Tractel POULISTOP 2 User manual

POULIE DE CHANTIER DE SECURITE
CONSTRUCTION SAFETY PULLEY
POULISTOP 2
DECLARATION DE CONFORMITE CE*
* NOTICE D’UTILISATION A L’INTERIEUR
EC VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING*
* GEBRUIKSAANWIJZING BINNENIN
EC DECLARATION OF CONFORMITY*
* INSTRUCTIONS FOR USE INSIDE
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG*
‘* BETRIEBSANWEISUNG IM INNERN
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD*
* INSTRUCCIONES DE USO EN INTERIOR
DICHIARAZIONE CONFORMITA CE*
* ISTRUZIONI D’IMPIEGO ALL’INTERNO
DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE*
*NOTIFICAÇÃO DE USO DENTRO
F
R
NL
GB
DE
ES
IT
PT

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 2/ 36
DECLARATION CE DE CONFORMITE / EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD / DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / VERKLARING VAN CE OVEREENSTEMMING
EC OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING / CE-SAMSVARSERKLÆRING
ILMOITUS EU-DIREKTIIVIEN NOUDATTAMISESTA / CE FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE /
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Le fabricant déclare que la ma
chine décrite dans la présente notice d’utilisation et désignée
ci-dessous est conforme aux exigences essentielles de sécurité et de santé qui la concernent
définies dans la directive européenne n°2006/42/CE. Signataire ayant pouvoir pour
engager le déclarant, le Directeur :
The manufacturer declares that the machine described in these instructions for use and
hereunder designated complies with the relevant essential health and safety requirements of
European Directive n°2006/42/CE. Signatory authorized by the declarer, the Director:
El fabricante declara que el aparato que se describe en el manual de empleo y relacionado
más abajo cumple con la reglamentación técnica de seguridad e higiene de acuerdo con la
Directiva Europea n°2006/42/CE. Firma autorizada por el declarante, el Director:
Il costruttore dichiara che la macchina descritta nel presente manuale d’uso e’ cosi’ definata
e’ conforme alle norme di sicurezza che la riguardano definite nella Direttiva Europea n.
2006/42/CE. Nella persona del suo Legale Rappresentante, il Direttore:
Der Hersteller erklärt, dass das in der Betriebsanleitung beschriebene Gerät den
Forderungen der europäischen Maschinen-Richtlinie 2006/42/CE sowie aller relevanten
Sicherheitsvorschriften entspricht. Der unterzeichnende Direktor ist durch den Hersteller
autorisiert:
Hierbij verklaart de fabrikant, dat de in de gebruiksaanwijzing genoemde machine waarnaar
hieronder wordt verwezen, aan de van toepassing zijnde fundamentele eisen ten aanzien
van veiligheid en gezondheid voldoet zoals gedefinieerd in de Europese richtlijn
2006/42/CE. Ondergetekende is gemachtigd de verklaarder, de directeur, te
vertegenwoordigen:
Producenten erklærer, at produktet der er beskrevet i denne instruktion og herunder
betegnet imødekommer de relevante væsentlige sundheds – og sikkerhedskrav i de
Europæiske Direktiver n°2006/42/EC. Underskriveren er autoriseret af erklæreren,
direktøren:
Produsenten erklærer at maskinen som er beskrevet i bruksanvisningen og her under angitt
er i overenstemmelse med gjeldende helse – og sikkerhetsregler i EU-Direktiv
n°2006/42/CE. Erklæres og bekreftes av undertegnede direktør:
Valmistaja vahvistaa että näissä ohjeissa ja tässä määritelty laite täyttää EU
-
Direktiivin
n°2006/42/CE mukaiset terveys- ja turvallisuusmääräykset. Tehtaanjohtajan, valmistajan
nimissä, vahvistettu allekirjoitus:
Produsenten erklærer av nedan angiven produkt är i överensstämmelse med de tekniska
säkerhetsföreskrifter i EU-Direktiv n°2006/42/CE. Erklæres og bekreftes av undertegnede
D.:
O fabricante declara que o aparelho descrito no manual de instruções e abaixo designado,
cumpre com a regulamentação técnica de segurança e hygiene de acordo com a directiva
euopeia n°2006/42/CE. Assinatura autorizada pelo declarante, o Director:
Emmanuel TRIPIER
Directeur des Opérations dûment mandaté
Etiquette
Tractel Solutions SAS
77-79 rue Jules Guesde
69230 St Genis Laval Cedex
Tel +33 4 78 50 18 18 / Fax +33 4 72 66 25 41
FR
GB
ES
IT
DE
NL
DK
NO
FI
SE
PT

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 3/ 36
POULIE DE CHANTIER DE SECURITE
CONSTRUCTION SAFETY PULLEY
POULISTOP 2
NOTICE D’UTILISATION
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE USO ISTRUZIONI PER L’USO
MODO DE UTILIZAÇÃO
F
R
NL
GB
DE
ES
IT
PT

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 4/ 36
Français ....................................................................................................................................................................6
CONSIGNES PRIORITAIRES..................................................................................................................... 6
PRESENTATION ET DESCRIPTION DE L’APPAREIL............................................................................... 7
MODE OPERATOIRE ................................................................................................................................. 7
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES......................................................................................................... 8
CONSIGNES DE SECURITE ...................................................................................................................... 8
VERIFICATION REGLEMENTAIRES OBLIGATOIRES............................................................................... 9
STOCKAGE ET ENTRETIEN DU MATERIEL ................................................................................................. 9
English.....................................................................................................................................................................10
PRIORITY INSTRUCTIONS...................................................................................................................... 10
PRESENTATION AND DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT................................................................. 11
OPERATING INSTRUCTIONS.................................................................................................................. 11
TECHNICAL DATAS ................................................................................................................................. 12
SAFETY INSTRUCTIONS ......................................................................................................................... 12
COMPULSARY INSPECTIONS AND CHECKS........................................................................................ 12
STORAGE AND MAINTENANCE ............................................................................................................. 13
Deutsch...................................................................................................................................................................14
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ...................................................................................... 14
KURZBESCHREIBUNG DES GERÄTES.................................................................................................. 14
GEBRAUCHSANWEISUNG...................................................................................................................... 15
ABMESSUNGEN...................................................................................................................................... 15
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN............................................................................................................... 16
GESETZLICH VORGESCHRIEBENE PRÜFUNGEN................................................................................ 16
WARTUNG UND PFLEGE........................................................................................................................ 17
Español ...................................................................................................................................................................18
INSTRUCCIONES PRIORITARIAS ........................................................................................................... 18
PRESENTACIÓN Y DESCRIPCIÓN DEL APARATO ................................................................................ 19
MODO OPERATIVO.................................................................................................................................. 19
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS............................................................................................................... 20
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD........................................................................................................... 20
VERIFICACIONES REGLAMENTARIAS OBLIGATORIAS........................................................................ 21
ALMACENAMIENTO Y MANTENIMIENTO DEL MATERIAL................................................................... 21
Nederlands.............................................................................................................................................................22
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ............................................................................................................. 22
BEKNOPTE PRESENTATIE VAN HET MATERIAAL................................................................................ 22
GEBRUIKSAANWIJZING ......................................................................................................................... 23
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN............................................................................................................ 23
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ............................................................................................................. 24
VERPLICHTE WETTELIJKE CONTROLEVOORSCHRIFTEN................................................................... 24
OPSLAG EN ONDERHOUD VAN HET MATERIAAL................................................................................ 25
Italiano ....................................................................................................................................................................26
CONSEGNE PRIORITARIE ...................................................................................................................... 26
PRESENTAZIONE E DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO.................................................................... 27
MODALITÀ OPERATIVA........................................................................................................................... 27

