Tusa BC0102 User manual

OWNER’S MANUAL
GEBRAUCHSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION
HANDLEIDING
MANUAL DE USUARIO
MANUALE D’USO
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
BEFORE USING ANY TUSA BCJ
READ THIS MANUAL COMPLETELY.
VOR DEM GEBRAUCH EINES TARIER-JACKETS VON TUSA
BITTE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG GANZ DURCHLESEN.
AVANT D’UTILISER UN GILET STABILISATEUR TUSA QUELCONQUE
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL D’UTILISATION.
LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR ALVORENS U HET
TUSA TRIMJACK IN GEBRUIK NEEMT.
ANTES DE UTILIZAR CUALQUIER CHALECO COMPENSADOR DE FLOTABILIDAD TUSA,
LEA COMPLETAMENTE ESTE MANUAL
PRIMA DI USARE QUALSIASI CORPETTO BCJ TUSA
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЛЮБОГО ЖИЛЕТА КОМПЕНСАТОРА
TUSA ПОЛНОСТЬЮ ПРОЧТИТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО
19 th.
EN 250
EN 1809
0426
BUOYANCY COMPENSATOR JACKET
TARIER-JACKET
GILET STABILISATEUR
TRIMJACK
CHALECO COMPENSADOR DE FLOTABILIDAD
CORPETTO EQUILIBRATORE
ЖИЛЕТ КОМПЕНСАТОР ПЛАВУЧЕСТИ

2
1
3
5
7
2
4
6
8

3
9
10
12
14
11
13
15

4
locked
(indication
“locked”
appears)
16
19
18
21
23
20
17 unlocked
22

5
24
26
28
30
27
29
31
25

6
Congratulations! You are now the owner of a TUSA product.
Your new Buoyancy Compensation Jacket (BCJ) is built to
exacting standards, using only the highest quality materials.
Before you use your new BCJ, please read this manual
carefully. The following warnings, cautions, and notes were
written to enable you to enjoy your diving experience with
maximum safety.
WARNING:THIS PRODUCT IS A SCUBA DIVING BUOYANCY
DEVICE. IT IS NOT A LIFEJACKET OR RESCUE DEVICE.
WARNING: THIS PRODUCT IS NOT A BREATHING DEVICE.
DO NOT INHALE AIR FROM THE BLADDER, WHICH MAY
CONTAIN HARMFUL GASES, LIQUIDS, OR CONTAMINANTS.
Working temperature range : -20°C to 50°C
IMPORTANT NOTICE : The TUSA BCJ is intended to be used
down to a maximum depth of 50 meters (164 feet) and is not
be used in water temperatures lower than 10°C if the demand
regulator is marked with “EN250A >10°C,” and lower than 4°C
if it is marked with “EN250A.”
MARKINGS
When fully inflated in fresh water at sea-level, the approximate
buoyancy capacity of each size is as follows:
15
Max. capacity: 15 liter tank
Max. diameter: ø204 mm (8.0")
Lift Capacity
Size
BC0103 BC0102 BC0201 BC0602 BC0403 BCJ-8000 BCJ-4000 BC0401
XXS
– – – – 90N (=9.2kgf) – – –
XS
80N (=8.2kgf) 80 N (=8.2kgf) – 80N (=8.2kgf) 100N (=10.2kgf) – 105N (=10.7kgf) 80N (=8.2kgf)
XS-S
– – 160N (=16.3kgf) – – – – –
S
90N (=9.2kgf) 110N (=11.2kgf) – 100N (=10.2kgf) 120N (=12.2kgf) 130N (=13.3kgf) 130N (=13.3kgf) 100N (=10.2kgf)
M
120N (=12.2kgf) 130N (=13.3kgf) 170N (=17.3kgf) 140N (=14.3kgf) 150N (=15.3kgf) 130N (=13.3kgf) 160N (=16.3kgf) 140N (=14.3kgf)
L
150N (=15.3kgf) – 220N (=22.4kgf) 170N (=17.3kgf) 150N (=15.3kgf) 180N (=18.4kgf) – 170N (=17.3kgf)
L-XL
– 170N (=17.3kgf) – – – – 195N (=19.9kgf) –
XL
180N (=18.4kgf) – 220N (=22.4kgf) 200N (=20.4kgf) – 180N (=18.4kgf) – –
Reference
standards
EN1809:2014+A1:2016 EN250:2014
Comply with EN1809:97 EN250/A1:2006
(not CE marked)
Lift Capacity
Size
BCJ-9300 BCJ-3200 BCJ-6900 BCJ-2100 BC0101 BCJ-6910 BCJ-1800 BC0601
XS
85N (=8.7kgf) 80N (=8.2kgf) 140N (=14.3kgf) 80N (=8.2kgf) 80N (=8.2kgf) 140N (=14.3kgf) 75N (=7.7kgf) 80N (=8.2kgf)
XS-S
– – – – – – – –
S
105N (=10.7kgf) 100N (=10.2kgf) 140N (=14.3kgf) 100N (=10.2kgf) 100N (=10.2kgf) 140N (=14.3kgf) 90N (=9.2kgf) 100N (=10.2kgf)
M
125N (=12.8kgf) 140N (=14.3kgf) 140N (=14.3kgf) 140N (=14.3kgf) 140N (=14.3kgf) 140N (=14.3kgf) 110N (=11.2kgf) 140N (=14.3kgf)
L
140N (=14.3kgf) 170N (=17.3kgf) 140N (=14.3kgf) 170N (=17.3kgf) 170N (=17.3kgf) 140N (=14.3kgf) – 170N (=17.3kgf)
L-XL
– – – – – – 145N (=14.8kgf) –
XL
– 205N (=20.9kgf)
180N (=18.4kgf)
205N (=20.9kgf) 205N (=20.9kgf) – – 205N (=20.9kgf)
Reference
standards
Comply with EN1809:97 EN250/A1:2006 (not CE marked)
NOTE: This device complies with EN standards listed in the table
below and belonging both to category II (EN 1809) and category
III (EN 250). When applicable, the CE marking shows that the
device complies with the Basic Health and Safety Requirements
of Annex II of Regulation(EU)2016/425. The number 0426 near
the CE marking identifies the Notified Body ITALCERT, entitled
for the EC quality control system for the final product according to
Annex VII of Regulation(EU)2016/425.
EU declaration of conformity The EU declaration is available
and downloadable on the website [ https://tusa.com/eu-en/
Support/EC_Declaration_of_Conformity ]
The denition of SCUBA according to EN 250-2014:
- demand regulator, - air cylinder with cylinder valves
- carrying harness/support for air cylinder (your BCJ)
- safety device(s) (e.g. your pressure gauge,) - facepiece/
mouthpiece
This device is a component of your SCUBA. Remember that a
SCUBA must be composed only of CE marked components.
Be sure to carefully read the user manuals supplied with all the
components you intend to use to assemble your SCUBA.
Tabata shall bear no responsible for any damage/injury to
persons or things caused by incompatibility/misuse due to use of
non CE marked components.

GB
ASSEMBLY
Airway systems are standard on all TUSA BCJ.
Low pressure quick disconnect (QD) hose installation.
*LP hoses and the pneumatic inflation valve operating
pressure is 10 psi - 174 psi (0.7 bar – 12 bar).
Connecting to your regulator
Screw the threaded end of the QD hose into the low pressure
port of the regulator BY HAND. Tighten gently but firmly with a
15 mm spanner. The threaded connection of the QD hose to
the pressure reducer is a standardized 3/8" UNF connection.
Please refer to the user manual of your regulator to identify
the LP outlets.
Check your system before diving: The low pressure gauge
connected to LP Ports must not read over 1.2 MPa (12 bar,) or
under 0.8 MPa (8 bar) if the tank is full.
It is recommended that your TUSA dealer installs the QD hose
on your regulator.
WARNING:
Do not connect the QD hose to the regulator high
pressure (HP) port. Otherwise this may cause injury or
equipment damage.
Connecting toYour BCJ
Connect the QD hose inflator by pulling the quick-disconnect
collar back with your thumb and forefinger, while pushing the
hose coupling onto the inflator plug. Release the collar when
the coupling is fully engaged. Pull gently but firmly on the hose
to check that the coupling is securely joined to the plug. To
disconnect the inflation hose from the inflator, pull the quick-
disconnect collar back and disengage the coupling from the
plug. [Fig. 1] Secure the airway together with the QD hose to
the hook and loop hose retainer. [Fig. 2]
Setting Up the Low Pressure Hose (APA type)
Connect the coupler plug of the low pressure hose to the APA,
then fit the low pressure hose into the groove on the side of
the inflator hose. This keeps the hose neat, makes it easier
to handle, and makes it easier to mount and remove the BCJ.
[Fig. 3]
Inator Setting Position (APA type)
The recommended APA inflator setting position is the same as
for a regular inflator. [Fig. 4] It is possible to perform normal
deflation and use rapid exhaust deflation by pulling the APA
inflator main unit. When primarily using the rapid exhaust
function with the APA deflation button, there is an APA inflator
setting position that uses the BCJ hose holder to secure the
APA deflation button at hand. [Fig. 5]
DEFLATING THE BCJ
Rapid Exhaust Deation
The rapid exhaust feature is standard on TUSA BCJ. It allows
the diver to vent air rapidly from the BCJ. Pull gently on
the forward inflator assembly to activate the exhaust valve.
Maintain forward pressure until enough air has been expelled
to reach the desired buoyancy. [Fig. 6] Release pressure to
close the valve.
IMPORTANT NOTICE :
•The deflation device with the maximum outflow of air is the
shoulder dump valve [Fig. 7] or rapid exhaust valve [Fig. 6]
•The rapid exhaust valve has a pull travel limited to
approximately 6 mm (1/4"). Pulling harder WILL NOT
increase air flow. Do not forcefully yank or jerk the inflator
assembly to activate the valve. Otherwise this may cause part
damage and system malfunction.
•Should the rapid exhaust valve not operate properly, manual
(oral) deflation can be accomplished using the
deflation button.
WARNINGS
•This information has been put together for your safety. Please
read and understand this manual completely before using
your new BCJ. If you have any questions concerning the use
or care of your BCJ contact your TUSA dealer or your diving
instructor.
•Prior to using this product you must receive training in
buoyancy compensation from an internationally recognized
educational organization.
•Misuse of this product may result in uncontrolled ascents,
descents, and loss of buoyancy and/or control that could lead
to serious injury or death.
•Please Note: This BCJ is not a coast guard approved surface
flotation device for all users and conditions.
•Always inflate your BCJ slowly to avoid uncontrolled ascents.
Rapid inflation can lead to loss of control upon ascent which
could result in air embolism, serious injury, or death.
•A significant amount of practice is required in order to
maintain a safe rate of ascent. The overpressure valve
cannot and should not be used to control or prevent
uncontrolled ascents.
•Do not add weights to the BCJ by placing them in the
pockets, or attaching in any other way. Doing so may prevent
you from easily releasing them in case of emergency.
Additionally, excess weight may reduce the buoyancy of the
BCJ and impair or prevent proper operation.
•Your cummerbund and attachment straps should be adjusted
for a comfortable and proper fit. Your BCJ should not restrict
your breathing when fully inflated. Check all bands, straps,
quick-disconnect buckle and the cummerbund for wear prior
to each use. Replace worn or damaged items before use,
using only an authorized scuba equipment repair facility.
•Modifying your BCJ or using after-market accessories may
prevent it from functioning properly and could result in
damage to the BCJ that may lead to serious personal harm
or death.
•Always examine your BCJ on a pre-dive, dive, and post-dive
basis. This will help identify equipment problems before they
occur. Virtually all BCJ equipment-related diving accidents
can be prevented by following these simple warnings and
precautions. It is also strongly recommended to have
your BCJ checked regularly by your TUSA dealer to
ensure that the inator and other mechanical devices are
operating properly.
•It is important to have the APA system serviced every 12
months or after 100 dives (whichever comes first.)
Please see your TUSA dealer for overhaul.
•This equipment is designed to use standard air mixtures
containing 21% oxygen and 79% nitrogen (the breathable air
must be in compliance with EN 12021.) Fill your air cylinders
only from certified compressors. If you have any doubt
concerning the quality of the air (e.g. smell) DO NOT DIVE.
The addition of helium or other substances, or using different
mixtures may cause deterioration or corrosion of metal and
rubber parts. Such deterioration may lead to premature aging
or failure. Non-standard air mixtures may also increase the
risk of fire or explosion.
•When storing, transporting in your car, or shipping the BCJ,
do not have the inflator hose folded. Also, do not pull on the
inflator section when taking the BCJ out from a mesh bag
or the like or when carrying it around. Applying excess force
to the inflator hose, for example by folding it, twisting it, or
pulling on it too hard, can cause cracks in the hose.
•Never leave the BCJ in the passenger compartment or
trunk of your car on a clear day, exposed to direct sunlight
on a boat, or in any location that may reach extremely high
temperatures over 60°C. The heat and UV rays can cause
deformation and discoloration and reduce the service life of
the material the BCJ is made from.
•Keep the BCJ away from knives, cutters, and other sharp
pointed objects.
•When handling the BCJ, never place any heavy objects on it,
drag it around, or handle it roughly in any way.
7

