manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. TU-MasterLine
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. TU-MasterLine TU-BM-Master-QF User manual

TU-MasterLine TU-BM-Master-QF User manual

TU-MasterLineTM
TU-BM-Master-QFTM | TU-BM-MasterTM | TU-Vac-MasterTM
Trade-Unlimited B.V.
Amersfoortseweg 241
3888 NM Nieuw Milligen, Holland
Phone: +31-(0)577-456155
Fax: +31-(0)577-456157
E-mail: info@tu-masterline.com
www.tu-masterline.com
Gebrauchsanweisung
Brugsanvisning
Instructionsheet
Instruction pour l’usage
Istruzioni per
Gebruiksaanwijzing
Instruções de uso
Instrucciones de uso
De
DK
eN
FR
IT
NL
PL
PT
RU
SP
AR
TU-MasterLineTM
Master
Line
TU-BM-V-MasterTM
TU-Vac-V-MasterTM
TU-BM-Drench-V-MasterTM
TU-Pour-On-V-MasterTM
TU-Safety-V-MasterTM
Instrucciones de uso
PT
RURU
Instrucciones de uso
RU
RU
SP
BM 1x
Vac 1x
BM 1x
Vac 1x
BM 1x
Vac 1x
07-001024 (20 mm)
07-001027 (28-30 mm)
07-001029 (29 mm)
07-001028 (32-33 mm)
07-030004 (0.3 ml)
07-050004 (0.5 ml)
07-100004 (1.0 ml)
07-020004 (1.5-2.0 ml)
07-001019
07-001017 51-07900003
07-161161
1x
1x
•*
1x
1x
TU-BM-Master-QFTM
TU-BM-MasterTM
0.3 ml 0.5 ml 1.0 ml 1.5 ml 2.0 ml
51-000103N 51-000105N 51-000110N 51-000115N 51-000120N
BM 51-110103N 51-110105N 51-110110N 51-110115N 51-110120N
Vac 51-220103N 51-220105N 51-220110N 51-220115N 51-220120N
51-07900840 (8 cm)
51-07900811 (10 cm)
* 07-001003
• 07-00119B
*
*
••
126
25
07-900960PR (5 mm)
07-900961PR (6 mm)
07-001050296
07-018515
Instr.: 07-000025 / 101221
Wartungssatz
Vedligeholdelsessæt
Maintenance set
Maintennance
Onderhoudset
Mantenimientos
Set de Manutenção
Kit di manutenzione
Konserwacja
Uberholingssatz
Reparationssæt
Overhaul set
Révision
Revisieset
Set de revisión
Set de revisão
Kit di revisione