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 5/ 36
CARATTERISTICHE TECNICHE...............................................................................................................28
CONSEGNE DI SICUREZZA ....................................................................................................................28
VERIFICHE REGOLAMENTARI OBBLIGATORIE.....................................................................................29
IMMAGAZZINAGGIO E MANUTENZIONE DEL MATERIALE .................................................................29
Português................................................................................................................................................................30
INFORMAÇÕES IMPORTANTES .............................................................................................................30
APRESENTAÇÃO E DESCRIÇÃO DO APARELHO ..................................................................................31
MODO DE OPERAÇÃO ............................................................................................................................31
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS .................................................................................................................32
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA...............................................................................................................32
VERIFICAÇÕES REGULAMENTARES OBRIGATÓRIAS..........................................................................32
ARMAZENAMENTO E MANUTENÇÃO DO MATERIAL...........................................................................33
NOTES......................................................................................................................................................................34
Langue d’origine / Language of origin / Idioma de origen / Lingua di origine / Ursprungssprache /
Lingua de origem / kildesprog / Brontaal / Jezyk oryginalu / kilde språk / källspråk
Anglais / English / Inglés / Inglese / Englisch / Inglês / Engels / Angielski / engelsk / engelska
Coefficient d’épreuve statique / Static test coefficient / Coeficiente de prueba estática / Statische
Prüfungsfaktor / Coeficiente de teste estático / Statisk test koefficient / Statische test coëfficient /
Wspolczynnik testu statycznego / Statisk test faktor / Testikuorma
2

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 6/ 36
FR
Français
Afin d’assurer l’amélioration constante de ses produits, TRACTEL SOLUTIONS SAS se réserve le droit
d’apporter toute modification jugée utile aux matériels décrits dans la présente notice.
Cette notice contient toutes les prescriptions nécessaires à une utilisation optimale et sûre de la
POULISTOP 2.
CONSIGNES PRIORITAIRES
Avant utilisation et maintenance de la POULISTOP 2, il est indispensable pour la sécurité d’emploi du
matériel et son efficacité, de prendre connaissance et de se conformer aux présentes instructions par
des opérateurs formés en conséquence.
Cette notice doit être conservée à disposition de tout opérateur. Des exemplaires supplémentaires
peuvent être fournis sur demande. La fiche technique N°6115 est également disponible pour ce
produit.
Contacter Tractel Solutions pour toute information complémentaire.
ƒNE JAMAIS UTILISER POUR LE LEVAGE DE PERSONNE.
ƒLes poulies Charlet permettent d’effectuer des opérations nécessitant de garantir une grande
sécurité. En conséquence, assurez-vous que la personne à qui vous en confiez l’utilisation est
apte à assumer les exigences de sécurité que comportent ces opérations.
ƒNe jamais dépasser la charge maximale d’utilisation (CMU/WLL). Ne pas omettre le poids de la
corde dans la détermination de la charge.
ƒDes conditions particulières d’environnement extérieur (pluie, neige, gel, boue,…) peuvent
modifier le comportement de la POULISTOP2, il est donc indispensable d’effectuer des essais
de fonctionnement avant chaque utilisation.
ƒTRACTEL SOLUTIONS décline toute responsabilité pour les conséquences d’un démontage ou
d’une modification apportée hors de son contrôle. Spécialement en cas de remplacement de
pièces d’origine par des pièces d’une autre provenance.
ƒSoudage ou modifications sur ce produit sont formellement prohibés.
ƒPour des utilisations de levage de charge (charge motrice), l’utilisateur doit se conformer à la
réglementation de sécurité applicable à ce domaine d’emploi.
ƒN’utiliser la POULISTOP2 qu’avec une corde nylon tressée compatible et de bonne qualité. A
proscrire les cordes présentant des nœuds ou des gonflements, qui peuvent empêcher le bon
fonctionnement du système de blocage.
ƒAppliquer, et faire appliquer, les consignes interdisant à toute personne de stationner ou
circuler dans le périmètre de chute éventuelle de la charge.
ƒAvant montage, vérifier que la résistance du point d’ancrage correspond aux conditions
d’emploi indiquées et supporte sans dégradation une charge minimale de 108 kg.
ƒToujours utiliser, pour les manutentions, les équipements de protection individuelle préconisés
(gants, chaussures de sécurité, casque, lunettes, etc).
ƒNe jamais passer, stationner ou laisser une partie de votre corps, sous une charge suspendue.
Ne jamais laisser sans surveillance une charge suspendue.
ƒNe jamais déplacer une charge suspendue au-dessus ou à proximité de personnes.
ƒAvertir les personnes présentes alentour lorsque s’opère le levage ou le déplacement de la
charge. Délimiter et sécuriser la zone au sol sous la POULISTOP2, et veiller particulièrement à
interdire toute circulation lors des opérations de pose et dépose de la POULISTOP2
ƒNe jamais utiliser une poulie endommagée ou lorsque vous avez des doutes sur son bon
fonctionnement. Contrôler régulièrement le bon état du matériel (voir ci-dessous).
ƒNe jamais utiliser les poulies en atmosphère agressive.
ƒSeules les pièces de rechange d’origine TRACTEL SOLUTIONS SAS peuvent être utilisées.

