uher VARIOCORD 23 User manual

Schutzgebühr
DM 5.-

Änderung aufgrund der neuen SI-Einheiten
(Einheiten des
„
Systeme International d'Unites")
Die bisher übliche Maßeinheit der Kraft, das
„Pond (p)", bzw. „Kilopond (kp)", muß in
Zukunft durch „Newton (N)" ersetzt werden,
wobei 1 kp=9,80655 N ~
1
0 N ist.
Gemäß DIN 1301 wird das Newton definiert
als 1 N=1 kgm/s', d. h. 1 N ist die Kraft, die
der Masse 1 kg die Beschleunigung 1 m/s'
erteilt.
1000p ~ 10N; 100p ~
1
N; 10p ~
0,1
N
NF-Voltmeter Ri > 10 MOhm
III/005/372b
Alterations due to the new SI-Unias
(Unias of the
"
Systeme International d'Unites")
The unit of measure of forte, customary until
recently, the pond (p), or kilopond (kp), must
i
n future be substituted by "Newton (N)" in
connection with which 1 kp = 9.80665 N (ap-
prox. 10 N).
I
n compliance with DIN 1301 the Newton is
defined as 1 N = 1 kg m/s
2
,
i.
e. 1 N is in prac-
tice the forte which imparts to the mass 1 kg
the acceleration of 1 m/sec
2
.
AF voltmeter Ri > 10 MOhm
Modifications
(Unitäs du
=Systeme International d'Unitäsn)
En raison des nouvelles unites introduites
dans le systeme international S.I. [es unites
de mesure usuelles de la forte - la pound
(p) et la kilopound (kp) - doivent ätre rem-
placäes ä I'avenir par le Newton (N), 1 kp
äquivalent ä 9.80665 N - Cest-ä-dire env.
1
0 N.
Conformement ä la norme DIN 1301, le
N
equivaut ä la forte qui communique ä un
corps ayant une masse de 1 kilogramme une
acceleration de 1 m par seconde (1 N =
1
kgm/s
2
).
BF voltmätre Ri > 10 MOhm
I
nhaltsverzeichnis
Die
Erläuterungen der einzelnen Kapitel sind
i
n
sich abgeschlossen. Ein Studium der ge-
samten
Anleitung ist damit nicht erforderlich.
Selbstverständlich resultieren
daraus,
bei
chronologischer Betrachtung, einige Wieder-
holungen.
1.0
Ausschwenken des Gerätes
aus dem Gehäuse
1.1
Antrieb
1.2
Kupplungen
1.3
Prüfung und Einstellung
der Fühlhebel
1.4
Prüfung und Einstellung
des Bandzugkomparators
1.5
Prüfung und Einstellung
des Vor-Rücklaufes
1.6
Prüfung und Einstellung
der Aufwickelkupplung
1.7
Prüfung und Einstellung
der Bremsen
1.8
Austausch der Friktionsräder
und der Antriebsriemen
1.9
Prüfung und Einstellung
des Bandgeschwindigkeitswählers
2.0
Austausch des Reibrades
2.1
Prüfung und Einstellung des Druckes
der Andruckrolle an die Tonwelle
2.2
Prüfung und Einstellung
des Schnellstops
2.3
Prüfung und Einstellung
der Bandführungen
2.4
Kopfträger
2.5
Prüfung und Einstellung
der Kontaktfedersätze und Schalter
2.6
Wartung und Pflege
2.7
Prüfung der Aussteuerungs-
automatik A 501
2.8
Prüfung der Aussteuerungs-
automatik A 502
2.9
Reglereinstellung
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
3.0
Technische Daten
Contents
Each chapter of this manual provides com-
plete information an the topic covered. Thus,
i
t
will
not be necessary to study the entire
booklet. As a result of this construction of
the
manual, you will dicover a few repeats
when studying more than one chapter.
