Torex VAD 050 User manual

VAD
Allrightsreserved©WAMGROUP
• DIVERTER VALVES
•ROHRWEICHEN
•VANNES BY-PASS
•VALVOLE DEVIATRICI
CATALOGUE No. TO. 330
ISSUE
A2 DATEOFLATESTUPDATE
CREATIONDATE
CIRCULATION
100 12 - 2003
03.10

INDEX
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
12.03
TO.330.
-
-
-
-
VAD
TECHNICALCATALOGUE
INTRODUCTION..........................................................................
GENERAL VIEW.........................................................................
DIMENSIONS..............................................................................
ORDER CODES...........................................................................
ACTUATORS..............................................................................
ACCESSORIES...........................................................................
CATALOGUETECHNIQUE
INTRODUCTION..........................................................................
SCHÉMA GÉNÉRAL ...................................................................
ENCOMBREMENTS.....................................................................
CODES DE SELECTION...............................................................
ACTIONNEURS...........................................................................
ACCESSOIRES...........................................................................
TECHNISCHER KATALOG
EINFÜHRUNG.....................................................................
ALLGEMEINES SCHEMA .....................................................
PLATZBEDARF.....................................................................
BESTELLCODES...................................................................
ANTRIEBEZUABSPERRORGANEN......................................
ZUBEHÖR............................................................................
CATALOGO TECNICO
INTRODUZIONE.................................................................
SCHEMA GENERALE ...........................................................
INGOMBRI............................................................................
CODICI DI SCELTA................................................................
ATTUATORI..........................................................................
ACCESSORI.........................................................................
1
MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATIONANDMAINTENANCE.................................................
ASSEMBLYM23
OPERATIONANDMAINTENANCE.................................................
WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG......................
MONTAGEM23
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG......................
CATALOGUED’ENTRETIEN
UTILISATIONETENTRETIEN..........................................................
MONTAGEM23
UTILISATIONETENTRETIEN..........................................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USOE MANUTENZIONE.................................................
MONTAGGIOM 23
USOE MANUTENZIONE.................................................
2
M.18 → .26
.27 → .28
.29 → .32
SPARE PARTS CATALOGUE
BARE SHAFT WITH INTAKES VAD50............................................
BARE SHAFT WITH INTAKES VAD80............................................
BARE SHAFT WITH INTAKES VAD100..........................................
WITH PNEUMATIC ACTUATOR AND INTAKES VAD50.....................
WITH PNEUMATIC ACTUATOR AND INTAKES VAD80......................
WITH PNEUMATIC ACTUATOR AND INTAKES VAD100....................
WHIT GEARMOTOR AND INTAKES VAD50 ...................................
WHIT GEARMOTOR AND INTAKES VAD80....................................
WHIT GEARMOTOR AND INTAKES VAD100..................................
ERSATZTEILKATALOG
FÜR FREIEN WELLWNZAPFEN MIT EINLAUFROHREN VAD50.......
FÜR FREIEN WELLWNZAPFEN MIT EINLAUFROHREN VAD80..........
FÜR FREIEN WELLWNZAPFEN MIT EINLAUFROHREN VAD100.........
MIT ELEKTROPNEUMAT. STELLANTRIEB UND EINLAUFR. VAD50......
MIT ELEKTROPNEUMAT. STELLANTRIEB UND EINLAUFR. VAD80......
MIT ELEKTROPNEUMAT. STELLANTRIEB UND EINLAUFR. VAD100....
MIT GETRIEBEMOTOR UND EINLAUFROHREN VAD50......................
MIT GETRIEBEMOTOR UND EINLAUFROHREN VAD80..................
MIT GETRIEBEMOTOR UND EINLAUFROHREN VAD100....................
CATALOGUEPIECES DE RECHANGE
POUR ARBRE NU AVEC EMBOUTS VAD50..................................
POUR ARBRE NU AVEC EMBOUTS VAD80 .................................
POUR ARBRE NU AVEC EMBOUTS VAD100 ................................
AVEC ACTIONNEUR PNEUMATIQUE ET EMBOUTS VAD50 ............
AVEC ACTIONNEUR PNEUMATIQUE ET EMBOUTS VAD80..............
AVEC ACTIONNEUR PNEUMATIQUE ET EMBOUTS VAD100............
AVEC MOTORÉDUCTEUR ET EMBOUTS......................................
AVEC MOTORÉDUCTEUR ET EMBOUTS......................................
AVEC MOTORÉDUCTEUR ET EMBOUTS......................................
CATALOGO RICAMBI
PER ALBERO NUDO CON IMBOCCHI VAD50................................
PER ALBERO NUDO CON IMBOCCHI VAD80...................................
PER ALBERO NUDO CON IMBOCCHI VAD100.................................
CON ATTUATORE PNEUMATICO E IMBOCCHI VAD50 ........................
CON ATTUATORE PNEUMATICO E IMBOCCHI VAD80.........................
CON ATTUATORE PNEUMATICO E IMBOCCHI VAD100.......................
CON MOTORIDUTTORE E IMBOCCHI VAD50 ..................................
CON MOTORIDUTTORE E IMBOCCHI VAD80...................................
CON MOTORIDUTTORE E IMBOCCHI VAD100..................................
3
T .4 →.6
.7 →.8
.9 → .10
.11
.12 → .14
.15 → .16
R.34 → .→ .
→ .→ .
→ .35
.36
.37
.38 → .→ .
→ .→ .
→ .39
.40
.41
.42 → .→ .
→ .→ .
→ .43
....44
.45
1
1
1
2
22
3
T .4 →.6
.7 →.8
.9 → .10
.11
.12 → .14
.15 → .16
M.18 → .26
.27 → .28
.29 → .32
33
R.34 → .→ .
→ .→ .
→ .35
.36
.37
.38 → .→ .
→ .→ .
→ .39
.40
.41
.42 → .→ .
→ .→ .
→ .43
.44
.45

TECHNICAL CATALOGUE
Allrightsreserved©WAMGROUP
1
• DIVERTER VALVES
TECHNICAL CATALOGUE
•ROHRWEICHEN
TECHNISCHERKATALOG
•VANNES BY-PASS
CATALOGUETECHNIQUE
•VALVOLE DEVIATRICI
CATALOGOTECNICO
CATALOGUE No. TO.330 T.
ISSUE
A2 DATEOFLATESTUPDATE
CREATIONDATE
CIRCULATION
100 12 - 2003
VAD
03.10