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 7/ 36
FR
PRESENTATION ET DESCRIPTION DE L’APPAREIL
La POULISTOP2 est conçue pour des installations temporaires de levage sur chantier. Elle est destinée
à être utilisée manuellement pour une CMU de 50 kg (charge + corde), avec une corde nylon tressée (Ø
18 à 20 mm) et pour des hauteurs de levage n’excédant pas 30 mètres.
La POULISTOP2 est équipée d’un système original de blocage de la corde par une came coulissante en
matériau synthétique, verrouillable et déverrouillable par l’utilisateur depuis le sol par action sur le brin
mou de la corde. Il est ainsi permis de conserver la charge à une hauteur désirée sans aucun effort
pour l’opérateur.
NOTA : Le système de blocage n’est pas destiné à freiner la chute de la charge en cas de libération
involontaire de la corde. Si le cas se produit, la distance d’arrêt de la charge pourra varier fortement
suivant les conditions d’utilisation, et une usure accélérée des composants de blocage (came, corde,
réa) sera à déplorer.
La POULISTOP2 est livrable selon la demande avec deux systèmes d’accrochages, soit un large crochet
équipé de son linguet de sécurité permettant un maximum de liberté dans le choix du point d’ancrage,
soit un collier à bride Ø 48 destiné au serrage sur les tubes d’échafaudage.
MODE OPERATOIRE
⋅Installation
Fixer la poulie de sécurité à un point d’ancrage fixe, sans risque de décrochage, et de capacité
suffisante à une hauteur de 30 mètres maximum. Passer la corde dans la poulie en veillant à ce que le
brin de la corde supportant la charge soit toujours positionné à l’opposé de la came de blocage.
⋅Utilisation
Pendant la phase de montée ou descente de la charge, la poulie de sécurité est utilisée comme une
poulie normale : l’opérateur agit sur la corde, en respectant un angle de dégagement d’environ 10 à
15° (empêchant celui-ci d’opérer en se tenant sous la charge). Voir Fig. A.
Lorsque l’utilisateur désire interrompre son opération, il amène le brin en position verticale, jusqu’au
blocage complet de la corde. Il peut alors relâcher celle-ci, sans risque de chute de la charge. Il est
rappelé que la charge suspendue, même en position bloquée, doit être maintenue sous surveillance.
Pour reprendre son opération, l’utilisateur reprend le brin de corde en main, et s’écarte afin d’incliner la
corde avec un angle de l’ordre de 10 à 15°, s’assure qu’aucune personne ne circule sous la charge,
puis applique une traction sur la corde afin de libérer la came de serrage. L’opérateur est alors en
mesure de reprendre son opération afin de monter ou baisser la charge.
Lorsque l’opérateur libère la corde en position verticale, celle-ci se replace parallèlement au brin de
levage, et entraîne sa came de blocage, stoppant toute descente intempestive de la charge, voir Fig. B.
Les cordages à utiliser doivent être de type « Nylon tressé » de diamètre 18 ou 20 mm, et peuvent être
fournis par Tractel Solutions.
Figure A Figure B

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 8/ 36
FR
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
ƒPoids : 4 kg
ƒCharge maxi admissible : 50 kg
ƒDiamètre cordage utilisable 18 ou 20 mm
ƒHauteur maxi de levage : 30 mètres
ƒConforme à la Directive Machines 2006/42/CE et EN13157
Référence
Code
groupe
CMU
1
au
brin (kg)
Ø corde
Ø fond de
gorge
Ø extérieur
réa Roulements
Poids
(kg)
Min
Max
D050B
(crochet) 192319
50 18 20 150 195 6000-2RS 4
D051B
(collier) 192329
Dimensions en mm
CONSIGNES DE SECURITE
ƒUtilisation par un seul opérateur à la fois.
ƒNe pas dépasser des charges de 50 kg – charges compactes et sécurisées, poids de la
corde comprise.
ƒToujours vérifier les caractéristiques et le bon état de la corde utilisée (Ø 18/20 mm).
ƒContrôler le positionnement du linguet de sécurité.
ƒVérifier que le point d’ancrage de la Poulistop 2 supporte 108 kg au minimum.
ƒVérifier systématiquement les composants de blocage (came, corde et réa) après toute
chute de la charge ou arrêt brutal de la corde.
ƒToute pièce présentant un défaut doit être remplacée par une pièce d’origine Tractel
Solutions.
ƒTout matériel déformé ou ayant subi une surcharge doit être immédiatement retiré du
service
⋅Limites d’emploi
La Poulistop 2 comporte une came de blocage de la corde, qui doit en permanence être libre de se
déplacer et dont les stries ne doivent pas être encrassées. Cette pièce doit donc être régulièrement
nettoyée, la boue séchée ou la présence de glace pouvant s’opposer à son fonctionnement. Il est
notamment fortement déconseillé d’utiliser la Poulistop 2 par températures négatives.
L’efficacité du blocage est garantie par le contact entre la corde et la came de serrage. En
conséquence, ces deux éléments doivent faire l’objet d’un contrôle systématique, et être remplacés si
nécessaire. En tout état de cause, la mise en place d’une corde neuve doit s’accompagner du
remplacement de la came.
Le blocage de la charge permet à l’utilisateur d’interrompre le mouvement de montée ou descente de
celle-ci en assurant la reprise de charge. Il s’agit uniquement d’une assistance à l’opérateur : le blocage
n’est pas destiné à permettre le maintien de la charge en suspension à une hauteur intermédiaire et
sans surveillance.
Le blocage de la corde doit toujours être enclenché avant de libérer le brin mou de la corde : au cas
contraire, lors d’une manœuvre volontaire ou non, le système de freinage fonctionnera (sous réserve
que le brin mou puisse se repositionner verticalement) mais la distance d’arrêt de la charge pourra
varier fortement suivant les conditions d’utilisation, et d’autre part une usure accélérée des
composants de blocage (came, corde) sera à déplorer.
1CMU = Charge maximale d’utilisation