1.0
Hinging the Recorder
Out Of Its Case
1.1
Transport Mechanism
1.2
Clutches
1.3
Checking and Adjusting
the Sensing Levers
1.4
Checking and Adjusting
the Tape Tension Comparator
1.5
Checking and Adjusting the Fast
Forward and Rewind Functions
1.6
Checking and Adjusting
the Wind-on Clutch
1.7
Checking and Adjusting
the Brakes
1.8
Replacing
the
Friction
Wheels
and Driving Belts
1.9
Checking and Adjusting
the Tape Speed Selector
2.0
Replacing the Idler
2.1
Checking and Adjusting
the Pressure Between the Pressure
Roller and the Capstan
2.2
Checking and Adjusting
the Pause Control
2.3
Checking and Adjusting
the Tape Guides
2.4
Sound Heads
2.5
Contact Spring Assemblies
and Switches
2.6
Lubrication and Maintenance
2.7
Checking the Automatic Recording
Level Control A 501
2.8
Checking the Automatic Recording
Level Control A 502
2.9
Regulator Adjustment
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
3.0
Technical Data
Sommaire
Chaque
chapitre des präsentes instructions
constitue en lui-meme un tout independant
des
autres chapitres et peut donc ätre con-
sulte separäment, selon les travaux ä exe-
cuter
sur le magnetophone. C'est pourquoi
quelques repetitions ont ete inävitables.
1.0
Extraction du magnetophone
de son coffret
1.1
Mecanisme d'entrainement
1.2
Embrayages
1.3
Contrble et reglage
des leviers palpeurs
1.4
Contrble et reglage
du comparateur de traction
1.5
Contröle et reglage
du defilement accelere en avant
et en arriere
1.6
Contrble et reglage
de l'embrayage enrouleur
1.7
Contrble et reglage des freins
1.8
Echange des roues ä friction
et des courroies
1.9
Contrble et reglage
du selecteur des vitesses
2.0
Echange de la roue ä friction
du selecteur des vitesses
2.1
Contröle et reglage de la pression
du galet sur le cabestan
2.2
Contrble et reglage de l'arret instantane
de la bande magnätique
2.3
Contrble et reglage du guide-bande
2.4
Tetes magnetiques
2.5
Contrble et reglage
des contacts et du commutateur
de correction ä la lecture
2.6
Lubrification et entretien
2.7
Contrble du systeme de reglage
automatique du niveau d'enregistrement
A 501
2.8
Contröle du systeme de reglage
automatique du niveau d'enregistrement
A 502
2.9
I
nstructions de reglage
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
3.0
Caracteristiques techniques

1.0
Ausschwenken des Gerätes
aus dem Gehäuse
(siehe Abb. 1)
Das Gerät läßt sich folgendermaßen aus dem
Gehäuse herausschwenken:
Befestigungsschrauben (A) des Traggriffes
(B) entfernen. Die nun zugänglich geworde-
nen Gewindebuchsen (C) lösen und das Ge-
rät in Pfeilrichtung aus dem Gehäuse heraus-
schwenken.
1.0
Hinging the Recorder
Out Of Its Case
(see Fig. 1)
The recorder can be hinged out of its case
i
n the following manner:
Remove the fastening screws (A) of the
carrying handle (B). Thus, the threaded
sockets (C) become accessible. Remove
these threaded sockets and swing the re-
corder out of the Gase as indicated by the
arrow.
1.0
Extraction du magnetophone
de son coffret
(voir fig. 1)
Le magnetophone peut ätre extrait de son
coffret de la fagon suivante:
Degager la vis de fixation (A) de la poignee
(B). Apres le demontage de la poignee, des-
serrer ]es prises taraudees (C) devenues ac-
cessible et sortir le magnetophone hors du
coffret dans le sens de la fleche.
1.1
Antrieb
(siehe Abb. 2)
Der
Bandgeschwindigkeitswähler
schaltet
gleichzeitig den Netzschalter und die zur
Bandgeschwindigkeit gehörende Entzerrung
ein.
Die Umschaltung der Bandgeschwindig-
keit bewirkt ein Verstellen des Reibrades (B),
das in die jeweiligen Stufen der Motorrolle
(A) und der Schwungmasse (C) eingreift.
