
kann irreparable Verstopfungen
des Filters zur Folge haben
Man sollte Filter benutzen, welche
die Druckluft immer sauber und
ölfrei halten.
COMPRESSEDAIRREQUISITES
ANFORDERUNGENANDIEDRUCKLUFT
CONDITIONSREQUISESPOURL’AIRCOMPRIMÉ
WYMAGANIAWOBECSPRĘŻONEGOPOWIETRZA 15

2
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
TOR.089.--.M.4L-PL
W celu zapewnienia oczyszcza-
nia obszaru między wirnikiem
a pokrywą z jednej strony oraz
między wirnikiem a korpusem
śluzy z drugiej strony umiesz-
czono (w pokrywie i korpusie)
otwory gwintowane, do których
podłączane są przewody sprężo-
nego powietrza (patrz poniższe
rysunki). System taki pozwala
unikać formowania się osadów,
mogących spowodować zabloko-
wanie wirnika. Zasada działania
jest bardzo prosta: wtłaczane
pod niezbyt wysokim ciśnieniem
powietrze zapobiega osadzaniu
się materiału w wymienionych
wyżej miejscach, wydmuchując
go do otworu wylotowego w dolnej
części śluzy celkowej. W modelu
RV02 otwór do podłączania sprę-
żonego powietrza przewidziano
tylko na pokrywie.
W poniższej tabeli zestawiono
wymiary otworu gwintowanego
(przyłącza sprężonego powietrza) w
zależności od wielkości śluzy oraz ci-
śnienie wymagane do prawidłowego
działania mechanizmu czyszczenia.
Front - Vorderseite - Face - Przód Back- Hinterseite- Dos - Tył
Air connections - Luftanschlüsse
Connexions air - Przyłącza spręż. powietrza
To clean the area between the
rotor and the lid on one side,
and between the rotor and the
casing on the opposite side,
some threaded holes have been
provided on the lid and on the
casing of the rotor valve for con-
nection to compressed air (see
diagram below). This system
avoids the formation of deposits
that could cause the valve to
block. The operating principle
is very simple: the air entering at
rather low pressure, prevents the
material from penetrating into the
above-mentioned spaces where
deposits might be formed, and it
also pushes the material towards
the outlet provided in the lower
part of the valve.
On the RV02 a hole is provided
only on the lid.
The table below shows the dimen-
sions of the threaded hole of every
machine for the connection to a
pneumatic link, and the operat-
ing pressure required for correct
cleaning.
In der nachstehenden Tabelle
sind, je nach Maschinenmodell,
die Maße der Gewindebohrung
für den Anschluss einer Druckluft-
leitung sowie der Betriebsdruck
für eine korrekte Reinigung an-
gegeben.
Zur Reinigung des Bereichs
zwischen Zellenrad und End-
schild auf der einen Seite und
Zellenrad und Gehäuse auf der
gegenüberliegenden Seite sind