TU-Vac-MasterTM
51-301926
Instr F-grip-Master_v4.indd 1 23-12-10 09:18
2 3
ar1
24
sp2
AR
A
C
1
3
3
8
9
10
11
12 9
5
5
16
17
13
14
15
5
4
4
6
7
2
a
bB1
D. TRANSFERENCIA OPCIONAL DESDE JERINGUILLA CON SOPORTE
FRASCO AL VACUNADOR CON TUBO DE ALIMENTACIÓN:
El TU-BM-V-Master™ (jeringuilla con soporte frasco) puede transferirse
fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
• Torneelcilindrodelsoportedelabotellahacialaposiciónsuperioro
inferior.
• D1.Retireeladaptadordelsoportefrasco(jeringuilla).
• D2.Ajustermementeeladaptadordeltubodealimentación.
• Conecteeltubodealimentaciónaladaptadordelapistolayluegojeel
tubo al frasco.
¡LA JERINGUILLA ESTÁ AHORA LISTA PARA SU USO!
CEBAR EL VACUNADOR:
• Remuevalacubiertaprotectoradelaaguja.
• Sostengaelvacunadorlevementeinclinado,asegurándosequelapunta
deextracciónseencuentredebajodelniveldelíquidodentrodelabote-
lla–paraevitarqueentreairedentrodelcilindro.
• Aprietelamanijadelvacunadoryluegosuéltelarápidamenteparaim-
pulsarellíquidodentrodelcilindro.
• Paraeliminarlaburbujadeairedentrodelcilindro,repitaelpaso3te-
niendocuidadonodesperdiciarlíquido.
• OBS.:Dependiendodelaviscosidaddellíquido,puedesernecesario
ajustarladosicaciónaunacantidadsuperiorantesdesuccionarla
dosismáspequeñaporprimeravez.
Limpieza:
Limpie la jeringa con agua caliente y producto lavavajillas después de cada
uso. La jeringa se puede separar (véase las instrucciones al dorso). Este
productopuedeesterilizarse(hervidooautoclave).Encasodequeelpistón
seaoje,remuevaelcilindroylubriqueelarosellodelpistónconelaceite
de silicona adjunto.
Repuestos:
Paramantenimientos,setderevisiónydemásrepuestos,consulteeldorso
de estas instrucciones de uso.
Advertencia:
Este producto es únicamente para uso veterinario!
1 Cierre Luer-Lock
2 Aguja
3 Botella
4 Agujero de tubo
5 Cilindro del soporte de la botella
6 Adaptador de manguera
7 Tubo
8 Soporte de la botella estándar
9 Punta de extracción
10 Colocación rápida
11 Ventanilla del soporte de la botella
تعليمات الاستخدام
لقد تم تصميم محاقن الجرعات ذاتية الملء من نوع TU-Masterline
للاستخدام المستمر، كما أن معظم الأجزاء المكونة للمحاقن يمكن تغييرها
إن لزم الأمر.
(أ) لتثبيت الإبرة
- انتبه: للمحافظة على أمنك، اترك الغطاء الواقي دائمًا على الإبرة إلى أن
تكون جاهزة للاستخدام (الإبر التي يتم التخلص منها فقط).
- أدخل الإبرة في حلقة Luer-Lock وقم بتثبيتها من خلال إدارتها في
نفس اتجاه عقارب الساعة. (أ)
- أفصل حلقة الإبرة من خلال إدارتها في الاتجاه العكسي. (ب)
(ب1) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTER-QF TM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
من خلال النظر عبر نافذة التثبيت السريع، قم بمحاذاة السادة المطاطية
المثقوبة مع مسمار سحب أداة التلقيح، ثم اضغط عليهما معًا. يمكن
التعرف على حدوث الاتصال بينهما من خلال سماع صوت طقطقة.
قم بإدارة الزجاجة للتأكد من أن السدادة المطاطية لا تعيق الفتحة الموجودة
في المسمار.
لفصل الزجاجة، ادفع مشبك التثبيت السريع الموجود في مكان
التثبيت السريع واسحب الزجاجة للخارج.
(ب2) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTERTM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
قم بفك مطية الزجاجة القياسية من مطية جسم الاسطوانة بشكل تام.
قم بتوصيل نهاية رقبة الزجاجة في جزء القاطع في مطية الزجاجة
القياسية.
بحرص، ادفع مسمار سحب أداة الحقن في منتصف السدادة المطاطية
المثقوبة بالفعل في الزجاجة.
امسك الزجاجة بثبات، ثم ثبت مطية الزجاجة القياسية بإحكام.
لفصل الزجاجة، قم بفك مطية الزجاجة القياسية ببطء.
(ب3) لتوصيل الأنبوب
(TU-VAC-MASTERTM)
قم بضبط مطية جسم الأسطوانة في الوضع العلوي أو السفلي.
ادفع الأنبوب خلال إحدى فتحات الأنابيب في المقبض، ثم صل الأنبوب
بمحول الخرطوم ثم صل الأنبوب بالزجاجة.
(ج) لضبط الجرعة
- قم بفك صامولة القفل من خلال إدارتها في عكس اتجاه عقارب الساعة.
- قم بإدارة وحدة ضبط الجرعة سواء في نفس اتجاه عقارب الساعة أو عكس
اتجاه عقارب الساعة إلى أن تتم محاذاة الجزء الأمامي من المكبس مع إعداد
الجرعة المطلوب. إعدادات الجرعة موجودة على الاسطوانة.
- أغلق صامولة الغلق من خلال إدارتها في نفس اتجاه عقارب الساعة.
B2B3
12 Clip del soporte de la botella
13 Regulador de la dosis
14 Tuerca de cierre
15 Manija
16Dosicación
17 Cilindro
D1
9
5
D2
5
6
7
صفحة التعليمات لأجهزة TU-BM-Master-QFT M
وTU-BM-Master TM وTU-Vac-Master TM
Instr F-grip-Master_v4.indd 2 23-12-10 09:18
4
ar2
23
sp1
CUT OFF
Instrucciones de uso:
Lasjeringasdeauto-rellenodeTU-Masterlinehansidodiseñadasparauso
continuo,lamayoríadelaspiezaspuedensersustituidasencasonecesa-
rio.
A. COLOCAR LA AGUJA:
• ¡Atención!Parasuseguridad,noremuevalacubiertaprotectorahastael
momento de uso de la aguja (utilice únicamente agujas desechables).
• InsertelaagujaenelcierreLuer-Lockyciérrelagirándolaensentidode
las agujas del reloj. (a)
• Desconecteelcierredeagujagirándolaensentidocontrarioalasagujas
del reloj. (b)
B1. COLOCAR LA BOTELLA (TU-BM-MASTER-QFTM):
• Antesdecolocarunabotellanueva,perforeeltapóndegomadelabo-
tella con una aguja estéril.
• Mirandoatravésdelaventanilladelsoportedelabotella,alineeeltapón
de goma perforado con la punta de extracción del vacunador y presione
ambosjuntosconrmeza,hastapuedaoírelsonidodeclic.
• Tornelabotellaparaasegurarsedequeeltapóndegomanobloqueela
punta de extracción.
• Paradesconectarlabotella,presioneelclipdelsoportedelabotellade
colocaciónrápidaysaquelabotella.
B2. COLOCAR LA BOTELLA (TU-BM-MASTERTM):
•Antesdecolocarunabotellanueva,perforeeltapóndegomadelabotella
con una aguja estéril.
• Desenrosquecompletamenteelsoportedelabotellaestándardelso-
porte del cilindro.
• Inserteelextremodelcuellodelabotellaenladetalledemuescadel
soporte de la botella estándar.
• Empujecuidadosamentelapuntadetomadelvacunadorhaciaelcentro
del tapón de goma ya perforado de la botella.
• Sujetebienycierrermementeelsoportedelabotellaestándar.
• Desconectar:desenrosquegradualmenteelsoportedelabotellaestán-
dar.
B3. CONECTAR EL TUBO (TU-VAC-MASTERTM):
• Torneelcilindrodelsoportedelabotellahacialaposiciónsuperioro
inferior.
• Guíeeltuboatravésdeunodelosagujerosdetuboenlamanija,conec-
teeltuboaladaptadordemanguerayacontinuación,conecteeltuboa
la botella.
C. REGULAR LA DOSIS:
• Desenrosquelatuercadecierregirándolaensentidocontrarioalasagu-
jas del reloj.
• Alineeelfrentedelpistónhastaelajustededosisdeseadoimpresoenel
cilindro,girandoelreguladordedosisensentidodelasagujasdelreloj
o en sentido contrario.
• Cierrelatuercadecierregirándolaensentidodelasagujasdelreloj.
Instrucciones de uso TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM SP
D. نقل اختياري من محقنة سناد الزجاجة إلى ملقح تغذية الأنبوب:
يمكن بسهولة نقل TU-BM-Master™ (محقنة سناد الزجاجة) إلى ملقح
تغذية الأنبوب.
D1. انزع مكيف سناد الزجاجة (رزة).
D2. احكم إغلاق مكيف الخرطوم.
قم بتوصيل أنبوبة انزلاقية بمكيف الخرطوم على المسدس ثم قم
بتوصيل الأنبوب الانزلاقي بالزجاجة.
الآن الملقح جاهز للاستخدام!
لإعداد آلة الحقن:
قم بإزالة الغطاء الواقي من على الإبرة.
امسك آلة الحقن بميل خفيف، مع التأكد من أن مسمار السحب أسفل مستوى
السائل داخل الزجاجة، للحيلولة دون سحب الهواء إلى الاسطوانة.
اضغط على مقبض آلة الحقن وحرره بسرعة لسحب السائل إلى الاسطوانة.
لإزالة فقاعات الهواء من داخل الاسطوانة، كرر الخطوة الثالثة مع الحذر حتى
لا تفقد السائل.
ملاحظة: حسب سمك السائل، قد يتطلب الأمر إعادة ضبط الجرعة إلى قيمة
أكبر قبل سحب أصغر جرعة في المرة الأولى.
التنظيف:
قم بتنظيف المحقن بماء دافئ مع غسل السائل بعد كل استخدام. ويمكن
فك المحقن (التعليمات موجودة في الجزء الخلفي)، كما يمكن تعقيم هذا
المنتج (من خلال الغلي أو الضغط بجهاز أوتوكليف).
إذا أصبح المكبس ضعيف الحركة، قم بإزالة الاسطوانة وقم بتزييت
الحلقة الدائرية في المكبس بزيت السليكون المرفق.
قطع الغيار:
لأغراض الصيانة، افحص الجهاز والمكونات الأخرى. الرجاء الاطلاع على
الجزء المقابل للتعرف على تلك التعليمات.
تحذير:
هذا الجهاز للاستخدام البيطري فقط.
1 فتحة Luer-Lock
2 الإبرة
3 الزجاجة
4 فتحة الأنبوب
5 مطية زجاجة الاسطوانة
6 محول الخرطوم
7 الأنبوب
8 مطية الزجاجة القياسية
9 المسمار
10 التثبيت السريع
11 نافذة التثبيت السريع
12 مشبك التثبيت السريع
13 وحدة ضبط الجرعة
14 صامولة القفل
15 المقبض
16 الجرعة
17 الاسطوانة
Instr F-grip-Master_v4.indd 3 23-12-10 09:18
2 3
ar1
24
sp2
AR
A
C
1
3
3
8
9
10
11
12 9
5
5
16
17
13
14
15
5
4
4
6
7
2
a
bB1
D. TRANSFERENCIA OPCIONAL DESDE JERINGUILLA CON SOPORTE
FRASCO AL VACUNADOR CON TUBO DE ALIMENTACIÓN:
El TU-BM-V-Master™ (jeringuilla con soporte frasco) puede transferirse
fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
• Torneelcilindrodelsoportedelabotellahacialaposiciónsuperioro
inferior.
• D1.Retireeladaptadordelsoportefrasco(jeringuilla).
• D2.Ajustermementeeladaptadordeltubodealimentación.
• Conecteeltubodealimentaciónaladaptadordelapistolayluegojeel
tubo al frasco.
¡LA JERINGUILLA ESTÁ AHORA LISTA PARA SU USO!
CEBAR EL VACUNADOR:
• Remuevalacubiertaprotectoradelaaguja.
• Sostengaelvacunadorlevementeinclinado,asegurándosequelapunta
deextracciónseencuentredebajodelniveldelíquidodentrodelabote-
lla–paraevitarqueentreairedentrodelcilindro.
• Aprietelamanijadelvacunadoryluegosuéltelarápidamenteparaim-
pulsarellíquidodentrodelcilindro.
• Paraeliminarlaburbujadeairedentrodelcilindro,repitaelpaso3te-
niendocuidadonodesperdiciarlíquido.
• OBS.:Dependiendodelaviscosidaddellíquido,puedesernecesario
ajustarladosicaciónaunacantidadsuperiorantesdesuccionarla
dosismáspequeñaporprimeravez.
Limpieza:
Limpie la jeringa con agua caliente y producto lavavajillas después de cada
uso. La jeringa se puede separar (véase las instrucciones al dorso). Este
productopuedeesterilizarse(hervidooautoclave).Encasodequeelpistón
seaoje,remuevaelcilindroylubriqueelarosellodelpistónconelaceite
de silicona adjunto.
Repuestos:
Paramantenimientos,setderevisiónydemásrepuestos,consulteeldorso
de estas instrucciones de uso.
Advertencia:
Este producto es únicamente para uso veterinario!
1 Cierre Luer-Lock
2 Aguja
3 Botella
4 Agujero de tubo
5 Cilindro del soporte de la botella
6 Adaptador de manguera
7 Tubo
8 Soporte de la botella estándar
9 Punta de extracción
10 Colocación rápida
11 Ventanilla del soporte de la botella
تعليمات الاستخدام
لقد تم تصميم محاقن الجرعات ذاتية الملء من نوع TU-Masterline
للاستخدام المستمر، كما أن معظم الأجزاء المكونة للمحاقن يمكن تغييرها
إن لزم الأمر.
(أ) لتثبيت الإبرة
- انتبه: للمحافظة على أمنك، اترك الغطاء الواقي دائمًا على الإبرة إلى أن
تكون جاهزة للاستخدام (الإبر التي يتم التخلص منها فقط).
- أدخل الإبرة في حلقة Luer-Lock وقم بتثبيتها من خلال إدارتها في
نفس اتجاه عقارب الساعة. (أ)
- أفصل حلقة الإبرة من خلال إدارتها في الاتجاه العكسي. (ب)
(ب1) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTER-QF TM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
من خلال النظر عبر نافذة التثبيت السريع، قم بمحاذاة السادة المطاطية
المثقوبة مع مسمار سحب أداة التلقيح، ثم اضغط عليهما معًا. يمكن
التعرف على حدوث الاتصال بينهما من خلال سماع صوت طقطقة.
قم بإدارة الزجاجة للتأكد من أن السدادة المطاطية لا تعيق الفتحة الموجودة
في المسمار.
لفصل الزجاجة، ادفع مشبك التثبيت السريع الموجود في مكان
التثبيت السريع واسحب الزجاجة للخارج.
(ب2) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTERTM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
قم بفك مطية الزجاجة القياسية من مطية جسم الاسطوانة بشكل تام.
قم بتوصيل نهاية رقبة الزجاجة في جزء القاطع في مطية الزجاجة
القياسية.
بحرص، ادفع مسمار سحب أداة الحقن في منتصف السدادة المطاطية
المثقوبة بالفعل في الزجاجة.
امسك الزجاجة بثبات، ثم ثبت مطية الزجاجة القياسية بإحكام.
لفصل الزجاجة، قم بفك مطية الزجاجة القياسية ببطء.
(ب3) لتوصيل الأنبوب
(TU-VAC-MASTERTM)
قم بضبط مطية جسم الأسطوانة في الوضع العلوي أو السفلي.
ادفع الأنبوب خلال إحدى فتحات الأنابيب في المقبض، ثم صل الأنبوب
بمحول الخرطوم ثم صل الأنبوب بالزجاجة.
(ج) لضبط الجرعة
- قم بفك صامولة القفل من خلال إدارتها في عكس اتجاه عقارب الساعة.
- قم بإدارة وحدة ضبط الجرعة سواء في نفس اتجاه عقارب الساعة أو عكس
اتجاه عقارب الساعة إلى أن تتم محاذاة الجزء الأمامي من المكبس مع إعداد
الجرعة المطلوب. إعدادات الجرعة موجودة على الاسطوانة.
- أغلق صامولة الغلق من خلال إدارتها في نفس اتجاه عقارب الساعة.
B2B3
12 Clip del soporte de la botella
13 Regulador de la dosis
14 Tuerca de cierre
15 Manija
16Dosicación
17 Cilindro
D1
9
5
D2
5
6
7
صفحة التعليمات لأجهزة TU-BM-Master-QFT M
وTU-BM-Master TM وTU-Vac-Master TM
Instr F-grip-Master_v4.indd 2 23-12-10 09:18
4
ar2
23
sp1
CUT OFF
Instrucciones de uso:
Lasjeringasdeauto-rellenodeTU-Masterlinehansidodiseñadasparauso
continuo,lamayoríadelaspiezaspuedensersustituidasencasonecesa-
rio.
A. COLOCAR LA AGUJA:
• ¡Atención!Parasuseguridad,noremuevalacubiertaprotectorahastael
momento de uso de la aguja (utilice únicamente agujas desechables).
• InsertelaagujaenelcierreLuer-Lockyciérrelagirándolaensentidode
las agujas del reloj. (a)
• Desconecteelcierredeagujagirándolaensentidocontrarioalasagujas
del reloj. (b)
B1. COLOCAR LA BOTELLA (TU-BM-MASTER-QFTM):
• Antesdecolocarunabotellanueva,perforeeltapóndegomadelabo-
tella con una aguja estéril.
• Mirandoatravésdelaventanilladelsoportedelabotella,alineeeltapón
de goma perforado con la punta de extracción del vacunador y presione
ambosjuntosconrmeza,hastapuedaoírelsonidodeclic.
• Tornelabotellaparaasegurarsedequeeltapóndegomanobloqueela
punta de extracción.
• Paradesconectarlabotella,presioneelclipdelsoportedelabotellade
colocaciónrápidaysaquelabotella.
B2. COLOCAR LA BOTELLA (TU-BM-MASTERTM):
•Antesdecolocarunabotellanueva,perforeeltapóndegomadelabotella
con una aguja estéril.
• Desenrosquecompletamenteelsoportedelabotellaestándardelso-
porte del cilindro.
• Inserteelextremodelcuellodelabotellaenladetalledemuescadel
soporte de la botella estándar.
• Empujecuidadosamentelapuntadetomadelvacunadorhaciaelcentro
del tapón de goma ya perforado de la botella.
• Sujetebienycierrermementeelsoportedelabotellaestándar.
• Desconectar:desenrosquegradualmenteelsoportedelabotellaestán-
dar.
B3. CONECTAR EL TUBO (TU-VAC-MASTERTM):
• Torneelcilindrodelsoportedelabotellahacialaposiciónsuperioro
inferior.
• Guíeeltuboatravésdeunodelosagujerosdetuboenlamanija,conec-
teeltuboaladaptadordemanguerayacontinuación,conecteeltuboa
la botella.
C. REGULAR LA DOSIS:
• Desenrosquelatuercadecierregirándolaensentidocontrarioalasagu-
jas del reloj.
• Alineeelfrentedelpistónhastaelajustededosisdeseadoimpresoenel
cilindro,girandoelreguladordedosisensentidodelasagujasdelreloj
o en sentido contrario.
• Cierrelatuercadecierregirándolaensentidodelasagujasdelreloj.
Instrucciones de uso TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM SP
D. نقل اختياري من محقنة سناد الزجاجة إلى ملقح تغذية الأنبوب:
يمكن بسهولة نقل TU-BM-Master™ (محقنة سناد الزجاجة) إلى ملقح
تغذية الأنبوب.
D1. انزع مكيف سناد الزجاجة (رزة).
D2. احكم إغلاق مكيف الخرطوم.
قم بتوصيل أنبوبة انزلاقية بمكيف الخرطوم على المسدس ثم قم
بتوصيل الأنبوب الانزلاقي بالزجاجة.
الآن الملقح جاهز للاستخدام!
لإعداد آلة الحقن:
قم بإزالة الغطاء الواقي من على الإبرة.
امسك آلة الحقن بميل خفيف، مع التأكد من أن مسمار السحب أسفل مستوى
السائل داخل الزجاجة، للحيلولة دون سحب الهواء إلى الاسطوانة.
اضغط على مقبض آلة الحقن وحرره بسرعة لسحب السائل إلى الاسطوانة.
لإزالة فقاعات الهواء من داخل الاسطوانة، كرر الخطوة الثالثة مع الحذر حتى
لا تفقد السائل.
ملاحظة: حسب سمك السائل، قد يتطلب الأمر إعادة ضبط الجرعة إلى قيمة
أكبر قبل سحب أصغر جرعة في المرة الأولى.
التنظيف:
قم بتنظيف المحقن بماء دافئ مع غسل السائل بعد كل استخدام. ويمكن
فك المحقن (التعليمات موجودة في الجزء الخلفي)، كما يمكن تعقيم هذا
المنتج (من خلال الغلي أو الضغط بجهاز أوتوكليف).
إذا أصبح المكبس ضعيف الحركة، قم بإزالة الاسطوانة وقم بتزييت
الحلقة الدائرية في المكبس بزيت السليكون المرفق.
قطع الغيار:
لأغراض الصيانة، افحص الجهاز والمكونات الأخرى. الرجاء الاطلاع على
الجزء المقابل للتعرف على تلك التعليمات.
تحذير:
هذا الجهاز للاستخدام البيطري فقط.
1 فتحة Luer-Lock
2 الإبرة
3 الزجاجة
4 فتحة الأنبوب
5 مطية زجاجة الاسطوانة
6 محول الخرطوم
7 الأنبوب
8 مطية الزجاجة القياسية
9 المسمار
10 التثبيت السريع
11 نافذة التثبيت السريع
12 مشبك التثبيت السريع
13 وحدة ضبط الجرعة
14 صامولة القفل
15 المقبض
16 الجرعة
17 الاسطوانة
Instr F-grip-Master_v4.indd 3 23-12-10 09:18
2 3
ar1
24
sp2
AR
A
C
1
3
3
8
9
10
11
12 9
5
5
16
17
13
14
15
5
4
4
6
7
2
a
bB1
D. TRANSFERENCIA OPCIONAL DESDE JERINGUILLA CON SOPORTE
FRASCO AL VACUNADOR CON TUBO DE ALIMENTACIÓN:
El TU-BM-V-Master™ (jeringuilla con soporte frasco) puede transferirse
fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
• Torneelcilindrodelsoportedelabotellahacialaposiciónsuperioro
inferior.
• D1.Retireeladaptadordelsoportefrasco(jeringuilla).
• D2.Ajustermementeeladaptadordeltubodealimentación.
• Conecteeltubodealimentaciónaladaptadordelapistolayluegojeel
tubo al frasco.
¡LA JERINGUILLA ESTÁ AHORA LISTA PARA SU USO!
CEBAR EL VACUNADOR:
• Remuevalacubiertaprotectoradelaaguja.
• Sostengaelvacunadorlevementeinclinado,asegurándosequelapunta
deextracciónseencuentredebajodelniveldelíquidodentrodelabote-
lla–paraevitarqueentreairedentrodelcilindro.
• Aprietelamanijadelvacunadoryluegosuéltelarápidamenteparaim-
pulsarellíquidodentrodelcilindro.
• Paraeliminarlaburbujadeairedentrodelcilindro,repitaelpaso3te-
niendocuidadonodesperdiciarlíquido.
• OBS.:Dependiendodelaviscosidaddellíquido,puedesernecesario
ajustarladosicaciónaunacantidadsuperiorantesdesuccionarla
dosismáspequeñaporprimeravez.
Limpieza:
Limpie la jeringa con agua caliente y producto lavavajillas después de cada
uso. La jeringa se puede separar (véase las instrucciones al dorso). Este
productopuedeesterilizarse(hervidooautoclave).Encasodequeelpistón
seaoje,remuevaelcilindroylubriqueelarosellodelpistónconelaceite
de silicona adjunto.
Repuestos:
Paramantenimientos,setderevisiónydemásrepuestos,consulteeldorso
de estas instrucciones de uso.
Advertencia:
Este producto es únicamente para uso veterinario!
1 Cierre Luer-Lock
2 Aguja
3 Botella
4 Agujero de tubo
5 Cilindro del soporte de la botella
6 Adaptador de manguera
7 Tubo
8 Soporte de la botella estándar
9 Punta de extracción
10 Colocación rápida
11 Ventanilla del soporte de la botella
تعليمات الاستخدام
لقد تم تصميم محاقن الجرعات ذاتية الملء من نوع TU-Masterline
للاستخدام المستمر، كما أن معظم الأجزاء المكونة للمحاقن يمكن تغييرها
إن لزم الأمر.
(أ) لتثبيت الإبرة
- انتبه: للمحافظة على أمنك، اترك الغطاء الواقي دائمًا على الإبرة إلى أن
تكون جاهزة للاستخدام (الإبر التي يتم التخلص منها فقط).
- أدخل الإبرة في حلقة Luer-Lock وقم بتثبيتها من خلال إدارتها في
نفس اتجاه عقارب الساعة. (أ)
- أفصل حلقة الإبرة من خلال إدارتها في الاتجاه العكسي. (ب)
(ب1) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTER-QF TM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
من خلال النظر عبر نافذة التثبيت السريع، قم بمحاذاة السادة المطاطية
المثقوبة مع مسمار سحب أداة التلقيح، ثم اضغط عليهما معًا. يمكن
التعرف على حدوث الاتصال بينهما من خلال سماع صوت طقطقة.
قم بإدارة الزجاجة للتأكد من أن السدادة المطاطية لا تعيق الفتحة الموجودة
في المسمار.
لفصل الزجاجة، ادفع مشبك التثبيت السريع الموجود في مكان
التثبيت السريع واسحب الزجاجة للخارج.
(ب2) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTERTM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
قم بفك مطية الزجاجة القياسية من مطية جسم الاسطوانة بشكل تام.
قم بتوصيل نهاية رقبة الزجاجة في جزء القاطع في مطية الزجاجة
القياسية.
بحرص، ادفع مسمار سحب أداة الحقن في منتصف السدادة المطاطية
المثقوبة بالفعل في الزجاجة.
امسك الزجاجة بثبات، ثم ثبت مطية الزجاجة القياسية بإحكام.
لفصل الزجاجة، قم بفك مطية الزجاجة القياسية ببطء.
(ب3) لتوصيل الأنبوب
(TU-VAC-MASTERTM)
قم بضبط مطية جسم الأسطوانة في الوضع العلوي أو السفلي.
ادفع الأنبوب خلال إحدى فتحات الأنابيب في المقبض، ثم صل الأنبوب
بمحول الخرطوم ثم صل الأنبوب بالزجاجة.
(ج) لضبط الجرعة
- قم بفك صامولة القفل من خلال إدارتها في عكس اتجاه عقارب الساعة.
- قم بإدارة وحدة ضبط الجرعة سواء في نفس اتجاه عقارب الساعة أو عكس
اتجاه عقارب الساعة إلى أن تتم محاذاة الجزء الأمامي من المكبس مع إعداد
الجرعة المطلوب. إعدادات الجرعة موجودة على الاسطوانة.
- أغلق صامولة الغلق من خلال إدارتها في نفس اتجاه عقارب الساعة.
B2B3
12 Clip del soporte de la botella
13 Regulador de la dosis
14 Tuerca de cierre
15 Manija
16Dosicación
17 Cilindro
D1
9
5
D2
5
6
7
صفحة التعليمات لأجهزة TU-BM-Master-QFT M
وTU-BM-Master TM وTU-Vac-Master TM
Instr F-grip-Master_v4.indd 2 23-12-10 09:18
2 3
ar1
24
sp2
AR
A
C
1
3
3
8
9
10
11
12 9
5
5
16
17
13
14
15
5
4
4
6
7
2
a
bB1
D. TRANSFERENCIA OPCIONAL DESDE JERINGUILLA CON SOPORTE
FRASCO AL VACUNADOR CON TUBO DE ALIMENTACIÓN:
El TU-BM-V-Master™ (jeringuilla con soporte frasco) puede transferirse
fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
• Torneelcilindrodelsoportedelabotellahacialaposiciónsuperioro
inferior.
• D1.Retireeladaptadordelsoportefrasco(jeringuilla).
• D2.Ajustermementeeladaptadordeltubodealimentación.
• Conecteeltubodealimentaciónaladaptadordelapistolayluegojeel
tubo al frasco.
¡LA JERINGUILLA ESTÁ AHORA LISTA PARA SU USO!
CEBAR EL VACUNADOR:
• Remuevalacubiertaprotectoradelaaguja.
• Sostengaelvacunadorlevementeinclinado,asegurándosequelapunta
deextracciónseencuentredebajodelniveldelíquidodentrodelabote-
lla–paraevitarqueentreairedentrodelcilindro.
• Aprietelamanijadelvacunadoryluegosuéltelarápidamenteparaim-
pulsarellíquidodentrodelcilindro.
• Paraeliminarlaburbujadeairedentrodelcilindro,repitaelpaso3te-
niendocuidadonodesperdiciarlíquido.
• OBS.:Dependiendodelaviscosidaddellíquido,puedesernecesario
ajustarladosicaciónaunacantidadsuperiorantesdesuccionarla
dosismáspequeñaporprimeravez.
Limpieza:
Limpie la jeringa con agua caliente y producto lavavajillas después de cada
uso. La jeringa se puede separar (véase las instrucciones al dorso). Este
productopuedeesterilizarse(hervidooautoclave).Encasodequeelpistón
seaoje,remuevaelcilindroylubriqueelarosellodelpistónconelaceite
de silicona adjunto.
Repuestos:
Paramantenimientos,setderevisiónydemásrepuestos,consulteeldorso
de estas instrucciones de uso.
Advertencia:
Este producto es únicamente para uso veterinario!
1 Cierre Luer-Lock
2 Aguja
3 Botella
4 Agujero de tubo
5 Cilindro del soporte de la botella
6 Adaptador de manguera
7 Tubo
8 Soporte de la botella estándar
9 Punta de extracción
10 Colocación rápida
11 Ventanilla del soporte de la botella
تعليمات الاستخدام
لقد تم تصميم محاقن الجرعات ذاتية الملء من نوع TU-Masterline
للاستخدام المستمر، كما أن معظم الأجزاء المكونة للمحاقن يمكن تغييرها
إن لزم الأمر.
(أ) لتثبيت الإبرة
- انتبه: للمحافظة على أمنك، اترك الغطاء الواقي دائمًا على الإبرة إلى أن
تكون جاهزة للاستخدام (الإبر التي يتم التخلص منها فقط).
- أدخل الإبرة في حلقة Luer-Lock وقم بتثبيتها من خلال إدارتها في
نفس اتجاه عقارب الساعة. (أ)
- أفصل حلقة الإبرة من خلال إدارتها في الاتجاه العكسي. (ب)
(ب1) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTER-QF TM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
من خلال النظر عبر نافذة التثبيت السريع، قم بمحاذاة السادة المطاطية
المثقوبة مع مسمار سحب أداة التلقيح، ثم اضغط عليهما معًا. يمكن
التعرف على حدوث الاتصال بينهما من خلال سماع صوت طقطقة.
قم بإدارة الزجاجة للتأكد من أن السدادة المطاطية لا تعيق الفتحة الموجودة
في المسمار.
لفصل الزجاجة، ادفع مشبك التثبيت السريع الموجود في مكان
التثبيت السريع واسحب الزجاجة للخارج.
(ب2) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTERTM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
قم بفك مطية الزجاجة القياسية من مطية جسم الاسطوانة بشكل تام.
قم بتوصيل نهاية رقبة الزجاجة في جزء القاطع في مطية الزجاجة
القياسية.
بحرص، ادفع مسمار سحب أداة الحقن في منتصف السدادة المطاطية
المثقوبة بالفعل في الزجاجة.
امسك الزجاجة بثبات، ثم ثبت مطية الزجاجة القياسية بإحكام.
لفصل الزجاجة، قم بفك مطية الزجاجة القياسية ببطء.
(ب3) لتوصيل الأنبوب
(TU-VAC-MASTERTM)
قم بضبط مطية جسم الأسطوانة في الوضع العلوي أو السفلي.
ادفع الأنبوب خلال إحدى فتحات الأنابيب في المقبض، ثم صل الأنبوب
بمحول الخرطوم ثم صل الأنبوب بالزجاجة.
(ج) لضبط الجرعة
- قم بفك صامولة القفل من خلال إدارتها في عكس اتجاه عقارب الساعة.
- قم بإدارة وحدة ضبط الجرعة سواء في نفس اتجاه عقارب الساعة أو عكس
اتجاه عقارب الساعة إلى أن تتم محاذاة الجزء الأمامي من المكبس مع إعداد
الجرعة المطلوب. إعدادات الجرعة موجودة على الاسطوانة.
- أغلق صامولة الغلق من خلال إدارتها في نفس اتجاه عقارب الساعة.
B2B3
12 Clip del soporte de la botella
13 Regulador de la dosis
14 Tuerca de cierre
15 Manija
16Dosicación
17 Cilindro
D1
9
5
D2
5
6
7
صفحة التعليمات لأجهزة TU-BM-Master-QFT M
وTU-BM-Master TM وTU-Vac-Master TM
Instr F-grip-Master_v4.indd 2 23-12-10 09:18
22
ru2
5
de1
Gebrauchsweisung:
Die selbstfüllenden TU-Masterline-Dosierspritzen wurden für den Dauer-
gebrauch entwickelt. Die meisten Teile können bei Bedarf ausgetauscht
werden.
A. EINSETZEN DER NADEL:
• Achtung!LassenSiezuIhrereigenenSicherheitbiszumGebrauch
den Schutz auf der Nadel (nur Einwegnadeln).
• SetzenSiedieNadelindenLuer-Lock-AnschlussundsichernSiesie
durch eine Drehung im Uhrzeigersinn. (a)
• FürAbnahmederNadelverfahrenSieumgekehrt.(b)
B1. ANSCHLIEßEN DER FLASCHE (TU-BM-MASTER-QFTM):
• DurchstoßenSievordemAnschlussmiteinersterilenNadeldenGum-
mistopfen der neuen Flasche.
• SchauenSiedurchdasFlaschenanschluss-Sichtfensterundbringen
Sie den durchstochenen Gummistopfen und den Saugdorn des Impf-
geräts in Deckung. Drücken Sie beides zusammen. Die Flasche rastet
mit einem Klick ein.
• Drehen Sie die Flasche, damit der Gummistopfen die Öffnung im
Saugdorn nicht dicht setzen kann.
• UmdieFlaschewiederabzunehmen,drückenSiedenQuick-Fit-Fla-
schenanschluss-Clip und ziehen die Flasche heraus.
B2. ANSCHLIEßEN DER FLASCHE (TU-BM-MASTERTM):
• DurchstoßenSievordemAnschlussmiteinersterilenNadeldenGum-
mistopfen der neuen Flasche.
• SchraubenSiedenFlaschenanschlussvomZylinderanschlussab.
• SetzenSiedenFlaschenhalsindenAusschnittdesFlaschenanschlus-
ses.
• SchiebenSievorsichtigdenGummistopfenaufdenSaugdornderFla-
sche.
• HaltenSiebeidesgutfestundziehenSiedenFlaschenanschlussgut
fest.
• Abnehmen der Flasche: Schrauben Sie den Standard Flaschenan-
schluss langsam ab.
B3. ANBRINGEN DES SCHLAUCHS (TU-VAC-MASTERTM):
• DrehenSiedenZylinderanschlussnachBedarfindieobereoderunte-
re Position.
• FührenSiedenSchlauchdurcheinesderSchlauchlöcherimGriff,ver-
binden Sie den Schlauch mit dem Schlauchadapter und schließen Sie
dann den Schlauch an die Flasche an.
C. EINSTELLEN DER DOSIS:
• LösenSiedieSicherungsmutter.
• DrehenSiedieDosiseinstellungrechtsoderlinksherum,bisdieVor-
derseite des Kolbens auf der gewunschten Dosis steht. Die einzelnen
Dosen sind auf dem Zilinder markiert.
• ZiehenSiedieSicherungsmutterwiederfest(imUhrzeigersinn).
тех пор, пока лицевая сторона поршня не достигнет необходимого уровня
дозировки – уровни дозировки размечены на резервуаре.
• Заверните зажимную гайку, повернув ее по часовой стрелке.
D. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПЕРЕДАЧА ОТ ШПРИЦА С УСТАНОВКОЙ НА ФЛА-
КОН К ВАКЦИНОСТИЛЮ СО ПОДАЧЕЙ ЧЕРЕЗ ТРУБКУ:
TU-BM-Master™ (шприц с установкой на факон) можно легко перенести в
вакциностиль с подачей через трубку.
• D1. Снимите переходник для установки на флакон (стержень).
• D2. Надежно затяните переходник шланга.
• Подключите выдвижную трубку к переходнику шланга на пистолете и за-
тем присоедините выдвижную трубу к флакону.
ТЕПЕРЬ ВАКЦИНОСТИЛЬ ГОТОВ К ПРИМЕНЕНИЮ!
ЗАПОЛНЕНИЕ ВАКЦИНОСТИЛЯ:
• Снимите защитный колпачок с иглы.
• Держите вакциностиль в слегка наклонном положении, чтобы крючок для
подъема находился ниже уровня жидкости в цилиндре – это необходимо
для предотвращения попадания воздуха в цилиндр.
• Сожмите ручку вакциностиля, затем быстро отпустите ее для забора
жидкости в цилиндр.
• Для удаления пузырьков воздуха из цилиндра, повторите шаг 3, стараясь
не сливать жидкость.
Чистка:
После каждого использования промойте шприц теплой водой и жидкостью
для промывки. Шприц можно полностью разобрать (указания приведены на
обратной стороне). Это изделие можно стерилизовать (кипячением или в ав-
токлаве).
При замедлении движения поршня снимите цилиндр и смажьте уплотнитель-
ное кольцо поршня прилагаемым силиконовым маслом.
Запасные Части:
Информации о наборе для обслуживания, ремонта и о других запасных ча-
стях Вы найдете на задней стороне этой инструкции.
Внимание:
Это изделие предназначено для использования исключительно в ветеринар-
ных целях!
1 соединительная часть с
люэровской насадкой
2 игла
3 резервуар
4 отверстие шланга трубки
5 держатель корпуса цилиндра
6 шланговый штуцер
7 рукав
8 стандартный держатель резервуара
Gebrauchsanweisung TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM De
CUT OFF
9 штифт
10 насадка Quick-Fit
11 рама держателя резервуара
12 скоба держателя резервуара
13 дозатор
14 зажимная гайка
15 ручка
16 дозирование
17 цилиндр
Instr F-grip-Master_v4.indd 4 23-12-10 09:18
2 3
ar1
24
sp2
AR
A
C
1
3
3
8
9
10
11
12 9
5
5
16
17
13
14
15
5
4
4
6
7
2
a
bB1
D. TRANSFERENCIA OPCIONAL DESDE JERINGUILLA CON SOPORTE
FRASCO AL VACUNADOR CON TUBO DE ALIMENTACIÓN:
El TU-BM-V-Master™ (jeringuilla con soporte frasco) puede transferirse
fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
• Torneelcilindrodelsoportedelabotellahacialaposiciónsuperioro
inferior.
• D1.Retireeladaptadordelsoportefrasco(jeringuilla).
• D2.Ajustermementeeladaptadordeltubodealimentación.
• Conecteeltubodealimentaciónaladaptadordelapistolayluegojeel
tubo al frasco.
¡LA JERINGUILLA ESTÁ AHORA LISTA PARA SU USO!
CEBAR EL VACUNADOR:
• Remuevalacubiertaprotectoradelaaguja.
• Sostengaelvacunadorlevementeinclinado,asegurándosequelapunta
deextracciónseencuentredebajodelniveldelíquidodentrodelabote-
lla–paraevitarqueentreairedentrodelcilindro.
• Aprietelamanijadelvacunadoryluegosuéltelarápidamenteparaim-
pulsarellíquidodentrodelcilindro.
• Paraeliminarlaburbujadeairedentrodelcilindro,repitaelpaso3te-
niendocuidadonodesperdiciarlíquido.
• OBS.:Dependiendodelaviscosidaddellíquido,puedesernecesario
ajustarladosicaciónaunacantidadsuperiorantesdesuccionarla
dosismáspequeñaporprimeravez.
Limpieza:
Limpie la jeringa con agua caliente y producto lavavajillas después de cada
uso. La jeringa se puede separar (véase las instrucciones al dorso). Este
productopuedeesterilizarse(hervidooautoclave).Encasodequeelpistón
seaoje,remuevaelcilindroylubriqueelarosellodelpistónconelaceite
de silicona adjunto.
Repuestos:
Paramantenimientos,setderevisiónydemásrepuestos,consulteeldorso
de estas instrucciones de uso.
Advertencia:
Este producto es únicamente para uso veterinario!
1 Cierre Luer-Lock
2 Aguja
3 Botella
4 Agujero de tubo
5 Cilindro del soporte de la botella
6 Adaptador de manguera
7 Tubo
8 Soporte de la botella estándar
9 Punta de extracción
10 Colocación rápida
11 Ventanilla del soporte de la botella
تعليمات الاستخدام
لقد تم تصميم محاقن الجرعات ذاتية الملء من نوع TU-Masterline
للاستخدام المستمر، كما أن معظم الأجزاء المكونة للمحاقن يمكن تغييرها
إن لزم الأمر.
(أ) لتثبيت الإبرة
- انتبه: للمحافظة على أمنك، اترك الغطاء الواقي دائمًا على الإبرة إلى أن
تكون جاهزة للاستخدام (الإبر التي يتم التخلص منها فقط).
- أدخل الإبرة في حلقة Luer-Lock وقم بتثبيتها من خلال إدارتها في
نفس اتجاه عقارب الساعة. (أ)
- أفصل حلقة الإبرة من خلال إدارتها في الاتجاه العكسي. (ب)
(ب1) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTER-QF TM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
من خلال النظر عبر نافذة التثبيت السريع، قم بمحاذاة السادة المطاطية
المثقوبة مع مسمار سحب أداة التلقيح، ثم اضغط عليهما معًا. يمكن
التعرف على حدوث الاتصال بينهما من خلال سماع صوت طقطقة.
قم بإدارة الزجاجة للتأكد من أن السدادة المطاطية لا تعيق الفتحة الموجودة
في المسمار.
لفصل الزجاجة، ادفع مشبك التثبيت السريع الموجود في مكان
التثبيت السريع واسحب الزجاجة للخارج.
(ب2) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTERTM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
قم بفك مطية الزجاجة القياسية من مطية جسم الاسطوانة بشكل تام.
قم بتوصيل نهاية رقبة الزجاجة في جزء القاطع في مطية الزجاجة
القياسية.
بحرص، ادفع مسمار سحب أداة الحقن في منتصف السدادة المطاطية
المثقوبة بالفعل في الزجاجة.
امسك الزجاجة بثبات، ثم ثبت مطية الزجاجة القياسية بإحكام.
لفصل الزجاجة، قم بفك مطية الزجاجة القياسية ببطء.
(ب3) لتوصيل الأنبوب
(TU-VAC-MASTERTM)
قم بضبط مطية جسم الأسطوانة في الوضع العلوي أو السفلي.
ادفع الأنبوب خلال إحدى فتحات الأنابيب في المقبض، ثم صل الأنبوب
بمحول الخرطوم ثم صل الأنبوب بالزجاجة.
(ج) لضبط الجرعة
- قم بفك صامولة القفل من خلال إدارتها في عكس اتجاه عقارب الساعة.
- قم بإدارة وحدة ضبط الجرعة سواء في نفس اتجاه عقارب الساعة أو عكس
اتجاه عقارب الساعة إلى أن تتم محاذاة الجزء الأمامي من المكبس مع إعداد
الجرعة المطلوب. إعدادات الجرعة موجودة على الاسطوانة.
- أغلق صامولة الغلق من خلال إدارتها في نفس اتجاه عقارب الساعة.
B2B3
12 Clip del soporte de la botella
13 Regulador de la dosis
14 Tuerca de cierre
15 Manija
16Dosicación
17 Cilindro
D1
9
5
D2
5
6
7
صفحة التعليمات لأجهزة TU-BM-Master-QFT M
وTU-BM-Master TM وTU-Vac-Master TM
Instr F-grip-Master_v4.indd 2 23-12-10 09:18
6
de2
21
ru1
D. OPTIONELL: UMBAU VON FLASCHENANSCHLUSS SPRITZE NACH
SCHLAUCH ANSCHLUSS SPRITZE:
Die TU-BM-Master™ (Flaschenanschluss Spritze) kann einfach umge-
baut werden nach einer Schlauchanschluss Spritze.
• DrehenSiedenZylinderanschlussnachBedarfindieobereoderunte-
re Position.
• D1.EntfernenSiedenFlaschenanschluss(Nadelanschluss)
• D2.DrehenSiedenSchlauchadapterfest.
• VerbindenSiedenAnsaugschlauchandenSchlauchadapteraufder
Spritze und befestigen Sie den Schlauch an die Flasche.
DIE SPRITZE MIT SCHLAUCH IST JETZT GEBRAUCHSFERTIG!
AUFZIEHEN DES IMPFSTOFFES:
• EntfernenSiedenSchutzvonderNadel.
• HaltenSiedasImpfgerätleichtschräg,sodassderSaugdornindie
FlüssigkeitinderFlascheragt.Soverhindern Sie, dassLuftinden
Zylinder gesaugt wird.
•  UmFlüssigkeitindenZylinderzuziehen,betätigenSiedenGriffdes
Impfgeräts und lassen ihn schnell wieder los.
• UmeineLuftblaseausdemGerätzuentfernen,wiederholenSieSchritt
3.AchtenSiedabeidarauf,dasskeineFlüssigkeitverlorengeht.
• Anmerkung:JenachderFlüssigkeitsdickekannvordemerstenAnsaugen
der kleinsten Dosis die Dosierung auf eine größere Menge eingestellt wer-
den.
Reinigung:
Reinigen Sie die Spritze nach jedem Gebrauch mit warmem Wasser und
Spülmittel. Die Spritze kann zerlegt werden (siehe Anleitung Rückseite).
Dieses Produkt sterilisiert werden durch Auskochen oder Autoklavieren.
WennderKolbenschwergängigwird,nehmenSiedenZylinderabund
schmieren Sie den O-Ring mit dem beiliegenden Silikonöl.
Ersatzteile:
FürWartungs-undÜberholungssatz,sowieandereTeile,sieheRückseite
dieser Gebrauchsanweisung.
Vorsicht:
Dieses Produkt ist ausschließlich für den tiermedizinischen Einsatz be-
stimmt!
1 Luer-Lock-Anschluss
2 Nadel
3 Flasche
4 Schlauchloch
5 Zilinderanschluss
6 Schlauchadapter
7 Schlauch
8 Standard-Flaschenanschluss
9 Dorn
10 Quick-Fit
CUT OFF