Die Besonderheit des Antriebssystemes er-
möglicht den Betrieb des Gerätes in horizon-
taler und vertikaler Lage. Die nötige Voraus-
setzung dazu bringt der neuartige Aufbau
der Kupplungen in Verbindung mit den Fühl-
hebeln. Diese Anordnung, die bei allen Be-
triebsarten und in allen Betriebsstellungen
wirksam ist, wird als „Bandzugkomparator"
bezeichnet.
1
1.1
Transport Mechanism
(see Fig. 2)
The tage speed selector at the same time
switches an the mains switch and introduces
the proper equalization automatically.
Changing over the tape speed causes a
change in the position of the friction wheel
(B),
which engages in the respective steps
of the motor pulley (A) and the flywheel (C).
The special design of the transport mecha-
nism allows the recorder to be operated in
horizontal as well as in vertical position.
This fact is due to the novel design of the
clutches which operate in cooperation with
the sensing levers. This arrangement which,
for the first time, is effective during all mo-
des of operation of the recorder, is called
the "Tape Tension Comparator".
1.1
Mecanisme d'entrainement
(voir fig. 2)
Le selecteur de vitesses enclenche en meme
temps le commutateur de secteur et met le
commutateur de correction dans sa position
correcte.
Le reglage de la vitesse de defilement sur la
valeur voulue deplace la roue ä friction (B)
qui s'engage dans le gradin respectif de la
poulie (A) et du volant (C).
Le magnetophone peut travailler aussi bien
en position horizontale qu'en position verti-
cale,
gräce ä la nouvelle conception du
mecanisme d'entrainement avec embrayages
speciaux et leviers palpeurs. Ce mäcanisme
extremement sensible, appele =comparateur
de traction-, est efficace dans toutes [es
positions et pour tous [es modes operatoires.

2
Zum Verständnis der Arbeitsweise des Band-
zugkomparators ist zunächst der Aufbau der
Kupplungen
zu
betrachten
(siehe
auch
Abs. 1.2). Da beide Kupplungen gleichartig
aufgebaut sind, genügt die Beschreibung
einer Kupplung.
Der die Bandspule aufnehmende Spulenteller
i
st fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-
den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-
belag versehen ist. Gegen diese filzbelegte
Kupplungsscheibe
wird eine Druckscheibe
stärker oder schwächer angedrückt. Dadurch
wird das Mitnahmemoment der aufwickeln-
den Kupplung bestimmt. Die horizontale Be-
wegung des Fühlhebels wird umgesetzt in
einen vertikalen Druck auf die Druckscheibe.
Der Fühlhebel ändert seine Stellung mit dem
Bandwickeldurchmesser.
I
m folgenden wird erklärt, wie der Bandzug
entsteht und geregelt wird.
Der Bandzug entsteht durch die Reibung der
beiden
Kupplungsteile (Kupplungsscheibe
und Druckscheibe) gegeneinander. Die Größe
des Bandzuges wird durch Vorspannen der
Komparatorfeder eingestellt. Die Kompara-
torfeder greift an
dem Fühlhebel an. Ihre
Zugkraft ist der Kraft des Abwickel- bzw.
Aufwickelzuges
entgegengesetzt gerichtet.
Die Gleichmäßigkeit des Bandzuges über die
gesamte Bandlänge wird durch die Regelung
des
Mitnahmemomentes der Kupplungen
erzielt.
Nachfolgend wird das Zusammenwirken von
Bandzugkomparator und Laufwerk bei den
Betriebsarten „Pause", „Start", „Vorlauf"
und „Rücklauf" dargestellt und erläutert.
For better understanding of the functioning
of the tape tension comparator, we first dis-
cuss the design of the clutches (see also
paragraph 1.2). Since the two clutches are
of identical design, it will suffice to describe
one of them.