VAD
12.03
1
TO.330T.
-
-
-
-4
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
CAREFULLYREAD ALL THE
SAFETY INDICATIONS LISTED
IN THIS MANUAL AND NOTE
ALL THE WARNING SIGNS
FIXED ON THE MACHINE.
ENSURE THAT THESEAREAL-
WAYS WELLLEGIBLEAND RE-
PLACE THEM IF DAMAGED OR
LACKING.
Read the entire manual care-
fully. It is necessary to be
familiar with the operation
and control of the equip-
ment before starting up the
machine.
Do not postpone learning
until the time of operation
and do not allow unauthor-
ised persons without the
appropriate knowledge to
operate on the machine.
DEFINITIONS
Explained below are the defini-
tions used in this manual for the
warnings fixed on the product.
QUALIFIEDPERSONNEL
Qualified personnel are those
persons who have specific
knowledge of our machines, or
who however have specific
technical qualifications in the
electrical or mechanical sector.
DANGER
Signals the possibility of an
event which may lead to death,
serious injury or serious materi-
al damage if adequate precau-
tionary measures are not taken.
WARNING
Signals the possibility of an
event which may lead to light in-
jury to things or persons if ade-
quate precautionary measures
are not taken.
The electrical equipment is to be
used only in conformity with the
technical purpose for which it
was constructed.
Any tampering, the use of
supplementary devices not
sold or recommended by the
Manufacturer, and unauthor-
ised extensions may cause
damage to persons or
things.
LEGGEREATTENTAMENTE LE
INDICAZIONI DI SICUREZZA
ELENCATE IN QUESTO MA-
NUALE EANNOTARE I SEGNA-
LI FISSATI SULLAMACCHINA.
QUESTIDEVONO ESSERESEM-
PREBENLEGGIBILI EDEVONO
ESSERE SOSTITUITI SE SONO
DANNEGGIATI O MANCANO.
Leggere attentamente tutto
il manuale in ordine. Prima
di avviare la macchina è ne-
cessario aver approfondito
la conoscenza del modo di
funzionamento ed il control-
lo dell’apparecchiatura.
Non rimandare tale prepara-
zione e non permettere a
persone non autorizzate e
prive delle appropriate cono-
scenze di far funzionare la
macchina.
DEFINIZIONI
Qui di seguito sono chiarite le de-
finizioni usate in questo manua-
le per fissare il pericolo del pro-
dotto.
PERSONALE QUALIFICATO
Sono quelle persone che hanno
specifiche conoscenze della
macchina, o che comunque pos-
siedono una preparazione tec-
nico specifica nel settore elettro
- meccanico.
PERICOLO
Segnala la possibilità di un even-
to che può portare al decesso,
gravi lesioni o danni materiali in-
genti se non si adottano adegua-
te misure.
AVVERTENZE
Segnala la possibilità del verifi-
carsi di un evento che può por-
tare a lievi lesioni a cose o per-
sone se non si adottano adegua-
te misure.
L’apparecchiaturaelettricavauti-
lizzata solo conformemente allo
scopo tecnico per la quale è sta-
ta costruita.
Eventuali manomissioni,
l’impiego di dispositivi sup-
plementari non venduti o rac-
comandati dal costruttore,
ampliamenti non autorizza-
ti, possono essere causa di
danni a persone o cose.
LIRE ATTENTIVEMENT LES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FOURNIES DANS CE MANUEL
ET PRENDRE NOTE DES SI-
GNAUX QUI SONT FIXÉS SUR
LA MACHINE.
CES SIGNAUX DOIVENT TOU-
JOURSETRE BIENLISIBLESET
QUAND ILS SONT ABIMÉS OU
MANQUANTS ILS DOIVENT
ETRE REMPLACÉS.
Lire attentivement tout le
manuel en suivant l’ordre
des chapitres. Avant de
mettre la machine en mar-
che il est important d’avoir
bien approfondi la connais-
sance de la modalité de fonc-
tionnement et le contrôle de
l’appareillage.
Ne renvoyer pas cette pré-
paration et ne permettre à
des personnes non autori-
sées de faire fonctionner la
machine.
DÉFINITIONS
Les définitions utilisées dans ce
manuel pour signaler le niveau
de dangerosité de l’équipement
sont fournies ci-dessous.
PERSONNELQUALIFIÉ
Personnes ayant des connais-
sances spécifiques de la machi-
ne ou qui possèdent une prépa-
ration technique spécifique dans
le secteur électromécanique.
DANGER
Signale la possibilité d’un évé-
nement pouvant provoquer la
mort, des lésions graves ou des
dommages matériels importants,
si des mesures appropriées ne
sont pas adoptées.
AVERTISSEMENTS
Signale la possibilité que puisse
se vérifier un événement pou-
vant causer des lésions graves
aux choses et aux personnes,
si des mesures appropriées ne
sont pas adoptées.
L’appareillage électrique doit être
utilisé seulement en conformité
du but technique pour lequel il a
été construit.
Les manipulations, l’emploi
de dispositifs supplémen-
taires non vendus ou recom-
mandés par le constructeur,
les modifications non auto-
risées peuvent être la cau-
se de dommages aux per-
sonnes ou aux choses.
LESEN SIE DIE IN DIESEM
HANDBUCH STEHENDEN SI-
CHERHEITSBESTIMMUNGEN
AUFMERKSAMDURCH UNDBE-
ACHTEN SIE DIE HINWEISE, DIE
AN DER MASCHINE BEFESTIGT
SIND. DIESE MÜSSEN IMMER
GUTLESERLICH SEINUND SIND
ZU ERSETZEN, WENN SIE BE-
SCHÄDIGTSIND ODERFEHLEN.
Lesen Sie das ganze Handbuch
in seiner Reihenfolge aufmerk-
sam durch. Bevor Sie das Gerät
in Betrieb nehmen, müssen Sie
sich ausreichend mit der Funkti-
onundder EinstellungdesGeräts
vertraut gemacht haben.
Schieben Sie diese für die Be-
nutzungdes Gerätserforderliche
Vorbereitung nicht auf und
gestatten Sie es auf keinen Fall
Unbefugten oder nicht mit den
entsprechenden Kenntnissen
ausgestatteten Personen, das
Gerät in Betrieb zu nehmen.
BEGRIFFE
Untenstehend werden die Begrif-
fe erklärt, die in diesem Handbuch
für die auf ddem Gerät vorhande-
nen Gefahrenhinweise verwendet
werden.
QUALIFIZIERTES PERSONAL
Qualifiziertes Personal sind sol-
che Personen, die eine spezifi-
sche Kenntnis unserers Geräts
haben oder die eine spezifische
technische Qualifikation in Elek-
trotechnik oder Mechanik aufwei-
sen.
GEFAHR
Meldet die Möglichkeit eines Er-
eignisses, das zum Tod, zu erns-
ten Verletzungen oder Material-
schäden führen kann, wenn nicht
angemessene Vorsichtsmaßnah-
men getroffen werden.
WARNUNG
Meldet die Möglichkeit eines Er-
eignisses, das zu leichten Verlet-
zungenoderSach-und Personen-
schäden führen kann, wenn nicht
angemessene Vorsichtsmaßnah-
men getroffen werden.
Die elektrische Ausrüstung darf
nur in Übereinstimmung mit dem
technischenZweckverwendetwer-
den, zu dem sie bestimmt ist.
Etwaige Manipulationen, die Be-
nutzung von Zusatzeinrichtun-
gen, die nicht vom Hersteller
verkauft oder empfohlen wur-
den, und unbefugte Erweiterun-
gen können Sach- und Perso-
nenschäden verursachen.