•Do not press the inflation/deflation button while expelling air
through the rapid exhaust valve, as this will cause water to
enter the BCJ.
Deation
Raise the inflation/deflation assembly to a position near the
surface of the water. Press the deflation button until enough air
has been expelled to reach the desired buoyancy. [Fig. 9]
* Do not continue pressing the button after all air has been
expelled from the BCJ. Doing so may cause water to enter
the inner bladder.
Dump Valve
To operate the dump valve on the rear of your right shoulder or
lower back, hold the knob and pull it sideways and downwards.
[Fig. 7]
APA Inator Unit (APA Type)
Press the inflation button to take in air from the tank and obtain
buoyancy. Holding down this button can cause more air to
be taken in than necessary, so adjust the amount of air by
repeatedly pressing the button for a short while then releasing
it. Air can be deflated from the BCJ to lower buoyancy by
raising the APA inflator main unit high in the direction of the
water surface and pressing the regular deflation button. It is
also possible to deflate rapidly by pressing the APA deflation
button.
Cautions Regarding APA Inator Usage (APA Type)
If the APA power exhaust malfunctions in an emergency
(such as if the internal wire is damaged,) use the oral exhaust
method.
If the APA inflator main unit is dragged along a surface (e.g.
along a seabed,) sand and pebbles may jam the APA deflation
button and make it impossible to expel air. If it is not possible to
expel the air, either expel the air normally or use rapid exhaust
deflation to expel the air. After exiting the water, carefully wash
out the sand clogging the button with running water.
INFLATING THE BCJ
Oral Ination
Before activating the valve, purge any water that may be
trapped in the mouthpiece by blowing a small amount of air
into the oral inflator opening. With your mouth still pressed
against the oral inflator opening, press the deflation button
as you exhale. [Fig. 8] Release the button when you inhale.
Continue this inflating process until the desired buoyancy is
achieved.
Caution:
To conserve the air in the tank, do not inflate the BCJ using
oral inflation when in the water. Otherwise this may cause a
serious accident. From the viewpoint of safety, oral inflation in
the water is prohibited unless used as an emergency measure.
Ination
To inflate the BCJ slowly press the inflation button. [Fig. 9]
WARNING: While inflating the BCJ it is recommended to keep
your finger on the deflation button to prevent an out of control
ascent.
Over-Pressure Exhaust Valve
All TUSA BCJ are equipped with an over pressure exhaust
valve. (OPEV)
This allows the BCJ to be automatically vented should air
pressure in the inner bladder become too great.
The OPEV valve will close once the desired air pressure
is achieved, thus preventing damage to the BCJ due to
overexpansion.
8
PRE-DIVE INSPECTION
Perform the following procedures before every dive:
•Connect the QD hose to the inflator and to the pressure
reducer.
•Open the tank valve slowly after all the SCUBA is assembled.
•Check all the devices for inflation and deflation for correct
functioning: Inflate and deflate activating all the devices. If
you feel that any of the devices do not function properly,
DON’T DIVE.
•Check the rapid exhaust valve fittings, and make sure they
are tightened down properly.
•Inflate the BCJ until it feels firm. Let it stand for 30 minutes.
If the bag is not as firm as when first inflated, do not use
the BCJ. Return it to your TUSA dealer for inspection and/
or repair.
•It is important to have the APA system serviced every 12
month or after 100 dives (whichever comes first). Please see
your TUSA dealer for overhaul.
Adjusting the Cummerbund
Peel off the hook and loop fastener on the rear end of the
cummerbund which has been folded back through the
appropriate slot of the waist support panel or harness. Adjust
the length and then close the fastener. [Fig. 10]
Adjusting theTightness Around the Arm Hole
(BCJ-9300, 4000)
There are two adjustment slots on the waist support panel.
If the shoulder straps feel too tight or too loose against your
shoulder/arm, you can adjust it by attaching the shoulder strap
to another slot. Move the metal slider to the desired slot. The
outer slot provides a wider fit, and the inner slot provides a
narrower fit. Simply pull the metal slider, turn it so it is parallel,
and slant it. Pull the metal slider out through the slot. Reinsert
the metal slider into the new slot using the same procedure.
[Fig. 11] shows the anchor belt after adjustment. If the metal
slider comes out, the BCJ may be pulled back by the weight of
the tank and slide down. Be sure to check that the metal slider
is securely fastened.
THREADING AND ADJUSTING THE TANK BELT
Thread the cam buckle as shown in [Fig. 12]. Slide the
backpack onto the tank to the desired position. Pull firmly on
the end of the belt until all slack has been removed. Check
again that the backpack is in the desired position on the tank.
To prevent the belt from becoming slack while the buckle is
lifted, attach the hook and loop fastener on the belt while doing
this. [Fig. 13] Pull the buckle to an upright position so the belt
cannot slip, and unfasten the hook and loop fastener and
thread the end of the belt through the end slot of the buckle.
[Fig. 14] Grasp the end of the belt firmly and pull the buckle
so it is closed. Attach the end of the belt to the hook and loop
fastener. [Fig. 15]
Check that the tank belt is securely fastened to the tank. Hold
the tank in place in an upright position. Hold the backpack by
the upper carrying handle, and try to move the backpack up
and down the tank. The belt should stay in place. If it moves, it
has not been tightened adequately.
To remove backpack from tank after a dive: Remove belt
end Hock & Loop fastener, and open cam buckle. Unthread
belt from end slot only of cam buckle. Slide backpack off tank.
WARNING: Proper installation and adjustment are extremely
important to ensure that the backpack performs correctly.
Improper installation on the tank may allow the tank to slip
out of the backpack. Loss of the tank could result in loss of
buoyancy control, and/or air supply, and may result in personal
injury.

GB
BCJ-1800
[LOADING THE WEIGHTS]
* The hook and loop fastener is designed to be strong enough
to be used underwater. Therefore, you will encounter strong
resistance when setting it out of the water. Be careful not to
let the hooked side of the fastener come into contact with any
other material as it may damage it.
Remove the hook and loop fasteners on the cartridge closure
covers, which are on the top of the right and left pockets. Pull
out the weight cartridge from the mounting holder. [Fig. 16]
Peel off the closure cover of the weight cartridge. Insert as
many weights as needed into the weight cartridges (up to 4
kg (8 lb) can be inserted into each cartridge.) After inserting
the weights, firmly close the cover. [Fig. 17] Hold the cartridge
mounting holder open with one hand and insert the weight
cartridge. Push the weight cartridge all the way in, then fasten
the hook and loop fastener on the cartridge closure cover.
Finally, close the cartridge closure cover completely.
[RELEASING THE WEIGHTS]
Securely grasp the weight release knob. When the knob is
pulled forcefully, the hook and loop fastener of the cartridge
closure cover will unfasten. Pull on the knob further and pull out
the weight cartridge. [Fig. 16]
* It is difficult to check the weight release knob while diving,
so be sure to memorize the position and shape of the knob
by feel.
BC0102, BC0103,BC0403
[LOADING THE WEIGHTS]
Pull out the weight cartridge from the mounting holder.
[Fig. 16] Peel off the closure cover of the weight cartridge.
Insert the required amount of weights in the weight cartridge
(up to 4 kg (8 lb.) can be inserted into each cartridge.) [Fig. 17]
After inserting the weights, firmly close the cover. Insert the
weight cartridge in the mounting holder until it clicks into place.
* Do not place any objects on the weight release knob.
Otherwise this may cause the weights to fall out.
[RELEASING THE WEIGHTS]
Firmly grasp the weight release knob and pull it out to fully
release the weight cartridge.
ADDITIONAL FUNCTIONS BY PRODUCT
Non-Releasable Extra Pockets
(ex. BCJ-2100, BCJ-1800, BCJ-8000, BC0601)
On the back of BCJ with weight loading systems are extra
pockets located on both sides at the bottom. It is not possible
to release the weights from these pockets in an emergency
yourself. Prioritize loading the main cartridges, and only use
the service pockets as a reserve. (1 kg (2 lb.) can be loaded
into each pocket) [Fig. 19]
WARNING: With the BCJ deflated completely, and no
additional weights attached, the amount of weight in the non-
releasable weight pockets MUST not cause you to sink from
the surface of the water.
ALWAYS consult with your dive instructor on the use of the
non-releasable pockets for additional weights.
ALWAYS notify your divemaster and dive buddy on the use of
your non-releasable pockets.
Removable Rear Trim Pockets (BCJ-8000)
There are weight trim pockets with hook and loop fastenings
that can be removed located on both sides of the back of the
BCJ-8000, at the bottom. [Fig. 19] In an emergency it is not
possible to remove weight from these pockets by yourself.
You should always prioritize the main cartridges when loading
weights and only use these pockets as spares (it is possible to
load up to 1 kg (2.2 lb.) in each pocket).
It is also possible to remove these weight pockets and attach
them to a tank belt. [Fig. 20] You can also attach them
to a D-ring or other attachment points on the shoulder
section for use as accessory pockets.
LOADING/UNLOADING WEIGHTS
There are also TUSA BCJs equipped with a weight loading
system. Loading the weights into the weight loading system will
achieve the optimum balance in the water. Load the weights as
shown below.
The photos are for reference only. When loading weights, do
so only after attaching the BCJ onto the tank. If you attempt
to load the weights beforehand, it may be difficult to attach the
tank due to the heavier load.
WARNING:
•To control your ascent when releasing the weight cartridges,
release one side at a time. Often, it may not be necessary to
release both weights to ascend safely.
•The release handles are difficult to see while diving , so it
is important that you practice and become familiar with the
location and shape of the weight release handle prior to
each dive.
•Always notify your diving instructor or diving buddy that you
are using a BCJ with a weight loading system.
BCJ-8000, BC0401, 0201
[LOADING THE WEIGHTS]
Securely hold the weight release knobs at the bottom of the
pockets on the left and right of the main unit.
Turn the knobs clockwise or counterclockwise to release the
safety lock, and allow the weight cartridges to be pulled out
from the mounting holder. [Fig. 16] Place the required amount
of weight in the weight cartridge (up to 4 kg (8 lb.) can be
loaded on each side) and securely close the hook and loop
fastener. [Fig. 17] Insert the weight cartridge into the mounting
holder. After securely inserting the weight cartridge up to the
back of the mounting holder, close the holder by snapping the
buckle of the cover section shut on the mounting holder.
* Do not place any objects on the weight release knob.
Otherwise this may cause the buckle to slip, allowing the
weights to fall out.
[RELEASING THE WEIGHTS]
Firmly grasp the weight release knob. Turn the knob clockwise
or counterclockwise to release the safety lock on the cartridge
mounting holder and pull out the weight cartridge. Pull the
knob out further to fully release the weight cartridge. [Fig. 16]
BCJ-3200, BCJ-4000, BCJ-9300, BC0101, BCJ-6900,
BCJ-6910
[LOADING THE WEIGHTS]
Firmly grasp the weight release knobs located under the unit’s
right and left pockets. Pulling the knob will release the safety
lock. The weight cartridge is designed to catch a little for safety
reasons, but continue to pull it out of the holder. [Fig. 16] Place
the required amount of weight in the weight cartridge (up to
4 kg (8 lb.) can be loaded on each side.) After inserting the
weight, securely close the hook and loop fastener. [Fig. 17]
After putting on the BCJ, insert the weight cartridge holders. Be
sure to insert the cartridges. Having your diving buddy help will
make it easier to insert the weights. Close the weight holder’s
cover buckle until it locks closed.
Finally, lock the safety lock lever to finish inserting the weights.
[Fig. 18]
[RELEASING THE WEIGHTS]
Firmly grasp the weight release knob. Pull the knob strongly
to unlock the safety lock lever. Continue to pull it to release
the main buckle. Pull the knob further and remove the weight
cartridge. [Fig. 16]
* It is difficult to check the weight release knob while diving, so
be sure to memorize the position and shape of the knob by
feel.
9