The turntable, which bears the tage reel, is
rigidly connected with a clutch disk which, in
turn, bears a felt lining an its bottom side. A
thrust disk is pressed against this feltlined
clutch disk with varying force. This force
determines the torque of the take-up clutch.
The horizontal movement of the sensing lever
i
s transformed into vertical thrust against the
thrust disk. The sensing lever will alter its
position in accordance with the diameter of
the tape roll.
Following, origin and control of the tape
tension are discussed.
The tape tension originates due to the fric-
tion between the clutch disk and the thrust
disk. The amount of tape tension is adjusted
by
prestressing the corresponding compara-
tor spring. The comparator spring is linked
to the sensing lever. The force
produced. b
y
the comparator spring opposes the force
exerted by the pay-out tape tension or take-
up tape tension respectively. A constant tape
tension along the entire length of the tape
i
s adjusted by controlling the torque of the
clutches.
The combined operation of the tape tension
comparator and the other parts of the trans-
port mechanism in the modes "Pause",
"Start", "Fast Forward" and "Rewind" is
now described and explained in detail.
Pour comprendre plus facilement le principe
du comparateur de traction il convient tout
d'abord d'ötudier la structure des embray-
ages (voir sous 1.2). Les deux embrayages
ätant identiques, un seul sera däcrit ci-
dessous.
Le plateau qui supporte la bobine de la
bande magnetique est solidaire d'un disque
d'embrayage, dont la face införieure est
garnie d'une rondelle de feutre. Un Plateau
presseur qui s'appuie plus ou moins forte-
ment sur cette face dätermine le moment
d'entrainement de I'embrayage. Le mouve-
ment horizontal du levier palpeur est con-
verti en un effort vertical sur le Plateau
presseur. En outre, le levier palpeur modifie
sa position en fonction du =diamätre de bo-
binagen de la bande, c'est-ä-dire en fonc-
tion
de la longueur de bande encore dis-
ponible sur la bobine.
La traction exercäe sur la bande resulte de
I'
effort de friction entre le disque d'embray-
age et le plateau presseur. Ueffort de trac-
tion däpend de la tension d'un ressort qui
agit sur le levier palpeur, ä savoir ä I'en-
contre de I'effort de ddroulement ou d'en-
roulement. La rägularitä du döfilement sur
toute la longueur de la bande s'obtient par
l
a stabilisation du moment d'entrainement
des embrayages.
L'interaction du comparateur de traction et du
mäcanisme d'entrainement est expliquöe et
repräsentäe ci-dessous en rägime =Pause-,
=Start, •Däfilement accälärä avant= et •Dö-
filement accälärä arriere».

1.11 Pause
(siehe Abb. 2)
Die auf der Achse des Spaltpolmotors sitzen-
de Motorrolle (A) ist entsprechend den drei
Bandgeschwindigkeiten abgestuft und treibt
über das Reibrad (B) die Schwungmasse (C)
und damit die Tonwelle an.
Der von der Motorrolle (A) getriebene Rie-
men (D) bewegt das linke Friktionsrad (E),
das Antriebsrad (F) und die Druckscheibe
(G) der aufwickelnden Kupplung.
Die Bremse (H) wird von der Druckscheibe
(G) abgehoben. Die Druckscheibe (G) kann
sich
ungehindert drehen. Die anliegende
Bremse (I) sperrt die Druckscheibe (K).
Von einer Mechanik, welche den rechten Fühl-
hebel nach links drückt, wird das Mitnahme-
moment der Aufwickelkupplung bestimmt.
1.12 Start
(siehe Abb. 2)
I
n
Stellung „Start"
wird das Band mittels
der Andruckrolle an- die Tonwelle gedrückt
und transportiert.
Zugleich beginnen die Fühlhebel (L) und (M)
und die Komparatorfedern (N) und (O) zu
arbeiten. Die horizontale Bewegung der Fühl-
hebel (L) und (M) wird mittels der Winkel-
hebel (P) und (Q) auf die Druckscheiben (G)
und (K) übertragen. Abhängig vom Band-
wickeldurchmesser der beiden Spulen halten
die Fühlhebel den Bandzug konstant.