12.03
1
TO.330T.5
VAD
-
-
-
-
FOR REASONS OF CLARITY
SOME ILLUSTRATIONS IN THIS
MANUALREPRESENTTHE MA-
CHINE, OR PARTS OF IT, OPEN
AND DISMANTLED.
DO NOT USE THE MACHINE IN
THESECONDITIONS, BUTONLY
WHEN COMPLETELY CLOSED
AND ASSEMBLED.
No part of this manual may be
reproduced without the prior
written consent of the Manufac-
turer, and its contents may not
be used for purposes not per-
mitted by the manufacturer.
Any violation shall be prosecut-
ed in accordance with the provi-
sions of the law.
SAFEKEEPING AND USE OF
THIS MANUAL
The purpose of this manual is to
inform users of the machine
about the prescriptions and es-
sential criteria relative to trans-
port, handling, use and mainte-
nance of the machine by means
of texts and clarifying illustra-
tions.
Furthermore, keep the manual in
a protected dry place near the
machine, away from sunlight and
in a place easily and rapidly ac-
cessible for any future consul-
tation.
In case of cession of the ma-
chine, advise the Manufacturer
of the new owner and his ad-
dress.
The manual reflects the techni-
cal state of the machine at the
time of commercialisation and
cannot be considered inade-
quate if it has been updated fol-
lowing new experience.
In this connection the manufac-
turer reserves the right to up-
date the production and the rele-
vant manuals without obligation
to update previous productions
and manuals, if not in exception-
al cases.
In case of doubt, contact the
nearest technical service cen-
tre or the Manufacturer directly.
The equipment is delivered to the
user under the conditions of
guarantee valid at the time of
purchase.
Contact your dealer for any
questions you may have.
PER MOTIVI DI CHIAREZZA
ALCUNE ILLUSTRAZIONI DEL
PRESENTE MANUALE RAP-
PRESENTANO LA MACCHINA
O PARTI DI ESSA APERTE O
SMONTATE.
NON UTILIZZARE LA MACCHI-
NA IN TALI CONDIZIONI, MA
SOLAMENTE QUANDO È COM-
PLETAMENTE CHIUSAE MON-
TATA.
Nessuna parte di questo manua-
le può essere riprodotta senza il
consenso del costruttore, e il suo
contenuto non può essere usa-
to per scopi non concessi dal
costruttore.
Ogni violazione può essere per-
seguita in accordo alle disposi-
zioni di legge.
CUSTODIAEUSO DELMANUA-
LE
Lo scopo di questo manuale è di
informare l’utente dell’uso della
macchina sulle prescrizioni e sui
criteri essenziali relativi al tra-
sporto, alla sistemazione, all’uso
e manutenzione della macchina
per mezzo di testi e chiare illu-
strazioni.
Conservare il manuale in un luo-
go protetto e asciutto vicino alla
macchina, lontano dalla luce del
soleeporloin un luogofacilmente
e rapidamente accessibile per
ogni futura consultazione.
In caso di cessione della mac-
china, informare il costruttore del
nuovo proprietario e il suo indi-
rizzo.
Ilmanualerispecchia lostatodella
tecnica della macchina al tempo
della commercializzazione e non
può essere considerato inade-
guato se è stato aggiornato sulle
nuove esperienze.
A tale proposito il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la
produzione e i relativi manuali
senzal’obbligodiaggiornarepro-
duzioni e manuali precedenti, se
non in casi eccezionali.
In caso di dubbio, contattare il
tecnico presso il centro servizi
o direttamente il costruttore.
La macchina è consegnata al-
l’utente sotto le condizioni di ga-
ranzie valide al momento dell’ac-
quisto.
Per ogni chiarimento contattare
il Vostro rivenditore.
POURDESRAISONS DECLAR-
TÉ CERTAINES ILLUSTRA-
TIONS DU PRÉSENT MANUEL
REPRÉSENTENT LA MACHINE
OU DES PARTIES DE CELLE CI
OUVERTESOUDÉMONTÉES.
NE PAS UTILISER PAS LA MA-
CHINEDANS CESCONDITIONS,
MAIS SEULEMENT QUAND
ELLE EST COMPLÈTEMENT
FERMÉEETMONTÉE.
Aucune partie de ce manuel ne
peut être reproduite sans l’auto-
risation du constructeur, et son
contenu ne peut pas être utilisé
pour des buts non autorisés par
le constructeur.
Toute violation peut être sanc-
tionnée par la loi.
CONSERVATION ET UTILISA-
TION DU MANUEL
Lebutduprésent manuel estd’in-
former l’utilisateur sur l’emploi de
la machine, sur les prescriptions
et les critères essentiels concer-
nant le transport, la mise en pla-
ce, l’utilisation et l’entretien de la
machine, au moyen de textes et
d’illustrations claires. Conserver
le manuel dans un local protégé
et à l’abri de l’humidité, près de
la machine, loin de la lumière du
soleil, dans un endroit facilement
et rapidement accessible pour
toute consultation future.
Dans le cas de vente de la ma-
chine, informer le constructeur
en lui signalant le nouveau pro-
priétaire et son adresse.
Lemanuelreflètel’étatde la tech-
nique de la machine au moment
de la commercialisation et il ne
peut pas être considéré inadap-
té s’il a été actualisé sur les nou-
velles expériences.
A ce propos le fabricant se ré-
serve le droit de mettre à jour la
production et les manuels sans
l’obligation de mettre à jour les
productions et les manuels pré-
cédents, si ce n’est dans les cas
exceptionnels.
En cas de doute, contacter le
technicienauprèsducentred’as-
sistance ou directement le cons-
tructeur.
La machine est remise à l’utilisa-
teur aux conditions de garantie
valables au moment de l’achat.
Pour tout complément d’informa-
tions contacter votre revendeur.
DER DEUTLICHKEIT HALBER
SINDINEINIGEN ABBILDUNGEN
DIESES HANDBUCHS DAS GE-
RÄT ODER TEILE DAVON GE-
ÖFFNET ODER AUSGEBAUT
DARGESTELLT.
DAS GERÄT NICHT IN EINEM
SOLCHEN ZUSTAND BETREI-
BEN, SONDERN NUR DANN,
WENN ES GÄNZLICH GE-
SCHLOSSEN UND ZUSAM-
MENGEBAUT IST.
Kein Teil dieses Handbuchs darf
ohne die schriftliche Genehmi-
gung des Herstellers reprodu-
ziert werden. Der Inhalt des
Handbuchs darf nicht für Zwe-
cke verwendet werden, die der
Hersteller nicht genehmigt hat.
Jede Zuwiderhandlung wird ge-
mäß den gesetzlichen Bestim-
mungen verfolgt.
AUFBEWAHRUNG UNDBENUT-
ZUNGDESHANDBUCHS
Der Zweck dieses Handbuchs
ist es, den Benutzer des Geräts
durch Texte und erläuternde Illu-
strationen über die Vorschriften
undgrundlegendenKriterienzum
Transport, Handling, der Benut-
zung und der Wartung des
Geräts zu unterrichten.
Bewahren Sie das Handbuch
geschützt und trocken, entfernt
vom Sonnenlicht und für jeden
künftigen Gebrauch einfach und
schnell zugänglich auf.
Wenn Sie das Gerät weiter
veräußern, informieren Sie den
Herstellerüber den neuen Eigner
und seine Anschrift.
Das Handbuch entspricht dem
Stand der Technik des Geräts
zum Zeitpunkt des Erstverkaufs.
Es ist daher nicht als unange-
messen zu betrachten, wenn es
infolge neuer Erfahrungen aktua-
lisiert wurde.
IndiesemZusammenhangbehält
sich der Hersteller das Recht
vor, die Produktion und die ent-
sprechenden Handbücher auf
den neuesten Stand zu bringen,
ohne sich zu verpflichten, die
Vorproduktion und die entspre-
chende Dokumentation zu
aktualisieren.
Im Zweifel wenden Sie sich an
die nächste Kundendienststelle
oder direkt den Hersteller.
Das Gerät wird dem Benutzer
unter den Garantiebedingungen
ausgeliefert, die zum Zeitpunkt
des Verkaufs gelten.
Für alle Erläuterungen wenden
Sie sich an Ihren Händler.
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCTION
INTRODUZIONE