Removable Roll Out Mesh Pocket (BCJ-8000)
Located above the right pocket on the BCJ-8000 is a
removable mesh pocket. Release the two hook pins on the
top of the main pocket to remove the mesh pocket. [Fig. 21]
By attaching it to the small D-rings below the main pocket, the
roll out pocket can be attached below the main pocket. You
can also pass the flap section of the mesh pocket through the
bottom of the BCJ waist belt as shown in the photo and secure
with the surface fastener to attach to the front of the waist belt.
[Fig. 22]
Adjusting the Anchor Belt Length
(BCJ-9300, 4000, BC0102, BC0201,BC0403)
If you fill the cartridge up completely with weights, the pocket
of the bladder tends to hang down under the weight. To
compensate for this, tighten the strap on the anchor belt so
that you feel a little weight. [Fig. 23]
Gusset Adjuster Strap (BC0201, BCJ-6900, BCJ-6910)
The side gusset of the bladder can be adjusted to the proper
buoyancy by tightening (decreasing) or loosening (increasing)
the gusset adjuster strap. [Fig. 24]
Shoulder Angle Adjuster (BCJ-9300, 4000)
The upper back section of the BCJ-9300 and 4000 is equipped
with a shoulder angle adjuster, to adjust the opening of the
shoulder belt. When loading the BCJ onto the tank, adjust the
length of the adjuster belt to the desired position. [Fig. 25]
* This does not need to be adjusted for every dive.
Chest Belt Position Adjuster (BCJ-9300, BC0102, BC0201,BC0403)
The position of the BCJ-9300 and the BC0201 chest belt can
be adjusted up and down. The product is set in the upper
position when it is shipped. If the lower position fits better, slip
the clip of the chest belt from the loop of the shoulder belt,
thread it through the lower loop, and lock the clip. [Fig. 26]
Adjustable Sternum Strap (BCJ-8000)
The position of the sternum strap on the BCJ-8000 can be
adjusted vertically. You can adjust the sternum height to the
desired position by sliding both sides of the sternum strap.
Rollup Buckle (BCJ-1800)
The BCJ-1800 weighs less than 2 kg (4.4 lb.) and is designed
for destination diving. A buckle located behind the right-side
pocket can be used to roll and pack the BCJ-1800 for travel.
Using the buckle: Slide the catch end (female) buckle on
the right side of the waist belt (left side from your perspective)
to the end of the webbing. [Fig. 27] Tightly roll up the pocket
section on the left side. Fold the right side pocket section over
the rolled up left side section. Connect the catch end (female)
waist belt buckle to the hook end (male) buckle (rollup buckle)
located behind the right side pocket. [Fig. 28] The BCJ-1800 is
now rolled and packed for travel.
* If the BCJ is left rolled up for extended periods of time, the
soft pad sections and other sections may change shape. Be
sure to store the equipment normally when not transporting it.
Removable Resin D-ring and Rotary Hook (BC0201),
Removable Resin D-ring (BC0102,BC0403)
The BC0201 is equipped with a removable resin D-ring and
rotary hook (The BC0102 is only equipped with a removable
resin D-ring). Squeeze the clip and unlatch the clip lock. Slide
the clip from the loop of the D-ring belt or rotary hook belt to
remove it. The D-ring belt or rotary hook belt may be attached
to another grommet location or another webbing attachment
point by securing the clip to the D-ring belt or the rotary hook
belt webbing. [Fig. 29]
10
ATTACHING THE BCJ
Put the BCJ on your back and tighten the shoulder belts by
pulling the D-rings on the front edge of the shoulder belts,
tightening them enough to fit comfortably to your body. Stoop
forward a little, as if you were carrying a child on your back,
to lessen the burden of the tank on your back. Tighten the
cummerbund securely and fasten it with the hook and loop
fastener. Make sure that the hook part fits exactly over the loop
part on the cummerbund. (* If it does not cover it exactly, adjust
the length of the waist belt.) Do up the waist buckle, pulling
evenly on both ends of the waist strap to tighten it.
Finally, pull the D-rings on the shoulder belt to fully tighten the
jacket.
Jump the tank up two or three times on your back while pulling
the D-rings to tighten so it is not too tight.
BCJ CARE AND MAINTENANCE
Proper care and maintenance will allow you to use your TUSA
BCJ for many years without any problems.
After diving wash the jacket in fresh water as soon as possible.
If the jacket is not washed well in water, salt or sand particles
may build up on the quick inflator inflation and deflation buttons
and lead to a serious accident.
First, thoroughly wash the outside of the BCJ. Then hold down
the quick inflator deflation button and send water through the
air outlet. Shake the BCJ several times to wash out the salt on
the inside, then turn the quick inflator so it is facing down and
hold the deflation button to expel the water.
Repeat this several times to fully wash off the salt that has
adhered to the outside/inside of the BCJ. To wash the BCJ
more easily using the above procedure, turn the screw cap
below the OPEV counterclockwise to remove the quick inflator
together with the hose. [Fig. 30]
When replacing the screw cap turn it clockwise and tighten it
fully. When doing this ensure that there are no sand particles or
other foreign objects adhered to it, and that the round silicone
seal is in the main unit side of the screw cap.
Also check that the grooves on the screw cap are properly
aligned when tightening it. Otherwise this may lead to water
leaking or a serious accident.
For the tilt inflator [Fig. 9], to keep the valve performing
normally wash the inside of the BCJ and the inflator hose well,
and then press the inflation button as shown in [Fig. 31] to
expel as many drops of water left inside the inflator as possible.
After returning home wash the inside and outside of the BCJ
again in a bathroom or similar with water. After washing, expel
as much of the water that has entered the BCJ as possible,
and moderately orally inflate [Fig. 8] the BCJ.
When moderately inflated tighten the waist belt and so on, and
hang to dry in a shady location out of direct sunlight.
After the jacket has dried, put it on a hanger and store it.
For stubborn stains or dirt, soak a cloth in diluted neutral
detergent and use it to wipe away the stain or dirt. Then
thoroughly wash off the detergent in running water.
Using strong detergents as is, not fully washing off the
detergent, or using organic solvents such as gasoline, thinner,
or alcohol may cause deformation or discoloration.
Diving equipment will degrade over time even when not used.
After using 100 tanks, or when one year has passed since the
product was purchased or overhauled, ask your TUSA dealer
to inspect the diving equipment, and have the equipment
overhauled (fees apply) as necessary.
If the equipment is not overhauled regularly it will stop working
normally and may lead to a serious accident.

11
Herzlichen Glückwunsch! Sie sind jetzt der Besitzer
eines TUSA-Produkts. Ihr neues Tarier-Jacket (BCJ) wurde
gemäß hohen Standards gebaut und verwendet nur die
hochwertigsten Materialien.
Bevor Sie Ihr neues BCJ verwenden, lesen Sie dieses
Handbuch bitte aufmerksam durch. Die folgenden
Warnungen, Vorsichtsmaßnahmen und Hinweise wurden
geschrieben, damit Sie Ihre Taucherfahrung mit maximaler
Sicherheit genießen können.
WARNUNG: DIESES PRODUKT IST EINE TAUCH-
TARIERWESTE. ES IST KEINE SCHWIMMWESTE ODER
RETTUNGSVORRICHTUNG.
WARNUNG: DIESES PRODUKT IST KEIN ATMUNGSGERÄT.
ATMEN SIE KEINE LUFT AUS DER LUFTBLASE EIN,
DIE GEFÄHRLICHE GASE, FLÜSSIGKEITEN ODER
VERUNREINIGUNGEN ENTHALTLEN KÖNNTE.
Arbeitstemperaturbereich: -20 °C bis 50 °C
WICHTIGER HINWEIS: Das TUSA BCJ ist für die
Verwendung in einer Tiefe von maximal 50 Metern
vorgesehen und darf nicht bei Wassertemperaturen von
unter 10 °C verwendet werden, wenn der Bedarfsregler mit
„EN250A >10 °C“ beschriftet ist, und unter 4 °C, wenn er mit
„EN250A“ beschriftet ist.
BESCHRIFTUNGEN
Wenn sie in Süßwasser auf Meereshöhe vollständig
aufgeblasen wird, ist die ungefähre Auftriebsleistung jeder
Größe wie folgt:
15 Max. Kapazität: 15 Liter-Tank
Max. Durchmesser: ø204 mm (8,0")
HINWEIS:
Dieses Gerät entspricht den EN-Normen, die
in der folgenden Tabelle aufgeführt sind und sowohl der
Kategorie II (EN 1809) als auch der Kategorie III (EN 250)
angehören. Wenn zutreffend, zeigt die CE-Kennzeichnung
an, dass das Gerät den grundlegenden Gesundheits-
und Sicherheitsanforderungen des Anhangs II der
Richtlinie 89/686/EWG entspricht. Die Nummer 0426 nahe
der CE-Kennzeichnung identifiziert die Benannte Stelle
ITALCERT, die für das EG-Qualitätssicherungssystem für
das Endprodukt gemäß Art. 11.A der Richtlinie 89/686/EWG
berechtigt ist.
EU-Konformitätserklärung Die EU-Erklärung kann auf der
Website eingesehen und heruntergeladen werden [https://
tusa.com/eu-en/Support/EC_Declaration_of_Conformity]
Die Denition von SCUBA gemäß EN 250-2014:
- Bedarfsregler, - Druckluftzylinder mit Flaschenventilen
- Tragegurt/Halterung für Druckluftzylinder (Ihr BCJ)
- Sicherheitsvorrichtung(en) (z. B. Ihr Manometer,) - Maske/
Mundstück
Dieses Gerät ist eine Komponente Ihres SCUBA. Denken
Sie daran, dass ein SCUBA nur aus CE-markierten
Komponenten bestehen darf. Lesen Sie unbedingt die
Bedienungsanleitungen aufmerksam durch, die mit allen
Komponenten geliefert werden, die Sie für die Montage Ihres
SCUBA verwenden möchten.
Tabata haftet nicht für Schäden/Verletzungen von Personen
oder Sachen, die durch Inkompatibilität/Missbrauch aufgrund
der Verwendung von nicht mit CE gekennzeichneten
Komponenten verursacht wurden.
D
Hubkapazität
Größe
BC0103 BC0102 BC0201 BC0602 BC0403 BCJ-8000 BCJ-4000 BC0401
XXS
– – – – 90N (=9,2kgf) – – –
XS
80N (=8,2kgf) 80 N (=8,2kgf) – 80N (=8,2kgf) 100N (=10,2kgf) – 105N (=10,7kgf) 80N (=8,2kgf)
XS-S
– – 160N (=16,3kgf) – – – – –
S
90N (=9,2kgf) 110N (=11,2kgf) – 100N (=10,2kgf) 120N (=12,2kgf) 130N (=13,3kgf) 130N (=13,3kgf) 100N (=10,2kgf)
M
120N (=12,2kgf) 130N (=13,3kgf) 170N (=17,3kgf) 140N (=14,3kgf) 150N (=15,3kgf) 130N (=13,3kgf) 160N (=16,3kgf) 140N (=14,3kgf)
L
150N (=15,3kgf) – 220N (=22,4kgf) 170N (=17,3kgf) 150N (=15,3kgf) 180N (=18,4kgf) – 170N (=17,3kgf)
L-XL
– 170N (=17,3kgf) – – – – 195N (=19,9kgf) –
XL
180N (=18,4kgf) – 220N (=22,4kgf) 200N (=20,4kgf) – 180N (=18,4kgf) – –
Referenz-
standards
EN1809:2014+A1:2016 EN250:2014
Entspricht EN1809:97 EN250/A1:2006
(ohne CE-Kennzeichnung)
Hubkapazität
Größe
BCJ-9300 BCJ-3200 BCJ-6900 BCJ-2100 BC0101 BCJ-6910 BCJ-1800 BC0601
XS
85N (=8,7kgf) 80N (=8,2kgf) 140N (=14,3kgf) 80N (=8,2kgf) 80N (=8,2kgf) 140N (=14,3kgf) 75N (=7,7kgf) 80N (=8,2kgf)
XS-S
– – – – – – – –
S
105N (=10,7kgf) 100N (=10,2kgf) 140N (=14,3kgf) 100N (=10,2kgf) 100N (=10,2kgf) 140N (=14,3kgf) 90N (=9,2kgf) 100N (=10,2kgf)
M
125N (=12,8kgf) 140N (=14,3kgf) 140N (=14,3kgf) 140N (=14,3kgf) 140N (=14,3kgf) 140N (=14,3kgf) 110N (=11,2kgf) 140N (=14,3kgf)
L
140N (=14,3kgf) 170N (=17,3kgf) 140N (=14,3kgf) 170N (=17,3kgf) 170N (=17,3kgf) 140N (=14,3kgf) – 170N (=17,3kgf)
L-XL
– – – – – – 145N (=14,8kgf) –
XL
– 205N (=20,9kgf)
180N (=18,4kgf)
205N (=20,9kgf) 205N (=20,9kgf) – – 205N (=20,9kgf)
Referenz-
standards
Entspricht EN1809:97 EN250/A1:2006 (nicht mit CE gekennzeichnet)