1.13 Vorlauf
(siehe Abb. 3)
Von einem Hebelwerk wird das von der
Motorrolle (A) über den Riemen (D) getrie-
bene Friktionsrad (E) gegen das Zwischen-
rad (R) und dieses gegen die Druckscheibe
(G) gedrückt.
Gleichzeitig
wird die Bandzugstange (S) in
Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Kom-
paratorfeder (O) vorgespannt, die Kompara-
torfeder (N) entspannt und die Bremse (H)
von der Druckscheibe (G) abgehoben. Die
Bremse (I) dagegen sperrt die Druckscheibe
(K) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durch
die vorgespannte Komparatorfeder (O) wird
über den Fühlhebel (M) und den Winkelhebel
(
Q) ein so großer Druck auf die Druckscheibe
(
G) übertragen, daß das Mitnahmemoment
genügend groß wird, um die volle Umspul-
kraft vom Friktionsrad (R) zu übernehmen.
Der Fühlhebel (M) sorgt nunmehr dafür, daß
die für den Umspulvorgang benötigte Kraft-
übertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (N)
wird über den Fühlhebel (L) und den Winkel-
hebel (P) ein geringer Druck auf die Druck-
scheibe (K) übertragen. Der Fühlhebel (L)
sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich ändernden
Bandwickeldurchmesser
der
abwickelnden
Kupplung deren Bremsmoment geregelt und
damit der Bandzug konstant gehalten wird.
Beim Abschalten der Stellung "Vorlauf"
bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde
Kraft des Zwischenrades (R) aufgehoben
wird, und die linke gesperrte Druckscheibe
(K) die Kupplunqsscheibe abbremst.
3
1.11 Pause
(see Fig. 2)
The motor pulley (A) situated an the shaft
of the motor is stepped in accordance with
the three tape speeds and drives the flywheel
(C) via the friction pulley (B) and thus also
the capstan.
The motor pulley (A) drives the belt (D),
which
i
n turn drives the left-hand friction wheel (E),
the drive wheel (F) and the thrust disk (G)
of the take up clutch.
The brake (H) is lifted from the thrust disk
(G). The thrust disk (G) can now rotate freely
while the applied brake (I) blocks the rota-
tion of the thrust disk (K).
The driving moment of the winding-on clutch
i
s determined by a mechanical unit, which
presses the right-hand sensing lever to the
I
oft.
1.12 Start
(see Fig. 2)
I
n
position
"Start".
the tape is pressed
against the capstan with the aid of the pres-
sure roller and is transported.
At the same time the sensing levers (L) and
(
M) and the comparator springs (N) and (O)
begin to work. The horizontal movements of
the sensing levers (L) and (M) are trans-
mitted to the thrust disks (G) and (K) re-
spectively by means of the angular thrust
l
evers (P) and (Q). As a function of the dia-
meters of the rolles, the sensing levers keep
the tape tension constant.
1.13 Fast Forward
(see Fig. 3)
The left-hand friction wheel (E) which is
driven by the motor pulle» (A) via the belt
(
D), is pressed against the idler (R) by means
of a lever system. The idler (R) in turn is
pressed against the thrust disk (G).
Simultaneously, the tage tension rod (S) is
moved in the direction of the arrow. By this,
the comparator spring (O) is boing pre-
stressed, the comparator spring (N) is boing
relaxed, and the brake (H) is lifted from the
thrust disk (G), whereas the brake (1) blocks
the rotation of the thrust disk (K). Due to
the
prestressed state of the comparator
spring (O), a forte is exterted via the sensing
l
ever (M) and the angular thrust lever (Q
onto the thrust disk (G) which makes the
friction within the clutch great enough to en-
able the clutch to transmit the entire torque
provided by the friction wheel (R). The sens-
i
ng lever (M) keeps the winding torque con-
stant.