am Endschild und am Gehäuse
der Schleuse Gewindebohrungen
für den Anschluss von Druck-
luftleitungen vorgesehen (siehe
nachstehende Zeichnung). Mit
diesem System lassen sich Ver-
krustungen vermeiden, die eine
Blockierung der Schleusen zur
Folge haben können. Das Funk-
tionsprinzip ist äußerst einfach:
Die mit ziemlich niedrigem Druck
einströmende Luft verhindert,
daß sich das in die vorgenann-
ten Toträume eingedrungene
Material absetzt und bläst es zur
Auslauföffnung am unteren Teil
der Schleuse. Beim Modell RV02
ist die Bohrung nur am Endschild
vorgesehen.
Pour pouvoir effectuer le net-
toyage dans la zone comprise
entre le rotor et le couvercle d’une
part, et entre le rotor et le corps
dans la partie opposée, sur le
corps de la vanne rotative il a été
prévu des trous letés pour le rac-
cordement à de air comprimé (voir
dessin ci-dessous). Ce système
permet d’éviter les incrustations
qui pourraient provoquer le blo-
cage de la vanne.
Le principe de fonctionnement
est très simple : l’air, qui entre à
une pression plutôt basse, évite
que le produit pénètre dans les
espaces décrit ci-dessus pour
former un sédiment et le chasse
vers l’évacuation dans la partie
inférieure de la vanne.
Pour l’ RV02 le trou est prévu
soulement sue le couvercle.
Dans le tableau ci-dessous sont
indiquées les dimensions du trou
leté de chaque machine pour le
raccordement pneumatique et la
pression de service pour obtenir
un nettoyage correct.
Not present on the RV02 - Fehlt auf RV02
Absent en RV02 - Brak w mod. RV02
PNEUMATICCONNECTIONS
LUFTANSCHLUSSPNEUMATISCHE
RACCORDEMENTSPNEUMATIQUE
POŁĄCZENIAPNEUMATYCZNE
Machine - Maschine
Machine - Maszyna
Hole - Bohrung
Trou - Otwór
Operating pressure - Druckbetrieb
Pression de service - Ciśnienie robocze
RV - RVR 02 a"G 0.2 - 0.4 bar
RV - RVR 05 a"G 0.2 - 0.4 bar
RV - RVR 10 2"G 0.2 - 0.4 bar
RV - RVR 20 2"G 0.2 - 0.4 bar
Instalator winien zadbać o za-
mocowanie (podłączenie) prze-
wodów sprężonego powietrza i
zabezpieczyć układ przed przy-
padkowym odłączeniem sekcji
przewodów.
It is the installer’s responsibility
to x the compressed air hoses
and provide for protection from
sudden detachment of a section
of the piping.
Der Installateur wird dafür sor-
gen, die Druckluftschläuche zu
befestigen und die erforderlichen
Schutzmaßnahmen gegen das
unvorhergesehene Abtrennen
einer Leitungsstrecke zu treffen.
L’installateur doit se charger de
fixer correctement les tuyaux
flexibles de l’air comprimé et
prévoir les protections contre le
détachement soudain d’un tron-
çon de tuyauterie.
16