WARNUNGEN
• Diese Informationen wurden zu Ihrer Sicherheit
zusammengestellt. Lesen Sie dieses Handbuch bitte
vollständig durch und machen Sie sich damit vertraut,
bevor Sie Ihr neues BCJ verwenden. Wenn Sie Fragen zur
Verwendung oder Pflege Ihres BCJ haben, wenden Sie
sich bitte an Ihren TUSA-Händler oder Ihren Tauchlehrer.
• Bevor Sie dieses Produkt verwenden, müssen Sie
eine Schulung über Auftriebskompensation von einer
international anerkannten Bildungsorganisation erhalten.
• Der Missbrauch dieses Produkts kann zu unkontrollierten
Aufstiegen, Abstiegen und dem Verlust von Auftrieb und/
oder Kontrolle führen, was zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen könnte.
• Bitte beachten: Dieses BCJ ist keine von der Küstenwache
genehmigte Schwimmweste für alle Benutzer und
Bedingungen.
• Blasen Sie Ihr BCJ immer langsam auf, um unkontrollierte
Aufstiege zu vermeiden. Ein schnelles Aufblasen kann
beim Aufstieg zu einem Kontrollverlust führen, der zur
Luftembolie, einer schweren Verletzung oder zum Tod
führen kann.
• Es erfordert sehr viel Übung, um eine sichere Aufstiegsrate
beizubehalten. Das Überdruckventil kann nicht und sollte
nicht verwendet werden, um unkontrollierte Aufstiege zu
kontrollieren oder zu verhindern.
• Bringen Sie keine zusätzlichen Gewichte an dem BCJ
an, weder in den Taschen noch durch Anbringen auf
andere Weise. Dies könnte verhindern, dass Sie sie im
Notfall schnell wieder loswerden können. Zudem kann
übermäßiges Gewicht den Auftrieb des BCJ verringern
und den ordnungsgemäßen Betrieb beeinträchtigen oder
verhindern.
• Ihr Kummerbund und die Befestigungsgurte sollten für
eine bequeme und richtige Passform angepasst werden.
Ihr BCJ sollte Ihre Atmung nicht einschränken, wenn es
vollständig aufgeblasen ist. Überprüfen Sie vor jedem
Gebrauch alle Bänder, Gurte, Schnelltrennschnalle und
den Kummerbund auf Verschleiß. Ersetzen Sie abgenutzte
oder beschädigte Elemente vor der Verwendung. Lassen
Sie dies nur von einer autorisierten Reparaturwerkstatt für
Tauchgeräte durchführen.
• Wenn Sie Ihr BCJ modifizieren oder Nachrüstungsteile
verwenden, kann dies dazu führen, dass es nicht
ordnungsgemäß funktioniert und das BCJ beschädigt
wird, was zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen
könnte.
• Überprüfen Sie Ihr BCJ immer vor dem Tauchgang,
während des Tauchgangs und nach dem Tauchgang.
Dies hilft dabei, Geräteprobleme zu identifizieren,
bevor sie auftreten. Nahezu alle BCJ-gerätebedingten
Tauchunfälle können verhindert werden, wenn Sie
diese einfachen Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
befolgen. Es wird auch dringend empfohlen, Ihr BCJ
regelmäßig von Ihrem TUSA-Händler überprüfen zu
lassen, um sicherzustellen, dass der Inflator und
andere mechanische Vorrichtungen ordnungsgemäß
funktionieren.
• Es ist wichtig, dass das APA-System alle 12 Monate oder
nach 100 Tauchgängen gewartet wird (je nachdem, was
zuerst eintritt).
Wenden Sie sich zur Überholung bitte an Ihren TUSA-
Händler.
• Dieses Gerät ist für die Verwendung von
Standardluftgemischen mit 21% Sauerstoff und 79%
Stickstoff konzipiert (die Atemluft muss der EN 12021
entsprechen). Füllen Sie Ihre Druckluftzylinder nur von
zertifizierten Kompressoren auf. Wenn Sie irgendwelche
Zweifel an der Qualität der Luft (z. B. Geruch) haben,
TAUCHEN SIE NICHT. Der Zusatz von Helium oder
anderen Stoffen oder die Verwendung anderer Gemische
12
kann zu einer Verschlechterung oder Korrosion der Metall-
und Gummiteile führen. Eine solche Verschlechterung kann
zu vorzeitiger Alterung oder zur Fehlfunktion führen. Nicht
standardisierte Luftgemische können auch die Brand- oder
Explosionsgefahr erhöhen.
• Bei der Lagerung, dem Transport in Ihrem Fahrzeug oder
dem Versand des BCJ darf der Inflatorschlauch nicht
gefaltet sein. Ziehen Sie auch nicht am Inflatorabschnitt,
wenn Sie das BCJ aus einem Netzbeutel oder Ähnlichem
herausnehmen oder herumtragen. Wenn Sie den
Inflatorschlauch mit übermäßiger Kraft behandeln, z. B.
durch Falten, Drehen oder zu starkes Ziehen, können
Risse im Schlauch entstehen.
• Lassen Sie das BCJ niemals an einem klaren
Tag im Fahrgastraum oder im Kofferraum, direkter
Sonneneinstrahlung auf einem Boot ausgesetzt oder an
einem Ort, der extrem hohe Temperaturen von über 60
°C erreichen kann. Die Hitze und UV-Strahlen können
Verformungen und Verfärbungen verursachen und die
Lebensdauer des Materials, aus dem das BCJ hergestellt
ist, verringern.
• Halten Sie das BCJ fern von Messern, Schneidegeräten
und anderen spitzen Gegenständen.
• Platzieren Sie beim Umgang mit dem BCJ niemals
schwere Gegenstände darauf, ziehen Sie es nicht herum
und behandeln Sie es nicht in irgendeiner Weise grob.
MONTAGE
Atemwegssysteme sind bei allen TUSA BCJ Standard.
Niederdruck-Schnelltrennschlauchinstallation (QD).
* LP-Schläuche und der Druckluftaufblasventil-Betriebsdruck
beträgt 10 psi - 174 psi (0,7 Bar – 12 Bar).
Anschluss an Ihren Regler
Schrauben Sie das Gewindeende des QD-Schlauches
MIT DER HAND in den Niederdruckanschluss des Reglers
hinein. Ziehen Sie vorsichtig, aber fest, mit einem 15
mm-Schraubenschlüssel an. Der Gewindeanschluss des
QD-Schlauchs zum Druckminderer ist ein standardisierter
3/8"-UNF-Anschluss. Beziehen Sie sich bitte auf die
Bedienungsanleitung Ihres Reglers, um die LP-Anschlüsse
zu identifizieren.
Überprüfen Sie Ihr System vor dem Tauchen: Das
Niederdruckmanometer, das an die LP-Anschlüsse
angeschlossen ist, darf 1,2 MPa (12 Bar) nicht überschreiten
oder 0,8 MPa (8 Bar) nicht unterschreiten, wenn der Tank
voll ist.
Es wird empfohlen, dass Ihr TUSA-Händler den
QD-Schlauch an Ihrem Regler installiert.
WARNUNG:
Schließen Sie den QD-Schlauch nicht an den
Hochdruckanschluss (HP) des Reglers an. Anderenfalls
kann dies zu Verletzungen oder Schäden am Gerät
führen.
Anschluss zu Ihrem BCJ
Schließen Sie den QD-Schlauchinflator an, indem Sie
die Schnelltrennhülse mit Ihrem Daumen und Zeigefinger
zurückziehen, während Sie die Schlauchkupplung auf den
Inflatorstecker drücken. Lösen Sie die Hülse, wenn die
Kupplung vollständig eingerastet ist. Ziehen Sie vorsichtig,
aber fest am Schlauch, um sicherzustellen, dass die
Kupplung fest mit dem Stecker verbunden ist. Um den
Aufblasschlauch vom Inflator zu trennen, ziehen Sie die
Schnelltrennhülse zurück und lösen Sie die Kupplung
vom Stecker. [Abb. 1] Befestigen Sie den Atemweg
zusammen mit dem QD-Schlauch an der Klettverschluss-
Schlauchhalterung. [Abb. 2]

Vorsichtsmassnahmen für die APA-Inator-Verwendung
(APA-Typ)
Wenn die elektrische APA-Entlüftung in einem Notfall (z.
B. bei beschädigtem Innendraht) defekt ist, verwenden
Sie die orale Entlüftungsmethode.
Wenn die APA-Inflator-Haupteinheit entlang einer Oberfläche
(z. B. entlang eines Meeresbodens) gezogen wird, können
Sand und Kieselsteine den APA-Ablassknopf blockieren und
es unmöglich machen, Luft auszustoßen. Wenn es nicht
möglich ist, die Luft auszustoßen, stoßen Sie entweder
die Luft normal aus oder verwenden Sie das schnelle
Auslassablassen, um die Luft auszustoßen. Wenn Sie aus
dem Wasser kommen, spülen Sie den Sand, der den Knopf
verstopft, vorsichtig mit fließendem Wasser aus.
AUFBLASEN DES BCJ
Orales Aufblasen
Bevor Sie das Ventil aktivieren, lassen Sie sämtliches
Wasser ab, das noch im Mundstück vorhanden sein könnte,
indem Sie etwas Luft in die orale Inflator-Öffnung blasen.
Drücken Sie den Ablassknopf beim Ausatmen, während
Sie den Mund immer noch gegen die orale Inflator-Öffnung
drücken. [Abb. 8] Lassen Sie den Knopf los, wenn Sie
einatmen. Fahren Sie mit diesem Aufblasvorgang fort, bis der
gewünschte Auftrieb erreicht ist.
Vorsicht:
Um die Luft im Tank zu sparen, blasen Sie das BCJ nicht
durch orales Aufblasen auf, wenn Sie im Wasser sind.
Andernfalls kann dies zu einem schweren Unfall führen.
Aus Sicherheitsgründen ist das orale Aufblasen im Wasser
verboten, es sei denn, es wird als Notfallmaßnahme
durchgeführt.
Aufblasen
Um das BCJ aufzublasen, drücken Sie langsam den
Aufblasknopf. [Abb. 9]
WARNUNG: Beim Aufblasen des BCJ wird empfohlen,
Ihren Finger auf dem Ablassknopf zu lassen, um einen
unkontrollierten Aufstieg zu verhindern.
Überdruck-Auslassventil
Alle TUSA BCJ sind mit einem Überdruck-Auslassventil
ausgestattet. (OPEV)
Dadurch kann das BCJ automatisch entlüftet werden, falls
der Luftdruck in der inneren Luftblase zu groß wird.
Das OPEV-Ventil wird geschlossen, sobald der gewünschte
Luftdruck erreicht ist, wodurch eine Beschädigung des BCJ
aufgrund von Überdehnung verhindert wird.
KONTROLLE VOR DEM TAUCHGANG
Führen Sie vor jedem Tauchgang folgende Schritte durch:
• Verbinden Sie den QD-Schlauch mit dem Inflator und dem
Druckminderer.
• Öffnen Sie das Tankventil langsam, nachdem das SCUBA
vollständig zusammengebaut wurde.
• Überprüfen Sie alle Aufblas- und Ablassgeräte, ob sie
ordnungsgemäß funktionieren: Blasen Sie auf und lassen
Sie ab und aktivieren Sie alle Geräte. Wenn Sie das Gefühl
haben, dass eines der Geräte nicht ordnungsgemäß
funktioniert, TAUCHEN SIE NICHT.
• Überprüfen Sie die Schnellauslassventilanschlüsse und
vergewissern Sie sich, dass sie richtig angezogen sind.
• Blasen Sie das BCJ auf, bis es sich fest anfühlt. Lassen
Sie es 30 Minuten stehen. Wenn der Beutel nicht so fest ist
wie beim ersten Aufblasen, verwenden Sie das BCJ nicht.
Senden Sie es zur Kontrolle und/oder Reparatur zurück an
Ihren TUSA-Händler.
Aufbau des Niederdruckschlauchs (APA-Typ)
Schließen Sie den Kupplungsstecker des Niederdruckschlauchs
an den APA an und setzen Sie dann den Niederdruckschlauch
in die Nut an der Seite des Inflatorschlauchs ein. So bleibt der
Schlauch ordentlich aufgerollt und ist einfacher zu handhaben
und leichter am BCJ anzubringen und zu entfernen. [Abb. 3]
Inator-Einstellposition (APA-Typ)
Die empfohlene APA-Inflator-Einstellposition ist die gleiche
wie bei einem normalen Inflator. [Abb. 4] Ein normales
Ablassen und schnelles Auslassablassen ist durch Ziehen
der APA-Inflator-Haupteinheit möglich. Wenn Sie vor allem
die Schnellauslassfunktion mit dem APA-Ablassknopf
verwenden, gibt es eine APA-Inflator-Einstellposition, die den
BCJ-Schlauchhalter verwendet, um den vorliegenden APA-
Ablassknopf zu sichern. [Abb. 5]
LUFT AUS DEM BCJ ABLASSEN
Schnelles Auslassablassen
Die Schnellauslassfunktion ist bei TUSA BCJ Standard.
Damit kann der Taucher schnell Luft aus dem BCJ ablassen.
Ziehen Sie vorsichtig an der vorderen Inflator-Baugruppe, um
das Ablassventil zu aktivieren. Halten Sie den Vorwärtsdruck
aufrecht, bis genügend Luft ausgestoßen wurde, um den
gewünschten Auftrieb zu erreichen. [Abb. 6] Lassen Sie
Druck ab, um das Ventil zu schließen.
WICHTIGER HINWEIS:
• Die Ablassvorrichtung mit dem maximalen
Luftstromausstoß ist das Schulterauslassventil [Abb. 7]
oder das Schnellauslassventil [Abb. 6]
• Das Schnellauslassventil hat einen Zugweg, der auf
ungefähr 6 mm (1/4") begrenzt ist. Strafferes Ziehen
erhöht NICHT den Luftstrom. Ziehen oder zerren Sie nicht
gewaltsam an der Inflator-Baugruppe, um das Ventil zu
aktivieren. Andernfalls kann es zur Teilebeschädigung und
Systemfehlfunktion kommen.
• Sollte das Schnellauslassventil nicht richtig funktionieren,
kann das manuelle (orale) Ablassen mit dem Ablassknopf
durchgeführt werden.
• Drücken Sie nicht den Aufblas-/Ablassknopf, während Sie
Luft durch das Schnellauslassventil ausstoßen, da dies
dazu führt, dass Wasser in das BCJ eindringt.
Ablassen
Heben Sie die Aufblas-/Ablassbaugruppe so an, dass
sie nahe der Wasseroberfläche ist. Drücken Sie den
Ablassknopf, bis genug Luft ausgestoßen wurde, um den
gewünschten Auftrieb zu erreichen. [Abb. 9]
*Drücken Sie den Knopf nicht weiter, nachdem die gesamte
Luft aus dem BCJ ausgestoßen wurde. Anderenfalls könnte
Wasser in die innere Luftblase gelangen.
Ablassventil
Um das Ablassventil an der Rückseite Ihrer rechten Schulter
oder des unteren Rückens zu betätigen, halten Sie den
Knopf und ziehen Sie ihn seitlich und nach unten. [Abb. 7]
APA-Inator-Einheit (APA-Typ)
Drücken Sie den Aufblasknopf, um Luft aus dem Tank
aufzunehmen und Auftrieb zu erhalten. Wenn dieser Knopf
gedrückt wird, kann mehr Luft als erforderlich eingesogen
werden, passen Sie daher die Luftmenge wiederholt an,
indem Sie den Knopf kurz drücken und dann loslassen. Luft
kann aus dem BCJ abgelassen werden, um den Auftrieb
zu verringern, indem die APA-Inflator-Haupteinheit hoch in
Richtung der Wasseroberfläche angehoben wird und der
reguläre Ablassknopf gedrückt wird. Durch Drücken des APA-
Ablassknopfes kann auch schnell Luft abgelassen werden.
13
D