  



        
     

-

-


TM

-


-
         






TM

-



       

-
-



      -


TM



-




  

TM


TM

TM RU
11 Quick-Fit Sichtfenster
12 Quick-Fit Clip
13 Dosiereinstellung
14 Sicherungsmutter
15 Griff
16 Dosierung
17 Zilinder
Instr F-grip-Master_v4.indd 5 23-12-10 09:18
6
de2
21
ru1
D. OPTIONELL: UMBAU VON FLASCHENANSCHLUSS SPRITZE NACH
SCHLAUCH ANSCHLUSS SPRITZE:
Die TU-BM-Master™ (Flaschenanschluss Spritze) kann einfach umge-
baut werden nach einer Schlauchanschluss Spritze.
• DrehenSiedenZylinderanschlussnachBedarfindieobereoderunte-
re Position.
• D1.EntfernenSiedenFlaschenanschluss(Nadelanschluss)
• D2.DrehenSiedenSchlauchadapterfest.
• VerbindenSiedenAnsaugschlauchandenSchlauchadapteraufder
Spritze und befestigen Sie den Schlauch an die Flasche.
DIE SPRITZE MIT SCHLAUCH IST JETZT GEBRAUCHSFERTIG!
AUFZIEHEN DES IMPFSTOFFES:
• EntfernenSiedenSchutzvonderNadel.
• HaltenSiedasImpfgerätleichtschräg,sodassderSaugdornindie
FlüssigkeitinderFlascheragt.Soverhindern Sie, dassLuftinden
Zylinder gesaugt wird.
•  UmFlüssigkeitindenZylinderzuziehen,betätigenSiedenGriffdes
Impfgeräts und lassen ihn schnell wieder los.
• UmeineLuftblaseausdemGerätzuentfernen,wiederholenSieSchritt
3.AchtenSiedabeidarauf,dasskeineFlüssigkeitverlorengeht.
• Anmerkung:JenachderFlüssigkeitsdickekannvordemerstenAnsaugen
der kleinsten Dosis die Dosierung auf eine größere Menge eingestellt wer-
den.
Reinigung:
Reinigen Sie die Spritze nach jedem Gebrauch mit warmem Wasser und
Spülmittel. Die Spritze kann zerlegt werden (siehe Anleitung Rückseite).
Dieses Produkt sterilisiert werden durch Auskochen oder Autoklavieren.
WennderKolbenschwergängigwird,nehmenSiedenZylinderabund
schmieren Sie den O-Ring mit dem beiliegenden Silikonöl.
Ersatzteile:
FürWartungs-undÜberholungssatz,sowieandereTeile,sieheRückseite
dieser Gebrauchsanweisung.
Vorsicht:
Dieses Produkt ist ausschließlich für den tiermedizinischen Einsatz be-
stimmt!
1 Luer-Lock-Anschluss
2 Nadel
3 Flasche
4 Schlauchloch
5 Zilinderanschluss
6 Schlauchadapter
7 Schlauch
8 Standard-Flaschenanschluss
9 Dorn
10 Quick-Fit
CUT OFF

  



        
     

-

-


TM

-


-
         






TM

-



       

-
-



      -


TM



-




  