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 9/ 36
FR
VERIFICATION REGLEMENTAIRES OBLIGATOIRES
Faire effectuer contrôles et opérations de maintenance par des personnes compétentes et formées
ƒVérification lors de la mise (ou remise) en service : obligations réglementaires de l’utilisateur
suivant arrêté du 1er mars 2004 et art. R4323, R4535 et R4721 du Code du Travail français.
ƒVérification périodique suivant arrêté du 1er mars 2004 préconisée tous les 12 mois.
ƒUn examen approfondi portant en particulier sur toute altération des pièces par choc, corrosion,
fissuration, déformation, doit être effectué au moins 2 fois par an et chaque mois en utilisation
intensive ou en milieu agressif.
ƒTractel Solutions SAS reste à disposition pour réaliser toute vérification de ce produit.
⋅Avant chaque utilisation
ƒVérifiez visuellement toutes les parties de la poulie
ƒVérifiez la présence et l’état du linguet de sécurité.
ƒVérifier l’absence de jeu sur l’axe du réa, sa libre rotation sans voile et le bon fonctionnement
de la came de verrouillage du réa.
ƒVérifier l’état de la came et de la corde et effectuer régulièrement des essais de blocage en
charge
⋅Examen approfondi
ƒLes poulies utilisées dans un établissement visé à l’article L.4111 du code du travail, doivent,
conformément aux articles R4323, R4535 et R4721 dudit code, être soumis tous les douze
mois à une vérification périodique comportant un examen ayant pour objet de déceler toute
détérioration, ou autre limite d’emploi, susceptible d’être à l’origine de situations dangereuses.
ƒVérifiez si la poulie ne présente pas de déformations, fissures ou autres défauts.
ƒVérifier l’aspect de la gorge du réa et l’absence de choc et d’usure.
ƒVérifier les suspentes :
oPrésence et bon fonctionnement du linguet du crochet,
oAbsence de déformation des flasques et du crochet,
oSerrage du collier à bride
ƒReportez les éléments de contrôle dans un registre.
STOCKAGE ET ENTRETIEN DU MATERIEL
⋅Stockage
ƒIl est recommandé de retirer la corde avant de stocker la poulie.
ƒConserver la notice d’utilisation avec la poulie.
ƒLe lieu de stockage doit être sec et à l’abri des intempéries.
ƒS’assurer qu’aucune charge n’est appliquée à la poulie pendant le stockage.
⋅Anomalies de fonctionnement
ƒLa rotation du réa doit être libre et sans voile.
ƒLa came doit se déplacer librement sur son axe vertical
⋅Entretien de l’appareil
Faire effectuer les contrôles de maintenance par des personnes compétentes et formées
La poulie est construite en acier zingué blanc, et en matériaux plastiques, la protégeant des risques de
corrosion.
Elle est parfaitement adaptée à une utilisation extérieure, en ambiance de chantier.
Comme tous les produits de la gamme Tractel Solutions, elle est conçue sans aucunes soudures
portantes, et son entretien se résume à un contrôle régulier de son état avant chaque utilisation.
Tractel Solutions propose des pièces de rechange, la came de verrouillage et le cordage.
Ces pièces doivent être remplacées dès l’apparition des premières traces d’usure ou de déformation.
Tractel Solutions est à votre disposition pour tout renseignement supplémentaire.

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 10 / 36
GB
English
Always concerned to improve the quality of its products, TRACTEL SOLUTIONS S.A.S reserves the right to
modify the specifications of the equipment described in this manual.
This manual outlines all necessary instructions for the safe and the correct operation of Charlet
POULISTOP2.
PRIORITY INSTRUCTIONS
Before using and maintaining this Charlet POULISTOP2, for maximum safety and efficiency, make sure
these instructions are read, understood and applied by trained users.
This manual should be made available to every operator. Extra copies of this manual will be supplied on
request. Technical data sheet #6115 is also available.
Contact Tractel Solutions for any additional information.
ƒNEVER USE FOR PERSONNEL LIFTING
ƒNever use this safety pulley for a load exceeding its Working Load Limit (WLL). Shock loading or
specific conditions must also be taken into account when determining the appropriate product.
ƒCharlet pulleys allow operations with a high safety level. Make sure that the people in charge
meet the safety requirements of these operations.
ƒEnvironmental conditions (rain, snow, mud,…) may alter POULISTOP2 technical characteristics,
so it is always necessary to perform tests before every use.
ƒTRACTEL SOLUTIONS SAS disclaims all responsibility for the consequences due to disassembly
or modification of the product without prior agreement, especially in case of original
components replacement by spare parts of other origin.
ƒModification or welding on this product is strictly forbidden without prior agreement from Tractel
Solutions.
ƒFor lifting applications, make sure the local applicable regulation is applied before using this
product.
ƒOnly use good quality braided nylon rope that corresponds to the safety pulley characteristics.
To be avoided are the ropes characterized by the presence of nodules or coarsening, since the
safety system prevents their use.
ƒIt is strictly forbidden to either stand or walk under the load.
ƒNever move the hanging load above or near people.
ƒAttach the pulley to a fixed anchoring point and ensure that it can support at least 108 kg
ƒWarn the people around during the lifting or moving of the load. Make sure that the area below
the pulley is free of personnel, and specially that no one is circulating when using the
POULISTOP2
ƒNever use a damaged pulley or if you have a doubt over its correct functioning.
ƒNever use the pulleys in aggressive atmospheres.
ƒWhen the pulley is standing vertically on the floor, make sure it cannot tip. If the work area is
not stable, then lay the pulley on its lateral side plate.
ƒAlways use the adapted individual protection equipment (gloves, safety boots, helmet,
glasses…) during the material handlings.
ƒRegularly examine the condition of the material (see below).
ƒOnly TRACTEL SOLUTIONS SAS genuine spare parts should be used.

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 11 / 36
GB
PRESENTATION AND DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT
POULISTOP2 is designed for temporary installations of lifting on construction site. It is designed for
manual lifting up to 50 kg WLL (load + rope), and to be used with a braided nylon rope (Ø 18 to 20
mm) for lifting heights not higher than 30 meters.
POULISTOP2 is equipped with an original rope blocking system using a sliding plastic brake,
lockable and unlockable by the remote user by acting on the rope. It is then possible for the user to
maintain the load in suspension without any effort.
NOTA : The purpose of the rope brake is not to stop the load in case of involuntary release of the
rope. If this occurs, the stopping distance of the load may vary strongly according to the utilization,
and a increased wear of the components (rope, brake, sheave) will be noticed.
POULISTOP2 is available according 2 different anchoring fixtures, either with a large security hook
and its safety latch for maximum adaptability of the product, either with a Ø48 ring specially
designed for scaffolds pipes.
OPERATING INSTRUCTIONS
⋅Installation
Fix the safety pulley at a fixed anchoring point at a maximum of 30 meters height, with no risk of
collapsing and having sufficient load capacity. Introduce the rope in the pulley, making sure that the
extremity of the rope supporting the load is on the opposite side of the pulley braking system.
⋅Utilization
During the operation, the POULISTOP2 may be used as any usual pulley, as long as the operator
maintains the rope in a non-parallel position to the vertical of its load (not standing under the load). See
Pict. A.
In the case the operator releases the rope parallel to the vertical of the load, willingly or not, the
descending load allows then the abandoned rope to run upwards. It then drags a moving wedge that
compresses the rope against the fixed pivot, and then blocks the descent of the rope, see Pict. B.
Ropes should be made of nylon braided type in diameter 18 or 20 mm, and can be supplied by Tractel
Solutions.
Figure A Figure B