• Es ist wichtig, dass das APA-System alle 12 Monate oder
nach 100 Tauchgängen gewartet wird (je nachdem, was
zuerst eintritt). Wenden Sie sich zur Überholung bitte an
Ihren TUSA-Händler.
Anpassen des Kummerbundes
Ziehen Sie den Klettverschluss am hinteren Ende des
Kummerbunds ab, der durch den entsprechenden
Schlitz der Taillenstützplatte oder des Gurtzeugs
zurückgefaltet wurde. Um eine größere Längeneinstellung
vorzunehmen, verwenden Sie einen anderen Schlitz in der
Taillenstützplatte. [Abb. 10]
Einstellen der Festigkeit um das Armloch
(BCJ-9300, 4000)
Es gibt zwei Einstellungsschlitze an der Taillenstützplatte.
Wenn sich die Schultergurte zu eng oder zu locker an
Ihrer Schulter/Ihrem Arm anfühlen, können Sie sie
anpassen, indem Sie den Schultergurt in einem anderen
Schlitz befestigen. Verschieben Sie den Metallschieber in
den gewünschten Schlitz. Der äußere Schlitz bietet eine
breitere Passform und der innere Schlitz bietet eine engere
Passform. Ziehen Sie einfach den Metallschieber, drehen
Sie ihn so, dass er parallel ist, und neigen Sie ihn. Ziehen
Sie den Metallschieber durch den Schlitz heraus. Setzen Sie
den Metall-Schieberegler mit dem gleichen Verfahren wieder
in den neuen Schlitz ein. [Abb. 11] zeigt den Ankergurt nach
der Einstellung. Wenn der Metallschieber herauskommt,
kann das BCJ durch das Gewicht des Tanks zurückgezogen
werden und nach unten rutschen. Vergewissern Sie sich,
dass der Metallschieber sicher befestigt ist.
EINFÄDELN UND EINSTELLEN DES
TANKGURTS
Fädeln Sie die Nockenschnalle wie in [Abb. 12] ein.
Schieben Sie den Rucksack auf den Tank bis in die
gewünschte Position. Ziehen Sie kräftig am Ende des
Gurts, bis er nicht mehr durchhängt. Prüfen Sie erneut,
ob der Rucksack in der gewünschten Position auf dem
Tank ist. Um zu verhindern, dass der Gurt locker wird,
während die Schnalle angehoben wird, befestigen Sie
den Klettverschluss dabei am Gurt. [Abb. 13] Ziehen Sie
die Schnalle in eine aufrechte Position, damit der Gurt
nicht verrutschen kann, lösen Sie den Klettverschluss und
fädeln Sie das Ende des Gurtes durch den Endschlitz der
Schnalle. [Abb. 14] Fassen Sie das Ende des Gurtes fest
an und ziehen Sie die Schnalle so, dass sie geschlossen
ist. Befestigen Sie das Ende des Gurts am Klettverschluss.
[Abb. 15]
Prüfen Sie, ob der Tankgurt fest am Tank befestigt ist.
Halten Sie den Tank an Ort und Stelle in einer aufrechten
Position. Halten Sie den Rucksack am oberen Tragegriff fest
und versuchen Sie, den Rucksack am Tank auf und ab zu
bewegen. Der Gurt sollte sich nicht bewegen lassen. Wenn
er sich verschiebt, wurde er nicht ausreichend festgezogen.
Abnehmen des Rucksacks vom Tank nach einem
Tauchgang: Entfernen Sie den Klettverschluss des
Gurtendes und öffnen Sie die Nockenschnalle. Fädeln
Sie den Gurt nur vom Endschlitz der Nockenschnalle aus.
Schieben Sie den Rucksack vom Tank herunter.
WARNUNG: Die richtige Installation und Einstellung sind
äußerst wichtig, um sicherzustellen, dass der Rucksack
korrekt funktioniert. Eine unsachgemäße Installation am
Tank kann dazu führen, dass der Tank aus dem Rucksack
rutscht. Der Verlust des Tanks könnte zum Verlust der
Auftriebskontrolle und/oder Luftzufuhr führen und eine
Körperverletzung verursachen.
14
EINSETZEN/ENTFERNEN DER GEWICHTE
Es gibt auch TUSA BCJs, die mit einem Gewichtsladesystem
ausgestattet sind. Durch das Einsetzen der Gewichte in das
Gewichtsladesystem wird das optimale Gleichgewicht im
Wasser erreicht. Setzen Sie die Gewichte wie nachfolgend
dargestellt ein.
Die Fotos sind nur zur Referenz. Setzen Sie Gewichte nur
ein, nachdem Sie das BCJ am Tank befestigt haben. Wenn
Sie versuchen, die Gewichte vorher einzusetzen, könnte es
aufgrund der schwereren Last schwierig werden, den Tank
anzubringen.
WARNUNG:
• Um Ihren Aufstieg zu kontrollieren, wenn Sie die
Gewichtskartuschen loslassen, lassen Sie eine Seite nach
der anderen los. Oftmals ist es nicht notwendig, beide
Gewichte loszulassen, um sicher aufzusteigen.
• Die Freigabegriffe sind beim Tauchen schwer zu erkennen,
daher ist es wichtig, dass Sie sich vor jedem Tauchgang
mit der Position und der Form des Gewichtsfreigabegriffs
vertraut machen.
• Informieren Sie Ihren Tauchlehrer oder Ihren Tauchpartner
immer, dass Sie ein BCJ mit einem Gewichtsladesystem
verwenden.
BCJ-8000, BC0401, 0201
[EINSETZEN DER GEWICHTE]
Halten Sie die Gewichtsfreigabeknöpfe an der Unterseite der
Taschen links und rechts von der Haupteinheit fest.
Drehen Sie die Knöpfe im Uhrzeigersinn oder gegen den
Uhrzeigersinn, um die Sicherheitsverriegelung zu lösen,
damit die Gewichtskartuschen aus dem Trägerhalter
herausgezogen werden können. [Abb. 16] Setzen Sie die
erforderliche Gewichtsmenge in die Gewichtskartusche ein
(bis zu 4 kg (8 lb.) können auf jeder Seite eingesetzt werden)
und befestigen Sie den Klettverschluss. [Abb. 17] Setzen Sie
die Gewichtskartusche in den Trägerhalter ein. Schließen
Sie nach dem sicheren Einsetzen der Gewichtskartusche
an der Rückseite des Trägerhalters den Halter, indem Sie
die Schnalle des Abdeckungsabschnitts am Trägerhalter
zuschnappen.
* Setzen Sie keine Gegenstände auf den Gewichtsfreigabeknopf.
Andernfalls könnte die Schnalle verrutschen und die
Gewichte dadurch herausfallen.
[FREIGABE DER GEWICHTE]
Greifen Sie fest den Gewichtsfreigabeknopf. Drehen Sie den
Knopf im Uhrzeigersinn oder gegen den Uhrzeigersinn, um
die Sicherheitsverriegelung am Kartuschen-Trägerhalter zu
lösen, und ziehen Sie die Gewichtskartusche heraus. Ziehen
Sie den Knopf weiter heraus, um die Gewichtskartusche
vollständig freizugeben. [Abb. 16]
BCJ-3200, BCJ-4000, BCJ-9300, BC0101, BCJ-6900,
BCJ-6910
[EINSETZEN DER GEWICHTE]
Greifen Sie fest die Gewichtsfreigabeknöpfe, die sich unter
der rechten und linken Tasche der Einheit befinden. Durch
Ziehen des Knopfes wird die Sicherheitsverriegelung
gelöst. Die Gewichtskartusche ist aus Sicherheitsgründen
etwas eingeklemmt, ziehen Sie sie aber weiterhin aus
dem Halter heraus. [Abb. 16] Setzen Sie die erforderliche
Gewichtsmenge in die Gewichtskartusche ein (bis zu
4 kg (8 lb.) können auf jeder Seite eingesetzt werden).
Schließen Sie nach dem Einsetzen des Gewichts fest den
Klettverschluss. [Abb. 17] Setzen Sie nach dem Anziehen
des BCJ die Gewichtskartuschen-Halter ein. Setzen Sie
unbedingt die Kartuschen ein. Bitten Sie Ihren Tauchpartner
um Hilfe, da so das Einsetzen der Gewichte erleichtert wird.
Schließen Sie die Abdeckungsschnalle des Gewichtshalters,
bis sie fest einrastet.

das Einsetzen der Hauptkartuschen und verwenden Sie die
Servicetaschen nur als Reserve. (1 kg (2 lb.) kann in jede
Tasche eingesetzt werden) [Abb. 19]
WARNUNG: Wenn die Luft vollständig aus dem BCJ
abgelassen ist und keine zusätzlichen Gewichte
angebracht sind, darf die Gewichtsmenge in den nicht
entriegelbaren Gewichtstaschen NICHT dazu führen, dass
Sie von der Wasseroberfläche absinken.
Konsultieren Sie IMMER Ihren Tauchlehrer über die
Verwendung von nicht entriegelbaren Taschen für
zusätzliche Gewichte.
Informieren Sie IMMER Ihren Tauchlehrer und Tauchpartner
über die Verwendung von nicht entriegelbaren Taschen.
Abnehmbare hintere Trimmtaschen (BCJ-8000)
Auf der Rückseite des BCJ-8000 befinden sich an der
Unterseite Gewichtstrimmtaschen mit Klettverschlüssen, die
entfernt werden können. [Abb. 19] In einem Notfall können
Sie die Gewichte nicht eigenständig von diesen Taschen
entfernen. Beim Einsetzen von Gewichten sollten Sie immer
die Hauptkartuschen priorisieren und diese Taschen nur als
Ersatz nutzen (in jede Tasche können bis zu 1 kg (2,2 lb.)
eingesetzt werden).
Diese Gewichtstaschen können auch entfernt und an einem
Tankgurt befestigt werden. [Abb. 20] Sie können sie auch
an einem D-Ring oder anderen Befestigungspunkten an der
Schulterpartie befestigen, um sie als Zubehörtaschen zu
verwenden.
Abnehmbare Ausrollnetztasche (BCJ-8000)
Über der rechten Tasche des BCJ-8000 befindet sich
eine abnehmbare Netztasche. Lösen Sie die beiden
Hakenstifte an der Oberseite der Haupttasche, um die
Netztasche herauszunehmen. [Abb. 21] Durch Anbringen
an den kleinen D-Ringen unter der Haupttasche kann
die Ausrolltasche unterhalb der Haupttasche angebracht
werden. Sie können auch den Klappenteil der Netztasche
durch die Unterseite des BCJ-Hüftgurts führen, wie auf dem
Foto gezeigt, und mit dem Klettverschluss an der Vorderseite
des Hüftgurts befestigen. [Abb. 22]
Anpassen der Ankergurtlänge
(BCJ-9300, 4000, BC0102, BC0201, BC0403)
Wenn Sie die Kartusche vollständig mit Gewichten füllen,
neigt die Tasche der Luftblase dazu, unter dem Gewicht
durchzuhängen. Um dies zu kompensieren, ziehen Sie den
Riemen am Ankergurt fest, so dass Sie ein wenig Gewicht
spüren. [Abb. 23]
Zwickel-Gurtversteller (BC0201, BCJ-6900, BCJ-6910)
Die Seitenfalte der Luftblase kann für den richtigen Auftrieb
durch Festziehen (verringern) oder Lösen (erhöhen) des
Zwickel-Gurtverstellers eingestellt werden. [Abb. 24]
Schulterwinkel-Versteller (BCJ-9300, 4000)
Der obere hintere Teil des BCJ-9300 und 4000 ist mit einem
Schulterwinkel-Versteller zur Einstellung der Öffnung des
Schultergurtes ausgestattet. Wenn Sie das BCJ über den
Tank stülpen, stellen Sie die Länge des Gurtverstellers auf
die gewünschte Position ein. [Abb. 25]
* Dies muss nicht bei jedem Tauchgang eingestellt werden.
Brustgurt-Positionsversteller (BCJ-9300, BC0102,
BC0201, BC403)
Die Position des Brustgurts von BCJ-9300 und BC0201 kann
nach oben und unten justiert werden. Das Produkt wird beim
Versand in die obere Position eingestellt. Wenn die untere
Position besser passt, schieben Sie den Clip des Brustgurts
aus der Schlaufe des Schultergurts, führen Sie ihn durch die
untere Schlaufe und verriegeln Sie den Clip. [Abb. 26]
Verriegeln Sie schließlich den Sicherheitsverriegelungshebel,
um das Einsetzen der Gewichte abzuschließen. [Abb. 18]
[FREIGABE DER GEWICHTE]
Greifen Sie fest den Gewichtsfreigabeknopf. Ziehen Sie
kräftig am Knopf, um den Sicherheitsverriegelungshebel
zu lösen. Ziehen Sie weiter, um die Hauptschnalle zu
lösen. Ziehen Sie den Knopf weiter und entfernen Sie die
Gewichtskartusche. [Abb. 16]
* Es ist schwierig, den Gewichtsfreigabeknopf beim Tauchen
zu prüfen, merken Sie sich daher die Position und Form
des Knopfs durch fühlen.
BCJ-1800
[EINSETZEN DER GEWICHTE]
* Der Klettverschluss ist für eine Verwendung unter Wasser
konzipiert. Sie werden daher einen starken Widerstand
spüren, wenn Sie ihn nicht im Wasser verwenden. Achten
Sie darauf, dass die Seite des Klettverschlusses mit den
Widerhaken keine anderen Materialien berührt, da sie
dadurch beschädigt werden könnte.
Entfernen Sie die Klettverschlüsse an den Kartuschen-
Verschlussabdeckungen, die sich oben in der
rechten und linken Tasche befinden. Ziehen Sie die
Gewichtskartusche vom Trägerhalter. [Abb. 16] Ziehen Sie
die Verschlussabdeckung der Gewichtskartusche ab. Setzen
Sie so viele Gewichte wie nötig in die Gewichtskartuschen
ein (bis zu 4 kg (8 lb) können in jede Kartusche eingesetzt
werden). Schließen Sie nach dem Einsetzen der Gewichte
fest die Abdeckung. [Abb. 17] Halten Sie den Kartuschen-
Trägerhalter mit einer Hand offen und setzen Sie die
Gewichtskartusche ein. Schieben Sie die Gewichtskartusche
ganz hinein und befestigen Sie dann den Klettverschluss
an der Kartuschen-Verschlussabdeckung. Schließen Sie
schließlich die Kartuschen-Verschlussabdeckung vollständig.
[FREIGABE DER GEWICHTE]
Greifen Sie fest den Gewichtsfreigabeknopf. Wenn der
Knopf kräftig gezogen wird, löst sich der Klettverschluss der
Kartuschen-Verschlussabdeckung. Ziehen Sie den Knopf
weiter und ziehen Sie die Gewichtskartusche heraus. [Abb.
16]
* Es ist schwierig, den Gewichtsfreigabeknopf beim Tauchen
zu prüfen, merken Sie sich daher die Position und Form
des Knopfs durch fühlen.
BC0102, BC0103, BC0403
[EINSETZEN DER GEWICHTE]
Ziehen Sie die Gewichtskartusche vom Trägerhalter.
[Abb. 16] Ziehen Sie die Verschlussabdeckung der
Gewichtskartusche ab. Setzen Sie die erforderliche
Gewichtsmenge in die Gewichtskartusche ein (bis zu 4 kg
(8 lb.) können in jede Kartusche eingesetzt werden). [Abb.
17] Schließen Sie nach dem Einsetzen der Gewichte fest
die Abdeckung. Setzen Sie die Gewichtskartusche in den
Trägerhalter, bis sie einrastet.
*Setzen Sie keine Gegenstände auf den
Gewichtsfreigabeknopf. Andernfalls könnten so die
Gewichte herausfallen.
[FREIGABE DER GEWICHTE]
Greifen Sie fest den Gewichtsfreigabeknopf und ziehen
Sie ihn heraus, um die Gewichtskartusche vollständig
freizugeben.
ZUSÄTZLICHE FUNKTIONEN NACH
PRODUKT
Nicht entriegelbare Extra-Taschen
(z. B. BCJ-2100, BCJ-1800, BCJ-8000, BC0601)
Auf der Rückseite des BCJ mit Gewichtsladesystemen
befinden sich auf beiden Seiten zusätzliche Taschen an der
Unterseite. In einem Notfall ist es nicht möglich, die Gewichte
eigenständig von diesen Taschen zu lösen. Priorisieren Sie
15
D