Due to the relaxed state of the comparator
spring (N), only
a
small forte is exerted an
the thrust disk (K) via the sensing lever (L)
and the angular thrust lever (P). The sens-
i
ng lever (L) controls the braking action of
the pay-out clutch as a function of the dia-
meter of the tape roll and thus keeps the
tape tension constant.
When disconnecting position "Wind On", the
tape stops, since the driving power of the
i
ntermediate pulley (R) is canceled and the
l
eft-hand locked pressure disk (K) brakes
the coupling disk.
1.11 Pause
(voir fig. 2)
La poulie (A) assise sur faxe du moteur com-
porte trois gradins correspondant aux trois
vitesses de däfilement. Elle entraine le volant
(C) par l'intermädiaire de la roue ä friction
(B) et par consäquent le cabestan.
La courroie (D) entrainäe par la poulie (A)
du moteur transmet son mouvement ä la roue
ä friction gauche (E), ä la roue d'entrainement
(F) et au plateau presseur (G) de I'embrayage
enrouleur.
Le frein (H) se dätache du plateau presse ur
(G) qui peut alors tourner librement. Le frein
(I)
reste par contre appliquö sur le plateau
presseur (K) et le bloque.
Un systäme mäcanique qui repousse vers la
gauche le levier palpeur droit, dätermine le
moment d'entrainement de I'embrayage en-
rouleur.
1.12 Start
(voir fig. 2)
_
Dans la position =Start» la bande magnöti-
que est appliquäe au' cabestan par ('inter-
mädiaire du plateau presseur et ainsi trans-
portäe.
En meme temps los leviers palpeurs (L) et
(
M) ainsi que los ressorts (N) et (O) du com-
parateur entrent en action. Le mouvement
horizontal des leviers palpeurs (L) et (M) est
transmis par los leviers coudäs (P) et (Q
sur los plateaux presseurs (G) et (K). Ueffort
de traction est stabilisä par ('intermädiaire
des leviers palpeurs et dosö en fonction de
l
a longeur de bande enroulee sur los deux
bobines.
1.13 Regime «Defilement accelere avantb
(voir fig. 3)
Un systäme de leviers presse la roue ä fric-
tion (E)
- entrainäe par la poulie (A) du
moteur et par la courroie (D) - contre la
roue intermädiaire (R) qui agit ä son tour
sur le plateau presseur (G).
En meme temps, la barre de traction (S) est
däplacäe dans le. sens de la fleche. A la
suite de ce mouvement, le ressort (O) se
tend, le ressort (N) se dätend et le frein (H)
du plateau presseur (G) se souleve. Le
frein (I) bloque par contre le plateau pres-
seur (K) dans le sens de rotation spontane.
Par ('intermädiaire du levier palpeur (M) et
du levier coudä (Q), le ressort tendu (O)
transmet une si grande forte sur le plateau
presseur (G), quo le moment d'entrainement
est suffisant pour reprendre le plein effort
de bobinage de la roue ä friction (R). Le
l
evier palpeur (H) dose alors la forte näces-
saire ä transmettre pour le räembobinage
de la bande.
Le ressort (N) ätant detendu, il ne transmet
qu'une faible forte sur le plateau presseur
(K) par ('intermädiaire du levier palpeur (L)
et du levier coudä (P). A son tour, le levier
palpeur (L) dose en permanente le moment
de freinage de I'embrayage därouleur en
fonction de la longueur de bande encore
disponible sur la bobine, ce qui stabilise
l
a traction exercäe sur la bande.
A I'arröt du
Defilement accälärä avant», la
bande magnätique s'immobilise, du fait que
l
a forte motrice de la roue intermädiaire (R)
est supprimäe et que le plateau presseur
gauche (K) bloquä freine le disque d'em-
brayage.