2
TOR.089.--.M.4L-PL
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
Beforecarryingoutanyopera-
tion,makesurethemachineis
insafetycondition!
The connection between the valve
electric motor and mains must be
done by specialist electricians.
Before making the connection,
check the voltage (indicated on
the motor rating plate) to make
sure it corresponds to that of the
mains.
DURING THESE CHECKS
MAKESURE ROTATION OF
THEVALVEDOESNOTCAUSE
DAMAGETOTHEMACHINEOR
TOOPERATORS.
If the motor is supplied by WAM®
follow the indications on the
catalogue that can be down-
loaded from the web site www.
wamgroup.com. If the motor is
not supplied by
WAM®refer to the motor manu-
facturer’s use and maintenance
manual.
The installer must interface the
machine with the necessary com-
mands for start/stop, emergency
stop, reset after emergency in
compliance with the applicable
regulations. (CEI EN 60204-1,
UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI
EN 953).
Vor Eingriffen jeder Art am
Gerätüberprüfen, ob dieses
ineinensicherenZustandver-
setztwurde!
Die Verbindung zwischen dem
Elektromotor der Zellenrad-
schleuse und dem Netz muss
immer von Fachpersonal vorge-
nommen werden.
Vor dem Anschluss sicherstellen,
dass die Spannung (steht auf
dem Typenschild des gelieferten
Motors) mit der Netzspannung
übereinstimmt.
WÄHRENDDIESER PRÜFUN-
GEN SICHERSTELLEN, DASS
DIE ROTATION DER ZELLEN-
RADSCHLEUSEDEMPERSO-
NALUNDDERMASCHINEKEI-
NESCHÄDENVERURSACHT.
Wenn der vorhandene Motor vom
Hersteller geliefert wurde, die
Angaben befolgen, die im Katalog
des Motors stehen, den man von
der Website www.wamgroup.
comherunterladen kann. Wenn
der vorhandene Motor nicht vom
Her-steller der Schleuse stammt,
Bezug auf die Betriebs- und
Wartungsanleitung des jeweiligen
Herstellers nehmen.
Der Monteur muss dafür sorgen,
dass die Maschine an die Ein- und
Aus-Taste, die Pilz-Schlag-taste
und eine Taste zur Rück-stellung
nach einem Not-Aus an-geschlos-
sen wird, wobei die geltenden
Normen zu beachten sind. (CEI
EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI
EN 1088, UNI EN 953).
Avant d’effectuer une quel-
conqueintervention sur la
machines’assurerquecelle-ci
a été placée en condition de
sécurité!
Le raccordement entre le moteur
électrique de la vanne et le réseau
doit toujours être effectué par du
personnel spécialisé.
Avant d’effectuer le raccordement
s’assurer que le voltage (lisible
sur la plaque du moteur fourni)
coïncide avec celui du secteur.
PENDANT CES VÉRIFICA-
TIONS S’ASSURER QUE LA
ROTATION DE LA VANNE NE
PROVOQUE PAS DE DOM-
MAGESAUPERSONNELETA
LAMACHINE.
Si le moteur a été fourni par
WAM®, suivre les indications
figurant sur le catalogue que
vous pourrez télécharger du site
internet www.wamgroup.com.
Si le moteur n’a pas été forni par
WAM®veuillez consulter la notice
du constructeur.
L’installateur doit relier la machine
aux commandes de mise en
marche/arrêt, arrêt d’urgence,
remise à zéro après un arrêt
d’urgence dans le respect des
normes en vigueur. (CEI EN
60204-1, UNI EN 1037, UNI EN
1088, UNI EN 953).
Przed jakąkolwiek ingerencją
w maszynę upewnić się, że
zostałaonadoprowadzonado
bezpiecznegostanu!
Połączenie silnika elektrycznego
ze śluzą celkową oraz podłącze-
nie do sieci elektrycznej winno
być wykonywane przez wykwa-
lifikowanego elektryka. Przed
podłączeniem upewnić się, że
napięcie podane na tabliczce
znamionowej silnika jest zgodne
z napięciem sieciowym.
PODCZAS TYCH CZYNNOŚCI
KONTROLNYCH UPEWNIĆ
SIĘ,ŻE ROTACJAMASZYNY
NIESPOWODUJEJEJUSZKO-
DZENIA ANI NIE ZAGRAŻA
PERSONELOWI.
Jeżeli silnik został dostarczony
przez WAM®, należy przestrzegać
zaleceń podanych w katalogu
udostępnionym na stronie inter-
netowej www.wamgroup.com.
Jeżeli silnik nie jest dostarczany
przez WAM®, należy zastosować
się do poleceń instrukcji obsługi i
konserwacji, dostarczonej przez
producenta silnika.
Instalator musi zapewnić podłą-
czenie maszyny do włącznika/
wyłącznika, wyłącznika awaryj-
nego oraz przycisku resetowania
po wyłączeniu awaryjnym zgodnie
z obowiązującymi normami. (CEI
EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI
EN 1088, UNI EN 953).
ELECTRICALCONNECTIONS
ELEKTRISCHEANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTSELECTRIQUES
POŁĄCZENIAELEKTRYCZNE 17
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Torex Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

EZ FLO
EZ FLO Fertilize Responsibly CBV Series Installation and operating guide

Siemens
Siemens SIRIUS 3RT1916-4KA operating instructions

Hisense
Hisense AEH-W4AI user manual

BROEN
BROEN BALLOMAX Technical manual

Eaton
Eaton i-on30R installation instructions

Behringer
Behringer 140 DUAL ENVELOPE/ LFO quick start guide