VAD
12.03
1
TO.330T.
-
-
-
-6
TIPO
VAD
DESCRIZIONE
Valvola deviatrice a canotto bascu-
lante
FUNZIONED’USO
E’ stata concepita per l’utilizzo in li-
nee di trasporto pneumatico.
L’azionamento dell’attuatore per-
mette la variazione di percorso del
flusso di materiale per alimentare
le varie linee di produzione. È utiliz-
zabile con qualsiasi tipo di prodot-
to in granuli o polvere. Per materiali
abrasivi è disponibile la versione col
canotto basculante nichelato.
Le valvole deviatrici sono costruite
in alluminio e possono essere azio-
nate da un attuatore manuale, pneu-
matico o motorizzato: questi siste-
mi sono tutti intercambiabili tra loro.
La tenuta è assicurata da una serie di
guarnizioni anti-attrito. È dotato di
controflange per il raccordo con le
tubazioni esistenti.
CONTROINDICAZIONI
- Le valvole deviatrici sono concepi-
te e realizzate per l’impiego in im-
pianti di trasporto e dosaggio nel
rispetto degli standard qualitativi ri-
chiesti dal mercato.
Si ritengono materiali pericolosi:
- esplosivi,
- tossici,
- infiammabili,
- nocivi e/o simili.
Si ritengono applicazioni perico-
lose:
- estrazioni da silo o celle contenenti
i suddetti materiali.
TEMPERATURE DI FUNZIONAMEN-
TO
da - 20°C a +80°C
PRESSIONE DI FUNZIONAMENTO
max. 2.5 bar.
E’ vietato mettere le macchine in fun-
zione prima che la macchina/impian-
to, nel quale devono essere installa-
te, sia dichiarato conforme alle di-
sposizioni della direttiva 14/06/1982
(89/392/EEC).
In quest’ambito è cura dell’impianti-
sta / installatore predisporre ed in-
stallare tutti gli accorgimenti / prote-
zioni al fine di evitare danni a cose o
persone in caso di rotture e conse-
guente caduta di pezzi della macchi-
na (ad es.: rottura del motore).
Per prodotti pericolosi, nocivi al con-
tatto e/o all’inalazione, infiammabili,
esplosivi e pericolosi dal punto di vi-
sta batteriologico e/o virale, l’impian-
tista e/o l’installatore, dovranno pre-
vedere idonei dispositivi all’uopo.
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
TYP
VAD
BESCHREIBUNG
Pendel-Rohrweiche
EINSATZFUNKTION
Die Weiche ist in pneumatischen
Fördersystemen einsetzbar. Die Be-
tätigung des Stellantriebs gestattet
es, den Verlauf des Materialflusses
zu ändern, um unterschiedliche Pro-
duktionslinien zu beschicken. Die
Weichen sind für Schüttgut jeder Art
verwendbar. Für Schüttgut mit ab-
rasiven Eigenschaften ist eine Wei-
chenversion mit vernickeltem Pen-
delrohr erhältlich.
Die Weichen werden aus Alumini-
um hergestellt und lassen sich mit
einem manuellen, pneumatischen
oder motorischen Stellantrieb
betätigen. Diese Antriebe sind
untereinander austauschbar. Die
Dichtheit wird durch eine Reihe von
abriebsresistenten Dichtungen ge-
währleistet. Die Weichen sind mit
Gegenflanschen versehen, die an
vorhandene Rohrleitungen ange-
schlossen werden können.
KONTRAINDIKATIONEN
- Die Weichen sind für den Einsatz in
Förder- und Dosieranlagen be-
stimmtund entsprechendem markt-
üblichen Qualitätsstandard.
Folgende Medien werden als ge-
fährlich betrachtet:
- explosive
- toxische
- brennbare
- schädliche und/oder ähnliche.
Folgende Anwendungen werden
als gefährlich betrachtet:
- die Entnahme dieser Medien aus
Silos oder Behältern.
BETRIEBSTEMPERATUR
von - 20°C bis +80°C.
BETRIEBSDRUCK
max. 2.5 bar.
Die Machine darf nicht in Betrieb ge-
nommen werden, bevor sowohl sie
selbst, als auch die Anlage, in die sie
eingebaut wird, mit den Vorschriften
der Direktive 14/06/1982 (89/392/
ECC) für konform erklärt wurde.
Es liegt in der Verantwortung des An-
lagenplaners bzw. -aufstellers, alle
notwendigen Schutzvorrichtungen
vorzusehen, welche es verhindern,
daßdurch einenGeräte- oderTeilede-
fekt Personen- und/oder Sachschä-
den verursacht werden (z.B. geeigne-
ter Schutz gegen das Herunterfallen
des Motors etc.).
Für Gefahrenprodukte, bzw. solche,
die nicht mit dem menschlichen Kör-
per in Kontakt geraten oder eingeat-
metwerden dürfen,für leichtentzünd-
bare, explosive sowie bakteriologisch
gefährliche Medien muß der Anlagen-
bauer bzw. –errichter die für die Si-
cherheit erforderlichen Vorrichtungen
vorsehen und Maßnahmen treffen.
TYPE
VAD
DESCRIPTION
Diverter valve with swivel sleeve
USE
The valve is designed for use in pneu-
matic conveying lines. Activation of
the actuator makes it possible to
change the material flow path to feed
the various production lines. It can
be used with any kind of product in
granular or powder form. For abra-
sive materials there is a nickel-plated
model with swivel sleeve.
Diverter valves are manufactured in
aluminium and can be activated by
means of a manual lever, pneumatic
or motor-operated actuator: these
drives can be interchanged. Sealing
is ensured by a series of friction-
proof gaskets. Counterflange are
provided for connection to existing
pipes.
CONTRAINDICATIONS
- Diverter valves are designed and
constructed for use in conveyor or
batching systems, in compliance
with the quality standards required
by the market.
Hazardous materials are those,
which are:
- explosive
- toxic
- inflammable
- harmful and/or similar.
Hazardous applications involve:
- extracting the above-mentioned
materials from silos or bins.
OPERATINGTEMPERATURE
- 20 ºC to +80 ºC.
OPERATING PRESSURE
max. 2.5 bar.
The machines must not be starded
before the machine itself, as well as
the plant it is going to be installed in,
have been declared in conformity with
the European Directive 14/06/1982
(89/392/EEC).
It is the plant designer’s / plant fit-
ter’s responsability to design and in-
stall all necessary protection in order
to avoid that breaking and / or yield-
ing of the equipment or of parts of it
might damage people and / or parts
of the plant (e.g. adequate protection
against falling down of the motor
etc.).
For dangerous materials, i.e. those
that must not get in contact with the
human body or be inhaled, for flam-
mable, explosive and bacteriological-
ly dangerous materials the plant man-
ufacturer or fitter must provide for
the required safety devices and
measures.
TYPE
VAD
DESCRIPTION
Vanne By-pass à fourreau bascu-
lant
FONCTION D’UTILISATION
Conçue pour être utilisée dans des
lignes de transport pneumatique. La
commande de l’actionneur permet de
changer le parcours du flux de mat-
ière pour alimenter les différentes
lignes de production. Elle est utilisa-
ble avec n’importe quel type de pro-
duit en grains ou en poudre.
Pour les matières abrasives la ver-
sion proposée est dotée de fourreau
basculant nickelé.
Les vannes By-Pass sont constru-
ites en aluminium et elles peuvent
être commandées par un actionneur
manuel, pneumatique ou motorisé :
ces systèmes sont tous interchange-
ables entre-eux. L’étanchéité est ga-
rantie par une série de joints anti-
friction. Elle est dotée de contre-
brides pour le raccord aux tuyauter-
ies existantes.
CONTRE-INDICATIONS
- Les vannes by-pass sont conçues
et réalisées pour être utilisées dans
des installations de transport et de
dosage, et ce dans le respect des
standards de qualité exigés par le
marché.
Par produits dangereux on en-
tend :
- les produits explosifs
- les produits toxiques
- les produits inflammables
- les produits nocifs et/ou similaires.
Par applications dangereuses on
entend :
- les extractions de silos ou de cham-
bres contenant ces produits.
TEMPERATURES DE FONCTIONNE-
MENT
de - 20°C à +80°C
PRESSION DE FONCTIONNEMENT
max. 2.5 bar.
Il est interdit de mettre les machines
en fonction avant que la machine /
l’installation dans laquelle elles doi-
vent être montées a été déclarée con-
forme aux dispositions de la Directi-
ve 14/06/1982 (89/392/ECC).
Dans ce cadre il est la responsabilité
du constructeur de l’installation ou de
l’installateur de projeter et d’installer
tout équipement de protection néces-
saire afin d’eviter que des ruptures et
/ ou des parties d’elle puissent cau-
ser de dégâts à des personnes et / ou
des choses (par ex.: des protections
appropriées contre la chaute du mo-
teur etc.).
Pour des produits dangereux, nuisi-
bles au contact et/ou à l’inhalation,
inflammables, explosifs et dangereux
du point de vue bactériologique et/ou
viral, le constructeur de l’installation
ou l’installateur devront prévoir des
dispositifs appropriés au besoin.