TM


TM

TM RU
11 Quick-Fit Sichtfenster
12 Quick-Fit Clip
13 Dosiereinstellung
14 Sicherungsmutter
15 Griff
16 Dosierung
17 Zilinder
Instr F-grip-Master_v4.indd 5 23-12-10 09:18
2 3
ar1
24
sp2
AR
A
C
1
3
3
8
9
10
11
12 9
5
5
16
17
13
14
15
5
4
4
6
7
2
a
bB1
D. TRANSFERENCIA OPCIONAL DESDE JERINGUILLA CON SOPORTE
FRASCO AL VACUNADOR CON TUBO DE ALIMENTACIÓN:
El TU-BM-V-Master™ (jeringuilla con soporte frasco) puede transferirse
fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
• Torneelcilindrodelsoportedelabotellahacialaposiciónsuperioro
inferior.
• D1.Retireeladaptadordelsoportefrasco(jeringuilla).
• D2.Ajustermementeeladaptadordeltubodealimentación.
• Conecteeltubodealimentaciónaladaptadordelapistolayluegojeel
tubo al frasco.
¡LA JERINGUILLA ESTÁ AHORA LISTA PARA SU USO!
CEBAR EL VACUNADOR:
• Remuevalacubiertaprotectoradelaaguja.
• Sostengaelvacunadorlevementeinclinado,asegurándosequelapunta
deextracciónseencuentredebajodelniveldelíquidodentrodelabote-
lla–paraevitarqueentreairedentrodelcilindro.
• Aprietelamanijadelvacunadoryluegosuéltelarápidamenteparaim-
pulsarellíquidodentrodelcilindro.
• Paraeliminarlaburbujadeairedentrodelcilindro,repitaelpaso3te-
niendocuidadonodesperdiciarlíquido.
• OBS.:Dependiendodelaviscosidaddellíquido,puedesernecesario
ajustarladosicaciónaunacantidadsuperiorantesdesuccionarla
dosismáspequeñaporprimeravez.
Limpieza:
Limpie la jeringa con agua caliente y producto lavavajillas después de cada
uso. La jeringa se puede separar (véase las instrucciones al dorso). Este
productopuedeesterilizarse(hervidooautoclave).Encasodequeelpistón
seaoje,remuevaelcilindroylubriqueelarosellodelpistónconelaceite
de silicona adjunto.
Repuestos:
Paramantenimientos,setderevisiónydemásrepuestos,consulteeldorso
de estas instrucciones de uso.
Advertencia:
Este producto es únicamente para uso veterinario!
1 Cierre Luer-Lock
2 Aguja
3 Botella
4 Agujero de tubo
5 Cilindro del soporte de la botella
6 Adaptador de manguera
7 Tubo
8 Soporte de la botella estándar
9 Punta de extracción
10 Colocación rápida
11 Ventanilla del soporte de la botella
تعليمات الاستخدام
لقد تم تصميم محاقن الجرعات ذاتية الملء من نوع TU-Masterline
للاستخدام المستمر، كما أن معظم الأجزاء المكونة للمحاقن يمكن تغييرها
إن لزم الأمر.
(أ) لتثبيت الإبرة
- انتبه: للمحافظة على أمنك، اترك الغطاء الواقي دائمًا على الإبرة إلى أن
تكون جاهزة للاستخدام (الإبر التي يتم التخلص منها فقط).
- أدخل الإبرة في حلقة Luer-Lock وقم بتثبيتها من خلال إدارتها في
نفس اتجاه عقارب الساعة. (أ)
- أفصل حلقة الإبرة من خلال إدارتها في الاتجاه العكسي. (ب)
(ب1) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTER-QF TM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
من خلال النظر عبر نافذة التثبيت السريع، قم بمحاذاة السادة المطاطية
المثقوبة مع مسمار سحب أداة التلقيح، ثم اضغط عليهما معًا. يمكن
التعرف على حدوث الاتصال بينهما من خلال سماع صوت طقطقة.
قم بإدارة الزجاجة للتأكد من أن السدادة المطاطية لا تعيق الفتحة الموجودة
في المسمار.
لفصل الزجاجة، ادفع مشبك التثبيت السريع الموجود في مكان
التثبيت السريع واسحب الزجاجة للخارج.
(ب2) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTERTM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
قم بفك مطية الزجاجة القياسية من مطية جسم الاسطوانة بشكل تام.
قم بتوصيل نهاية رقبة الزجاجة في جزء القاطع في مطية الزجاجة
القياسية.
بحرص، ادفع مسمار سحب أداة الحقن في منتصف السدادة المطاطية
المثقوبة بالفعل في الزجاجة.
امسك الزجاجة بثبات، ثم ثبت مطية الزجاجة القياسية بإحكام.
لفصل الزجاجة، قم بفك مطية الزجاجة القياسية ببطء.
(ب3) لتوصيل الأنبوب
(TU-VAC-MASTERTM)
قم بضبط مطية جسم الأسطوانة في الوضع العلوي أو السفلي.
ادفع الأنبوب خلال إحدى فتحات الأنابيب في المقبض، ثم صل الأنبوب
بمحول الخرطوم ثم صل الأنبوب بالزجاجة.
(ج) لضبط الجرعة
- قم بفك صامولة القفل من خلال إدارتها في عكس اتجاه عقارب الساعة.
- قم بإدارة وحدة ضبط الجرعة سواء في نفس اتجاه عقارب الساعة أو عكس
اتجاه عقارب الساعة إلى أن تتم محاذاة الجزء الأمامي من المكبس مع إعداد
الجرعة المطلوب. إعدادات الجرعة موجودة على الاسطوانة.
- أغلق صامولة الغلق من خلال إدارتها في نفس اتجاه عقارب الساعة.
B2B3
12 Clip del soporte de la botella
13 Regulador de la dosis
14 Tuerca de cierre
15 Manija
16Dosicación
17 Cilindro
D1
9
5
D2
5
6
7
صفحة التعليمات لأجهزة TU-BM-Master-QFT M
وTU-BM-Master TM وTU-Vac-Master TM
Instr F-grip-Master_v4.indd 2 23-12-10 09:18
22
ru2
5
de1
Gebrauchsweisung:
Die selbstfüllenden TU-Masterline-Dosierspritzen wurden für den Dauer-
gebrauch entwickelt. Die meisten Teile können bei Bedarf ausgetauscht
werden.
A. EINSETZEN DER NADEL:
• Achtung!LassenSiezuIhrereigenenSicherheitbiszumGebrauch
den Schutz auf der Nadel (nur Einwegnadeln).
• SetzenSiedieNadelindenLuer-Lock-AnschlussundsichernSiesie
durch eine Drehung im Uhrzeigersinn. (a)
• FürAbnahmederNadelverfahrenSieumgekehrt.(b)
B1. ANSCHLIEßEN DER FLASCHE (TU-BM-MASTER-QFTM):
• DurchstoßenSievordemAnschlussmiteinersterilenNadeldenGum-
mistopfen der neuen Flasche.
• SchauenSiedurchdasFlaschenanschluss-Sichtfensterundbringen
Sie den durchstochenen Gummistopfen und den Saugdorn des Impf-
geräts in Deckung. Drücken Sie beides zusammen. Die Flasche rastet
mit einem Klick ein.
• Drehen Sie die Flasche, damit der Gummistopfen die Öffnung im
Saugdorn nicht dicht setzen kann.
• UmdieFlaschewiederabzunehmen,drückenSiedenQuick-Fit-Fla-
schenanschluss-Clip und ziehen die Flasche heraus.
B2. ANSCHLIEßEN DER FLASCHE (TU-BM-MASTERTM):
• DurchstoßenSievordemAnschlussmiteinersterilenNadeldenGum-
mistopfen der neuen Flasche.
• SchraubenSiedenFlaschenanschlussvomZylinderanschlussab.
• SetzenSiedenFlaschenhalsindenAusschnittdesFlaschenanschlus-
ses.
• SchiebenSievorsichtigdenGummistopfenaufdenSaugdornderFla-
sche.
• HaltenSiebeidesgutfestundziehenSiedenFlaschenanschlussgut
fest.
• Abnehmen der Flasche: Schrauben Sie den Standard Flaschenan-
schluss langsam ab.
B3. ANBRINGEN DES SCHLAUCHS (TU-VAC-MASTERTM):
• DrehenSiedenZylinderanschlussnachBedarfindieobereoderunte-
re Position.
• FührenSiedenSchlauchdurcheinesderSchlauchlöcherimGriff,ver-
binden Sie den Schlauch mit dem Schlauchadapter und schließen Sie
dann den Schlauch an die Flasche an.
C. EINSTELLEN DER DOSIS:
• LösenSiedieSicherungsmutter.
• DrehenSiedieDosiseinstellungrechtsoderlinksherum,bisdieVor-
derseite des Kolbens auf der gewunschten Dosis steht. Die einzelnen
Dosen sind auf dem Zilinder markiert.
• ZiehenSiedieSicherungsmutterwiederfest(imUhrzeigersinn).
тех пор, пока лицевая сторона поршня не достигнет необходимого уровня
дозировки – уровни дозировки размечены на резервуаре.
• Заверните зажимную гайку, повернув ее по часовой стрелке.
D. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПЕРЕДАЧА ОТ ШПРИЦА С УСТАНОВКОЙ НА ФЛА-
КОН К ВАКЦИНОСТИЛЮ СО ПОДАЧЕЙ ЧЕРЕЗ ТРУБКУ:
TU-BM-Master™ (шприц с установкой на факон) можно легко перенести в
вакциностиль с подачей через трубку.
• D1. Снимите переходник для установки на флакон (стержень).
• D2. Надежно затяните переходник шланга.
• Подключите выдвижную трубку к переходнику шланга на пистолете и за-
тем присоедините выдвижную трубу к флакону.
ТЕПЕРЬ ВАКЦИНОСТИЛЬ ГОТОВ К ПРИМЕНЕНИЮ!
ЗАПОЛНЕНИЕ ВАКЦИНОСТИЛЯ:
• Снимите защитный колпачок с иглы.
• Держите вакциностиль в слегка наклонном положении, чтобы крючок для
подъема находился ниже уровня жидкости в цилиндре – это необходимо
для предотвращения попадания воздуха в цилиндр.
• Сожмите ручку вакциностиля, затем быстро отпустите ее для забора
жидкости в цилиндр.
• Для удаления пузырьков воздуха из цилиндра, повторите шаг 3, стараясь
не сливать жидкость.
Чистка:
После каждого использования промойте шприц теплой водой и жидкостью
для промывки. Шприц можно полностью разобрать (указания приведены на
обратной стороне). Это изделие можно стерилизовать (кипячением или в ав-
токлаве).
При замедлении движения поршня снимите цилиндр и смажьте уплотнитель-
ное кольцо поршня прилагаемым силиконовым маслом.
Запасные Части:
Информации о наборе для обслуживания, ремонта и о других запасных ча-
стях Вы найдете на задней стороне этой инструкции.
Внимание:
Это изделие предназначено для использования исключительно в ветеринар-
ных целях!
1 соединительная часть с
люэровской насадкой
2 игла
3 резервуар
4 отверстие шланга трубки
5 держатель корпуса цилиндра
6 шланговый штуцер
7 рукав
8 стандартный держатель резервуара
Gebrauchsanweisung TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM De
CUT OFF
9 штифт
10 насадка Quick-Fit
11 рама держателя резервуара
12 скоба держателя резервуара
13 дозатор
14 зажимная гайка
15 ручка
16 дозирование
17 цилиндр
Instr F-grip-Master_v4.indd 4 23-12-10 09:18
7
dk1
Brugsanvisning:
TU-Masterline selvfyldende dosiskanyler er designet til genbrug. De fleste
dele kan om nødvendigt udskiftes.
A. FASTGØRELSE AF NÅLEN:
• OBS! For din egen sikkerhed bør du altid lade beskyttelseshætten
sidde på nålen indtil den er klar til brug (kun engangsnåle).
• SætnåleniLuer-Lock-ansatsenogfastgørnålenvedatdrejedenmeduret.
(a)
• Adskilnålansatsenvedatudføremetodeniomvendtrækkefølge.(b)
B1. TILSLUT HÆTTEGLASSET (TU-BM-MASTER-QFTM):
• Førdertilsluttesetnythætteglas,skalderprikkeshuligummiproppen
på hætteglasset med en steril nål.
• Seigennemrudenpåhætteglasset,retdengennemhulledegummi-
prop ind på vaccinationsnålens indsugningsspids og tryk sammen.
Nårduhøreretklik,erdentilsluttet.
• Drejhætteglassetforatsikre,atgummiproppenikkeblokererhulletispid-
sen.
• Foratfrakoblehætteglassetskubbeshætteglassetsmontageclipspå
Quick-Fit og hætteglasset trækkes ud.
B2. TILSLUT HÆTTEGLASSET (TU-BM-MASTERTM):
• Førdertilsluttesetnythætteglas,skalderprikkeshuligummiproppen
på hætteglasset med en steril nål.
• Skrustandardhætteglasmontagenheltafcylindermontagen.
• Sætendenafaskehalsenindiudskæringenpåstandardhætteglasmon-
tagen.
• Skubforsigtigtvaccinationsnålensindsugningsspidsindimidtenaf
hætteglassets gennemhullede gummiprop.
• Holdgodtfastogspændstandardhætteglasmontagengodt.
• Adskillelse:Løsnderefterstandardhætteglasmontagen.
B3. TILSLUTNING AF SLANGE (TU-VAC-MASTERTM):
• Drejcylindermontageniøversteellernedersteposition.
• Førslangen igennem etaf hullerne ihåndtaget, tilslut slangerne til
slangeadapteren og tilslut derefter slangen til hætteglasset.
C. INDSTIL DOSIS:
• Løsnlåsemøtrikkenvedatdrejedenimoduret.
• Drejentendoseringsjusteringenmeduretellerimoduret,indtilstemp-
lets front er på linje med den ønskede dosisjustering –doserings-
indstillingen kan ses på cylinderen.
• Låslåsemøtrikkenvedatdrejedenmeduret.
D. TRANSFERÊNCIA OPCIONAL DA SERINGA DO SUPORTE DA GARRA-
FA PARA O VACINADOR DO TUBO ALIMENTADOR:
O TU-BM-Master™ (seringa do suporte da garrafa) pode ser facilmen-
te transferido para um vacinador do tubo alimentador.
• D1.Removaoadaptadordosuportedagarrafa(ponta).
• D2.Apertermementeoadaptadordamangueira.
• Ligueotubotelescópicoaoadaptadordamangueiranapistolaede
seguidaxeotubotelescópicoàgarrafa.
AGORA O VACINADOR ESTÁ PRONTO A USAR!
PREPARAR O VACINADOR:
• Removaatampaprotectoradaagulha.
• Mantenhaovacinadorlevementeinclinado,certicando-sedequea
pontadeextracçãoseencontraabaixodoníveldelíquidodentroda
garrafa–paraevitarqueentrearparadentrodocilindro.
• Aperteomanípulodovacinadore,deimediato,solte-orapidamente
paraempurrarolíquidodentrodocilindro.
• Paraeliminarabolhadeardentrodocilindro,repitaopasso3,tendo
cuidadoparanãodesperdiçarlíquido.
• OBS.: Dependendo da viscosidade do líquido, pode ser necessário
ajustaradosagemparaumaquantidadesuperior,antesdeabsorvera
dosemaispequenapelaprimeiravez.
Limpeza:
Depoisdecadautilização,limpeaseringacomáguaquenteedetergente
de lavar a loiça. A seringa pode-se separar (ver as instruções nas costas).
Este produto pode-se esterilizar (fervido ou em autoclave). Caso o pistão
setornelento,removaocilindroelubriqueajuntadopistãocomoóleo
de silicone fornecido.
Peças de substituição:
Paraas manutenções, sets derevisão e outras peçasde substituição,
consulte o reverso destas instruções de uso.
Aviso:
Este produto é unicamente para uso veterinário!
1 Fecho Luer-Lock
2 Agulha
3 Garrafa
4 Furo de tubo
5 Cilindro de suporte da garrafa
6 Adaptador de mangueira
7 Tubo
8 Suporte da garrafa standard
9 Ponta de extracção
10 Colocação rápida
11 Janela do suporte da garrafa
12 Clip do suporte da garrafa
13 Regulador da dose
Brugsanvisning TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM DK
CUT OFF
20
pt2
14Porcadebloqueio
15 Manípulo
16 Dosagem
17 Cilindro
Instr F-grip-Master_v4.indd 6 23-12-10 09:18
2 3
ar1
24
sp2
AR
A
C
1
3
3
8
9
10
11
12 9
5
5
16
17
13
14
15
5
4
4
6
7
2
a
bB1
D. TRANSFERENCIA OPCIONAL DESDE JERINGUILLA CON SOPORTE
FRASCO AL VACUNADOR CON TUBO DE ALIMENTACIÓN:
El TU-BM-V-Master™ (jeringuilla con soporte frasco) puede transferirse
fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
• Torneelcilindrodelsoportedelabotellahacialaposiciónsuperioro
inferior.
• D1.Retireeladaptadordelsoportefrasco(jeringuilla).
• D2.Ajustermementeeladaptadordeltubodealimentación.
• Conecteeltubodealimentaciónaladaptadordelapistolayluegojeel
tubo al frasco.
¡LA JERINGUILLA ESTÁ AHORA LISTA PARA SU USO!
CEBAR EL VACUNADOR:
• Remuevalacubiertaprotectoradelaaguja.
• Sostengaelvacunadorlevementeinclinado,asegurándosequelapunta
deextracciónseencuentredebajodelniveldelíquidodentrodelabote-
lla–paraevitarqueentreairedentrodelcilindro.
• Aprietelamanijadelvacunadoryluegosuéltelarápidamenteparaim-
pulsarellíquidodentrodelcilindro.
• Paraeliminarlaburbujadeairedentrodelcilindro,repitaelpaso3te-
niendocuidadonodesperdiciarlíquido.
• OBS.:Dependiendodelaviscosidaddellíquido,puedesernecesario
ajustarladosicaciónaunacantidadsuperiorantesdesuccionarla
dosismáspequeñaporprimeravez.
Limpieza:
Limpie la jeringa con agua caliente y producto lavavajillas después de cada
uso. La jeringa se puede separar (véase las instrucciones al dorso). Este
productopuedeesterilizarse(hervidooautoclave).Encasodequeelpistón
seaoje,remuevaelcilindroylubriqueelarosellodelpistónconelaceite
de silicona adjunto.
Repuestos:
Paramantenimientos,setderevisiónydemásrepuestos,consulteeldorso
de estas instrucciones de uso.
Advertencia:
Este producto es únicamente para uso veterinario!
1 Cierre Luer-Lock
2 Aguja
3 Botella
4 Agujero de tubo
5 Cilindro del soporte de la botella
6 Adaptador de manguera
7 Tubo
8 Soporte de la botella estándar
9 Punta de extracción
10 Colocación rápida
11 Ventanilla del soporte de la botella
تعليمات الاستخدام
لقد تم تصميم محاقن الجرعات ذاتية الملء من نوع TU-Masterline
للاستخدام المستمر، كما أن معظم الأجزاء المكونة للمحاقن يمكن تغييرها
إن لزم الأمر.
(أ) لتثبيت الإبرة
- انتبه: للمحافظة على أمنك، اترك الغطاء الواقي دائمًا على الإبرة إلى أن
تكون جاهزة للاستخدام (الإبر التي يتم التخلص منها فقط).
- أدخل الإبرة في حلقة Luer-Lock وقم بتثبيتها من خلال إدارتها في
نفس اتجاه عقارب الساعة. (أ)
- أفصل حلقة الإبرة من خلال إدارتها في الاتجاه العكسي. (ب)
(ب1) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTER-QF TM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
من خلال النظر عبر نافذة التثبيت السريع، قم بمحاذاة السادة المطاطية
المثقوبة مع مسمار سحب أداة التلقيح، ثم اضغط عليهما معًا. يمكن
التعرف على حدوث الاتصال بينهما من خلال سماع صوت طقطقة.
قم بإدارة الزجاجة للتأكد من أن السدادة المطاطية لا تعيق الفتحة الموجودة
في المسمار.
لفصل الزجاجة، ادفع مشبك التثبيت السريع الموجود في مكان
التثبيت السريع واسحب الزجاجة للخارج.
(ب2) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTERTM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
قم بفك مطية الزجاجة القياسية من مطية جسم الاسطوانة بشكل تام.
قم بتوصيل نهاية رقبة الزجاجة في جزء القاطع في مطية الزجاجة
القياسية.
بحرص، ادفع مسمار سحب أداة الحقن في منتصف السدادة المطاطية
المثقوبة بالفعل في الزجاجة.
امسك الزجاجة بثبات، ثم ثبت مطية الزجاجة القياسية بإحكام.
لفصل الزجاجة، قم بفك مطية الزجاجة القياسية ببطء.
(ب3) لتوصيل الأنبوب
(TU-VAC-MASTERTM)
قم بضبط مطية جسم الأسطوانة في الوضع العلوي أو السفلي.
ادفع الأنبوب خلال إحدى فتحات الأنابيب في المقبض، ثم صل الأنبوب
بمحول الخرطوم ثم صل الأنبوب بالزجاجة.
(ج) لضبط الجرعة
- قم بفك صامولة القفل من خلال إدارتها في عكس اتجاه عقارب الساعة.
- قم بإدارة وحدة ضبط الجرعة سواء في نفس اتجاه عقارب الساعة أو عكس
اتجاه عقارب الساعة إلى أن تتم محاذاة الجزء الأمامي من المكبس مع إعداد
الجرعة المطلوب. إعدادات الجرعة موجودة على الاسطوانة.
- أغلق صامولة الغلق من خلال إدارتها في نفس اتجاه عقارب الساعة.
B2B3
12 Clip del soporte de la botella
13 Regulador de la dosis
14 Tuerca de cierre
15 Manija
16Dosicación
17 Cilindro
D1
9
5
D2
5
6
7
صفحة التعليمات لأجهزة TU-BM-Master-QFT M
وTU-BM-Master TM وTU-Vac-Master TM
Instr F-grip-Master_v4.indd 2 23-12-10 09:18
19
pt1
Instruções de uso:
As seringas de auto-enchimento do TU-Masterline foram desenhadas
para uso contínuo. A maioria das peças pode ser substituída caso seja
necessário.
A. COLOCAR A AGULHA:
• Atenção!Parasuasegurança,nãoremovaatampaprotectoraatéao
momento de utilização da agulha (utilize somente agulhas descartá-
veis).
• InsiraaagulhanofechoLuer-Lockexe-a,girando-anosentidodos
ponteiros do relógio. (a)
• Solteofechodaagulha,girando-anosentidocontrárioaosponteiros
do relógio. (b)
B1. COLOCAR A GARRAFA (TU-BM-MASTER-QFTM):
• Antesdecolocarumagarrafanova,perfureotampãodeborrachada
garrafa com uma agulha esterilizada.
• Observando atravésda janela dosuporte da garrafa, alinhe otam-
pão de borracha perfurado com a ponta de extracção do vacinador e
pressione-osjuntoscomrmeza,atéouvirumclic.
• Rodeagarrafaparasecerticardequeotampãodeborrachanão
bloqueiaapontadeextracção.
• Paradesacoplaragarrafa,pressioneoclipdosuportedagarrafade
colocação rápida e extraia a garrafa.
B2. COLOCAR A GARRAFA (TU-BM-MASTERTM):
• Antesdecolocarumagarrafanova,perfureotampãodeborrachada
garrafa com uma agulha esterilizada.
• Desenrosque,completamente,osuportedagarrafastandarddosu-
porte do cilindro.
• Insiraoextremodogargalodagarrafanodetalhedeencaixedosu-
porte da garrafa standard.
• Empurre,cuidadosamente,apontadeextracçãodovacinadoremdi-
recção ao centro do tampão de borracha já perfurado da garrafa.
• Segurebemefeche,rmemente,osuportedagarrafastandard.
• Desacoplar:desenrosque,gradualmente,osuportedagarrafastan-
dard.
B3. CONECTAR O TUBO (TU-VAC-MASTERTM):
• Ajusteosuportedocilindronaposiçãosuperiorouinferior.
• Guieotuboatravésdeumdosfurosdetubonomanípulo,conecte
otuboaoadaptadordemangueirae,deseguida,conecteotuboà
garrafa.
C. REGULAR A DOSE:
• Desenrosqueaporcadebloqueio,girando-anosentidocontrárioaos
ponteiros do relógio.
• Alinheafrentedopistãocomaregulaçãodedosedesejada,girandoo
regulador de dose no sentido dos ponteiros do relógio ou no sentido
contrário. A regulação de dose está indicada no cilindro.
• Aperteaporcadebloqueio,girando-anosentidodosponteirosdorelógio.
Instruções de uso TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM PT
CUT OFF
8
dk2
D. EKSTRA SLANGEADAPTER TIL VACCINATIONSSPRØJTE:
Vaccinationssprøjten TU-BM-Master™ (med flaskefolder) kan nemt
ombygges til tilførsel via slange.
• D1.Fjernaskeadapteren(spidsen).
• D2.Skruslangeadapterenfastpåsprøjten.
• Tilslutslangentilslangeadapterenogtilmedicinasken.
NU ER VACCINATIONSSPRØJTEN KLAR TIL BRUG!
PRÆPARERING AF VACCINATIONSNÅL:
• Fjernbeskyttelseshættenfranålen.
• Holdvaccinationsnålenlidtpåskråogsørgforatindsugningsspidsen
erundervæskeniveauetindeihætteglasset.Dermedkanmanundgå,
at der bliver trukket luft med op i cylinderen.
• Trykpåvaccinationsnålenshåndtagogslipderefterhurtigtforattræk-
ke væske op i cylinderen.
• Gentagtrin3foratfjerneluftboblerindeicylinderenogpaspåikkeat
spilde væske.
• OBS:Afhængigafhvortyktydendevæskener,skaldoseringenmuligvis
indstillestilenstørremængde,førdenmindstedosistrækkesopførste
gang.
Rengøring:
Rengør kanylen med varmt vand og afvask væsken efter hver brug. Ka-
nylen kan skilles fuldstændigt ad (se instruktionerne på bagsiden). Pro-
duktet kan steriliseres (kogning eller autoklavering) Hvis stemplet bliver
trægt,fjernescylinderenogstempletsO-ringsmøresmeddenvedlagte
silikoneolie.
Reservedele:
Forvedligeholdelses-ogreparationssætsamtøvrigereservedele,se
bagsiden af denne brugsanvisning.
Advarsel:
Dette produkt er kun til veterinær brug!
1 Luer-Lock-ansats
2 Nål
3 Hætteglas
4 Hul til slange
5 Cylindermontage
6 Slangeadapter
7 Slange
8 Standard hætteglasmontage
9 Spids
10 Quick-Fit
11 Hætteglas montagerude
12 Hætteglas montageclips
13 Doseringsjustering
14 Låsemøtrik
15 Håndtag
16 Dosering
17 Cylinder
Instr F-grip-Master_v4.indd 7 23-12-10 09:18
19
pt1
Instruções de uso:
As seringas de auto-enchimento do TU-Masterline foram desenhadas
para uso contínuo. A maioria das peças pode ser substituída caso seja
necessário.
A. COLOCAR A AGULHA:
• Atenção!Parasuasegurança,nãoremovaatampaprotectoraatéao
momento de utilização da agulha (utilize somente agulhas descartá-
veis).
• InsiraaagulhanofechoLuer-Lockexe-a,girando-anosentidodos
ponteiros do relógio. (a)
• Solteofechodaagulha,girando-anosentidocontrárioaosponteiros
do relógio. (b)
B1. COLOCAR A GARRAFA (TU-BM-MASTER-QFTM):
• Antesdecolocarumagarrafanova,perfureotampãodeborrachada
garrafa com uma agulha esterilizada.
• Observando atravésda janela dosuporte da garrafa, alinhe otam-
pão de borracha perfurado com a ponta de extracção do vacinador e
pressione-osjuntoscomrmeza,atéouvirumclic.
• Rodeagarrafaparasecerticardequeotampãodeborrachanão
bloqueiaapontadeextracção.
• Paradesacoplaragarrafa,pressioneoclipdosuportedagarrafade
colocação rápida e extraia a garrafa.
B2. COLOCAR A GARRAFA (TU-BM-MASTERTM):
• Antesdecolocarumagarrafanova,perfureotampãodeborrachada
garrafa com uma agulha esterilizada.
• Desenrosque,completamente,osuportedagarrafastandarddosu-
porte do cilindro.
• Insiraoextremodogargalodagarrafanodetalhedeencaixedosu-
porte da garrafa standard.
• Empurre,cuidadosamente,apontadeextracçãodovacinadoremdi-
recção ao centro do tampão de borracha já perfurado da garrafa.
• Segurebemefeche,rmemente,osuportedagarrafastandard.
• Desacoplar:desenrosque,gradualmente,osuportedagarrafastan-
dard.
B3. CONECTAR O TUBO (TU-VAC-MASTERTM):
• Ajusteosuportedocilindronaposiçãosuperiorouinferior.
• Guieotuboatravésdeumdosfurosdetubonomanípulo,conecte
otuboaoadaptadordemangueirae,deseguida,conecteotuboà
garrafa.
C. REGULAR A DOSE:
• Desenrosqueaporcadebloqueio,girando-anosentidocontrárioaos
ponteiros do relógio.
• Alinheafrentedopistãocomaregulaçãodedosedesejada,girandoo
regulador de dose no sentido dos ponteiros do relógio ou no sentido
contrário. A regulação de dose está indicada no cilindro.
• Aperteaporcadebloqueio,girando-anosentidodosponteirosdorelógio.
Instruções de uso TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM PT
CUT OFF
8
dk2
D. EKSTRA SLANGEADAPTER TIL VACCINATIONSSPRØJTE:
Vaccinationssprøjten TU-BM-Master™ (med flaskefolder) kan nemt
ombygges til tilførsel via slange.
• D1.Fjernaskeadapteren(spidsen).
• D2.Skruslangeadapterenfastpåsprøjten.
• Tilslutslangentilslangeadapterenogtilmedicinasken.
NU ER VACCINATIONSSPRØJTEN KLAR TIL BRUG!
PRÆPARERING AF VACCINATIONSNÅL:
• Fjernbeskyttelseshættenfranålen.
• Holdvaccinationsnålenlidtpåskråogsørgforatindsugningsspidsen
erundervæskeniveauetindeihætteglasset.Dermedkanmanundgå,
at der bliver trukket luft med op i cylinderen.
• Trykpåvaccinationsnålenshåndtagogslipderefterhurtigtforattræk-
ke væske op i cylinderen.
• Gentagtrin3foratfjerneluftboblerindeicylinderenogpaspåikkeat
spilde væske.
• OBS:Afhængigafhvortyktydendevæskener,skaldoseringenmuligvis
indstillestilenstørremængde,førdenmindstedosistrækkesopførste
gang.
Rengøring:
Rengør kanylen med varmt vand og afvask væsken efter hver brug. Ka-
nylen kan skilles fuldstændigt ad (se instruktionerne på bagsiden). Pro-
duktet kan steriliseres (kogning eller autoklavering) Hvis stemplet bliver
trægt,fjernescylinderenogstempletsO-ringsmøresmeddenvedlagte
silikoneolie.
Reservedele:
Forvedligeholdelses-ogreparationssætsamtøvrigereservedele,se
bagsiden af denne brugsanvisning.
Advarsel:
Dette produkt er kun til veterinær brug!
1 Luer-Lock-ansats
2 Nål
3 Hætteglas
4 Hul til slange
5 Cylindermontage
6 Slangeadapter
7 Slange
8 Standard hætteglasmontage
9 Spids
10 Quick-Fit
11 Hætteglas montagerude
12 Hætteglas montageclips
13 Doseringsjustering
14 Låsemøtrik
15 Håndtag
16 Dosering
17 Cylinder
Instr F-grip-Master_v4.indd 7 23-12-10 09:18
2 3
ar1
24
sp2
AR
A
C
1
3
3
8
9
10
11
12 9
5
5
16
17
13
14
15
5
4
4
6
7
2
a
bB1
D. TRANSFERENCIA OPCIONAL DESDE JERINGUILLA CON SOPORTE
FRASCO AL VACUNADOR CON TUBO DE ALIMENTACIÓN:
El TU-BM-V-Master™ (jeringuilla con soporte frasco) puede transferirse
fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
• Torneelcilindrodelsoportedelabotellahacialaposiciónsuperioro
inferior.
• D1.Retireeladaptadordelsoportefrasco(jeringuilla).
• D2.Ajustermementeeladaptadordeltubodealimentación.
• Conecteeltubodealimentaciónaladaptadordelapistolayluegojeel
tubo al frasco.
¡LA JERINGUILLA ESTÁ AHORA LISTA PARA SU USO!
CEBAR EL VACUNADOR:
• Remuevalacubiertaprotectoradelaaguja.
• Sostengaelvacunadorlevementeinclinado,asegurándosequelapunta
deextracciónseencuentredebajodelniveldelíquidodentrodelabote-
lla–paraevitarqueentreairedentrodelcilindro.
• Aprietelamanijadelvacunadoryluegosuéltelarápidamenteparaim-
pulsarellíquidodentrodelcilindro.
• Paraeliminarlaburbujadeairedentrodelcilindro,repitaelpaso3te-
niendocuidadonodesperdiciarlíquido.
• OBS.:Dependiendodelaviscosidaddellíquido,puedesernecesario
ajustarladosicaciónaunacantidadsuperiorantesdesuccionarla
dosismáspequeñaporprimeravez.
Limpieza:
Limpie la jeringa con agua caliente y producto lavavajillas después de cada
uso. La jeringa se puede separar (véase las instrucciones al dorso). Este
productopuedeesterilizarse(hervidooautoclave).Encasodequeelpistón
seaoje,remuevaelcilindroylubriqueelarosellodelpistónconelaceite
de silicona adjunto.
Repuestos:
Paramantenimientos,setderevisiónydemásrepuestos,consulteeldorso
de estas instrucciones de uso.
Advertencia:
Este producto es únicamente para uso veterinario!
1 Cierre Luer-Lock
2 Aguja
3 Botella
4 Agujero de tubo
5 Cilindro del soporte de la botella
6 Adaptador de manguera
7 Tubo
8 Soporte de la botella estándar
9 Punta de extracción
10 Colocación rápida
11 Ventanilla del soporte de la botella
تعليمات الاستخدام
لقد تم تصميم محاقن الجرعات ذاتية الملء من نوع TU-Masterline
للاستخدام المستمر، كما أن معظم الأجزاء المكونة للمحاقن يمكن تغييرها
إن لزم الأمر.
(أ) لتثبيت الإبرة
- انتبه: للمحافظة على أمنك، اترك الغطاء الواقي دائمًا على الإبرة إلى أن
تكون جاهزة للاستخدام (الإبر التي يتم التخلص منها فقط).
- أدخل الإبرة في حلقة Luer-Lock وقم بتثبيتها من خلال إدارتها في
نفس اتجاه عقارب الساعة. (أ)
- أفصل حلقة الإبرة من خلال إدارتها في الاتجاه العكسي. (ب)
(ب1) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTER-QF TM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
من خلال النظر عبر نافذة التثبيت السريع، قم بمحاذاة السادة المطاطية
المثقوبة مع مسمار سحب أداة التلقيح، ثم اضغط عليهما معًا. يمكن
التعرف على حدوث الاتصال بينهما من خلال سماع صوت طقطقة.
قم بإدارة الزجاجة للتأكد من أن السدادة المطاطية لا تعيق الفتحة الموجودة
في المسمار.
لفصل الزجاجة، ادفع مشبك التثبيت السريع الموجود في مكان
التثبيت السريع واسحب الزجاجة للخارج.
(ب2) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTERTM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
قم بفك مطية الزجاجة القياسية من مطية جسم الاسطوانة بشكل تام.
قم بتوصيل نهاية رقبة الزجاجة في جزء القاطع في مطية الزجاجة
القياسية.
بحرص، ادفع مسمار سحب أداة الحقن في منتصف السدادة المطاطية
المثقوبة بالفعل في الزجاجة.
امسك الزجاجة بثبات، ثم ثبت مطية الزجاجة القياسية بإحكام.
لفصل الزجاجة، قم بفك مطية الزجاجة القياسية ببطء.
(ب3) لتوصيل الأنبوب
(TU-VAC-MASTERTM)
قم بضبط مطية جسم الأسطوانة في الوضع العلوي أو السفلي.
ادفع الأنبوب خلال إحدى فتحات الأنابيب في المقبض، ثم صل الأنبوب
بمحول الخرطوم ثم صل الأنبوب بالزجاجة.
(ج) لضبط الجرعة
- قم بفك صامولة القفل من خلال إدارتها في عكس اتجاه عقارب الساعة.
- قم بإدارة وحدة ضبط الجرعة سواء في نفس اتجاه عقارب الساعة أو عكس
اتجاه عقارب الساعة إلى أن تتم محاذاة الجزء الأمامي من المكبس مع إعداد
الجرعة المطلوب. إعدادات الجرعة موجودة على الاسطوانة.
- أغلق صامولة الغلق من خلال إدارتها في نفس اتجاه عقارب الساعة.
B2B3
12 Clip del soporte de la botella
13 Regulador de la dosis
14 Tuerca de cierre
15 Manija
16Dosicación
17 Cilindro
D1
9
5
D2
5
6
7
صفحة التعليمات لأجهزة TU-BM-Master-QFT M
وTU-BM-Master TM وTU-Vac-Master TM
Instr F-grip-Master_v4.indd 2 23-12-10 09:18
7
dk1
Brugsanvisning:
TU-Masterline selvfyldende dosiskanyler er designet til genbrug. De fleste
dele kan om nødvendigt udskiftes.
A. FASTGØRELSE AF NÅLEN:
• OBS! For din egen sikkerhed bør du altid lade beskyttelseshætten
sidde på nålen indtil den er klar til brug (kun engangsnåle).
• SætnåleniLuer-Lock-ansatsenogfastgørnålenvedatdrejedenmeduret.
(a)
• Adskilnålansatsenvedatudføremetodeniomvendtrækkefølge.(b)
B1. TILSLUT HÆTTEGLASSET (TU-BM-MASTER-QFTM):
• Førdertilsluttesetnythætteglas,skalderprikkeshuligummiproppen
på hætteglasset med en steril nål.
• Seigennemrudenpåhætteglasset,retdengennemhulledegummi-
prop ind på vaccinationsnålens indsugningsspids og tryk sammen.
Nårduhøreretklik,erdentilsluttet.
• Drejhætteglassetforatsikre,atgummiproppenikkeblokererhulletispid-
sen.
• Foratfrakoblehætteglassetskubbeshætteglassetsmontageclipspå
Quick-Fit og hætteglasset trækkes ud.
B2. TILSLUT HÆTTEGLASSET (TU-BM-MASTERTM):
• Førdertilsluttesetnythætteglas,skalderprikkeshuligummiproppen
på hætteglasset med en steril nål.
• Skrustandardhætteglasmontagenheltafcylindermontagen.
• Sætendenafaskehalsenindiudskæringenpåstandardhætteglasmon-
tagen.
• Skubforsigtigtvaccinationsnålensindsugningsspidsindimidtenaf
hætteglassets gennemhullede gummiprop.
• Holdgodtfastogspændstandardhætteglasmontagengodt.
• Adskillelse:Løsnderefterstandardhætteglasmontagen.
B3. TILSLUTNING AF SLANGE (TU-VAC-MASTERTM):
• Drejcylindermontageniøversteellernedersteposition.
• Førslangen igennem etaf hullerne ihåndtaget, tilslut slangerne til
slangeadapteren og tilslut derefter slangen til hætteglasset.
C. INDSTIL DOSIS:
• Løsnlåsemøtrikkenvedatdrejedenimoduret.
• Drejentendoseringsjusteringenmeduretellerimoduret,indtilstemp-
lets front er på linje med den ønskede dosisjustering –doserings-
indstillingen kan ses på cylinderen.
• Låslåsemøtrikkenvedatdrejedenmeduret.
D. TRANSFERÊNCIA OPCIONAL DA SERINGA DO SUPORTE DA GARRA-
FA PARA O VACINADOR DO TUBO ALIMENTADOR:
O TU-BM-Master™ (seringa do suporte da garrafa) pode ser facilmen-
te transferido para um vacinador do tubo alimentador.
• D1.Removaoadaptadordosuportedagarrafa(ponta).
• D2.Apertermementeoadaptadordamangueira.
• Ligueotubotelescópicoaoadaptadordamangueiranapistolaede
seguidaxeotubotelescópicoàgarrafa.
AGORA O VACINADOR ESTÁ PRONTO A USAR!
PREPARAR O VACINADOR:
• Removaatampaprotectoradaagulha.
• Mantenhaovacinadorlevementeinclinado,certicando-sedequea
pontadeextracçãoseencontraabaixodoníveldelíquidodentroda
garrafa–paraevitarqueentrearparadentrodocilindro.
• Aperteomanípulodovacinadore,deimediato,solte-orapidamente
paraempurrarolíquidodentrodocilindro.
• Paraeliminarabolhadeardentrodocilindro,repitaopasso3,tendo
cuidadoparanãodesperdiçarlíquido.
• OBS.: Dependendo da viscosidade do líquido, pode ser necessário
ajustaradosagemparaumaquantidadesuperior,antesdeabsorvera
dosemaispequenapelaprimeiravez.
Limpeza:
Depoisdecadautilização,limpeaseringacomáguaquenteedetergente
de lavar a loiça. A seringa pode-se separar (ver as instruções nas costas).
Este produto pode-se esterilizar (fervido ou em autoclave). Caso o pistão
setornelento,removaocilindroelubriqueajuntadopistãocomoóleo
de silicone fornecido.
Peças de substituição:
Paraas manutenções, sets derevisão e outras peçasde substituição,
consulte o reverso destas instruções de uso.
Aviso:
Este produto é unicamente para uso veterinário!
1 Fecho Luer-Lock
2 Agulha
3 Garrafa
4 Furo de tubo
5 Cilindro de suporte da garrafa
6 Adaptador de mangueira
7 Tubo
8 Suporte da garrafa standard
9 Ponta de extracção
10 Colocação rápida
11 Janela do suporte da garrafa
12 Clip do suporte da garrafa
13 Regulador da dose
Brugsanvisning TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM DK
CUT OFF
20
pt2
14Porcadebloqueio
15 Manípulo
16 Dosagem
17 Cilindro
Instr F-grip-Master_v4.indd 6 23-12-10 09:18
9
en1
Instruction for use:
TheTU-Masterlineself-llingdosesyringesaredesignedforcontinuous
use,mostpartscanbechangedifnecessary.
A. TO FIT THE NEEDLE:
• Attention!Foryoursafetyalwaysleaveprotectivecoveronneedleuntil
ready for use (Disposable needles only).
• InsertneedleontoLuer-Lockttingandsecuretheneedleclockwise.
(a)
• Disconnecttheneedlettingtheoppositeway.(b)
B1. CONNECT THE BOTTLE (TU-BM-MASTER-QFTM):
• Priortoattachinganewbottle,piercerubberstopperonbottlewitha
sterile needle.
• LookingthroughQuick-Fitwindow,alignpiercedrubberstopperwith
vaccinatordrawspikeandpresstogether,aclickindicatestheconnec-
tion.
• Turnthebottletomakesurethattherubberplugdoesnotblockthe
hole in the spike.
• TodisconnectthebottlepushtheQuick-FitclipattheQuick-Fitand
pull the bottle out.
B2. CONNECT THE BOTTLE (TU-BM-MASTERTM):
• Priortoattachinganewbottle,piercerubberstopperonbottlewitha
sterile needle.
• Completely unscrew standard bottle mount from the barrel body
mount.
• Insertbottleneckend,intocutoutdetailofstandardbottlemount.
• Carefullypushthevaccinatordrawspikeintothecentreofthealready
pierced rubber stopper on the bottle.
• Holdsecurelyandrmlytightenstandardbottlemount.
• Todisconnect:Slowlyunscrewstandardbottlemount.
B3. TO ATTACH TUBING (TU-VAC-MASTERTM):
• Adjustthebarrelbodymountinupperorlowerposition.
• Guidethetubethroughoneofthetubingholesinthehandle,connect
the tubing to the hose adapter and then attach the tube to the bottle.
C. TO SET DOSE:
• Unlocklockingnutbyturningitcounter-clockwise.
• Turndoseadjustereitherclockwiseorcounter-clockwiseuntilfrontof
piston aligns to desired dose setting. The dose setting is located on the
barrel.
• Lockthelockingnutbyturningitclockwise.
      -
       