Verstellbarer Brustgurt (BCJ-8000)
Die Position des Brustgurtes am BCJ-8000 kann vertikal
eingestellt werden. Sie können die Brustbeinhöhe auf die
gewünschte Position einstellen, indem Sie beide Seiten des
Brustgurtes verschieben.
Aufrollschnalle (BCJ-1800)
Das BCJ-1800 wiegt weniger als 2 kg (4,4 lb.) und ist für
das Zieltauchen konzipiert. Eine Schnalle, die sich hinter
der rechten Seitentasche befindet, kann verwendet werden,
um das BCJ-1800 für die Reise zusammenzurollen und zu
verpacken.
Verwendung der Schnalle: Schieben Sie die Gurtzunge
(Buchse) auf der rechten Seite des Hüftgurts (linke Seite aus
Ihrer Sicht) zum Gurtbandende. [Abb. 27] Rollen Sie den
Taschenbereich auf der linken Seite fest auf. Falten Sie den
rechten Seitentaschenabschnitt über den aufgerollten linken
Seitenabschnitt. Verbinden Sie die Hüftgurtschnallenzunge
(Buchse) mit dem Hakenende (Stecker) der Schnalle
(Aufrollschnalle), die sich hinter der rechten Seitentasche
befindet. [Abb. 28] Das BCJ-1800 ist jetzt für die Reisen
aufgerollt und verpackt.
* Wenn das BCJ für längere Zeit aufgerollt bleibt, könnten
sich die weichen Polsterabschnitte und andere Abschnitte
verformen. Achten Sie darauf, das Gerät normal zu lagern,
wenn es nicht transportiert wird.
Abnehmbarer Kunstharz-D-Ring und Drehhaken
(BC0201, BC0403), Abnehmbarer Kunstharz-D-Ring
(BC0102)
Der BC0201 ist mit einem abnehmbaren Kunstharz-D-Ring
und einem Drehhaken ausgestattet (Der BC0102 ist nur
mit einem abnehmbaren Kunstharz-D-Ring ausgestattet).
Drücken Sie den Clip zusammen und lösen Sie die
Clipverriegelung. Schieben Sie den Clip aus der Schlaufe
des D-Ring-Riemens oder des Drehhakenriemens, um ihn
zu entfernen. Der D-Ringriemen oder der Drehhakenriemen
kann an einer anderen Dichtungstüllen-Position oder an
einem anderen Gurtband-Befestigungspunkt angebracht
werden, indem der Clip an dem D-Ringriemen oder dem
Drehhakenriemen-Gurtband befestigt wird. [Abb. 29]
BEFESTIGEN DES BCJ
Bringen Sie das BCJ an Ihrem Rücken an und ziehen
Sie die Schultergurte fest, indem Sie die D-Ringe an der
Vorderkante der Schultergurte ziehen, ziehen Sie fest genug
an, damit es bequem an Ihrem Körper anliegt. Beugen Sie
sich etwas nach vorn, so als ob Sie ein Kind auf Ihrem
Rücken tragen würden, um die Last des Tanks auf Ihrem
Rücken zu verringern. Ziehen Sie den Kummerbund fest
und befestigen Sie ihn mit dem Klettverschluss. Achten Sie
darauf, dass der Hakenteil genau über den Schlaufenteil am
Kummerbund passt. (* Wenn er ihn nicht genau abdeckt,
passen Sie die Länge des Hüftgurtes an.) Ziehen Sie die
Hüftschnalle hoch und ziehen Sie sie gleichmäßig an beiden
Enden des Hüftgurtes fest.
Ziehen Sie schließlich die D-Ringe am Schultergurt, um das
Jacket ganz festzuziehen.
Springen Sie zwei- oder dreimal mit dem Tank auf Ihre
Rücken auf und ab, ziehen Sie dabei die D-Ringe so fest,
dass sie nicht zu fest sind.
PFLEGE UND WARTUNG DES BCJ
Durch die richtige Pflege und Wartung können Sie Ihr TUSA
BCJ viele Jahre ohne Probleme benutzen.
Waschen Sie das Jacket nach dem Tauchen so bald wie
16
möglich mit Süßwasser.
Wenn das Jacket nicht gründlich mit Wasser gewaschen
wird, könnten sich Salz- oder Sandpartikel an den
Schnellinflator-Aufblas- und Ablassknöpfen ansammeln und
zu einem schweren Unfall führen.
Waschen Sie zunächst gründlich das Äußere des BCJ.
Halten Sie dann den Schnellinflator-Ablassknopf
gedrückt und spülen Sie Wasser durch den Luftauslass.
Schütteln Sie das BCJ mehrmals, um das Salz von innen
herauszuwaschen. Drehen Sie dann den Schnellinflator so,
dass er nach unten zeigt, und halten Sie den Ablassknopf
gedrückt, um das Wasser auszustoßen.
Wiederholen Sie dies mehrmals, um das Salz, das an
der Außenseite/Innenseite des BCJ haftet, vollständig
abzuwaschen. Um das BCJ mit dem obigen Verfahren
leichter zu reinigen, drehen Sie die Schraubkappe unter
dem OPEV gegen den Uhrzeigersinn, um den Schnellinflator
zusammen mit dem Schlauch zu entfernen. [Abb. 30]
Wenn Sie die Schraubkappe wechseln, drehen Sie sie im
Uhrzeigersinn und ziehen Sie sie fest an. Achten Sie dabei
darauf, dass keine Sandpartikel oder andere Fremdkörper
daran haften und dass sich die runde Silikondichtung auf der
Seite der Haupteinheit der Schraubkappe befindet.
Überprüfen Sie auch, ob die Nuten an der Schraubkappe
beim Anziehen korrekt ausgerichtet sind. Anderenfalls könnte
Wasser auslaufen oder ein schwerer Unfall verursacht
werden.
Damit das Ventil des Kippinflators [Abb. 9] normal
funktioniert, waschen Sie das Innere des BCJ und des
Inflator-Schlauchs gründlich und drücken Sie dann auf
den Aufblasknopf, wie in [Abb. 31] gezeigt, um so viele
Wassertröpfchen wie möglich auszustoßen, die sich im
Inflator befinden.
Waschen Sie das Innere und Äußere des BCJ erneut zu
Hause in einem Badezimmer oder Ähnlichem mit Wasser.
Stoßen Sie nach dem Waschen so viel Wasser wie möglich
aus, das in das BCJ eingedrungen ist, und blasen Sie das
BCJ mäßig auf [Abb. 8].
Wenn es mäßig aufgeblasen wurde, ziehen Sie den Hüftgurt
fest usw. und hängen Sie es zum Trocknen an einen
schattigen Platz, wo es vor direktem Sonnenlicht geschützt
ist.
Nachdem das Jacket trocken ist, hängen Sie es zur
Aufbewahrung auf einen Kleiderbügel.
Tauchen Sie bei hartnäckigen Flecken oder
Verunreinigungen einen Lappen in verdünntes neutrales
Reinigungsmittel und wischen Sie damit den Fleck oder
die Verunreinigung sauber. Waschen Sie dann das
Reinigungsmittel gründlich unter fließendem Wasser ab.
Die Verwendung von starken Reinigungsmitteln, das nicht
vollständige Entfernen von Reinigungsmittel oder die
Verwendung von organischen Lösungsmitteln, wie Benzin,
Verdünner oder Alkohol, könnte eine Verformung oder
Verfärbung verursachen.
Die Tauchausrüstung wird sich im Laufe der Zeit
verschlechtern, auch wenn sie nicht benutzt wird.
Nachdem Sie 100 Tanks verwendet haben oder ein Jahr
vergangen ist, seit das Produkt gekauft oder überholt wurde,
bitten Sie Ihren TUSA-Händler, die Tauchausrüstung zu
überprüfen und lassen Sie die Ausrüstung bei Bedarf
überholen (gebührenpflichtig).
Wenn die Ausrüstung nicht regelmäßig überholt wird,
funktioniert sie nicht mehr ordnungsgemäß und kann zu
einem schweren Unfall führen.