12.03
1
TO.330T.7
VAD
-
-
-
-
View of diverter open
Ansicht der offenen Weiche
Vue du de la vanne by-pass ouverte
Vista del deviatore aperto
Version with pneumatic actuator
Version mit elektropneumatischem Stellantrieb
Version avec actionneur pneumatique
Versione con motoriduttore
Version with gearmotor
Version mit Getriebemotor
Version avec motoréducteur
Versione con motoriduttore
GENERALVIEW
ALLGEMEINES SCHEMA
SCHÉMAGÉNÉRAL
SCHEMAGENERALE

VAD
12.03
1
TO.330T.
-
-
-
-8
Item
Pos DESCRIPTION BENENNUNG DESIGNATION DESCRIZIONE
1 Counterflange Gegenflansche Contre-brides Controflange
2 Diverter sleeve Pendelrohr Fourreau déviateur Canotto deviatore
3 Plug for air blowhole Stopfen für Lufteinblasöffnung Bouchon pour orifice d'insufflation air Tappo per foro insufflaggio aria
4 Screw for adjusting sleeve position Stellschraube Rohrposition Vis de réglage positionfourreau Vite per regolazione posizione
canotto
5 Diverter body Weichengehäuse Corps vanne by-pass Corpo deviatore
6 Diverter cover Weichendeckel Couvercle vanne by-pass Coperchio deviatore
7 Main shaft Antriebsstange Arbre de commande Albero di comando
8 Position indicator MIC 23 Standanzeiger MIC 23 Indicateur de position MIC 23 Indicatore di posizione MIC 23
9 Pneumatic actuator CP101 Elektropneumatischer Stellantrieb
CP101 Actionneur pneumatique CP101 Attuatore pneumatico CP101
10 Gearmotor 0.18 kW red. 1-40 Getriebemotor 0,18 kW Unters. 1/40 Motoréducteur 0.18 kW réd.1/40 Motoriduttore 0.18 kW rid.1/40
GENERALVIEW
ALLGEMEINES SCHEMA
SCHÉMAGÉNÉRAL
SCHEMAGENERALE

12.03
1
TO.330T.9
VAD
-
-
-
-
DIMENSIONS
PLATZBEDARF
ENCOMBREMENTS
INGOMBRI
Type G
(mm) O
(mm) R
(mm) kg
VAD 050 350 209 254 13.8
VAD 080 365 209 254 21.0
VAD 100 380 209 254 24.5
BARE SHAFT - FREIEM WELLENENDE - ARBRE NU - ALBERO NUDO
PNEUMATIC ACTUATOR - PNEUMATIKANTRIEB - ACTIONNEUR PNEUMATIQUE - ATTUATORE PNEUMATICO
Type A
(mm) B
(mm) C
(mm) E
(mm) F
(mm)
H
DIN 5482
(mm)
L
(mm) S
(mm) kg
VAD 050 289 224 75 52.5 80 toothing
Verzahnung
dentature
dentatura
22x19
170 122 10.5
VAD 080 368 287 95 52.5 100 225 135 17.5
VAD 100 393 311 105 52.5 110 240 155 21.0

VAD
12.03
1
TO.330T.
-
-
-
-10
MOTO-OPERATED ACTUATOR - ELEKTROMOTORISCHER ANTRIEB - ACTIONNEUR MOTORISE - ATTUATORE MOTORIZZATO
DIMENSIONS
PLATZBEDARF
ENCOMBREMENTS
INGOMBRI
Type T
(mm) U
(mm) V
(mm) kg
VAD 050 374 362 235.5 24.5
VAD 080 390 362 235.5 31.5
VAD 100 406 362 235.5 35.0
INTAKES - EINLÄUFE - EMBOUTS - IMBOCCHI
Type D
(inch.) D
(mm) M
(mm)
VAD 050 1" 1/2 48 10
VAD 080 2" 1/2 76 10
VAD 100 3 1/2 102 10

12.03
1
TO.330T.11
VAD
-
-
-
-
ORDERCODES
BESTELLCODES
CODESDESELECTION
CODICI DI SCELTA
VAD 080 1 0 1 1 1
1Iron counterflanges zincate - Gegenflansche aus Eisen Zinkat
Contre-brides en fer zincate - Controflange in ferro zincato
2St.st. 304 counterflanges - Gegenflansche aus Edelstahl 1.4301
Contre-brides en AISI 304 - Controflange in AISI 304
3St. st. 316 counterflanges - Gegenflansche aus Edelstahl 1.4401
Contre-brides en AISI 316 - Controflange in AISI 316
0Bare shaft - Freies Wellenende - Arbre nu - Albero nudo
1Pneumatic activation* - Elektropneum. Stellantrieb* - Commande pneumatique* - Azionamento pneumatico*
2Electric drive - Elektromotorischer Stellantrieb - Commande électrique - Azionamento elettrico
3Manual activation - Manueller Stellantrieb - Commande manuelle - Azionamento manuale
0Normal seals - Normale Dichtungen- Joints d’étanchéité normaux - Tenute normali
1 Hight temperature seals - Wärmebeständige Dichtungen - Joints d’étanchéité haute température - Tenute alte temperature
0Not treated - Nicht behandelt - Non traité - Non trattato
1Nickel-plated - Vernickelt - Nickelé - Nichelato
1Aluminium - Aluminium - Aluminium - Alluminio
040 (1”¼)
050 (1”½)
060 (2”)
080 (2”½)
090 (3”)
100 (3”½)
110 (4”)
Not yet in production - Niech Lieferbar
Pas encore en production - Non ancora in produzione
VAD Diverter valve - Rohrweiche - Vanne by-passe - Valvola deviatrice
* If you choose the version with pneumatic activation, the coil voltage must also be selected according to the relevant code key. If
nothing is specified, refer to the standard version: 24VAC.
* Nur in dem Fall, dass die Version mit elektropneumatischem Stellantrieb gewählt wird, auch die Spannung der Spule nach der
vorliegenden Verschlüsselung wählen. Wenn keine Angabe gemacht wird, kommt die Standardversion zur Auslieferung: 24 V AC.
* Seulement pour la version à commande pneumatique, il faut choisir le voltage des bobines selon la clé de code prévue à cet
effet. Dans le cas d’aucune spécification, vous recevrez la version standard : 24 V ca.
* Solo per chi sceglie la versione ad azionamento pneumatico scegliere anche il voltaggio delle bobine secondo l’apposita
chiave di codice. Se non specificato niente si manda la versione standard: 24 V AC
BOBINE FOR SOLENOID VALVE - SPULEN FÜR MAGNETVENTILE
BOBINES POUR ELETTROVANNE - BOBINE PER ELETTROVALVOLE
CM620082 000 0
AAlternating current std - Serienmäßiger Wechselstrom std - Courant alternatif std - Corrente alternata std
BDirect current - Gleichstrom - Courant continu - Corrente continua
0Without solenoid coils - Ohne Spule - Sans bobine - Senza bobina
000 Without solenoid coils - Ohne Spule - Sans bobine - Senza bobina
012 12 Volt
024 24 Volt (std)
048 48 Volt
110 110 Volt
230 230 Volt
Solenoid coils - Spule - Bobine - Bobina
TWO COILS MUST BE ORDERED - IMMER 2 SPULEN BESTELLEN
IL FAUT TOUJOURS COMMANDER 2 BOBINES - VANNO SEMPRE ORDINATE N° 2 BOBINE