  

•

•

•

•




•

•

-
trze.
•


•
-

•
-
-

Czyszczenie
-




Części zamienne
-

Uwaga:











Instructionsheet TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM eN
CUT OFF
18
pL2







Instr F-grip-Master_v4.indd 8 23-12-10 09:18
2 3
ar1
24
sp2
AR
A
C
1
3
3
8
9
10
11
12 9
5
5
16
17
13
14
15
5
4
4
6
7
2
a
bB1
D. TRANSFERENCIA OPCIONAL DESDE JERINGUILLA CON SOPORTE
FRASCO AL VACUNADOR CON TUBO DE ALIMENTACIÓN:
El TU-BM-V-Master™ (jeringuilla con soporte frasco) puede transferirse
fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
• Torneelcilindrodelsoportedelabotellahacialaposiciónsuperioro
inferior.
• D1.Retireeladaptadordelsoportefrasco(jeringuilla).
• D2.Ajustermementeeladaptadordeltubodealimentación.
• Conecteeltubodealimentaciónaladaptadordelapistolayluegojeel
tubo al frasco.
¡LA JERINGUILLA ESTÁ AHORA LISTA PARA SU USO!
CEBAR EL VACUNADOR:
• Remuevalacubiertaprotectoradelaaguja.
• Sostengaelvacunadorlevementeinclinado,asegurándosequelapunta
deextracciónseencuentredebajodelniveldelíquidodentrodelabote-
lla–paraevitarqueentreairedentrodelcilindro.
• Aprietelamanijadelvacunadoryluegosuéltelarápidamenteparaim-
pulsarellíquidodentrodelcilindro.
• Paraeliminarlaburbujadeairedentrodelcilindro,repitaelpaso3te-
niendocuidadonodesperdiciarlíquido.
• OBS.:Dependiendodelaviscosidaddellíquido,puedesernecesario
ajustarladosicaciónaunacantidadsuperiorantesdesuccionarla
dosismáspequeñaporprimeravez.
Limpieza:
Limpie la jeringa con agua caliente y producto lavavajillas después de cada
uso. La jeringa se puede separar (véase las instrucciones al dorso). Este
productopuedeesterilizarse(hervidooautoclave).Encasodequeelpistón
seaoje,remuevaelcilindroylubriqueelarosellodelpistónconelaceite
de silicona adjunto.
Repuestos:
Paramantenimientos,setderevisiónydemásrepuestos,consulteeldorso
de estas instrucciones de uso.
Advertencia:
Este producto es únicamente para uso veterinario!
1 Cierre Luer-Lock
2 Aguja
3 Botella
4 Agujero de tubo
5 Cilindro del soporte de la botella
6 Adaptador de manguera
7 Tubo
8 Soporte de la botella estándar
9 Punta de extracción
10 Colocación rápida
11 Ventanilla del soporte de la botella
تعليمات الاستخدام
لقد تم تصميم محاقن الجرعات ذاتية الملء من نوع TU-Masterline
للاستخدام المستمر، كما أن معظم الأجزاء المكونة للمحاقن يمكن تغييرها
إن لزم الأمر.
(أ) لتثبيت الإبرة
- انتبه: للمحافظة على أمنك، اترك الغطاء الواقي دائمًا على الإبرة إلى أن
تكون جاهزة للاستخدام (الإبر التي يتم التخلص منها فقط).
- أدخل الإبرة في حلقة Luer-Lock وقم بتثبيتها من خلال إدارتها في
نفس اتجاه عقارب الساعة. (أ)
- أفصل حلقة الإبرة من خلال إدارتها في الاتجاه العكسي. (ب)
(ب1) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTER-QF TM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
من خلال النظر عبر نافذة التثبيت السريع، قم بمحاذاة السادة المطاطية
المثقوبة مع مسمار سحب أداة التلقيح، ثم اضغط عليهما معًا. يمكن
التعرف على حدوث الاتصال بينهما من خلال سماع صوت طقطقة.
قم بإدارة الزجاجة للتأكد من أن السدادة المطاطية لا تعيق الفتحة الموجودة
في المسمار.
لفصل الزجاجة، ادفع مشبك التثبيت السريع الموجود في مكان
التثبيت السريع واسحب الزجاجة للخارج.
(ب2) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTERTM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
قم بفك مطية الزجاجة القياسية من مطية جسم الاسطوانة بشكل تام.
قم بتوصيل نهاية رقبة الزجاجة في جزء القاطع في مطية الزجاجة
القياسية.
بحرص، ادفع مسمار سحب أداة الحقن في منتصف السدادة المطاطية
المثقوبة بالفعل في الزجاجة.
امسك الزجاجة بثبات، ثم ثبت مطية الزجاجة القياسية بإحكام.
لفصل الزجاجة، قم بفك مطية الزجاجة القياسية ببطء.
(ب3) لتوصيل الأنبوب
(TU-VAC-MASTERTM)
قم بضبط مطية جسم الأسطوانة في الوضع العلوي أو السفلي.
ادفع الأنبوب خلال إحدى فتحات الأنابيب في المقبض، ثم صل الأنبوب
بمحول الخرطوم ثم صل الأنبوب بالزجاجة.
(ج) لضبط الجرعة
- قم بفك صامولة القفل من خلال إدارتها في عكس اتجاه عقارب الساعة.
- قم بإدارة وحدة ضبط الجرعة سواء في نفس اتجاه عقارب الساعة أو عكس
اتجاه عقارب الساعة إلى أن تتم محاذاة الجزء الأمامي من المكبس مع إعداد
الجرعة المطلوب. إعدادات الجرعة موجودة على الاسطوانة.
- أغلق صامولة الغلق من خلال إدارتها في نفس اتجاه عقارب الساعة.
B2B3
12 Clip del soporte de la botella
13 Regulador de la dosis
14 Tuerca de cierre
15 Manija
16Dosicación
17 Cilindro
D1
9
5
D2
5
6
7
صفحة التعليمات لأجهزة TU-BM-Master-QFT M
وTU-BM-Master TM وTU-Vac-Master TM
Instr F-grip-Master_v4.indd 2 23-12-10 09:18
17
pL1
Instrukcja użytkowania:
       



•
    -
-

•


•


TM

•
-

•

  