4
1.14 Regime «Defilement accelere arriere»
(voir fig. 4)
Un systeme de leviers presse la roue ä fric-
tion (E)
- entrainee par la poulie (A) du
moteur et par la courroie (D) - contre le
plateau presseur (K). En meme temps, la
barre de .traction (S) est deplacee dans le
sens de la fleche. A la suite de ce mouve-
ment, le ressort (N) est tendu, le ressort (O)
se detend et le frein (I) du plateau presseur
(K) se souleve. Le frein (H) bloque par con-
tre le plateau presseur (G) dans le sens de
rotation spontane. Par I'intermediaire du le-
vier palpeur (L) et du levier coude (P), le
ressort tendu (N) transmet une si grande
force sur le plateau presseur (K), que le
moment d'entrainement est suffisant pour
reprendre le plein effort de bobinage de la
roue ä friction (E). Le levier palpeur (L) dose
alors la force necessaire ä transmettre pour
l
e reembobinage de la bande.
Le ressort (O)' etant detendu, il ne transmet
qu'une faible force sur le plateau presseur
(G) par I'intermediaire du levier palpeur (M)
et du levier coude (Q). A son tour, le levier
palpeur (M) dose le moment de freinage de
1.14 Rewind
(see Fig. 4)
The friction wheel (E) which is driven by the
motor pulley (A) via the belt (D) is pressed
against the thrust disk (K) by means of a
l
ever system. Simultaneously, the tage ten-
sion rod (S) is moved in the direction of the
arrow. By this, the comparator spring (N) is
being prestressed, the comparator spring (O)
i
s being relaxed and the brake (I) is lifted
from the thrust disk (K), whereas the brake
(H) blocks the rotation of the thrust disk (G).
Due to the prestressed state of the compara-
tor spring (N), a force is exerted via the
sensing lever (L) and the angular thrust lever
(P) onto the thrust disk (K) which makes the
friction
within the clutch great enough to
enable the clutch to transmit the entire re-
winding torque provided by the friction wheel
(E). The sensing lever (L) keeps the rewind-
i
ng torque constant.
Due to the relaxed state of the comparator
spring (O) only a small force is exerted an
the thrust disk (G) via the sensing lever (M)
and the angular thrust lever (Q).
1.14 Rücklauf
(siehe Abb. 4)
Von einem Hebelwerk wird das von der Mo-
torrolle (A) über den Riemen (D) getriebene
Friktionsrad (E) gegen die Druckscheibe (K)
gedrückt. Gleichzeitig
wird
die
Bandzug-
stange (S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch
wird die Komparatorfeder (N) vorgespannt,
die Komparatorfeder (O) entspannt und die
Bremse (I) von der Druckscheibe (K) abge-
hoben. Die Bremse (H) dagegen sperrt die
Druckscheibe (G) in ihrer gewollten Dreh-
richtung. Durch die vorgespannte Kompara-
torfeder (N) wird über den Fühlhebel (L) und
dem Winkelhebel (P) ein so großer Druck auf
die
Druckscheibe (K) übertragen, daß das
Mitnahmemoment genügend groß wird, um
die volle Umspulkraft vom Friktionsrad (E)
zu übernehmen. Der Fühlhebel (L) sorgt nun-
mehr dafür, daß die für, den Umspulvorgang
benötigte Kraftübertragung in gleicher Größe
erhalten bleibt.
Durch die entspannte Komparatorfeder (O)
wird über den Fühlhebel (M) und den Druck-
winkel (Q) ein geringer Druck auf die Druck-
scheibe (G) übertragen.

Der Fühlhebel (M) sorgt jetzt dafür, daß mit
dem sich ändernden Bandwickeldurchmesser
der abwickelnden Kupplung deren Brems-
moment geregelt und damit der Bandzug
konstant gehalten wird.
Beim
Abschalten der Stellung „Rücklauf"
bleibt das Tonband stehen, weil die fördernde
Kraft des Friktionsrades (E) aufgehoben wird,
und die rechte gesperrte Druckscheibe (G)
die Kupplungsscheibe abbremst.
The sensing lever (M) controls the braking
action of the pay-out clutch as a function of
the diameter of the tape roll and thus keeps
the tape tension constant.
When disconnecting in position "Rewind",
the tape stops, since the driving Power of
friction pulley (E) is canceled and the right-
hand blocked pressure disk (G) brakes the
coupling disk.