VAD
12.03
1
TO.330T.
-
-
-
-12
ACTUATORS
ANTRIEBEZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
ATTUATORI
CM4 MANUAL ACTUATOR
HANDHEBEL-DREHANTRIEB
ACTIONNEURMANUEL
ATTUATORE MANUALE

12.03
1
TO.330T.13
VAD
-
-
-
-
CP ELECTROPNEUMATICACTUATOR
PNEUMATIKANTRIEB
ACTIONNEURELECTROPNEUMATIQUE
ATTUATORE ELETTROPNEUMATICO
2 ÷ 7 bar Operatingpressure
Arbeitsdruck
Pressiondeservice
Pressionediesercizio
BAR
PRESSURE - DRUCK
PRESSIONE-PRESSION
Dimensionsinmm
Ø
Treading
Gewinde
Raccord
Filetto
raccordo
Ø
Hose
Schlauch
Tuyau
Tubo
raccordo
Air Consumption per
cycle at 6 bar (NI)
Zyfterverbrauch pro
zyklus bei 6 bar NI)
Consommation d'air
pour cycle a 6 bar (NI)
Consumo d'aria per cicli
in NI a 6 bar
Operation time in
sec. at 6 bar
Hubzeit in sec.
bei 6 bar
Temps de manœuvre
a 6 bar
Tempo di manovra
a 6 bar (secondi)
kg*
Type Ø A B C D E F G Ø H
DIN
5482 L M N Ø P Q RR1 R2 R3
CP101 106 260 130 150 85 60 33 22x19 10 47 50 11 12 18 36 26 M4 1/8" 8x6 4.4 (x2) 0.8 3.3
ACTUATORS
ANTRIEBEZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
ATTUATORI

VAD
12.03
1
TO.330T.
-
-
-
-14
AE GEAR MOTOR ACTUATORS
ELEKTROMOTORISCHE DREHANTRIEBE
ACTIONNEURELECTRIQUES
AZIONATORI ELETTRICI
ACTUATORS
ANTRIEBEZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
ATTUATORI
Code A B C D E F G P ø H
DIN
5482 Nm kW IP
starts
Einsch.
demarr.
avviam.
Volt Hz
Rev.
Umdr.
Rot.
Rot.
kg
Torex
®
7202WA 0010 274 101 140 98 107 40 50 11 22x19 51 0.18 55 max.
20/h 220/380 50 90° in
0.6
sec 8
WAM
®
AE40A11

12.03
1
TO.330T.15
VAD
-
-
-
-
MIC 23 MICRO SWITCH BOX
MIKROSCHALTERBOX
BOÎTE MICRO-SWITCH
SCATOLA MICROINTERRUTTORI
IP66
10 A, 400 V
16 A, 250 V
SOLENOID VALVE 5/2 VIE 1/8” 22 mm
MAGNETVENTIL 5/2 VIE 1/8” 22 mm
ELECTROVANNE 5/2 VOIES 1/8” 22 mm
ELETTROVALVOLA 5/2 VIE 1/8” 22 mm
V5VV80 Power supply - Zufuhr
Alimentation - Alimentazione
Output - Verbraucher
Utilisations - Utilizzi
Exhaust - Auslaß
Décharges - Scarichi
Pilot line - Vorsteuerleitung
Ligne de pilotage - Linea di pilotaggio
=
=
=
=
4
5
14
1
2
3
12
Double indirect electropneu-
matic pilot Indirekter doppelter elektro-
pneumatischer Antrieb Commande électropneuma-
tique indirecte double Doppio comando elettrop-
neumatico indiretto
CONNECTORNOT INCLUDED
- This solenoid valve is designed
for operating also in dusty en-
vironments.
- Its high flow capacity and reli-
ability make it suitable for use
in the most complex automa-
tion systems.
- Assembly may be on manifold
base or singly.
SEPARATERSTECKVERBINDER
- Dieses Magnetventil ist auch
für den Betrieb in stark staub-
haltigen Räumen ausgelegt.
- Die hohe Fördermenge und die
Zuverlässigkeit gestatten den
EinsatzinAnlagenmiteinemho-
hen Ausmaß an Automation.
- Die Montage kann sowohl mit
Sammelleitungalsaucheinzeln
erfolgen.
CONNECTEURAPART
- Cette électrovanne a été pro-
jetée pour travailler aussi dans
des environnements poussié-
reux.
- Son débit élevé et sa fiabilité
permettent de l’adapter dans
les automations les plus com-
plexes.
- Le montage peut être fait sur
base Manifold ou individuelle.
CONNETTOREAPARTE
- Questa elettrovalvola è stata
progettata per lavorare anche
in ambienti polverosi.
- L’elevata portata ed affidabilità
ne permette l’utilizzo nelle più
complesse automazioni.
- Il montaggio può avvenire sia
su base Manifold che singolar-
mente.
Spare seals kit
Satz Dichtungen als Ersatz
Kit joints de rechange
Kit guarnizioni di ricambio
COD: CM 60
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
ACCESSORI

VAD
12.03
1
TO.330T.
-
-
-
-16
V5VV80
MEDIUM
BEFESTIGUNG
Anschlüsse
Umschaltsystem
Nenndurchmesser
Nennfördermenge
Betriebsdruck
Umschaltzeit
Ausschaltzeit
Umgebungstemperatur
Temperatur des Mediums
Material des Körpers
Material der Dichtungen
Einschaltdauer ED
Schutzart der Steckverbinder
Gewicht (ohne Steckverbinder)
Stromaufnahme
G 1/8
Spule
5 mm
1000 NI/min (6 bar)
1 ÷ 10 bar
17ms
24 ms
-10° ÷ + 50° C
+ 5° ÷ + 80° C
Technopolymer
NBR
100%
IP 65 (DIN 40050)
0.261 kg
je nach Spule (siehe Rückseite)
FLUIDE
FIXATION
Raccords
Système de commutation
Diamètre nominal
Débit nominal
Pression de service
Temps de commutation
Temps de déclenchement
Température ambiante
Température du fluide
Matériau du corps
Matériau des joints
Durée de l’enclenchement ED
Degré de protection des connecteurs
Poids (sans connecteurs)
Absorption électrique
AIR COMPRIMÉ FILTRÉ, LUBRIFIÉ OU PAS MOYENNANT DES
TROUS PASSANT SUR LE CORPS Ø 3 OU Ø 4
G 1/8
Va et vient
5 mm
1000 NI/min (6 bar)
1 ÷ 10 bar
17 ms
24 ms
-10° ÷ + 50° C
+ 5° ÷ + 80° C
Technopolymère
NBR
100%
IP 65 (DIN 40050)
0.261 kg
En fonction de la bobine (voir au dos)
FLUIDO
FISSAGGIO
Attacchi
Sistema di commutazione
Diametro nominale
Portatanominale
Pressione di esercizio
Tempo di commutazione
Tempo di disinserzione
Temperaturaambiente
Temperatura del fluido
Materialecorpo
Materialeguarnizioni
Durata dell’inserimento ED
Grado di protezione dei connettori
Peso (senza connettori)
Assorbimento elettrico
ARIACOMPRESSAFILTRATA, LUBRIFICATAE NON
MEDIANTE FORI PASSANTI SUL CORPO Ø3 O Ø4
G 1/8
Spola
5 mm
1000 NI/min (6 bar)
1 ÷ 10 bar
17 ms
24 ms
-10° ÷ + 50° C
+ 5° ÷ + 80° C
Tecnopolimero
NBR
100%
IP 65 (DIN 40050)
0.261 kg
In relazione alla bobina (vedi retro)
FLUID COMPRESSED, FILTERED, LUBRICATED OR NON-
FIXING LUBRICATED AIR THROUGH Ø3 OR Ø 4 HOLES IN THE BODY
Connections G 1/8
Switching system Spool
Nominal diameter 5 mm
Normal rated flow 1000 Nl/min (6 bar)
Operatingpressure 1 ÷ 10 bar
Switching time 17 ms
Unswitching time 24 ms
Ambient temperature range -10°C - + 50°C
Fluid temperature + 5°C - + 80°C
Body material Tecnopolymer
Seals material NBR
Duration of ED connection 100%
Protection degree of connectors IP 65 (DIN 40050)
Weight (without connectors) 0.261 kg
Powerabsorbed Depends on coil (please turn page)
GESCHMIERTE UND NICHT GESCHMIERTE GEFILTERTE DRUCKLUFT
MITTELS DURCHGEHENDER BOHRUNGEN AUF GEHÄUSE Ø 3 ODER Ø 4
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
ACCESSORI