17
Félicitations ! Vous êtes maintenant le propriétaire d'un
produit TUSA. Votre nouveau gilet de stabilisation (GDS)
est fabriqué selon des normes rigoureuses, en utilisant
uniquement des matériaux de la plus haute qualité.
Avant d'utiliser votre nouveau GDS, veuillez lire
attentivement ce manuel. Les avertissements, mises en
garde et remarques qui suivent ont été rédigés pour vous
permettre de profiter de votre expérience de plongée avec
une sécurité maximale.
AVERTISSEMENT : CE PRODUIT EST UN DISPOSITIF
DE FLOTTABILITÉ POUR LA PLONGÉE SOUS-MARINE.
CE N'EST PAS UN GILET DE SAUVETAGE OU UN
DISPOSITIF DE SAUVETAGE.
AVERTISSEMENT : CE PRODUIT N'EST PAS UN
APPAREIL RESPIRATOIRE. N'INHALEZ PAS L'AIR DU
RÉSERVOIR, QUI PEUT CONTENIR DES GAZ NOCIFS,
DES LIQUIDES OU DES IMPURETÉS.
Plage de température de travail: -20 °C à 50 °C
AVIS IMPORTANT : Le GDS TUSA est destiné à être utilisé
jusqu'à une profondeur maximale de 50 mètres (164 pieds)
et n'est pas destiné à être utilisé dans une eau à une
température inférieure à 10°C si le régulateur de demande
est marqué «EN250A >10 °C» et à une température
inférieure à 4°C s'il est marqué «EN250A».
MARQUAGES
Complètement gonflée en eau douce au niveau de la mer,
la capacité approximative de flottabilité de chaque taille est
la suivante :
15 Capacité max.: Réservoir de 15 litres
Diamètre max. : ø204 mm (8,0")
REMARQUE : Cet appareil est conforme aux normes
EN listées dans le tableau ci-dessous et appartenant à
la fois à la catégorie II (EN 1809) et à la catégorie III (EN
250). Lorsqu'il est applicable, le marquage CE indique que
l’appareil est conforme aux exigences basiques de santé et
de sécurité de l’Annexe II de la directive 89/686/CEE. Le
numéro 0426 près du marquage CE identifie l'organisme
notifié ITALCERT, autorisé pour le système de contrôle
de qualité CE pour le produit final selon l'art. 11.A de la
directive 89/686/CEE.
Déclaration de conformité de l'UE La déclaration de l'UE
est disponible et téléchargeable sur le site Web [https://tusa.
com/eu-en/Support/EC_Declaration_of_Conformity].
Dénition de PLONGÉE selon EN 250-2014 :
- régulateur de la demande, - bouteille d'air avec soupapes
de bouteille
- harnais/support de transport de la bouteille d'air (votre
GDS)
- dispositif(s) de sécurité (par ex. votre manomètre) -
masque/embout buccal
Cet appareil est un composant de votre équipement de
PLONGÉE. N'oubliez pas que l'équipement de PLONGÉE
ne doit comprendre que des composants marqués CE.
Assurez-vous de bien lire les manuels de l’utilisateur fournis
avec tous les composants que vous voulez utiliser pour
monter votre équipement de PLONGÉE.
Tabata décline toute responsabilité en cas de dommages/
blessures causés à des personnes ou à des objets du fait
d'une incompatibilité/mauvaise utilisation due à l'utilisation
de composants non marqués CE.
F
Capacité de levage
Taille
BC0103 BC0102 BC0201 BC0602 BC0403 BCJ-8000 BCJ-4000 BC0401
XXS
– – – – 90N (=9,2kgf) – – –
XS
80N (=8,2kgf) 80 N (=8,2kgf) – 80N (=8,2kgf) 100N (=10,2kgf) – 105N (=10,7kgf) 80N (=8,2kgf)
XS-S
– – 160N (=16,3kgf) – – – – –
S
90N (=9,2kgf) 110N (=11,2kgf) – 100N (=10,2kgf) 120N (=12,2kgf) 130N (=13,3kgf) 130N (=13,3kgf) 100N (=10,2kgf)
M
120N (=12,2kgf) 130N (=13,3kgf) 170N (=17,3kgf) 140N (=14,3kgf) 150N (=15,3kgf) 130N (=13,3kgf) 160N (=16,3kgf) 140N (=14,3kgf)
L
150N (=15,3kgf) – 220N (=22,4kgf) 170N (=17,3kgf) 150N (=15,3kgf) 180N (=18,4kgf) – 170N (=17,3kgf)
L-XL
– 170N (=17,3kgf) – – – – 195N (=19,9kgf) –
XL
180N (=18,4kgf) – 220N (=22,4kgf) 200N (=20,4kgf) – 180N (=18,4kgf) – –
Normes de
référence
EN1809:2014+A1:2016 EN250:2014
Conforme aux normes EN1809:97 EN250/
A1:2006 (sans marquage CE)
Capacité de levage
Taille
BCJ-9300 BCJ-3200 BCJ-6900 BCJ-2100 BC0101 BCJ-6910 BCJ-1800 BC0601
XS
85N (=8,7kgf) 80N (=8,2kgf) 140N (=14,3kgf) 80N (=8,2kgf) 80N (=8,2kgf) 140N (=14,3kgf) 75N (=7,7kgf) 80N (=8,2kgf)
XS-S
– – – – – – – –
S
105N (=10,7kgf) 100N (=10,2kgf) 140N (=14,3kgf) 100N (=10,2kgf) 100N (=10,2kgf) 140N (=14,3kgf) 90N (=9,2kgf) 100N (=10,2kgf)
M
125N (=12,8kgf) 140N (=14,3kgf) 140N (=14,3kgf) 140N (=14,3kgf) 140N (=14,3kgf) 140N (=14,3kgf) 110N (=11,2kgf) 140N (=14,3kgf)
L
140N (=14,3kgf) 170N (=17,3kgf) 140N (=14,3kgf) 170N (=17,3kgf) 170N (=17,3kgf) 140N (=14,3kgf) – 170N (=17,3kgf)
L-XL
– – – – – – 145N (=14,8kgf) –
XL
– 205N (=20,9kgf)
180N (=18,4kgf)
205N (=20,9kgf) 205N (=20,9kgf) – – 205N (=20,9kgf)
Normes de
référence
Conforme à EN1809:97 EN250/A1:2006 (non marqué CE)

AVERTISSEMENTS
• Ces informations ont été rassemblées pour votre sécurité.
Veuillez lire et comprendre ce manuel complètement
avant d'utiliser votre nouveau GDS. Si vous avez des
questions concernant l'utilisation ou l'entretien de votre
GDS, contactez votre revendeur TUSA ou votre instructeur
de plongée.
• Avant d’utiliser ce produit, vous devez recevoir une
formation sur la compensation de flottabilité de la part d'un
organisme de formation reconnu internationalement.
• Une mauvaise utilisation de ce produit peut entraîner des
remontées et descentes non contrôlées ainsi qu'une perte
de la flottabilité et/ou de contrôle qui peuvent conduire à
des blessures graves ou à la mort.
• Veuillez noter : Ce GDS n'est pas un dispositif de flottaison
de surface approuvé par les garde-côtes pour tous les
utilisateurs et toutes les situations.
• Gonflez toujours lentement votre GDS pour éviter des
remontées non contrôlées. Un gonflage rapide peut
conduire à une perte de contrôle lors de la remontée et
peut conduire à une embolie gazeuse, des blessures
graves ou la mort.
• Il est nécessaire de bien s'entraîner afin de garder la
maîtrise de la vitesse de remontée. La soupape de
surpression ne peut pas et ne doit pas être utilisée pour
contrôler ou empêcher les remontées incontrôlées.
• N'ajoutez pas de lests au GDS en les plaçant dans
les poches ou en les fixant d'une manière quelconque.
Cela pourrait vous empêcher de vous en libérer en cas
d'urgence. De plus, un excès de lests peut réduire la
flottabilité du GDS et nuire à son bon fonctionnement.
• Votre ceinture de cummerbund et les sangles de fixation
doivent être réglées pour un ajustement confortable
et approprié. Votre GDS ne doit pas restreindre votre
respiration lorsqu'il est complètement gonflé. Vérifiez toutes
les bandes, les sangles, la boucle à déconnexion rapide
et la ceinture de cummerbund, avant chaque usage, à
la recherche d'usure. Remplacez les éléments usés ou
endommagés avant toute utilisation, en ayant uniquement
recours à un établissement de réparation agréé pour la
plongée.
• La modification de votre GDS ou l'utilisation d'accessoires
après-vente peut l'empêcher de fonctionner correctement
et l'endommager, pouvant entraîner des blessures graves
ou la mort.
• Examinez toujours votre GDS avant, pendant et après la
plongée. Ce test vous permettra d’identifier les problèmes
de l'équipement avant qu'ils ne surviennent. Pratiquement
tous les accidents de plongée liés à l'équipement GDS
peuvent être évités en suivant ces avertissements
et précautions simples. Il est également fortement
recommandé de faire vérifier régulièrement votre
GDS par votre revendeur TUSA pour vous assurer
que le goneur et les autres dispositifs mécaniques
fonctionnent correctement.
• Il est important d’avoir un entretien du système APA tous
les 12 mois ou après 100 plongées (en fonction de ce qui
se produit en premier).
Veuillez consulter votre revendeur TUSA pour la révision.
• Cet appareil est conçu pour une utilisation avec des
mélanges d'air standard contenant 21 % d’oxygène et
79% d’azote (l'air respirable doit être conforme à EN
12021). Remplissez vos bouteilles d'air seulement à
l'aide de compresseurs certifiés. Si vous avez le moindre
doute concernant la qualité de l’air (par ex. son odeur)
NE PLONGEZ PAS. L’addition d’hélium ou d’autres
substances, ou l'utilisation de mélanges différents peut
entraîner la détérioration ou la corrosion des parties
métalliques et en caoutchouc. Une telle détérioration peut
entraîner un vieillissement prématuré ou une défaillance.
18
Des mélanges d’air non standard peuvent augmenter les
risques d’incendie ou d’explosion.
• Lors du stockage, du transport dans votre voiture ou de
l'expédition du GDS, ne pliez pas le tuyau du gonfleur. De
même, ne tirez pas sur la section du gonfleur lorsque vous
sortez le GDS d'un sac en filet ou similaire ou lorsque vous
le transportez. Exercer une trop grande force sur le tuyau
du gonfleur, par exemple en le pliant, en le tordant ou en
tirant dessus trop fort, peut causer des craquelures dans
le tuyau.
• Ne laissez jamais le GDS dans l'habitacle ou le coffre de
votre voiture par temps clair, exposé à la lumière directe du
soleil sur un bateau ou dans un endroit pouvant atteindre
des températures extrêmement élevées supérieures à
60 °C. La chaleur et les rayons UV peuvent provoquer une
déformation et une décoloration et réduire la durée de vie
du matériau à partir duquel le GDS est fabriqué.
• Gardez le GDS loin des couteaux, des cutters et d'autres
objets pointus.
• Lorsque vous manipulez le GDS, ne placez jamais d'objets
lourds dessus, ne le faites pas glisser et ne le manipulez
pas violemment d'une manière ou d'une autre.
MONTAGE
Les systèmes de circulation d'air sont standard sur tous les
GDS TUSA.
Installation du flexible à déconnexion rapide (DR) à basse
pression.
* La pression de fonctionnement des flexibles BP et de la
soupape de gonflage des pneumatiques est de 10 psi-174
psi (0,7 bar-12 bar).
Connexion à votre régulateur
Vissez l'extrémité du tuyau DR dans l'orifice de basse
pression du régulateur À LA MAIN. Serrez lentement mais
fermement à l'aide d'une clé 15 mm. Le raccord fileté
du tuyau DR au réducteur de pression est un raccord
standardisé 3/8" UNF. Veuillez vous reporter au manuel
d’utilisation de votre régulateur pour identifier les sorties BP.
Vériez votre système avant la plongée : La jauge de
basse pression branchée aux orifices BP ne doit pas
indiquer plus de 1,2 MPa (12 bar), ou moins de 0,8 MPa (8
bar) si le réservoir est plein.
Il est recommandé de faire installer le tuyau DR sur votre
régulateur par votre revendeur TUSA.
AVERTISSEMENT :
Ne branchez pas le tuyau DR sur l'orifice de haute
pression (HP) du régulateur. Cela pourrait provoquer des
blessures ou endommager le matériel.
Raccordement à votre GDS
Branchez le gonfleur du tuyau DR en tirant le collier à
déconnexion rapide vers l'arrière à l'aide de votre pouce et
de votre index, tout en poussant le raccord de tuyau dans
la fiche du gonfleur. Libérez le collier lorsque le raccord est
complètement engagé. Tirez doucement mais fermement sur
le tuyau pour vérifier que le raccord est bien joint à la fiche.
Pour débrancher le tuyau de gonflage du gonfleur, tirez le
collier de déconnexion rapide vers l'arrière et dégagez le
raccord de la fiche. [Fig. 1] Fixez la circulation d'air avec le
tuyau DR sur l'attache velcro du tuyau. [Fig. 2]
Conguration du tuyau basse pression (type APA)
Branchez la fiche du coupleur du tuyau basse pression à
l'APA, puis installez le tuyau basse pression dans la rainure
sur le côté du tuyau du gonfleur. Cela garde le tuyau propre,
le rend plus facile à manipuler et facilite le montage et le
retrait du GDS. [Fig. 3]