•


•


TM

•
-

•

•

•


•
  -

•


TM

•

•




•
-

•


-

•


D. OPTIONAL TRANSFER FROM BOTTLE MOUNT SYRINGE TO TUBE
FEED VACCINATOR:
The TU-BM-Master™ (bottle mount syringe) can easily be transferred
into a tube feed vaccinator.
• D1.Removethebottlemountadapter(spike).
• D2.Firmlytightenthehoseadapter.
• Connectthedrawtubetothehoseadapteronthegunandthenattach
the drawtube to the bottle.
NOW THE VACCINATOR IS READY FOR USE!
TO PRIME VACCINATOR:
• Removetheprotectivecoveronneedle.
• Holdvaccinatorataslightincline,ensuringthatthedrawspikeisbe-
low the fluid level inside bottle-this is to prevent air being drawn into
barrel.
• Squeezevaccinatorhandleandthenreleasequicklytodrawuidinto
barrel.
• Toremoveairbubbleinsidebarrel,repeatstep3takingcarenotto
waste fluid.
• NOTE:Dependingonthethicknessoftheuid,thedosagemayhaveto
be set to a larger amount before the smallest dosage is drawn in for the
rsttime.
Cleaning:
Cleanthesyringewithwarmwaterandwashingupliquidaftereachuse.
The syringe can taken apart (Instructions on the rear). This product can be
sterilized(boiledorautoclave).Ifplungerbecomessluggish,removethe
barrel and lubricate piston O-ring with the attached silicon oil.
Spare parts:
Formaintenance,overhaulsetandotherparts;pleaseseethereverseof
these instructions.
Warning:
This product is for veterinary use only!
1 Luer-Lock Fitting
2 Needle
3 Bottle
4 Tubing Hole
5 Barrel Bottle Mount
6 Hose Adapter
7 Tube
8 Standard Bottle Mount
9 Spike
10 Quick-Fit
11 Quick-Fit Window
12 Quick-Fit Clip
13 Dose Adjuster
14 Locking Nut
15 Handle
Instrukcja obsługi TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM PL
CUT OFF
10
en2
16 Dosage
17 Barrel
Instr F-grip-Master_v4.indd 9 23-12-10 09:18
17
pL1
Instrukcja użytkowania:
       



•
    -
-

•


•


TM

•
-

•

  

•


•


TM

•
-

•

•

•


•
  -

•


TM

•

•




•
-

•


-

•


D. OPTIONAL TRANSFER FROM BOTTLE MOUNT SYRINGE TO TUBE
FEED VACCINATOR:
The TU-BM-Master™ (bottle mount syringe) can easily be transferred
into a tube feed vaccinator.
• D1.Removethebottlemountadapter(spike).
• D2.Firmlytightenthehoseadapter.
• Connectthedrawtubetothehoseadapteronthegunandthenattach
the drawtube to the bottle.
NOW THE VACCINATOR IS READY FOR USE!
TO PRIME VACCINATOR:
• Removetheprotectivecoveronneedle.
• Holdvaccinatorataslightincline,ensuringthatthedrawspikeisbe-
low the fluid level inside bottle-this is to prevent air being drawn into
barrel.
• Squeezevaccinatorhandleandthenreleasequicklytodrawuidinto
barrel.
• Toremoveairbubbleinsidebarrel,repeatstep3takingcarenotto
waste fluid.
• NOTE:Dependingonthethicknessoftheuid,thedosagemayhaveto
be set to a larger amount before the smallest dosage is drawn in for the
rsttime.
Cleaning:
Cleanthesyringewithwarmwaterandwashingupliquidaftereachuse.
The syringe can taken apart (Instructions on the rear). This product can be
sterilized(boiledorautoclave).Ifplungerbecomessluggish,removethe
barrel and lubricate piston O-ring with the attached silicon oil.
Spare parts:
Formaintenance,overhaulsetandotherparts;pleaseseethereverseof
these instructions.
Warning:
This product is for veterinary use only!
1 Luer-Lock Fitting
2 Needle
3 Bottle
4 Tubing Hole
5 Barrel Bottle Mount
6 Hose Adapter
7 Tube
8 Standard Bottle Mount
9 Spike
10 Quick-Fit
11 Quick-Fit Window
12 Quick-Fit Clip
13 Dose Adjuster
14 Locking Nut
15 Handle
Instrukcja obsługi TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM PL
CUT OFF
10
en2
16 Dosage
17 Barrel
Instr F-grip-Master_v4.indd 9 23-12-10 09:18
2 3
ar1
24
sp2
AR
A
C
1
3
3
8
9
10
11
12 9
5
5
16
17
13
14
15
5
4
4
6
7
2
a
bB1
D. TRANSFERENCIA OPCIONAL DESDE JERINGUILLA CON SOPORTE
FRASCO AL VACUNADOR CON TUBO DE ALIMENTACIÓN:
El TU-BM-V-Master™ (jeringuilla con soporte frasco) puede transferirse
fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
• Torneelcilindrodelsoportedelabotellahacialaposiciónsuperioro
inferior.
• D1.Retireeladaptadordelsoportefrasco(jeringuilla).
• D2.Ajustermementeeladaptadordeltubodealimentación.
• Conecteeltubodealimentaciónaladaptadordelapistolayluegojeel
tubo al frasco.
¡LA JERINGUILLA ESTÁ AHORA LISTA PARA SU USO!
CEBAR EL VACUNADOR:
• Remuevalacubiertaprotectoradelaaguja.
• Sostengaelvacunadorlevementeinclinado,asegurándosequelapunta
deextracciónseencuentredebajodelniveldelíquidodentrodelabote-
lla–paraevitarqueentreairedentrodelcilindro.
• Aprietelamanijadelvacunadoryluegosuéltelarápidamenteparaim-
pulsarellíquidodentrodelcilindro.
• Paraeliminarlaburbujadeairedentrodelcilindro,repitaelpaso3te-
niendocuidadonodesperdiciarlíquido.
• OBS.:Dependiendodelaviscosidaddellíquido,puedesernecesario
ajustarladosicaciónaunacantidadsuperiorantesdesuccionarla
dosismáspequeñaporprimeravez.
Limpieza:
Limpie la jeringa con agua caliente y producto lavavajillas después de cada
uso. La jeringa se puede separar (véase las instrucciones al dorso). Este
productopuedeesterilizarse(hervidooautoclave).Encasodequeelpistón
seaoje,remuevaelcilindroylubriqueelarosellodelpistónconelaceite
de silicona adjunto.
Repuestos:
Paramantenimientos,setderevisiónydemásrepuestos,consulteeldorso
de estas instrucciones de uso.
Advertencia:
Este producto es únicamente para uso veterinario!
1 Cierre Luer-Lock
2 Aguja
3 Botella
4 Agujero de tubo
5 Cilindro del soporte de la botella
6 Adaptador de manguera
7 Tubo
8 Soporte de la botella estándar
9 Punta de extracción
10 Colocación rápida
11 Ventanilla del soporte de la botella
تعليمات الاستخدام
لقد تم تصميم محاقن الجرعات ذاتية الملء من نوع TU-Masterline
للاستخدام المستمر، كما أن معظم الأجزاء المكونة للمحاقن يمكن تغييرها
إن لزم الأمر.
(أ) لتثبيت الإبرة
- انتبه: للمحافظة على أمنك، اترك الغطاء الواقي دائمًا على الإبرة إلى أن
تكون جاهزة للاستخدام (الإبر التي يتم التخلص منها فقط).
- أدخل الإبرة في حلقة Luer-Lock وقم بتثبيتها من خلال إدارتها في
نفس اتجاه عقارب الساعة. (أ)
- أفصل حلقة الإبرة من خلال إدارتها في الاتجاه العكسي. (ب)
(ب1) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTER-QF TM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
من خلال النظر عبر نافذة التثبيت السريع، قم بمحاذاة السادة المطاطية
المثقوبة مع مسمار سحب أداة التلقيح، ثم اضغط عليهما معًا. يمكن
التعرف على حدوث الاتصال بينهما من خلال سماع صوت طقطقة.
قم بإدارة الزجاجة للتأكد من أن السدادة المطاطية لا تعيق الفتحة الموجودة
في المسمار.
لفصل الزجاجة، ادفع مشبك التثبيت السريع الموجود في مكان
التثبيت السريع واسحب الزجاجة للخارج.
(ب2) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTERTM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
قم بفك مطية الزجاجة القياسية من مطية جسم الاسطوانة بشكل تام.
قم بتوصيل نهاية رقبة الزجاجة في جزء القاطع في مطية الزجاجة
القياسية.
بحرص، ادفع مسمار سحب أداة الحقن في منتصف السدادة المطاطية
المثقوبة بالفعل في الزجاجة.
امسك الزجاجة بثبات، ثم ثبت مطية الزجاجة القياسية بإحكام.
لفصل الزجاجة، قم بفك مطية الزجاجة القياسية ببطء.
(ب3) لتوصيل الأنبوب
(TU-VAC-MASTERTM)
قم بضبط مطية جسم الأسطوانة في الوضع العلوي أو السفلي.
ادفع الأنبوب خلال إحدى فتحات الأنابيب في المقبض، ثم صل الأنبوب
بمحول الخرطوم ثم صل الأنبوب بالزجاجة.
(ج) لضبط الجرعة
- قم بفك صامولة القفل من خلال إدارتها في عكس اتجاه عقارب الساعة.
- قم بإدارة وحدة ضبط الجرعة سواء في نفس اتجاه عقارب الساعة أو عكس
اتجاه عقارب الساعة إلى أن تتم محاذاة الجزء الأمامي من المكبس مع إعداد
الجرعة المطلوب. إعدادات الجرعة موجودة على الاسطوانة.
- أغلق صامولة الغلق من خلال إدارتها في نفس اتجاه عقارب الساعة.
B2B3
12 Clip del soporte de la botella
13 Regulador de la dosis
14 Tuerca de cierre
15 Manija
16Dosicación
17 Cilindro
D1
9
5
D2
5
6
7
صفحة التعليمات لأجهزة TU-BM-Master-QFT M
وTU-BM-Master TM وTU-Vac-Master TM
Instr F-grip-Master_v4.indd 2 23-12-10 09:18
9
en1
Instruction for use:
TheTU-Masterlineself-llingdosesyringesaredesignedforcontinuous
use,mostpartscanbechangedifnecessary.
A. TO FIT THE NEEDLE:
• Attention!Foryoursafetyalwaysleaveprotectivecoveronneedleuntil
ready for use (Disposable needles only).
• InsertneedleontoLuer-Lockttingandsecuretheneedleclockwise.
(a)
• Disconnecttheneedlettingtheoppositeway.(b)
B1. CONNECT THE BOTTLE (TU-BM-MASTER-QFTM):
• Priortoattachinganewbottle,piercerubberstopperonbottlewitha
sterile needle.
• LookingthroughQuick-Fitwindow,alignpiercedrubberstopperwith
vaccinatordrawspikeandpresstogether,aclickindicatestheconnec-
tion.
• Turnthebottletomakesurethattherubberplugdoesnotblockthe
hole in the spike.
• TodisconnectthebottlepushtheQuick-FitclipattheQuick-Fitand
pull the bottle out.
B2. CONNECT THE BOTTLE (TU-BM-MASTERTM):
• Priortoattachinganewbottle,piercerubberstopperonbottlewitha
sterile needle.
• Completely unscrew standard bottle mount from the barrel body
mount.
• Insertbottleneckend,intocutoutdetailofstandardbottlemount.
• Carefullypushthevaccinatordrawspikeintothecentreofthealready
pierced rubber stopper on the bottle.
• Holdsecurelyandrmlytightenstandardbottlemount.
• Todisconnect:Slowlyunscrewstandardbottlemount.
B3. TO ATTACH TUBING (TU-VAC-MASTERTM):
• Adjustthebarrelbodymountinupperorlowerposition.
• Guidethetubethroughoneofthetubingholesinthehandle,connect
the tubing to the hose adapter and then attach the tube to the bottle.
C. TO SET DOSE:
• Unlocklockingnutbyturningitcounter-clockwise.
• Turndoseadjustereitherclockwiseorcounter-clockwiseuntilfrontof
piston aligns to desired dose setting. The dose setting is located on the
barrel.
• Lockthelockingnutbyturningitclockwise.
      -
       

  

•

•

•

•




•

•

-
trze.
•


•
-

•
-
-

Czyszczenie
-




Części zamienne
-

Uwaga:











Instructionsheet TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM eN
CUT OFF
18
pL2