MAINTENANNCE
Allrightsreserved©WAMGROUP
2
• DIVERTER VALVES
INSTALLATION,OPERATIONANDMAINTENANCE
•ROHRWEICHEN
EINBAU-,BETRIEBS- UNDWARTUNGSANLEITUNG
•VANNES BY-PASS
INSTALLATION,UTILISATIONETENTRETIEN
•VALVOLA DEVIATRICE
INSTALLAZIONE,USOEMANUTENZIONE
CATALOGUE No. TO.330 M.
ISSUE
A1 DATEOFLATESTUPDATE
12.04
CREATIONDATE
CIRCULATION
100 12 - 2003
VAD

VAD
12.03
2
TO.330.M.
-
-
-
-18
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
ADDRESS OF LOCAL
DEALER OR SERVICE POINT ANSCHRIFT DES LOKALEN
HÄNDLERSODERKUNDENDIEN-
STE
ADRESSE DU REVENDEUR OU
DU SERVICE APRES VENTE
LOCAL
INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA
LOCALE
EQUIPMENT
IDENTIFICATION
- Refer to order code in ac-
knowledgement of order, in in-
voiceandonpackagingtoiden-
tify equipment.
CONTRA-INDICATIONS
- None if all safety instructions
are followed.
Check first with supplier when
handling acid containing prod-
ucts or particularly hot or cold
materials.
Valves are dust-tight.
Special care must be taken
while handling granular
products because of wear-
ing of the gasket. In such
cases, please contact our
Technical Dept.
It is the plant designer’s / plant
fitter’s responsibility to design
and install all necessary protec-
tion in order to avoid that break-
ing and/or yielding of the equip-
ment or of parts of it might dam-
age people and/or parts of the
plant (e.g. adequate protection
against falling down of the mo-
tor etc.).
IDENTIFIKATION
- Zur korrekten Identifikation auf
den Bestellcode in der Auf-
tragsbestätigung, in der Rech-
nung und auf der Verpackung
Bezug nehmen.
KONTRAINDIKATIONEN
- Keine, sofern alle allgemeinen
Sicherheitsvorschriften be-
folgt werden.
Bei säurehaltigen sowie bei be-
sonders heißen oder kalten Me-
dien vor dem Einsatz Rückspra-
che mit dem Hersteller halten.
Klappen sind staubdicht.
Besondere Aufmerksam-
keit ist wegen dem Ver-
schleiß der Gichtung bei kör-
nerförmigem Schüttgut ge-
boten. In diesen Fällen neh-
men Sie Kontakt mit unse-
rem techniscen Büro auf.
Es liegt in der Verantwortung
des Anlagenplaners bzw. –auf-
stellers, alle notwendigen
Schutzvorrichtungen vorzuse-
hen, welche es verhindern, dass
durch einen Geräte- oder Teile-
defekt Personen- und/oder
Sachschäden verursacht wer-
den (z.B. geeigneter Schutz ge-
gen das Herunterfallen des Mo-
tors etc.).
PLAQUE
D'IDENTIFICATION
- Pour identifier correctement la
machine, vous devez vous ré-
férer au code qui se trouve sur
la confirmation de commande,
sur la facture et sur la plaque
qui se trouve sur l'emballage.
CONTRE-INDICATIONS POUR
L'UTILISATION DE LA VANNE
- Il n'existe aucune contreindica-
tion pour l'utilisation de la van-
ne si vous prenez les précau-
tions normales pour les machi-
nes de ce genre.
Si le produit qui entre en contact
avec la vanne est acide ou bien
si sa température est trop éle-
vée ou trop basse, adressez-
vous directement à notre servi-
ce après-vente.
Nos vannes sont étanches à la
poussière.
Faire tout particulièrement
attention dans le cas de pro-
duit granulés à cause de
l’usure du joint. Dans ce cas
contacter notre Service
Technique.
Dans ce cadre il est la respon-
sabilité du constructeur de l’ins-
tallation ou de l’installateur de
projeter et d’installer tout équi-
pement de protection nécessai-
re afin d’éviter que des ruptures
et/ou des tassements de la ma-
chineet/oudesparties d’elle puis-
sent causer de dégâts à des per-
sonnes et/ou des choses (par
ex.: des protections appropriées
contre la chute du moteur etc.).
INTERPRETAZIONE
DELLATARGHETTA
- Per una corretta identificazio-
nedellamacchina,bisognafare
riferimento al codice che si tro-
va sulla conferma d'ordine,
sulla fattura e sulla targhetta
posta sull'imballo.
CONTROINDICAZIONI
ALL'USO
- Non vi è nessuna controindi-
cazione all'uso, se vengono
osservate le normali precau-
zioni per macchine di questo
tipo.
Nel caso in cui il prodotto a con-
tatto con la valvola sia acido o a
temperatura troppo elevata o
troppo bassa, rivolgersi diretta-
mente al ns. Uff. Tecnico
Comm.le.
Ricordiamo inoltre che le nostre
valvole sono a tenuta polvere.
Particolare attenzione deve
essere usata in presenza di
prodotti granulari a causa
dell’usura della guarnizione.
In tali casi consultare il Ns.
Ufficio Tecnico.
Inquest’ambitoè cura dell’impian-
tista / installatore predisporre ed
installare tutti gli accorgimenti /
protezioni al fine di evitare danni
a cose o persone in caso di rot-
ture e conseguente caduta di
pezzi della macchina (ad es: rot-
tura del motore).