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 12 / 36
GB
TECHNICAL DATAS
ƒWeight : 4 kg
ƒWorking load limit : 50 kg
ƒRope diameter 18 or 20 mm
ƒMaximum lifting height : 30 meters
ƒComplying with Machines Directive 2006/42/EC and EN13157
Reference
Group
code
WLL
2
per
fall (kg)
Rope Ø
Bottom of
groove Ø
Sheave
outside Ø Bearings
Weight
(kg)
Min
Max
D050B
(hook) 192319
50 18 20 150 195 6000-
2RS 4
D051B
(collier) 192329
Dimensions in mm
SAFETY INSTRUCTIONS
ƒAlways use with only one operator.
ƒNever exceed 50 kg compact and safe loads – including rope weight.
ƒAlways check the rope type and wear before use (Ø 18/20 mm).
ƒAlways check the safety latch before use (for DB50 models).
ƒAlways check that the anchorage point supports a minimum load of 108 kg.
ƒAlways check all the braking components (wedge, rope, sheave) after any drop of the hoisted
load or sudden blocking of the rope.
ƒAny part with a defect must be replaced by a TRACTEL SOLUTIONS SAS genuine part.
ƒAny deformed equipment must be immediately withdrawn from use
CAUTION
To guaranty its safety function, the POULISTOP2 wedge should always be kept free to move and clean.
Ice or mud could alter its functioning. It is not recommended to use the POULISTOP2 during freezing
temperatures.
The efficiency of the safety system depends on the friction between, the rope and the wedge. Those
components should then be systematically checked, and replaced when necessary. Always change the
wedge when using a new rope.
The operator should never leave the load without surveillance.
To avoid excessive wear of the wedge and non-monitored breaking distances, the operator should
always get close to the vertical position of the load before releasing the rope, avoiding this way violent
blockings between the rope, the wedge and the pin. When this occurs, it is therefore important to
control that there are no evident signs (at sight or touch) of damage of the outside fibres.
COMPULSARY INSPECTIONS AND CHECKS
All maintenance inspections and operations must be performed by qualified and trained specialists.
ƒCheck on start-up (or starting back up): in compliance with the national regulations.
ƒCompulsory periodical check in compliance with the national regulations. Recommended at least
every 12 months by TRACTEL SOLUTIONS SAS.
ƒA thorough examination paying particular attention to any alteration of parts due to an impact,
corrosion, cracking or deformation must be conducted at least twice a year, and every month in the
case of heavy-duty use or in an aggressive atmosphere.
2WLL : Working Load Limit

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 13 / 36
GB
ƒTRACTEL SOLUTIONS SAS is at your disposal in order to conduct any regulatory check.
⋅Before each use
ƒVisually inspect all pulley components
ƒControl location and condition of safety latch (DB50 model) and safety device pin.
ƒCheck for wobble and excessive clearance in the sheave and free rotation before each use.
ƒCheck the rope and the wedge and make regularly tests of the safety device with hoisted loads.
⋅Complete inspection
ƒAccording to French regulation, pulleys must be checked each year. This annual control must
include all necessary examinations in order to detect any damage or potential problems that
could cause dangerous situations.
ƒCheck if equipment doesn’t have any deformation, cracks or other defaults.
ƒCheck for excessive backlash and wear, especially for the safety device
ƒVerify groove of the sheave for wear and tear
ƒEnsure that there are no cracks and no deformation on the hook latch (DB50 model), proper fit
and operation.
ƒInspection of the suspension:
oCheck for the latch (DB50 model),
oNo deformation of the flanges, hook (DB50 model) or the ring (DB51 model),
oCheck for missing pins, nuts
ƒCheck presence and legibility of engraved information or signaling plate.
ƒNote all controlled information on a register
STORAGE AND MAINTENANCE
⋅Storage
ƒIt is advisable to remove the rope from the pulley for its storage.
ƒCorrectly store the instructions for use with the pulley.
ƒKeep the material in a dry place, protected from bad weather.
ƒEnsure that the pulley is stored with no loads attached.
⋅Functioning anomalies
ƒThe sheave rotation must be free
ƒNo wobble and excessive clearance in the sheave.
ƒThe wedge must be free
⋅Maintenance of the equipment
All maintenance inspections and operations must be performed by qualified and trained specialists
The POULISTOP2 is made of zinc plated steel and plastic, protecting it for normal use in outside
construction activities.
As all the Tractel Solutions products, it is manufactured without bearing welds, reducing inspections
before use to their minimum.
Spare parts (rope and wedge) are available from Tractel Solutions.
Those parts should be replaced immediately when wear appears.
Tractel Solutions stays at your disposal.

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 14 / 36
DE
Deutsch
Um die konstante Verbesserung ihrer Produkte zu gewährleisten, behält sich TRACTEL SOLUTIONS SAS
das Recht vor, Änderungen ohne Vorankündigung anzubringen, die für die Produkte als nützlich
erachtet werden.
Diese Notiz enthält alle Vorschriften, die für eine optimale und sichere Benutzung der CHARLET
Poulistop2 notwendig sind.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Aus Gründen der Betriebssicherheit und Leistungsfähigkeit des Geräts ist es unerlässlich, die
vorliegenden Instruktionen zur Kenntnis zu nehmen und sie strikt einzuhalten. Die Benutzung diese
Hakenkloben ist ausschließlich für ausgebildetes und ermächtigtes Personal zugelassen
Kontaktieren Sie Tractel Solutions für weitere Informationen.
ƒKEINE PERSONEN MIT HILFE DIESES/DIESER HILFSMITTEL(S) TRANSPORTIEREN
ƒDie Benutzung diese Hakenkloben ist ausschließlich für ausgebildetes und ermächtigtes
Personal zugelassen
ƒDie zulässige Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden. Schocks oder besondere
Bedingungen der Benutzung müssen bei der Wahl des passenden Produktes berücksichtigt
werden
ƒBesondere äußerliche Umwelt Bedingungen (Regen, Schnee, Frost, Schmutz) können das
Verhalten der Poulistop2 ändern, es ist also unentbehrlich Funktionerungsversuche vor jeder
Benutzung auszuführen.
ƒEs dürfen nur Original-Ersatzteil von TRACTEL SOLUTIONS SAS benutzt werden. TRACTEL
SOLUTIONS SAS lehnt jede Verantwortung ab für die Folgen einer Demontage oder einer
Änderung, die außerhalb ihrer Kontrolle angebracht wurde. Besonders beim Austausch von
Originalteilen durch Teile anderer Herkunft
ƒAn dem Gerät darf nichts geschweißt oder verändert werden
ƒFür Anwendungen des Lastenhebens (Motorlast), muss sich der Benutzer der
Sicherheitsregelung anpassen, die auf dieses Beschäftigungsgebiet anwendbar ist.
ƒDer Poulistop2 nur mit einem kompatible, Nylon Seil von guter Qualität benutzen. Seile mit
Knoten oder Schwellungen sind verboten. Weil sie das gute Funktionieren des
Verriegelungssystems hindern können.
ƒAnwenden Sie die Anweisungen, die jedem verbieten, zu stationieren oder im Umkreis
möglichen Falls der Last zu verkehren.
ƒÜberprüfen Sie ob die Hakenkloben, die Anschlagmittel und der bauseitige befestigungspunkt
die erforderliche Tragfähigkeit besitzen. (Minimal 108kg)
ƒStellen Sie geeignete Schutzausrüstung zur Verfügung, wie z. B. Schutzhandschuhe,
Gehörschutz und Absturzsicherung
ƒNicht unter der Last hindurchgehen.
ƒNicht unter schwebenden Lasten aufhalten. Wenn nötig Gefahrenbereich absperren
ƒBenutzen Sie nie eine beschädigte Rolle oder wenn Sie Zweifel an deren einwandfreiem
Zustand haben. Kontrollieren Sie regelmäßig die einwandfreie Funktionsfähigkeit des Materials
(siehe unten).
ƒBei Verwendung in aggressiverer Umgebung ist mit uns Rücksprache zu nehmen
KURZBESCHREIBUNG DES GERÄTES
Der Poulistop2 ist für vorläufige Einrichtungen von Heben auf Baustelle konzipiert. Er wird manuell
benutzt, für ein Tragfähigkeit von 50kg (Last + Seil), mit ein Nylon Seil (Ø18-20mm). Die maximale Höhe
von Heben ist 30 Meter.
Poulistop 2 ist mit einem Verriegelungssystem des Seiles ausgerüstet, das, einmal, durch eine
Bedienung auf dem von dieser freien Strang eingeklinkt, jeden Abstieg der Last bis zu einer neuen
Befreiungsbedienung hindert.