Mises en garde concernant l'utilisation du goneur APA
(type APA)
Si l'évacuation assistée APA fonctionne mal en cas
d'urgence (comme si le fil interne était endommagé), utilisez
la méthode d'évacuation orale.
Si l'unité principale du gonfleur APA est traînée sur une
surface (par ex. le long d'un fond marin), du sable et des
cailloux peuvent obturer le bouton de dégonflage APA
et l'empêcher complètement d'évacuer l'air. S’il n’est pas
possible d'évacuer l’air, évacuez l'air soit normalement, soit
en utilisant le dégonflage à évacuation rapide. Après être
sorti de l’eau, nettoyez soigneusement à l'eau courante le
sable qui obstrue le bouton.
DÉGONFLER LE GDS
Gonage oral
Avant d'activer la soupape, vidangez toute l'eau qui pourrait
être enfermée dans l'embout en soufflant un peu d'air dans
l'ouverture du gonfleur oral. Tout en maintenant la bouche
contre l'ouverture du gonfleur oral, appuyez sur le bouton de
dégonflage lorsque vous expirez. [Fig. 8] Relâchez le bouton
lorsque vous inspirez. Continuez ce processus de gonflage
jusqu'à obtenir la flottabilité souhaitée.
Mise en garde:
Pour conserver l'air dans le réservoir, ne gonflez pas le GDS
en utilisant le gonflage oral lorsque vous êtes dans l'eau.
Sinon, cela pourrait entraîner un accident grave. D'un point
de vue de sécurité, le gonflage oral dans l'eau est interdit
sauf en cas d'urgence.
Gonage
Pour gonfler lentement le GDS, appuyez sur le bouton de
gonflage. [Fig. 9]
AVERTISSEMENT : Pendant le gonflage du GDS, il
est recommandé de garder votre doigt sur le bouton de
dégonflage pour éviter une remontée non contrôlée.
Soupape d'évacuation de surpression
Tous les GDS TUSA sont équipés d'une soupape
d'évacuation de surpression. (SESP)
Cela permet au GDS d'être automatiquement ventilé si
la pression de l'air dans la poche intérieure devient trop
importante.
La soupape SESP se ferme une fois que la pression d'air
désirée est atteinte, évitant ainsi d'endommager le GDS par
une expansion trop grande.
INSPECTION AVANT LA PLONGÉE
Effectuez les procédures suivantes avant chaque plongée:
• Branchez le tuyau DR sur le gonfleur et le réducteur de
pression.
• Ouvrez lentement la soupape du réservoir après avoir
monté l'ensemble de l'équipement de PLONGÉE.
• Vérifiez tous les dispositifs de gonflage et de dégonflage
pour s'assurer de leur bon fonctionnement : Gonflez et
dégonflez en activant tous les dispositifs. Si vous estimez
que l’un des dispositifs ne fonctionne pas correctement, NE
PLONGEZ PAS.
• Vérifiez les raccords de la soupape d'évacuation rapide et
assurez-vous qu'ils sont correctement serrés.
• Gonflez le GDS jusqu'à ce qu'il soit ferme. Laissez-le
reposer pendant 30 minutes. Si le sac n'est pas aussi
ferme que lors du premier gonflage, n'utilisez pas le GDS.
Renvoyez-le à votre revendeur TUSA pour un contrôle et/
ou une réparation.
• Il est important d’avoir un entretien du système APA tous
les 12 mois ou après 100 plongées (en fonction de ce qui
se produit en premier). Veuillez consulter votre revendeur
TUSA pour la révision.
F
Position de réglage du goneur (type APA)
La position de réglage recommandée pour le gonfleur
APA est la même que pour un gonfleur normal. [Fig. 4] Le
dégonflage normal et le dégonflage par évacuation rapide
peuvent être effectués en tirant sur le dispositif principal
du gonfleur APA. Lorsque vous utilisez principalement la
fonction d'évacuation rapide avec le bouton de dégonflage
APA, il existe une position de réglage du gonfleur APA qui
utilise le support du tuyau du GDS pour fixer le bouton de
dégonflage à portée de main. [Fig. 5]
DÉGONFLAGE DU GDS
Dégonage à évacuation rapide
La fonction d'évacuation rapide est standard sur les GDS
TUSA. Elle permet au plongeur d'évacuer l'air rapidement
du GDS. Tirez doucement sur l'ensemble avant du gonfleur
pour activer la soupape d'évacuation. Maintenez la pression
vers l’avant jusqu’à évacuer suffisamment d'air et atteindre la
flottabilité désirée. [Fig. 6] Relâchez la pression pour fermer
la soupape.
AVIS IMPORTANT :
• Le dispositif de dégonflage avec le débit sortant maximal
d'air est la soupape de décharge à l'épaule [Fig. 7] ou la
soupape d'évacuation rapide [Fig. 6]
• En tirant, la soupape d'évacuation rapide a une
ouverture limitée à environ 6 mm (1/4"). Tirez plus fort
n'augmentera PAS le débit d'air. Ne forcez pas ou ne
secouez pas brutalement l'ensemble du gonfleur pour
activer la soupape. Cela pourrait endommager les pièces
et entraîner un dysfonctionnement du système.
• Si la soupape d'évacuation rapide ne fonctionne pas
correctement, le dégonflage manuel (oral) peut être
effectué à l'aide du bouton de dégonflage.
• N'appuyez pas sur le bouton de gonflage/dégonflage
lorsque vous expulsez de l'air à travers la soupape
d'évacuation rapide, car cela ferait entrer de l'eau dans le
GDS.
Dégonage
Relevez l'ensemble gonflage/dégonflage pour le mettre dans
une position proche de la surface de l'eau. Appuyez sur le
bouton de dégonflage jusqu'à avoir évacué suffisamment
d'air et avoir atteint la flottabilité désirée. [Fig. 9]
*Ne continuez pas à appuyer sur le bouton après que tout
l'air a été expulsé du GDS. Cela pourrait faire entrer de l'eau
dans la poche interne.
Soupape de vidange
Pour faire fonctionner la soupape de vidange située à
l'arrière de l'épaule droite ou dans la partie inférieure du
dos, saisissez le bouton et tirez-le sur le côté et vers le bas.
[Fig. 7]
Unité de gonage APA (type APA)
Appuyez sur le bouton de gonflage pour prendre de l'air
dans le réservoir et obtenir la flottabilité. Le fait de maintenir
ce bouton appuyé peut faire entrer plus d'air que nécessaire,
il faut donc régler le volume d'air en appuyant de manière
répétée sur le bouton pendant un court moment puis en le
relâchant. L'air peut être dégonflé du GDS pour diminuer
la flottabilité en soulevant l'unité principale du gonfleur
APA vers le haut en direction de la surface de l'eau et
en appuyant sur le bouton de dégonflage habituel. Il est
également possible de dégonfler rapidement en appuyant
sur le bouton de dégonflage APA.
19

Réglage de la ceinture Cummerbund
Décollez l'attache velcro sur l'extrémité arrière de la ceinture
qui a été repliée vers l'arrière dans la fente appropriée du
panneau de soutien à la taille ou du harnais. Réglez la
longueur puis fermez l'attache. [Fig. 10]
Ajustement du resserrement autour du trou du bras
(BCJ-9300, 4000)
Il y a deux fentes de réglage sur le panneau de support
de la taille. Si la sangle de l'épaule semble trop serrée ou
trop lâche sur l'épaule/le bras, vous pouvez la régler en
fixant la sangle d'épaule sur une autre fente. Déplacez le
curseur en métal sur la fente souhaitée. La fente extérieure
offre un ajustement plus large, et la fente intérieure offre un
ajustement plus étroit. Il suffit de tirer le curseur en métal,
de le tourner pour qu'il soit parallèle et de l'enclencher. Tirez
le curseur en métal hors de la fente. Réinsérez le curseur
en métal dans la nouvelle fente selon la même procédure.
[Fig. 11] indique la ceinture d'ancrage après le réglage. Si le
curseur en métal sort, le GDS peut être tiré vers l'arrière par
le poids du réservoir et glisser vers le bas. Assurez-vous de
vérifier que le curseur en métal est bien attaché.
ENFILER ET RÉGLER LA CEINTURE DU
RÉSERVOIR
Enfilez la boucle à came comme indiqué dans [Fig. 12].
Faites glisser le sac à dos sur le réservoir jusqu’à la position
désirée. Tirez fermement sur l’extrémité de la ceinture
jusqu’à ce qu'il n'y ait plus de reste. Vérifiez à nouveau que
le sac à dos est dans la position souhaitée sur le réservoir.
Afin d’éviter que la ceinture ne se relâche lorsque la boucle
est levée, fixez l'attache velcro sur la ceinture lorsque vous
effectuez cette opération. [Fig. 13] Tirez la boucle en position
droite de manière à ce que la ceinture ne puisse pas glisser
et détachez l'attache velcro et amenez l'extrémité de la
ceinture dans la fente d'extrémité de la boucle. [Fig. 14]
Saisissez l'extrémité de la ceinture fermement et tirez la
boucle pour qu'elle se ferme. Fixez l’extrémité de la ceinture
à l'attache velcro. [Fig. 15]
Vérifiez que la ceinture du réservoir est bien attachée
au réservoir. Maintenez le réservoir en place en position
verticale. Tenez le sac à dos par la poignée de transport
supérieure, et essayez de déplacer le sac à dos vers le haut
et le bas du réservoir. La ceinture doit rester en place. Si elle
bouge, elle n'a pas été serrée correctement.
Pour retirer votre sac à dos du réservoir après la
plongée : Enlevez l'attache velcro de l'extrémité de la
ceinture et ouvrez la boucle de la came. Retirez la ceinture
uniquement depuis la fente d'extrémité de la boucle de la
came. Faites glisser le sac à dos hors du réservoir.
AVERTISSEMENT : Effectuer de manière appropriée
l’installation et le réglage est extrêmement important pour
s'assurer que le sac à dos fonctionnera correctement. Une
installation incorrecte sur le réservoir peut faire que le
réservoir glisse hors du sac à dos. La perte du réservoir peut
entraîner la perte de la maîtrise de la flottabilité, et/ou de
l'alimentation en air, et peut entraîner des blessures.
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DES LESTS
Il y a aussi des GDS TUSA équipés d'un système de
chargement de lests. Charger les lests dans le système de
chargement de lests permet d'atteindre l'équilibre maximal
dans l'eau. Charger les lests comme indiqué ci-dessous.
Les photos ne sont données qu’à titre indicatif. Lorsque vous
chargez des lests, faites-le uniquement après avoir fixé le
GDS sur le réservoir. Si vous essayez de charger les lests
avant, il pourra être difficile de fixer le réservoir à cause de la
charge plus lourde.
20
AVERTISSEMENT :
• Pour contrôler votre remontée lors de la libération des
compartiments de lestage, relâchez un côté à la fois.
Souvent, il peut ne pas être nécessaire de relâcher les
deux lests pour remonter en toute sécurité.
• Il est difficile de voir les poignées pour relâcher lors de la
plongée, il est donc important que vous vous entraîniez
et que vous vous familiarisiez avec l'emplacement et la
forme de la poignée pour relâcher les lests avant chaque
plongée.
• Prévenez toujours votre instructeur de plongée ou votre
compagnon de plongée que vous utilisez un GDS avec un
système de chargement de lests.
BCJ-8000, BC0401, 0201
[CHARGEMENT DES LESTS]
Tenez fermement les poignées pour relâcher les lests en bas
des poches sur la gauche et la droite de l'unité principale.
Tournez les boutons dans le sens horaire ou anti-horaire
pour relâcher le verrouillage de sécurité, et laissez les
compartiments de lestage sortir du support de montage.
[Fig. 16] Placez la quantité requise de lests dans le
compartiment de lestage (jusqu'à 4 kg (8 lb.) peuvent être
chargés de chaque côté) et fermez bien l'attache velcro. [Fig.
17] Insérez les compartiments de lestage dans le support de
montage. Après avoir bien inséré le compartiment de lestage
jusqu'à l'arrière du support de montage, fermez le support
en refermant la boucle de la section du couvercle sur le
support de montage.
* Ne placez pas d’objets sur la poignée servant à relâcher
les lests. Cela pourrait faire glisser la boucle, faisant tomber
les lests.
[DÉCHARGEMENT DES LESTS]
Saisissez fermement la poignée servant à relâcher les lests.
Tournez la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre
pour relâcher le verrouillage de sécurité sur le support
de montage du compartiment et sortez le compartiment
de lestage. Tirez encore plus sur la poignée pour libérer
complètement le compartiment de lestage. [Fig. 16]
BCJ-3200, BCJ-4000, BCJ-9300, BC0101, BCJ-6900,
BCJ-6910
[CHARGEMENT DES LESTS]
Saisissez fermement les poignées servant à relâcher
les lests et situées sous les poches droite et gauche de
l'appareil. Tirer sur la poignée permet de déverrouiller le
verrouillage de sécurité. Le compartiment de lestage est
conçu pour tenir un peu, pour des raisons de sécurité, mais
continuez à le tirer pour le sortir du support. [Fig. 16] Placez
la quantité nécessaire de lests dans le compartiment de
lestage (jusqu'à 4 kg (8 lb.) peuvent être chargés de chaque
côté). Après avoir inséré le lest, refermez bien l'attache
velcro. [Fig. 17] Après avoir mis le GDS, insérez les supports
de compartiment de lestage. Assurez-vous d'insérer les
compartiments. Il est plus facile d'insérer les lests si votre
compagnon de plongée vous aide. Fermez la boucle du
couvercle du support de lests jusqu'à ce qu'il se verrouille en
position fermée.
Enfin, verrouillez le levier de verrouillage de sécurité pour
terminer l’insertion des lests. [Fig. 18]
[DÉCHARGEMENT DES LESTS]
Saisissez fermement la poignée servant à relâcher les lests.
Tirez fortement sur la poignée pour déverrouiller le levier
de verrouillage de sécurité. Continuez à tirer pour dégager
la boucle principale. Tirez la poignée plus loin et retirez le
compartiment de lestage. [Fig. 16]
* Il est difficile de contrôler la poignée pour relâcher les lests
lors de la plongée, c'est pourquoi il faut vous assurer de
mémoriser la position et la forme de la poignée au toucher.
This manual suits for next models
13
Table of contents
Languages:
Other Tusa Diving Instrument manuals

Tusa
Tusa IMPREX II IQ-400 User manual

Tusa
Tusa ZEN AIR IQ-950 User manual

Tusa
Tusa RS-350 User manual

Tusa
Tusa IQ-850 DC-Sapience User manual

Tusa
Tusa B.C.J. User manual

Tusa
Tusa ZEN User manual

Tusa
Tusa Platina IQ-600 User manual

Tusa
Tusa Element User manual

Tusa
Tusa Geminus M-28 User manual

Tusa
Tusa element II User manual