Instr F-grip-Master_v4.indd 8 23-12-10 09:18
11
fr1
Instruction pour l’usage:
LesseringuesàremplissageautomatiqueTU-Masterlineontétéconçues
pourunusagecontinu;laplupartdespiècespeuventêtreremplacéessiné-
cessaire.
A. MONTAGE DE L’AIGUILLE:
• Attention!Pourvotresécurité,nejamaisenleverlecapuchondeprotec-
tiondel’aiguilleavantl’usage(uniquementdesaiguillesàusageunique).
• Insérerl’aiguillesurleraccordLuer-Locketxerl’aiguilledanslesensdes
aiguilles d’une montre. (a)
• Pourdesserrerleraccordd’aiguille,ilfauttournerdansl’autresens.(b)
B1. ATTACHEMENT DU FLACON (TU-BM-MASTER-QFTM):
• Avantd’attacherunnouveauacon,percerlebouchondecaoutchoucdu
aconàl’aided’uneaiguillestérile.
• Regarderparlafenêtredusupportdeaconpouralignerlebouchonde
caoutchoucpercéaveclesuceurduvaccinateur.Ensuiteserrer;leméca-
nismeestverrouillélorsqu’unclicestentendu.
• Tournerleaconpourassurerquelebouchondecaoutchoucnebloque
pas le trou dans le suceur.
• Pourdéfaireleacon,appuyersurlecollierdusupportdeaconau
Quick-Fit et enlever le flacon.
B2. ATTACHEMENT DU FLACON (TU-BM-MASTERTM):
• Avantd’attacherunnouveauacon,percerlebouchondecaoutchoucdu
aconàl’aided’uneaiguillestérile.
• Complètementdesserrerlesupportdeaconstandarddusupportdecy-
lindre.
• Insérerlapartienedansl’évidementdusupportdeaconstandard.
• Soigneusementpousserlesuceurduvaccinateurdanslapartiecentrale
du bouchon de caoutchouc percé du flacon.
• Bienteniretserrerlesupportdeaconstandard.
• Pourdéfaireleacondesserrerlentementlesupportdeaconstandard.
B3. CONNEXION DES TUBES (TU-VAC-MASTERTM):
• Tournerlesupportdecylindredanslapositionsupérieureouinférieure.
• Passerletubeàtraversundestrousdanslemanchon,connecterletube
àl’adaptateurdetuyauetattacherletubeauacon.
C. RÉGLAGE DE LA DOSE :
• Desserrerl’écroudeblocageenletournantdanslesensinversedesaiguilles
d’une montre.
• Tournerlamolettederéglagedanslesensdesaiguillesd’unemontreou
biendanslesensinversejusqu’àcequelecôtéavantdupistons’aligne
avecleréglagedeladosedésirée–leréglagedeladoseestindiquésurle
cylindre.
• Serrerl’écroudeblocageenletournantdanslesensdesaiguillesd’une
montre.
D. OPTIONAL TRANSFERSET VAN INJECTIESPUIT MET FLESAANSLUI-
TING NAAR INJECTIESPUIT MET SLANGAANSLUITING:
De TU-BM-Master™ (flesaansluiting) kan eenvoudig omgebouwd wor-
den tot een injectiespuit met aanzuigslang.
• Versteldecilinderhoudermetslangaansluitingnaarbovenofonder.
• D1.Verwijderdeaanzuignaald.(kunststofnaalddieindemedicijnes
gaat)
• D2.Draaideslangaansluitingstevighandvast.
• Verbinddeslangmetdeslangaansluitingaandeinjectiespuitenaande
medicijnfles.
DE INJECTIESPUIT MET SLANGAANSLUITING IS NU GEBRUIKSKLAAR!
KLAARMAKEN INJECTIESPUIT:
• Haalhetbeschermkapjevandenaald.
• Houddeinjectiespuitietsschuin,omerzekervantezijndatdeaan-
zuignaald zich onder het vloeistofniveau in de fles bevindt. Zo wordt
voorkomen dat er lucht in de cilinder komt.
• Knijpinhethandvatenlaatditvoorzichtiglosomdevloeistofinde
cilinder te laten stromen.
• Verwijderenvaneventueleluchtbellen:herhaalstap3.Letop,datdaarbij
geen vloeistof verspild wordt.
• OPM.:Afhankelijkvandediktevandevloeistofishetmogelijkdatvóór
de eerste keer aanzuigen van de kleinste dosering de dosering op een
grotere hoeveelheid moet worden ingesteld.
Schoonmaken:
Maak de injectiespuit schoon met warm water en afwasmiddel na ieder
gebruik. De injectiespuit kan gedemonteerd worden (instructies hiervoor
staan op de achterkant). Dit product kan gesteriliseerd worden d.m.v. koken
of autoclaaf.
Onderdelen:
Vooronderhoud,revisiesetenoverigeonderdelen,raadpleegachterkant
van deze gebruiksaanwijzing.
LET OP!:
Dit product is alleen voor veterinaire doeleinden!
1 Luer-Lock Aansluiting
2 Naald
3 Medicijnfles
4 Slang doorgang
5 Cilinderhouder
6 Slangaansluiting
7 Slang
8 Standaard Flesaansluiting
9 Aanzuignaald
10 Quick-Fit
11 Quick-Fit venster
12 Quick-Fit clip
Instruction pour l’usage TU-BM-Master-
QFTM,TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM FR
CUT OFF
16
nl2
13 Doseerverstelling
14 Borgmoer
15 Handvat
16 Dosering
17 Cilinder
Instr F-grip-Master_v4.indd 10 23-12-10 09:18
2 3
ar1
24
sp2
AR
A
C
1
3
3
8
9
10
11
12 9
5
5
16
17
13
14
15
5
4
4
6
7
2
a
bB1
D. TRANSFERENCIA OPCIONAL DESDE JERINGUILLA CON SOPORTE
FRASCO AL VACUNADOR CON TUBO DE ALIMENTACIÓN:
El TU-BM-V-Master™ (jeringuilla con soporte frasco) puede transferirse
fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
• Torneelcilindrodelsoportedelabotellahacialaposiciónsuperioro
inferior.
• D1.Retireeladaptadordelsoportefrasco(jeringuilla).
• D2.Ajustermementeeladaptadordeltubodealimentación.
• Conecteeltubodealimentaciónaladaptadordelapistolayluegojeel
tubo al frasco.
¡LA JERINGUILLA ESTÁ AHORA LISTA PARA SU USO!
CEBAR EL VACUNADOR:
• Remuevalacubiertaprotectoradelaaguja.
• Sostengaelvacunadorlevementeinclinado,asegurándosequelapunta
deextracciónseencuentredebajodelniveldelíquidodentrodelabote-
lla–paraevitarqueentreairedentrodelcilindro.
• Aprietelamanijadelvacunadoryluegosuéltelarápidamenteparaim-
pulsarellíquidodentrodelcilindro.
• Paraeliminarlaburbujadeairedentrodelcilindro,repitaelpaso3te-
niendocuidadonodesperdiciarlíquido.
• OBS.:Dependiendodelaviscosidaddellíquido,puedesernecesario
ajustarladosicaciónaunacantidadsuperiorantesdesuccionarla
dosismáspequeñaporprimeravez.
Limpieza:
Limpie la jeringa con agua caliente y producto lavavajillas después de cada
uso. La jeringa se puede separar (véase las instrucciones al dorso). Este
productopuedeesterilizarse(hervidooautoclave).Encasodequeelpistón
seaoje,remuevaelcilindroylubriqueelarosellodelpistónconelaceite
de silicona adjunto.
Repuestos:
Paramantenimientos,setderevisiónydemásrepuestos,consulteeldorso
de estas instrucciones de uso.
Advertencia:
Este producto es únicamente para uso veterinario!
1 Cierre Luer-Lock
2 Aguja
3 Botella
4 Agujero de tubo
5 Cilindro del soporte de la botella
6 Adaptador de manguera
7 Tubo
8 Soporte de la botella estándar
9 Punta de extracción
10 Colocación rápida
11 Ventanilla del soporte de la botella
تعليمات الاستخدام
لقد تم تصميم محاقن الجرعات ذاتية الملء من نوع TU-Masterline
للاستخدام المستمر، كما أن معظم الأجزاء المكونة للمحاقن يمكن تغييرها
إن لزم الأمر.
(أ) لتثبيت الإبرة
- انتبه: للمحافظة على أمنك، اترك الغطاء الواقي دائمًا على الإبرة إلى أن
تكون جاهزة للاستخدام (الإبر التي يتم التخلص منها فقط).
- أدخل الإبرة في حلقة Luer-Lock وقم بتثبيتها من خلال إدارتها في
نفس اتجاه عقارب الساعة. (أ)
- أفصل حلقة الإبرة من خلال إدارتها في الاتجاه العكسي. (ب)
(ب1) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTER-QF TM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
من خلال النظر عبر نافذة التثبيت السريع، قم بمحاذاة السادة المطاطية
المثقوبة مع مسمار سحب أداة التلقيح، ثم اضغط عليهما معًا. يمكن
التعرف على حدوث الاتصال بينهما من خلال سماع صوت طقطقة.
قم بإدارة الزجاجة للتأكد من أن السدادة المطاطية لا تعيق الفتحة الموجودة
في المسمار.
لفصل الزجاجة، ادفع مشبك التثبيت السريع الموجود في مكان
التثبيت السريع واسحب الزجاجة للخارج.
(ب2) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTERTM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
قم بفك مطية الزجاجة القياسية من مطية جسم الاسطوانة بشكل تام.
قم بتوصيل نهاية رقبة الزجاجة في جزء القاطع في مطية الزجاجة
القياسية.
بحرص، ادفع مسمار سحب أداة الحقن في منتصف السدادة المطاطية
المثقوبة بالفعل في الزجاجة.
امسك الزجاجة بثبات، ثم ثبت مطية الزجاجة القياسية بإحكام.
لفصل الزجاجة، قم بفك مطية الزجاجة القياسية ببطء.
(ب3) لتوصيل الأنبوب
(TU-VAC-MASTERTM)
قم بضبط مطية جسم الأسطوانة في الوضع العلوي أو السفلي.
ادفع الأنبوب خلال إحدى فتحات الأنابيب في المقبض، ثم صل الأنبوب
بمحول الخرطوم ثم صل الأنبوب بالزجاجة.
(ج) لضبط الجرعة
- قم بفك صامولة القفل من خلال إدارتها في عكس اتجاه عقارب الساعة.
- قم بإدارة وحدة ضبط الجرعة سواء في نفس اتجاه عقارب الساعة أو عكس
اتجاه عقارب الساعة إلى أن تتم محاذاة الجزء الأمامي من المكبس مع إعداد
الجرعة المطلوب. إعدادات الجرعة موجودة على الاسطوانة.
- أغلق صامولة الغلق من خلال إدارتها في نفس اتجاه عقارب الساعة.
B2B3
12 Clip del soporte de la botella
13 Regulador de la dosis
14 Tuerca de cierre
15 Manija
16Dosicación
17 Cilindro
D1
9
5
D2
5
6
7
صفحة التعليمات لأجهزة TU-BM-Master-QFT M
وTU-BM-Master TM وTU-Vac-Master TM
Instr F-grip-Master_v4.indd 2 23-12-10 09:18
15
nl1
Instructie voor gebruik:
DeTU-Masterlineinjectiespuitenzijngemaaktvoorcontinugebruik,de
meeste onderdelen zijn te vervangen!
A. PLAATSEN VAN NAALD:
• Voorzichtig!Laathetbeschermkapjeopdenaaldzitten,totdatudein-
jectiespuit gaat gebruiken.
• DrukdeachterkantvandenaaldopdeLuer-Lockaansluitingendraaide
naald met de wijzerrichting mee vast. (a)
• Omdenaaldteverwijderendraaidenaaldtegendewijzerrichtingin.
(b)
B1. AANBRENGEN VAN DE FLES (TU-BM-MASTER-QFTM):
• Voordateennieuweesgeplaatstwordt,prikeerstmeteensteriele
naald door de rubberen stop op de fles.
• DoorhetvenstervandeQuick-Fitisdeaanzuignaaldzichtbaar,brengde
medicijnfles met de rubberen stop richting de aanzuignaald en druk deze
samen totdat u een klikkend geluid hoort. De medicijnfles is aangesloten.
• Draaivoordezekerheiddemedicijneseenkeerrond,zodatderub-
beren stop de aanzuignaald niet blokkeert.
• OmdemedicijnesteverwijderendrukopdeQuick-Fitclipentrekde
medicijnfles uit de Quick-Fit.
B2. AANBRENGEN VAN DE FLES (TU-BM-MASTERTM):
• Voordateennieuweesgeplaatstwordt,prikeerstmeteensteriele
naald door de rubberen stop op de fles.
• Draaidestandaardesaansluitingvandecilinderhouderaf.
• Plaatsdehalsvandeesindestandaardesaansluiting.
• Duwvoorzichtigderubberenstopperopdeesopdeaanzuignaald.
• Houdbeidestevigvastendraaideesaansluitingtotdatdezevastzit.
• Omdeesweerteverwijderen,draaidestandaardesaansluitinglang-
zaam los.
B3. SLANG AANBRENGEN (TU-VAC-MASTERTM):
• Versteldecilinderhoudermetslangaansluitingnaarbovenofonder.
• Begeleiddeslangdoor1vande2slangdoorgangen,sluitdeslangaan
op de slangaansluiting en sluit de andere kant van de slang aan de me-
dicijnfles.
C. DOSERING INSTELLEN:
• Draaideborgmoerlos
• Draaidedoseerverstellingmetdeklokmeeoftegendeklokintotdatde
voorkant van de zuiger de gewenste dosering heeft.
• Vergrendeldeborgmoerdoordezemetdeklokmeetedraaien.
D. TRANSFERT EN OPTION DE SERINGUE MONTÉE SUR FLACON AU DU
VACCINATEUR ALIMENTÉ PAR TUBE :
 LeTU-BM-V-Master™(seringuemontéesuracon)peutaisémentêtre
transféré sur un vaccinateur alimenté par tube.
• Tournerlesupportdecylindredanslapositionsupérieureouinférieure.
• D1.Retirezl’adaptateurdemontagesuracon(pointe).
• D2.Serrezfermementl’adapteuràexible.
• Ajustezletubeàtiragesurl’adaptateurpourexiblesurlepistoletpuis
xezletubeàtiragesurleacon.
LES SERINGUES AVEC TUBES SONT MAINTENANT PRETES A L’EMPLOI !
AMORÇAGE DU VACCINATEUR:
• Enleverlecapuchondeprotectiondel’aiguille.
• Tenirlevaccinateurdemanièrelégèrementinclinéepourassurerquele
suceursetrouveendessousduniveaudeuidedansleacon;c’estpour
éviter l’entrée d’air dans le cylindre.
• Presserlesleviersdecommandeduvaccinateuretensuitelâcherrapide-
mentpourquelasubstanceliquideentredanslecylindre.
• Pourenleverlabulled’airdanslecylindre,ilfautrépéterlatroisièmeétape
sans gaspiller.
• NOTE:Dépendantdelaviscositéduliquide,ilpeutêtrenécessairederé-
glerladosesurunequantitésupérieureavantdesucerladosepluspetite
pourlapremièrefois.
Nettoyage:
Nettoyerlaseringueàl’eauchaudeetavecduproduitpourlavaisselleaprès
chaqueusage.Laseringuepeutêtredémontée(voirlesinstructionsauver-
so).Ceproduitpeutêtrestérilisé(enlafaisantbouillirouàl’autoclave).Sile
pistondevientlent,ilfaudraenleverlecylindreetlubrierlejointtoriquedu
pistonàl’aidedel’huilesiliconefournie.
Pièces:
Pourlessetsdemaintenanceetderévisionetautrespièces,veuillezconsulter
le verso de cette notice.
Attention:
Ceproduitestuniquementdestinéàunusagevétérinaire!
1 Raccord Luer-Lock
2 Aiguille
3 Flacon
4 Trou de tube
5 Support de cylindre
6 Adaptateur de tuyau
7 Tube
8 Support de flacon standard
9 Suceur
10 Quick-Fit
11Fenêtredusupportdeacon
12 Collier du support de flacon
Gebruiksaanwijzing TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM NL
CUT OFF
12
fr2
13 Molette de réglage de dose
14 Ecrou de blocage
15 Levier de commande
16 Dosage
17 Cylindre
Instr F-grip-Master_v4.indd 11 23-12-10 09:18
15
nl1
Instructie voor gebruik:
DeTU-Masterlineinjectiespuitenzijngemaaktvoorcontinugebruik,de
meeste onderdelen zijn te vervangen!
A. PLAATSEN VAN NAALD:
• Voorzichtig!Laathetbeschermkapjeopdenaaldzitten,totdatudein-
jectiespuit gaat gebruiken.
• DrukdeachterkantvandenaaldopdeLuer-Lockaansluitingendraaide
naald met de wijzerrichting mee vast. (a)
• Omdenaaldteverwijderendraaidenaaldtegendewijzerrichtingin.
(b)
B1. AANBRENGEN VAN DE FLES (TU-BM-MASTER-QFTM):
• Voordateennieuweesgeplaatstwordt,prikeerstmeteensteriele
naald door de rubberen stop op de fles.
• DoorhetvenstervandeQuick-Fitisdeaanzuignaaldzichtbaar,brengde
medicijnfles met de rubberen stop richting de aanzuignaald en druk deze
samen totdat u een klikkend geluid hoort. De medicijnfles is aangesloten.
• Draaivoordezekerheiddemedicijneseenkeerrond,zodatderub-
beren stop de aanzuignaald niet blokkeert.
• OmdemedicijnesteverwijderendrukopdeQuick-Fitclipentrekde
medicijnfles uit de Quick-Fit.
B2. AANBRENGEN VAN DE FLES (TU-BM-MASTERTM):
• Voordateennieuweesgeplaatstwordt,prikeerstmeteensteriele
naald door de rubberen stop op de fles.
• Draaidestandaardesaansluitingvandecilinderhouderaf.
• Plaatsdehalsvandeesindestandaardesaansluiting.
• Duwvoorzichtigderubberenstopperopdeesopdeaanzuignaald.
• Houdbeidestevigvastendraaideesaansluitingtotdatdezevastzit.
• Omdeesweerteverwijderen,draaidestandaardesaansluitinglang-
zaam los.
B3. SLANG AANBRENGEN (TU-VAC-MASTERTM):
• Versteldecilinderhoudermetslangaansluitingnaarbovenofonder.
• Begeleiddeslangdoor1vande2slangdoorgangen,sluitdeslangaan
op de slangaansluiting en sluit de andere kant van de slang aan de me-
dicijnfles.
C. DOSERING INSTELLEN:
• Draaideborgmoerlos
• Draaidedoseerverstellingmetdeklokmeeoftegendeklokintotdatde
voorkant van de zuiger de gewenste dosering heeft.
• Vergrendeldeborgmoerdoordezemetdeklokmeetedraaien.
D. TRANSFERT EN OPTION DE SERINGUE MONTÉE SUR FLACON AU DU
VACCINATEUR ALIMENTÉ PAR TUBE :
 LeTU-BM-V-Master™(seringuemontéesuracon)peutaisémentêtre
transféré sur un vaccinateur alimenté par tube.
• Tournerlesupportdecylindredanslapositionsupérieureouinférieure.
• D1.Retirezl’adaptateurdemontagesuracon(pointe).
• D2.Serrezfermementl’adapteuràexible.
• Ajustezletubeàtiragesurl’adaptateurpourexiblesurlepistoletpuis
xezletubeàtiragesurleacon.
LES SERINGUES AVEC TUBES SONT MAINTENANT PRETES A L’EMPLOI !
AMORÇAGE DU VACCINATEUR:
• Enleverlecapuchondeprotectiondel’aiguille.
• Tenirlevaccinateurdemanièrelégèrementinclinéepourassurerquele
suceursetrouveendessousduniveaudeuidedansleacon;c’estpour
éviter l’entrée d’air dans le cylindre.
• Presserlesleviersdecommandeduvaccinateuretensuitelâcherrapide-
mentpourquelasubstanceliquideentredanslecylindre.
• Pourenleverlabulled’airdanslecylindre,ilfautrépéterlatroisièmeétape
sans gaspiller.
• NOTE:Dépendantdelaviscositéduliquide,ilpeutêtrenécessairederé-
glerladosesurunequantitésupérieureavantdesucerladosepluspetite
pourlapremièrefois.
Nettoyage:
Nettoyerlaseringueàl’eauchaudeetavecduproduitpourlavaisselleaprès
chaqueusage.Laseringuepeutêtredémontée(voirlesinstructionsauver-
so).Ceproduitpeutêtrestérilisé(enlafaisantbouillirouàl’autoclave).Sile
pistondevientlent,ilfaudraenleverlecylindreetlubrierlejointtoriquedu
pistonàl’aidedel’huilesiliconefournie.
Pièces:
Pourlessetsdemaintenanceetderévisionetautrespièces,veuillezconsulter
le verso de cette notice.
Attention:
Ceproduitestuniquementdestinéàunusagevétérinaire!
1 Raccord Luer-Lock
2 Aiguille
3 Flacon
4 Trou de tube
5 Support de cylindre
6 Adaptateur de tuyau
7 Tube
8 Support de flacon standard
9 Suceur
10 Quick-Fit
11Fenêtredusupportdeacon
12 Collier du support de flacon
Gebruiksaanwijzing TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM NL
CUT OFF
12
fr2
13 Molette de réglage de dose
14 Ecrou de blocage
15 Levier de commande
16 Dosage
17 Cylindre
Instr F-grip-Master_v4.indd 11 23-12-10 09:18
2 3
ar1
24
sp2
AR
A
C
1
3
3
8
9
10
11
12 9
5
5
16
17
13
14
15
5
4
4
6
7
2
a
bB1
D. TRANSFERENCIA OPCIONAL DESDE JERINGUILLA CON SOPORTE
FRASCO AL VACUNADOR CON TUBO DE ALIMENTACIÓN:
El TU-BM-V-Master™ (jeringuilla con soporte frasco) puede transferirse
fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
• Torneelcilindrodelsoportedelabotellahacialaposiciónsuperioro
inferior.
• D1.Retireeladaptadordelsoportefrasco(jeringuilla).
• D2.Ajustermementeeladaptadordeltubodealimentación.
• Conecteeltubodealimentaciónaladaptadordelapistolayluegojeel
tubo al frasco.
¡LA JERINGUILLA ESTÁ AHORA LISTA PARA SU USO!
CEBAR EL VACUNADOR:
• Remuevalacubiertaprotectoradelaaguja.
• Sostengaelvacunadorlevementeinclinado,asegurándosequelapunta
deextracciónseencuentredebajodelniveldelíquidodentrodelabote-
lla–paraevitarqueentreairedentrodelcilindro.
• Aprietelamanijadelvacunadoryluegosuéltelarápidamenteparaim-
pulsarellíquidodentrodelcilindro.
• Paraeliminarlaburbujadeairedentrodelcilindro,repitaelpaso3te-
niendocuidadonodesperdiciarlíquido.
• OBS.:Dependiendodelaviscosidaddellíquido,puedesernecesario
ajustarladosicaciónaunacantidadsuperiorantesdesuccionarla
dosismáspequeñaporprimeravez.
Limpieza:
Limpie la jeringa con agua caliente y producto lavavajillas después de cada
uso. La jeringa se puede separar (véase las instrucciones al dorso). Este
productopuedeesterilizarse(hervidooautoclave).Encasodequeelpistón
seaoje,remuevaelcilindroylubriqueelarosellodelpistónconelaceite
de silicona adjunto.
Repuestos:
Paramantenimientos,setderevisiónydemásrepuestos,consulteeldorso
de estas instrucciones de uso.
Advertencia:
Este producto es únicamente para uso veterinario!
1 Cierre Luer-Lock
2 Aguja
3 Botella
4 Agujero de tubo
5 Cilindro del soporte de la botella
6 Adaptador de manguera
7 Tubo
8 Soporte de la botella estándar
9 Punta de extracción
10 Colocación rápida
11 Ventanilla del soporte de la botella
تعليمات الاستخدام
لقد تم تصميم محاقن الجرعات ذاتية الملء من نوع TU-Masterline
للاستخدام المستمر، كما أن معظم الأجزاء المكونة للمحاقن يمكن تغييرها
إن لزم الأمر.
(أ) لتثبيت الإبرة
- انتبه: للمحافظة على أمنك، اترك الغطاء الواقي دائمًا على الإبرة إلى أن
تكون جاهزة للاستخدام (الإبر التي يتم التخلص منها فقط).
- أدخل الإبرة في حلقة Luer-Lock وقم بتثبيتها من خلال إدارتها في
نفس اتجاه عقارب الساعة. (أ)
- أفصل حلقة الإبرة من خلال إدارتها في الاتجاه العكسي. (ب)
(ب1) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTER-QF TM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
من خلال النظر عبر نافذة التثبيت السريع، قم بمحاذاة السادة المطاطية
المثقوبة مع مسمار سحب أداة التلقيح، ثم اضغط عليهما معًا. يمكن
التعرف على حدوث الاتصال بينهما من خلال سماع صوت طقطقة.
قم بإدارة الزجاجة للتأكد من أن السدادة المطاطية لا تعيق الفتحة الموجودة
في المسمار.
لفصل الزجاجة، ادفع مشبك التثبيت السريع الموجود في مكان
التثبيت السريع واسحب الزجاجة للخارج.
(ب2) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTERTM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
قم بفك مطية الزجاجة القياسية من مطية جسم الاسطوانة بشكل تام.
قم بتوصيل نهاية رقبة الزجاجة في جزء القاطع في مطية الزجاجة
القياسية.
بحرص، ادفع مسمار سحب أداة الحقن في منتصف السدادة المطاطية
المثقوبة بالفعل في الزجاجة.
امسك الزجاجة بثبات، ثم ثبت مطية الزجاجة القياسية بإحكام.
لفصل الزجاجة، قم بفك مطية الزجاجة القياسية ببطء.
(ب3) لتوصيل الأنبوب
(TU-VAC-MASTERTM)
قم بضبط مطية جسم الأسطوانة في الوضع العلوي أو السفلي.
ادفع الأنبوب خلال إحدى فتحات الأنابيب في المقبض، ثم صل الأنبوب
بمحول الخرطوم ثم صل الأنبوب بالزجاجة.
(ج) لضبط الجرعة
- قم بفك صامولة القفل من خلال إدارتها في عكس اتجاه عقارب الساعة.
- قم بإدارة وحدة ضبط الجرعة سواء في نفس اتجاه عقارب الساعة أو عكس
اتجاه عقارب الساعة إلى أن تتم محاذاة الجزء الأمامي من المكبس مع إعداد
الجرعة المطلوب. إعدادات الجرعة موجودة على الاسطوانة.
- أغلق صامولة الغلق من خلال إدارتها في نفس اتجاه عقارب الساعة.
B2B3
12 Clip del soporte de la botella
13 Regulador de la dosis
14 Tuerca de cierre
15 Manija
16Dosicación
17 Cilindro
D1
9
5
D2
5
6
7
صفحة التعليمات لأجهزة TU-BM-Master-QFT M
وTU-BM-Master TM وTU-Vac-Master TM
Instr F-grip-Master_v4.indd 2 23-12-10 09:18
11
fr1
Instruction pour l’usage:
LesseringuesàremplissageautomatiqueTU-Masterlineontétéconçues
pourunusagecontinu;laplupartdespiècespeuventêtreremplacéessiné-
cessaire.
A. MONTAGE DE L’AIGUILLE:
• Attention!Pourvotresécurité,nejamaisenleverlecapuchondeprotec-
tiondel’aiguilleavantl’usage(uniquementdesaiguillesàusageunique).
• Insérerl’aiguillesurleraccordLuer-Locketxerl’aiguilledanslesensdes
aiguilles d’une montre. (a)
• Pourdesserrerleraccordd’aiguille,ilfauttournerdansl’autresens.(b)
B1. ATTACHEMENT DU FLACON (TU-BM-MASTER-QFTM):
• Avantd’attacherunnouveauacon,percerlebouchondecaoutchoucdu
aconàl’aided’uneaiguillestérile.
• Regarderparlafenêtredusupportdeaconpouralignerlebouchonde
caoutchoucpercéaveclesuceurduvaccinateur.Ensuiteserrer;leméca-
nismeestverrouillélorsqu’unclicestentendu.
• Tournerleaconpourassurerquelebouchondecaoutchoucnebloque
pas le trou dans le suceur.
• Pourdéfaireleacon,appuyersurlecollierdusupportdeaconau
Quick-Fit et enlever le flacon.
B2. ATTACHEMENT DU FLACON (TU-BM-MASTERTM):
• Avantd’attacherunnouveauacon,percerlebouchondecaoutchoucdu
aconàl’aided’uneaiguillestérile.
• Complètementdesserrerlesupportdeaconstandarddusupportdecy-
lindre.
• Insérerlapartienedansl’évidementdusupportdeaconstandard.
• Soigneusementpousserlesuceurduvaccinateurdanslapartiecentrale
du bouchon de caoutchouc percé du flacon.
• Bienteniretserrerlesupportdeaconstandard.
• Pourdéfaireleacondesserrerlentementlesupportdeaconstandard.
B3. CONNEXION DES TUBES (TU-VAC-MASTERTM):
• Tournerlesupportdecylindredanslapositionsupérieureouinférieure.
• Passerletubeàtraversundestrousdanslemanchon,connecterletube
àl’adaptateurdetuyauetattacherletubeauacon.
C. RÉGLAGE DE LA DOSE :
• Desserrerl’écroudeblocageenletournantdanslesensinversedesaiguilles
d’une montre.
• Tournerlamolettederéglagedanslesensdesaiguillesd’unemontreou
biendanslesensinversejusqu’àcequelecôtéavantdupistons’aligne
avecleréglagedeladosedésirée–leréglagedeladoseestindiquésurle
cylindre.
• Serrerl’écroudeblocageenletournantdanslesensdesaiguillesd’une
montre.
D. OPTIONAL TRANSFERSET VAN INJECTIESPUIT MET FLESAANSLUI-
TING NAAR INJECTIESPUIT MET SLANGAANSLUITING:
De TU-BM-Master™ (flesaansluiting) kan eenvoudig omgebouwd wor-
den tot een injectiespuit met aanzuigslang.
• Versteldecilinderhoudermetslangaansluitingnaarbovenofonder.
• D1.Verwijderdeaanzuignaald.(kunststofnaalddieindemedicijnes
gaat)
• D2.Draaideslangaansluitingstevighandvast.
• Verbinddeslangmetdeslangaansluitingaandeinjectiespuitenaande
medicijnfles.
DE INJECTIESPUIT MET SLANGAANSLUITING IS NU GEBRUIKSKLAAR!
KLAARMAKEN INJECTIESPUIT:
• Haalhetbeschermkapjevandenaald.
• Houddeinjectiespuitietsschuin,omerzekervantezijndatdeaan-
zuignaald zich onder het vloeistofniveau in de fles bevindt. Zo wordt
voorkomen dat er lucht in de cilinder komt.
• Knijpinhethandvatenlaatditvoorzichtiglosomdevloeistofinde
cilinder te laten stromen.
• Verwijderenvaneventueleluchtbellen:herhaalstap3.Letop,datdaarbij
geen vloeistof verspild wordt.
• OPM.:Afhankelijkvandediktevandevloeistofishetmogelijkdatvóór
de eerste keer aanzuigen van de kleinste dosering de dosering op een
grotere hoeveelheid moet worden ingesteld.
Schoonmaken:
Maak de injectiespuit schoon met warm water en afwasmiddel na ieder
gebruik. De injectiespuit kan gedemonteerd worden (instructies hiervoor
staan op de achterkant). Dit product kan gesteriliseerd worden d.m.v. koken
of autoclaaf.
Onderdelen:
Vooronderhoud,revisiesetenoverigeonderdelen,raadpleegachterkant
van deze gebruiksaanwijzing.
LET OP!:
Dit product is alleen voor veterinaire doeleinden!
1 Luer-Lock Aansluiting
2 Naald
3 Medicijnfles
4 Slang doorgang
5 Cilinderhouder
6 Slangaansluiting
7 Slang
8 Standaard Flesaansluiting
9 Aanzuignaald
10 Quick-Fit
11 Quick-Fit venster
12 Quick-Fit clip
Instruction pour l’usage TU-BM-Master-
QFTM,TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM FR
CUT OFF
16
nl2
13 Doseerverstelling
14 Borgmoer
15 Handvat
16 Dosering
17 Cilinder
Instr F-grip-Master_v4.indd 10 23-12-10 09:18
13
it1
Istruzioni per l’uso:
Le siringhe automatiche TUMasterline sono progettate per un utilizzo conti-
nuato. La maggior parte dei componenti possono essere sostituiti in caso di
necessità.
A. PER INSERIRE L’AGO:
• Attenzione!Perlasuasicurezzanontolgamaiilcappuccioprotettivo
dall’agonoalmomentodell’utilizzo(solopergliaghimonouso).
• Inserirel’agonelconoLuer-Lockebloccarlomedianteunarotazionein
senso orario. (a)
• Pertoglierel’agoruotareinsensoinverso.(b)
B1. CONNETTERE IL FLACONE (TU-BM-MASTER-QFTM):
• Primadiutilizzareunnuovoacone,forareiltappodigommadelacone
con un ago sterile.
• Guardandoattraversol’aperturadell’AttaccoRapido,allineareiltappoin
gomma precedentemente forato con il puntale di aspirazione della siringa
espingerlil’unoversol’altro;unsuonodiclickindicheràl’avvenutacon-
nessione
• Ruotarelabottigliaperassicurarsicheiltappoingommanonblocchiil
foro del puntale.
• Pertogliereilaconespingerelamolladiattaccorapidodell’attaccorapi-
do e rimuovere il flacone.
B2. CONNETTERE IL FLACONE (TU-BM-MASTERTM):
• Primadiutilizzareunnuovoacone,forareiltappodigommadelacone
con un ago sterile.
• Svitarecompletamenteilportaaconestandarddall’astaportaacone.
• Inserirel’estremitàdelcollodelaconenellaparteincavadelportaacone
standard.
• Spingereconattenzioneilpuntalediaspirazionedellasiringanellaparte
centrale del tappo di gomma precedentemente forato.
• Teneresaldamenteeserrarefermamenteilportaaconestandard.
• Pertogliereilaconesvitarelentamenteilportaaconestandard.
B3. FISSARE LA CANNULA (TUVAC-MASTERTM):
• Posizionarel’astaportaaconenellaposizionesuperioreoinferiore.
• Inserirelacannulaattraversounodeiforidell’impugnatura,connetterela
cannulaall’adattatorepercannulaequindiconnetterelacannulaalaco-
ne.
C. REGOLARE IL DOSAGGIO:
• Svitareildadodibloccaggiomedianterotazioneantioraria.
• Ruotareildispositivodidosaggioinsensoorariooantiorarionché
l’estremitàdellostantuffosiallineaaldosaggiodesiderato.Ildosaggioè
indicato sull’asta.
• Fissareildadodibloccaggioavvitandoloinsensoorario.
D. OPZIONALE: TRASFERIMENTO DA SIRINGA CON FLACONE MONTATO A
VACCINATORE A TUBO:
Il TU-BM-Master™ (siringa con flacone montato) può essere trasferito
agevolmente in un vaccinatore a tubo.
• D1.Rimuoverel’adattatoreconaconemontato(ago).
• D2.Serraresaldamentel’adattatoredeltubo.
• Collegareiltirantetubolareall’adattatoresullapistola,quindiagganciareil
tirante tubolare al flacone.
ORA IL VACCINATORE È PRONTO ALL’USO!
CARICARE LA SIRINGA:
• Rimuovereilcappuccioprotettivodall’ago.
• Inclinareleggermentelasiringa,assicurandosicheilpuntalesiaaldisotto
dellivellodelliquidoall’internodelaconeinmodotaledaevitareche
l’aria venga aspirata nell’asta.
• Stringerel’impugnaturaequindirilasciarlavelocementeinmodocheil
liquidovengaaspiratonell’asta.
• Perrimuoverebolled’ariapresentiall’internodell’asta,ripetereilpunto3
facendoattenzioneanonperderedelliquido.
• NOTA:inbasealladensitàdelliquido,potrebbeesserenecessarioaggiu-
stare il dosaggio ad un livello leggermente più elevato prima di caricare la
prima volta il dosaggio minimo.
Pulizia
Pulirelasiringaconacquacaldaedetersivoperpiattidopoogniutilizzo.La
siringa può essere smontata (istruzioni sul retro). Questo prodotto può essere
sterilizzato(bollituraoautoclave).Selostantuffoperdelasuascivolosità,
rimuoverel’astaelubricarelaghieraadOdellostantuffoconl’oliodisilicio
allegato.
Pezzi di scorta
Pericomponentidimanutenzione,revisioneedaltri,consultareilretrodelle
istruzioni.
Attenzione
QuestostrumentoèdiesclusivacompetenzadelMedicoVeterinario!
1 Cono Luer-Lock
2 Ago
3 Flacone
4 Foro per cannula
5 Asta portaflacone
6 Adattatore per cannula
7 Cannula
8 Portaflacone standard
9 Puntale
10 Attacco rapido (Quick-Fit)
11 Finestra dell’attacco rapido (Finestr del Quick-Fit)
12 Molla dell’attacco rapido (molla del Quick-Fit)
13 Dispositivo di regolazione della dose
Istruzioni per TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM IT
CUT OFF
14
it2
14 Dado di bloccaggio
15 Impugnatura
16 Dosaggio
17 Asta
Instr F-grip-Master_v4.indd 12 23-12-10 09:18
2 3
ar1
24
sp2
AR
A
C
1
3
3
8
9
10
11
12 9
5
5
16
17
13
14
15
5
4
4
6
7
2
a
bB1
D. TRANSFERENCIA OPCIONAL DESDE JERINGUILLA CON SOPORTE
FRASCO AL VACUNADOR CON TUBO DE ALIMENTACIÓN:
El TU-BM-V-Master™ (jeringuilla con soporte frasco) puede transferirse
fácilmente al vacunador con tubo de alimentación.
• Torneelcilindrodelsoportedelabotellahacialaposiciónsuperioro
inferior.
• D1.Retireeladaptadordelsoportefrasco(jeringuilla).
• D2.Ajustermementeeladaptadordeltubodealimentación.
• Conecteeltubodealimentaciónaladaptadordelapistolayluegojeel
tubo al frasco.
¡LA JERINGUILLA ESTÁ AHORA LISTA PARA SU USO!
CEBAR EL VACUNADOR:
• Remuevalacubiertaprotectoradelaaguja.
• Sostengaelvacunadorlevementeinclinado,asegurándosequelapunta
deextracciónseencuentredebajodelniveldelíquidodentrodelabote-
lla–paraevitarqueentreairedentrodelcilindro.
• Aprietelamanijadelvacunadoryluegosuéltelarápidamenteparaim-
pulsarellíquidodentrodelcilindro.
• Paraeliminarlaburbujadeairedentrodelcilindro,repitaelpaso3te-
niendocuidadonodesperdiciarlíquido.
• OBS.:Dependiendodelaviscosidaddellíquido,puedesernecesario
ajustarladosicaciónaunacantidadsuperiorantesdesuccionarla
dosismáspequeñaporprimeravez.
Limpieza:
Limpie la jeringa con agua caliente y producto lavavajillas después de cada
uso. La jeringa se puede separar (véase las instrucciones al dorso). Este
productopuedeesterilizarse(hervidooautoclave).Encasodequeelpistón
seaoje,remuevaelcilindroylubriqueelarosellodelpistónconelaceite
de silicona adjunto.
Repuestos:
Paramantenimientos,setderevisiónydemásrepuestos,consulteeldorso
de estas instrucciones de uso.
Advertencia:
Este producto es únicamente para uso veterinario!
1 Cierre Luer-Lock
2 Aguja
3 Botella
4 Agujero de tubo
5 Cilindro del soporte de la botella
6 Adaptador de manguera
7 Tubo
8 Soporte de la botella estándar
9 Punta de extracción
10 Colocación rápida
11 Ventanilla del soporte de la botella
تعليمات الاستخدام
لقد تم تصميم محاقن الجرعات ذاتية الملء من نوع TU-Masterline
للاستخدام المستمر، كما أن معظم الأجزاء المكونة للمحاقن يمكن تغييرها
إن لزم الأمر.
(أ) لتثبيت الإبرة
- انتبه: للمحافظة على أمنك، اترك الغطاء الواقي دائمًا على الإبرة إلى أن
تكون جاهزة للاستخدام (الإبر التي يتم التخلص منها فقط).
- أدخل الإبرة في حلقة Luer-Lock وقم بتثبيتها من خلال إدارتها في
نفس اتجاه عقارب الساعة. (أ)
- أفصل حلقة الإبرة من خلال إدارتها في الاتجاه العكسي. (ب)
(ب1) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTER-QF TM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
من خلال النظر عبر نافذة التثبيت السريع، قم بمحاذاة السادة المطاطية
المثقوبة مع مسمار سحب أداة التلقيح، ثم اضغط عليهما معًا. يمكن
التعرف على حدوث الاتصال بينهما من خلال سماع صوت طقطقة.
قم بإدارة الزجاجة للتأكد من أن السدادة المطاطية لا تعيق الفتحة الموجودة
في المسمار.
لفصل الزجاجة، ادفع مشبك التثبيت السريع الموجود في مكان
التثبيت السريع واسحب الزجاجة للخارج.
(ب2) توصيل الزجاجة
(TU-BM-MASTERTM)
قبل توصيل زجاجة جديدة، قم بثقب السدادة المطاطية الموجودة على
الزجاجة باستخدام إبرة تعقيم.
قم بفك مطية الزجاجة القياسية من مطية جسم الاسطوانة بشكل تام.
قم بتوصيل نهاية رقبة الزجاجة في جزء القاطع في مطية الزجاجة
القياسية.
بحرص، ادفع مسمار سحب أداة الحقن في منتصف السدادة المطاطية
المثقوبة بالفعل في الزجاجة.
امسك الزجاجة بثبات، ثم ثبت مطية الزجاجة القياسية بإحكام.
لفصل الزجاجة، قم بفك مطية الزجاجة القياسية ببطء.
(ب3) لتوصيل الأنبوب
(TU-VAC-MASTERTM)
قم بضبط مطية جسم الأسطوانة في الوضع العلوي أو السفلي.
ادفع الأنبوب خلال إحدى فتحات الأنابيب في المقبض، ثم صل الأنبوب
بمحول الخرطوم ثم صل الأنبوب بالزجاجة.
(ج) لضبط الجرعة
- قم بفك صامولة القفل من خلال إدارتها في عكس اتجاه عقارب الساعة.
- قم بإدارة وحدة ضبط الجرعة سواء في نفس اتجاه عقارب الساعة أو عكس
اتجاه عقارب الساعة إلى أن تتم محاذاة الجزء الأمامي من المكبس مع إعداد
الجرعة المطلوب. إعدادات الجرعة موجودة على الاسطوانة.
- أغلق صامولة الغلق من خلال إدارتها في نفس اتجاه عقارب الساعة.
B2B3
12 Clip del soporte de la botella
13 Regulador de la dosis
14 Tuerca de cierre
15 Manija
16Dosicación
17 Cilindro
D1
9
5
D2
5
6
7
صفحة التعليمات لأجهزة TU-BM-Master-QFT M
وTU-BM-Master TM وTU-Vac-Master TM
Instr F-grip-Master_v4.indd 2 23-12-10 09:18
13
it1
Istruzioni per l’uso:
Le siringhe automatiche TUMasterline sono progettate per un utilizzo conti-
nuato. La maggior parte dei componenti possono essere sostituiti in caso di
necessità.
A. PER INSERIRE L’AGO:
• Attenzione!Perlasuasicurezzanontolgamaiilcappuccioprotettivo
dall’agonoalmomentodell’utilizzo(solopergliaghimonouso).
• Inserirel’agonelconoLuer-Lockebloccarlomedianteunarotazionein
senso orario. (a)
• Pertoglierel’agoruotareinsensoinverso.(b)
B1. CONNETTERE IL FLACONE (TU-BM-MASTER-QFTM):
• Primadiutilizzareunnuovoacone,forareiltappodigommadelacone
con un ago sterile.
• Guardandoattraversol’aperturadell’AttaccoRapido,allineareiltappoin
gomma precedentemente forato con il puntale di aspirazione della siringa
espingerlil’unoversol’altro;unsuonodiclickindicheràl’avvenutacon-
nessione
• Ruotarelabottigliaperassicurarsicheiltappoingommanonblocchiil
foro del puntale.
• Pertogliereilaconespingerelamolladiattaccorapidodell’attaccorapi-
do e rimuovere il flacone.
B2. CONNETTERE IL FLACONE (TU-BM-MASTERTM):
• Primadiutilizzareunnuovoacone,forareiltappodigommadelacone
con un ago sterile.
• Svitarecompletamenteilportaaconestandarddall’astaportaacone.
• Inserirel’estremitàdelcollodelaconenellaparteincavadelportaacone
standard.
• Spingereconattenzioneilpuntalediaspirazionedellasiringanellaparte
centrale del tappo di gomma precedentemente forato.
• Teneresaldamenteeserrarefermamenteilportaaconestandard.
• Pertogliereilaconesvitarelentamenteilportaaconestandard.
B3. FISSARE LA CANNULA (TUVAC-MASTERTM):
• Posizionarel’astaportaaconenellaposizionesuperioreoinferiore.
• Inserirelacannulaattraversounodeiforidell’impugnatura,connetterela
cannulaall’adattatorepercannulaequindiconnetterelacannulaalaco-
ne.
C. REGOLARE IL DOSAGGIO:
• Svitareildadodibloccaggiomedianterotazioneantioraria.
• Ruotareildispositivodidosaggioinsensoorariooantiorarionché
l’estremitàdellostantuffosiallineaaldosaggiodesiderato.Ildosaggioè
indicato sull’asta.
• Fissareildadodibloccaggioavvitandoloinsensoorario.
D. OPZIONALE: TRASFERIMENTO DA SIRINGA CON FLACONE MONTATO A
VACCINATORE A TUBO:
Il TU-BM-Master™ (siringa con flacone montato) può essere trasferito
agevolmente in un vaccinatore a tubo.
• D1.Rimuoverel’adattatoreconaconemontato(ago).
• D2.Serraresaldamentel’adattatoredeltubo.
• Collegareiltirantetubolareall’adattatoresullapistola,quindiagganciareil
tirante tubolare al flacone.
ORA IL VACCINATORE È PRONTO ALL’USO!
CARICARE LA SIRINGA:
• Rimuovereilcappuccioprotettivodall’ago.
• Inclinareleggermentelasiringa,assicurandosicheilpuntalesiaaldisotto
dellivellodelliquidoall’internodelaconeinmodotaledaevitareche
l’aria venga aspirata nell’asta.
• Stringerel’impugnaturaequindirilasciarlavelocementeinmodocheil
liquidovengaaspiratonell’asta.
• Perrimuoverebolled’ariapresentiall’internodell’asta,ripetereilpunto3
facendoattenzioneanonperderedelliquido.
• NOTA:inbasealladensitàdelliquido,potrebbeesserenecessarioaggiu-
stare il dosaggio ad un livello leggermente più elevato prima di caricare la
prima volta il dosaggio minimo.
Pulizia
Pulirelasiringaconacquacaldaedetersivoperpiattidopoogniutilizzo.La
siringa può essere smontata (istruzioni sul retro). Questo prodotto può essere
sterilizzato(bollituraoautoclave).Selostantuffoperdelasuascivolosità,
rimuoverel’astaelubricarelaghieraadOdellostantuffoconl’oliodisilicio
allegato.
Pezzi di scorta
Pericomponentidimanutenzione,revisioneedaltri,consultareilretrodelle
istruzioni.
Attenzione
QuestostrumentoèdiesclusivacompetenzadelMedicoVeterinario!
1 Cono Luer-Lock
2 Ago
3 Flacone
4 Foro per cannula
5 Asta portaflacone
6 Adattatore per cannula
7 Cannula
8 Portaflacone standard
9 Puntale
10 Attacco rapido (Quick-Fit)
11 Finestra dell’attacco rapido (Finestr del Quick-Fit)
12 Molla dell’attacco rapido (molla del Quick-Fit)
13 Dispositivo di regolazione della dose
Istruzioni per TU-BM-Master-QFTM,
TU-BM-MasterTM, TU-Vac-MasterTM IT
CUT OFF
14
it2
14 Dado di bloccaggio
15 Impugnatura
16 Dosaggio
17 Asta
Instr F-grip-Master_v4.indd 12 23-12-10 09:18