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 15 / 36
DE
Bitte achten Sie darauf dass das Verriegelungssystem nicht vorgesehen ist um den Sturz der Last im
Falle unfreiwilliger Befreiung des Seiles zu bremsen. Im Fall einer Sturz, wird die Haftdistanz der Last
fest den Benutzungsbedingungen entsprechend ändern können und eine durch die
Blockierungsbestandteile beschleunigte Erschöpfung wird zu bedauern sein.
Für den poulistop2 gibt es 2 Befestigungssytemen: entweder ein Haken, oder eine Schelle bestimmt zu
eine Stellage
GEBRAUCHSANWEISUNG
⋅Einrichtung
Befestigen Sie den Kloben in einem festen Punkt, ohne Abhänge Risiko und mit einer ausreichender
Tragfähigkeit. Höhe : 30 Meter Maximum. Das Seil im Kloben verbringen. Achten Sie darauf dass der
Sträng des Seiles der die Last verträgt, im Gegensatz das Verriegelungssystems ist.
⋅Benutzung
Während der Ausstieg oder Abstieg der Last ist der Sicherheitsblock wie ein normaler Kloben benutzt:
der Benutzer bewegt das Seil mit eine Winkel von 10-15° Sehe Bild A
Als der Benutzer seine Operation unterbricht, bringt er den Halm in der vertikale bis zum vollständigen
Verriegelung des Seiles. Er kann dann das Seil ohne Sturz Risiko lockern. Der Last darf unter Aufsicht
bleiben sollen.
Um seine Operation zurückzunehmen, nimmt der Benutzer den Seilhalm in der Hand zurück, und neigt
das Seil mit einem Winkel von 10-15°. Er überzeugt sich das keine Person unter der Last zirkuliert und
befreit das Seil mit einer Ziehung. Der Benutzer kann dann seine Operation zurücknehmen um der Last
zu heben oder herunterzulassen.
Als der Benutzer das Seil in der Vertikale befreit, blockiert der Bolzen sich und stoppt jede ungelegenen
Abstieg der last. Sehe Bild B.
Man muss geflochtene Nylon Seil benutzen, Durchmesser 18-20mm. Tractel Solutions kann dieses Seil
liefern
Bild A Bild B
ABMESSUNGEN
∂Gewicht : 4 kg
∂Tragfähigkeit : 50 kg (Mit Seil, Gewicht ca. 0.3kg/m)
∂Seil Ø : von 18 bis 20mm
∂Max. Heben Hohe : 30m
∂Gemäß EC 2006/42 Normen

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 16 / 36
DE
Referentz Artikel Nr. Trag.3(kg)
Ø
Seil
Innen Ø Außen Ø Kugellager Gewicht (kg)
Min
Max
D050B (
Haken
)
192319
50 18 20 150 195 6000-2RS 4
D051B (
Schelle
)
192329
Abmessungen in mm
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ƒBenutzung von einem einzigen Operateur
ƒDie zulässige Tragfähigkeit (WLL – 50KG) darf nicht überschritten werden.
ƒImmer die Maß, das Kapazität und die gute Staat des Seils prüfen (Ø 18/20 mm).
ƒImmer die Sicherungsfalle prüfen.
ƒKontrollieren, ob die Hakenkloben, die Anschlagmittel und der bauseitige Befestigungspunkt
die erforderliche Tragfähigkeit besitzen
ƒÜberprüfen Sie systematisch die blockierende Bestandteile (Bolzen, Seil und Scheibe),nach
jedem Sturz der Last oder des brutalen Stoppens des Seiles
ƒBeschädigte Teile sind durch TRACTEL SOLUTIONS - Originalteile zu ersetzen.
ƒÜberlastete Geräte müssen unverzüglich aus dem Betrieb genommen werden.
⋅Einsatzbeschränkungen
Der Bolzen darf nicht verschmutzt sein. Dieses Stück soll also regelmäßig gereinigt sein, getrockneter
Schmutz oder Eisanwesenheit kann seinem Funktionieren entgegenstehen.
Es ist besonders abgeraten den Poulistop2 von Minusgraden zu benutzen.
Die Wirksamkeit des Poulistop2 ist durch den Kontakt zwischen dem Seil und dem Bolzen garantiert.
Dementsprechend sollen diese zwei Elemente den Gegenstand einer systematischen Kontrolle sein,
und falls nötig, ersetzt werden. Im jede fall soll die Bereitstellung eines neues Seiles mit dem Ersatz von
einer Bolzen einhergehen.
Das verriegeln der last erlaubt dem Benutzer die Bewegung von Aufstieg oder Abstieg zu unterbrechen.
Es handelt sich nur um eine Hilfeleistung zum Benutzer: das verriegeln ist nicht vorgesehen um die
Erhaltung der Last in der Aussetzung in einer intermediären Höhe und ohne Aufsicht zu erlauben.
Das Blockieren des Seiles soll immer eingeklinkt sein, bevor den weichen Halm des Seiles zu befreien,
an sonst wird das Verriegelungssystem funktionieren aber wird die Haftdistanz der Last fest den
Benutzungsbedingungen entsprechend ändern können und eine durch die Blockierungsbestandteile
beschleunigte Erschöpfung wird zu bedauern sein.
GESETZLICH VORGESCHRIEBENE PRÜFUNGEN
Kontrollen und Wartungsarbeiten ausschließlich von kompetentem und ermächtigtem Fachpersonal
durchführen lassen.
ƒÜberprüfung des Geräts bei Inbetriebnahme (oder erneuter Inbetriebnahme);
ƒVorschriftsmäßige Pflichten des Benutzers nach Regelung des betroffenen Landes TRACTEL
SOLUTIONS steht Ihnen für alle vorgeschriebenen Prüfungen gerne Zur Verfügung.
ƒVorgeschriebene periodische Überprüfung des Geräts nach Regelung des betroffenen Landes.
ƒTRACTEL SOLUTIONS empfiehlt eine Überprüfung alle 12 Monate. Eine eingehende Prüfung auf
Veränderung der Geräteteile durch Stöße, Korrosion, Rissbildung oder Verformung ist
mindestens zweimal pro Jahr, bei intensiver Benutzung oder Benutzung in aggressiver
Umgebung einmal pro Monat durchzuführen
Vor jeder Benutzung
3Trag. = Tragfähigkeit