12.03
2
TO.330.M.19
VAD
-
-
-
-
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
RECEIPT OF GOODS AND
PACKAGING DATA
- On arrival, prior to unloading,
check goods are in compliance
with delivery note, invoice and
acknowledgement of order.
- If any parts are damaged
through transport immediately
state your claims in writing in
the consignment note (waybill).
The driver is obliged to accept
the claim and to leave you a
copy. Send off your claim with-
out hesitation to the supplier if
you received the goods free
destination. In all other cases
send claim to shipping agent. If
you fail to state your claims on
arrival of the goods it may not
be accepted.
- Avoid any kind of damage to
goods during unloading and
handling.
- Always handle goods with
care.
- Use lifting equipment adequate
for the weight, the size and the
type of movement to be made.
KOLLIMASSE UND
UNDGEWICHTE
- Bei Wareneingang vor demAb-
laden prüfen, ob die Ware in
Beschaffenheit und Menge mit
den Angaben auf Lieferschein,
Rechnung und Auftragsbestä-
tigung übereinstimmt.
- Eventuelle Schäden sofort
schriftlich im Frachtbrief rekla-
mieren, da spätere Ansprüche
nicht mehr geltend gemacht
werden können.
- Der Fahrer ist dazu verpflich-
tet, die Reklamation entgegen-
zunehmenunddemEmpfänger
eine Kopie dieser zu überlas-
sen. Bei Lieferung frei Haus
Reklamation an den Lieferan-
ten schicken, in allen anderen
Fällen an den Spediteur.
- Beim Abladen Ware nicht be-
schädigen.
- Berücksichtigen, daß es sich
um mechanische Teile handelt,
die mit Vorsicht zu behandeln
sind.
- Berücksichtigen, daß es sich
um Maschinenteile handelt, die
mit Vorsicht zu behandeln sind.
EMBALLAGES ET
POIDS
- Au moment où vous recevez
la marchandise, vérifiez bien
que le modèle et la quantité
correspondent aux données in-
diquées sur le bulletin de livrai-
son, sur la facture et sur la
confirmation de commande.
- Si vous constatez des dorri-
mages, vous devez immédia-
tement le faire savoir en l'écri-
vant dans l'emplacement pré-
vu à cet effet sur la lettre de
voiture.
- Le chauffeur a l'obligation d'ac-
cepter votre réclamation et de
vous en laisser une copie. Si la
fourniture a été livrée franco
destination, envoyez-nous vo-
tre réclamation, sinon, en-
voyez-la directement au trans-
porteur.
- Si vous ne réclamez pas les
dommagesetintérêtsimmédia-
tement après avoir reçu la mar-
chandise, votre réclamation
risque de ne pas être accep-
tée.
- Veillez à ne pas endommager
la marchandise durant le dé-
chargement et la manutention.
Faites toujours extrêmement
attention quand vous la dépla-
cez.
- Utiliser des moyens de levage
appropriés aux masses, aux di-
mensions et aux déplacements
à effectuer.
IMBALLI E
PESI
- Al ricevimento della merce con-
trollareselatipologiaelaquan-
tità corrispondono con i dati di
bolla di consegna, fattura e
conferma d'ordine.
- Eventuali danni devono esse-
re fatti presenti immediatamen-
te per iscritto nell'apposito spa-
zio della lettera di vettura.
- L'autista è obbligato ad accet-
tare un tale reclamo e lasciar-
ne una copia a Voi. Se la forni-
tura è franco destino, inviate il
Vs. reclamo a noi, altrimenti di-
rettamente allo spedizioniere.
- Se non richiederete i danni im-
mediatamente all'arrivo della
merce, la vostra richiesta po-
trebbe non essere accolta.
- Evitate ogni tipo di danneggia-
mento durante lo scarico e le
movimentazioni.
- Movimentate sempre la merce
con cura.
- Utilizzaresistemidisollevamen-
toidoneiallemasse,alle dimen-
sioni e agli spostamenti da ese-
guire.

VAD
12.03
2
TO.330.M.
-
-
-
-20
OPERATIONANDMAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
OPERATION
Depending on the type of plant,
the valve can be operated, man-
ually, pneumatically or electrical-
ly: in the two latter versions the
valve is controlled by a remote
control panel or by a local starter.
.
N.B.: Regular cleaning increas-
es the life of the valve. This ap-
plies in particular to applications
where materials are handled
which either tend to harden or
become sticky when stored for
a longer period.
Air hole
The air blowhole (1) is indicated
in the drawing below.
It can be used in two ways:
1.To clean the dust from inside
the valve. After connecting the
holetothecompressedairpipe,
blow in air only during the
cleaning operation, not during
normal machine operation.
2.To keep the valve chamber
pressurized in such a manner
that when the sleeve position
and the material flow direction
is changed, the pressure of the
air blown in prevents the ma-
terial from flowing back.
BETRIEB
Je nach Anlagentyp wird die
Klappe entweder von Hand,
elektropneumatisch oder elek-
tromotorisch betrieben. In den
letzten beiden Versionen wird
die Klappe entweder über eine
zentrale Steuerung oder über
einen Vor-Ort-Schaltkasten in
Betrieb genommen.
N.B.:RegelmäßigesSäuberner-
höht die Lebensdauer der Klap-
pe. Dies gilt insbesondere für
Medien, die bei längerer Lage-
rung aushärten oder klebrig
werden.
Lufteinblasöffnung
In der Zeichnung ist die Luftein-
blasöffnung dargestellt.
Man kann diese auf zweierleiArt
benutzen:
1.Man kann sie zum Reinigen
des Weicheninneren verwen-
den, falls Staub eingedrungen
ist. Nach dem Anschluss der
ÖffnunganeineDruckluftleitung
bläst man zu Reinigungs-
zwecken Druckluft hinein,
jedoch nicht während des nor-
malen Betriebs.
2. Eine andere Verwendung ist
die, die Kammer der Weiche
unterDruckzu halten, damitbei
derÄnderungderRohrposition
und der Richtungsänderung
des Materialflusses der Druck
der eingeblasenen Luft aus-
reicht, die Umkehr des Materi-
alflusses zu verhindern.
FONCTIONNEMENT
Suivant le type d'installation, la
vanne peut fonction ner manuel-
lement, pneumatiquement ou
électriquement; dans les deux
derniers cas, la commande peut
se trouver sur un tableau cen-
tral ou sur place.
N.B.: Pour augmenter de beau-
coup la durée de la vanne, net-
toyez-la régulièrement. Ce net-
toyage est particulièrement im-
portant si le produit traité a la
tendance à se durcir ou à se
tasser quand il reste quelque
tempsimmobile.
Orifice d’insufflation d’air.
L’orifice d’insufflation d’air (1)
est indiqué sur le dessin ci-des-
sous.
Il peut être utilisé de deux ma-
nières :
1. Il peut être utilisé pour net-
toyer l’intérieur de la vanne en
cas de présence de poussiè-
re.
Après avoir branché la tuyau-
terie d’air comprimé à l’orifice,
l’air est insufflé seulement
quand on doit la nettoyer, mais
pas pendant son fonctionne-
ment normal.
2. L’autre utilisation permet de
tenir sous pression la cham-
bre de la vanne de manière à
ce que lors du changement de
position du fourreau et du par-
cours de la matière, la pres-
sion de l’air insufflé évite à la
matière de revenir en arrière.
FUNZIONAMENTO
In base al tipo di impianto, il fun-
zionamento di una valvola è ma-
nuale, pneumatico o elettrico: in
questi due ultimi casi il comando
può essere o in un quadro cen-
trale o in loco.
N. B.: Si aumenta notevolmente
Ia durata della valvola pulendola
periodicamente. Questo è parti-
colarmente importante quando il
prodotto trattato tende ad indu-
rirsi o a compattarsi se rimane
fermo per un certo periodo di
tempo.
Foro insufflaggio aria
Nel disegno seguente è indicato
ilforodiinsufflaggioaria(1). Esso
può essere usato in due modi:
1.può essere usato per pulire l’in-
ternodellavalvola nelcasosisia
introdotta della polvere. Dopo
aver collegato il foro alla tuba-
zione di aria compressa, si spa-
ra l’aria solo quando si deve ef-
fettuarelapulizia,nonduranteil
normale funzionamento della
valvola.
2.altro utilizzo che se ne può fare
può essere per tenere in pres-
sione la camera della valvola in
modochequando vienecambia-
ta la posizione del canotto e va-
riatoilpercorsodelmateriale,la
pressioned’ariainsufflata eviti al
materiale di tornare indietro.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Torex Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

Straval
Straval BPS-09i FLG operating instructions

Task Force Tips
Task Force Tips A1150 INSTRUCTIONS FOR SAFE OPERATION AND MAINTENANCE

Coster
Coster DMS METERING SOLUTIONS GSR Series manual

Polycom
Polycom RMX 1500 Administrator's guide

Land Pride
Land Pride 380-166A installation instructions

POLNA
POLNA Z1B Series Instruction manual for installation