This manual suits for next models

7

Popular Medical Equipment manuals by other brands

Care of Sweden CuroCell 4 user manual

Care of Sweden

Care of Sweden CuroCell 4 user manual

Back2Life BLR 0501 Information & user manual

Back2Life

Back2Life BLR 0501 Information & user manual

Atmos S 351 operating instructions

Atmos

Atmos S 351 operating instructions

Essilor AKR 750 Maintenance manual

Essilor

Essilor AKR 750 Maintenance manual

Dräger Oxylog 3000 plus Supplement to the instructions for use

Dräger

Dräger Oxylog 3000 plus Supplement to the instructions for use

FSN MTS800A user guide

FSN

FSN MTS800A user guide

PHILIPS Respironics DreamWear patient fitting guide

PHILIPS Respironics

PHILIPS Respironics DreamWear patient fitting guide

Supera Pureline OC6000 Operator's manual

Supera

Supera Pureline OC6000 Operator's manual

Winco 5251-525S CUSTOMER INSTRUCTIONS

Winco

Winco 5251-525S CUSTOMER INSTRUCTIONS

unovita GY-H300 user manual

unovita

unovita GY-H300 user manual

Arjo Enterprise 9000X Instructions for use

Arjo

Arjo Enterprise 9000X Instructions for use

Weinmann OXYWAY Series Description of the equipment and instructions for use

Weinmann

Weinmann OXYWAY Series Description of the equipment and instructions for use

Atom Medical Corporation V-2200 Service manual and replacement parts

Atom Medical Corporation

Atom Medical Corporation V-2200 Service manual and replacement parts

Hovertech Q2 ROLLER user manual

Hovertech

Hovertech Q2 ROLLER user manual

Game ready GRPro 2.1 Use guide

Game ready

Game ready GRPro 2.1 Use guide

Medtrum CGM quick start guide

Medtrum

Medtrum CGM quick start guide

MGE UPS Systems SAM Operating and maintenance manual

MGE UPS Systems

MGE UPS Systems SAM Operating and maintenance manual

GE AKTA ready XL operating instructions

GE

GE AKTA ready XL operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.