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 17 / 36
DE
ƒAlle Teile der Kloben sichtlich prüfen.
ƒDie Anwesenheit und den Zustand der Sicherungsfalle und Sicherheitsstifte prüfen
ƒDas Fehlen eines Spiels auf der Achse des Seils und der freien Umdrehung des Seils ohne Segel
prüfen.
ƒÜberprüfen Sie der gute Staat der Bolzen und das Seil
Ausführliche Prüfung
ƒPrüfen Sie, ob die Kloben keine Verformungen, Risse oder andere Fehler aufweist. Wenn die
Aufhängung eine Abnutzung über 10% vorstellt, muss die Rolle ersetzt werden.
ƒDen Aspekt der Rille des Seils und das Fehlen des Schocks und Abnutzung prüfen.
ƒDie Aufhängungen prüfen :
ƒDie Anwesenheit und den Zustands der Sicherungsfalle prüfen,
ƒDas Fehlen von einer Verformung der Lagerschilder, des Hakens und der Achse
ƒPrüfen Sie die Anwesenheit und die Lesbarkeit der Gravierung oder des
Kennzeichnungsschildes.
Ćbertragen Sie die Kontrollelemente in einem Register.
WARTUNG UND PFLEGE
Lagerung
Es wird empfohlen, das Seil zurückzuziehen, bevor man die Kloben lagert. Die Bedienungsanleitung mit
der Kloben bewahren. Die Kloben muss bei Raumtemperatur an einem sauberen und geschützten Ort
gelagert werden.
Es musst gewährleistet sein, dass keine Last auf die Kloben während der Lagerung angewendet wird
Anomalien des Funktionierens
ƒDie Umdrehung des Seils muss frei und ohne Segel sein
Wartung
Kontrollen und Wartungsarbeiten ausschließlich von kompetentem und ermächtigtem Fachpersonal
durchführen lassen.
Der Kloben ist auf verzinkten Blankstahl und Kunststoff gefertigt, die ihn vor Korrosion Risiken
schützen.
Sie ist vollkommen an eine äußerliche Benutzung (z.B. Baustelle) angepasst.
Ohne tragende Schweißnähte.
Tractel Solutions schlägt Ersatzteile vor: Seil und Befestigungsbolzen.
Diese Teile dürfen ersetzt werden bei der Erscheinung erster Verformungs- oder Erschöpfungsspuren.
Tractel Solutions ist für jede zusätzliche Auskunft zu Ihrer Verfügung.

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 18 / 36
ES
Español
Para asegurar la mejora continua de sus productos, TRACTEL SOLUTIONS SAS se reserva el derecho de
realizar cualquier modificación que se estime oportuna a los materiales descritos en este manual.
Este manual contiene todas las prescripciones necesarias para un uso óptimo y seguro de la
POULISTOP 2.
INSTRUCCIONES PRIORITARIAS
Antes del uso y mantenimiento de la POULISTOP 2, para la seguridad de utilización del material y su
eficacia, es imprescindible que los operarios formados para ello conozcan y cumplan estas
instrucciones.
Este manual debe estar a disposición de cualquier operario. Si se solicita, pueden proporcionarse
ejemplares suplementarios. Disponemos de la ficha técnica N° 6115 para este producto.
Contactar con Tractel Solutions para más información.
ƒNUNCA DEBE UTILIZARSE PARA LA ELEVACIÓN DE PERSONAS.
ƒLas poleas Charlet permiten realizar operaciones que requieran garantía de una gran
seguridad. Por lo tanto, asegúrese de que la persona a quien usted confía el uso sea capaz de
asumir los requisitos de seguridad que comportan estas operaciones.
ƒNunca debe sobrepasarse la carga máxima de utilización (CMU/WLL). No debe omitirse el peso
de la cuerda en la determinación de la carga.
ƒLas condiciones particulares del entorno exterior (lluvia, nieve, hielo, barro...) pueden modificar
el comportamiento de la POULISTOP2, por lo tanto es indispensable efectuar ensayos de
funcionamiento antes de cada uso.
ƒTRACTEL SOLUTIONS declina cualquier responsabilidad por las consecuencias de un
desmontaje o una modificación que escape a su control. Sobre todo en caso de sustitución de
piezas originales por piezas de otra fuente.
ƒLa soldadura o las modificaciones en este producto están formalmente prohibidas.
ƒPara un uso de elevación de carga (carga motriz), el usuario debe cumplir con las normas de
seguridad vigentes para esta zona de trabajo.
ƒLa POULISTOP2 debe utilizarse sólo con una cuerda de nylon trenzada compatible y de buena
calidad. Están prohibidas las cuerdas con nudos o partes hinchadas, que puedan impedir el
correcto funcionamiento del sistema de bloqueo.
ƒAplicar y hacer aplicar las instrucciones de prohibición para cualquier persona de permanecer o
circular dentro del perímetro de una caída eventual de la carga.
ƒAntes del montaje, compruebe que la resistencia del punto de anclaje corresponda a las
condiciones de uso indicadas y que soporta sin degradación una carga mínima de 108 kg.
ƒPara la manipulación, utilizar siempre el equipo de protección personal recomendado (guantes,
zapatos de seguridad, casco, gafas, etc.).
ƒNunca pase, estacione o deje una parte de su cuerpo debajo de una carga suspendida. Nunca
deje sin vigilancia una carga suspendida.
ƒNunca desplace una carga suspendida por encima o cerca de personas.
ƒDebe advertirse a las personas de los alrededores cuando se opere el levantamiento o el
desplazamiento de la carga. Identificar y asegurar el área del suelo debajo de la POULISTOP2, y
prestar especial atención a prohibir cualquier circulación en el momento de las operaciones de
instalación y desinstalación de la POULISTOP2.
ƒNunca debe utilizarse una polea dañada o cuando se tengan dudas sobre su buen
funcionamiento. Comprobar regularmente el estado del material (véase más abajo).
ƒNunca deben utilizarse las poleas en entornos agresivos.
ƒSólo pueden utilizarse piezas originales TRACTEL SOLUTIONS SAS.

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 19 / 36
ES
PRESENTACIÓN Y DESCRIPCIÓN DEL APARATO
La POULISTOP2 ha sido diseñada para instalaciones temporales de elevación en la obra. Está
destinada a ser utilizada manualmente con una CMU de 50 kg (carga + cuerda), con una cuerda de
nylon trenzada (Ø 18 a 20 mm) y para alturas de elevación no superiores a 30 metros.
La POULISTOP2 está equipada con un sistema original de bloqueo de la cuerda por una leva deslizante
de material sintético, bloqueable y desbloqueable por el usuario desde el suelo accionando sobre el
cabo flojo de la cuerda. Así, se puede mantener la carga a la altura deseada sin ningún esfuerzo por
parte del operario.
NOTA: El sistema de bloqueo no está destinado a frenar la caída de la carga en caso de liberación
accidental de la cuerda. Si esto ocurriera, la distancia de detención de la carga puede variar mucho de
acuerdo con las condiciones de uso. Sería lamentable un desgaste acelerado de los componentes de
seguridad (leva, cuerda roldana).
La POULISTOP2 se entrega según demanda con dos sistemas de anclaje: uno con un gancho grande
equipado con su trinquete de seguridad que permite la máxima libertad en la elección del punto de
anclaje, y otro con un anillo de brida de Ø 48 para la sujeción en los tubo de andamio.
MODO OPERATIVO
⋅Instalación
Coloque la polea de seguridad en un punto de anclaje fijo, sin peligro de que se desenganche, y con
una capacidad suficiente para una altura máxima de 30 metros. Pase la cuerda a través de la polea
asegurándose de que el cabo de la cuerda que soporta la carga esté siempre colocado opuesto a la
leva de bloqueo.
⋅Utilización
Durante la fase de elevación o descenso de la carga, la polea de seguridad se utiliza como una polea
normal: el operario actúa sobre la cuerda, respetando un ángulo de salida de aproximadamente 10 a
15° (evitando así que éste opere cuando esté bajo la carga). Ver Fig. A.
Cuando el usuario desea interrumpir la operación, pone el cabo en posición vertical hasta el bloqueo
completo de la cuerda. Puede entonces soltarla, sin peligro de caída de la carga. Hay que recordar que
la carga suspendida, incluso en posición bloqueada, debe mantenerse bajo vigilancia.
Para reanudar su operación, el usuario vuelve a coger el cabo de la cuerda con la mano y se aparta
para inclinar la cuerda en un ángulo del orden de 10 a 15°, se asegura de que nadie circule bajo la
carga y, a continuación, aplica una tracción sobre la cuerda para liberar la leva de sujeción. El operario
puede entonces retomar la operación para subir o bajar la carga.
Cuando el operario suelta la cuerda en posición vertical, ésta vuelve a colocarse paralela al cabo de
elevación y acciona su leva de bloqueo deteniendo cualquier descenso incontrolado de la carga. Véase
la Fig. B.
Los cables utilizados deben ser del tipo "Nylon trenzado" de diámetro 18 o 20 mm, que pueden ser
proporcionados por Tractel Solutions.
Figura A Figura B

M 6116 M
rev 8 – 12/2017 p. 20 / 36
ES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ƒPeso: 4 kg
ƒCarga máxima admisible: 50 kg
ƒDiámetro cordaje utilizable 18 o 20 mm
ƒAltura máxima de elevación: 30 metros
ƒConforme a la Directiva de Máquinas 2006/42/CE y EN13157
Referencia Codigo
gruppo
CMU
4
per fall
(kg)
Cuerda
Ø
Fondo de
garganta Ø
Roldana Ø
exterior Rodamientos peso
(kg)
Min Max
D050B
(gancho) 192319
50 18 20 150 195 6000-2RS 4
D051B (
brida
de apriete) 192329
Dimensions en mm
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
ƒUtilización por un solo operario a la vez.
ƒNo deben superarse las cargas de 50 kg – cargas compactas y aseguradas, peso de la cuerda
incluido.
ƒComprobar siempre las características y el buen estado de la cuerda utilizada (Ø 18/20 mm).
ƒComprobar la posición del trinquete de seguridad.
ƒComprobar que el punto de anclaje de la Poulistop 2 pueda soportar 108 kg como mínimo.
ƒComprobar sistemáticamente los componentes de bloqueo (leva, cuerda y roldana) después de
una caída de la carga o una fuerte parada de la cuerda.
ƒCualquier pieza que presente un defecto debe ser reemplazada por una pieza original de
Tractel Solutions.
ƒCualquier material deformado o sometido a sobrecarga debe ser inmediatamente retirado del
servicio.
⋅Límites de uso
La Poulistop 2 consta de una leva de bloqueo de la cuerda, que siempre debe estar libre para moverse
y cuyas ranuras no deben estar sucias. Así pues, esta pieza debe limpiarse con frecuencia, el barro
seco o la presencia de hielo pueden dificultar su funcionamiento. Sobre todo es muy desaconsejable
utilizar la Poulistop 2 con temperaturas negativas.
La eficacia del bloqueo se garantiza con el contacto entre la cuerda y la leva de cierre. En
consecuencia, estos dos elementos deben ser sistemáticamente controlados y reemplazados si es
necesario. En cualquier caso, la instalación de una cuerda nueva debe ir acompañada de la sustitución
de la leva.
El bloqueo de la carga permite al usuario interrumpir el movimiento de elevación o descenso de la
misma, asegurando su recuperación. Se trata sólo de una ayuda para el operario: el bloque no está
diseñado para permitir el mantenimiento de la carga suspendida a una altura intermedia y sin
vigilancia.
El bloqueo de la cuerda siempre debe estar activado antes de liberar el cabo flojo de la cuerda: en caso
contrario, durante una maniobra voluntaria o no, el sistema de frenado funcionará (siempre que el
cabo flojo pueda volverse a colocar en posición vertical), pero la distancia de detención de la carga
puede variar considerablemente en función de las condiciones de uso y, por otra parte, será de
lamentar un desgaste acelerado de los componentes de seguridad (levas, cadena).
4CMU : carga máxima de utilización
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Tractel Construction Equipment manuals