I'embrayage därouleur en fonction de la
l
ongueur de bande encore disponible sur la
bobine, ce qui stabilise la traction exercäe
sur la bande.
A I'arret du «Döfilement accälärä arriere», la
bande magnötique s'immobilise, du fait que
l
a force motrice de la roue ä friction (E) est
supprimäe et que le plateau presseur droit
(G) bloquä freine le disque d'embrayage.
Die
Kupplungen arbeiten lageunabhängig.
Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G)
sind nach dem Einbau durch den Mitnehmer-
stift (B) gegen eine Verdrehung gesichert.
Durch die Wellensicherung (I) und die Stern-
feder (H) wird die Kupplungsscheibe (G) ohne
The clutches will operate regardless of the
position of the recorder.
Spool holder (A) and coupling disk (G) are
secured against turning by the driving pin (B).
The clutch disk (G) is retained an the shaft
of the turntable (A), without any axial play,
Les embrayages peuvent travailler dans une
position quelconque.
Apres leur assemblage, le Plateau de bobine
(A) et le disque d'embrayage (G) sont main-
tenus dans leur position räciproque par la
broche d'entrainement (B).
5
1.2
Kupplungen
1.2
Clutches
1.2
Embrayages
(siehe Abb. 5)
(see Fig. 5)
(voir fig. 5)
I
m
Aufbau der Kupplungen besteht kein
The two clutches are of identical design.
Les
deux embrayages ont une structure iden-
Unterschied. Sie setzen sich aus folgenden Each clutch consists of the following Parts:
tique et se composent des piäces suivantes:
Teilen zusammen:
A
Spulenteller
A
Turntable
A
Plateau de bobine
B
Mitnehmerstift
B
Locking pin
B
Broche d'entrainement
C
Beilagscheibe
C
Shim plate
C
Rondelle d'äpaisseur
D
Oberes Kugellager
D
Upper ball bearing
D
Roulement ä billes supärieur
E
Chassis
E
Chassis
E
Cage
F
Unteres Kugellager
F
Lower ball bearing
F
Roulement ä billes införieur
G
Kupplungsscheibe
G
Clutch disk
G
Disque d'embrayage
H
Sternfeder
H
Star-shaped spring
H
Ressort ötoilö
I
Wellensicherung
I
Circlip
I
Rondelle de söcuritö
K
Druckscheibe
K
Thrust disk
K
Plateau presseur
L
Drucklager
L
Thrust bearing
L
Palier presseur
M
Winkelhebel mit Lagerbügel
M
Angular thrust lever with bearing bracket
M
Levier coudä avec ötrier d'appui
N
Stellschraube
N
Set-screw
N
Vis de röglage

6
1.32 Einstellung
(siehe Abb. 8)
Nach Lockern der Kontermutter (A) kann
durch Drehen der Stellschraube (B) der Ab-
stand von 2 mm zwischen der Kante des
Gummiköders und dem Fühlhebel eingestellt
werden. Es ist dabei darauf zu achten, daß
die Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die
Kugel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder
Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche
der Kugel mit ÖI (siehe Abs. 2.5) zu be-
netzen. Nach jeder Einstellung sind die Band-
zugkomparatoren gemäß Abs. 1.4 zu prüfen.
1.32 Adjustment
(see Fig. 8)
After slackening the lock nut (A), the gap of
2 mm between the edge of the rubber decoy
and the sensing lever can be adjusted by
turning the setting screw (B). Attention must
be paid that setting screw (B) presses with
its center onto ball (C) of the thrust bearing.
With each check or ad justment, the surface
of the ball must be moistened with oil (see
para 2.5). After each adjustment check the
tape tension comparators, in accordance with
para 1.4.
1.32 Reglage
(voir fig. 8)
Desserrer le contre-äcrou (A) et, ä I'aide de
l
a vis (B), ajuster I'äcart prescrit de 2 mm
entre le levier palpeur et I'arete du taquet
de caoutchouc. Veiller ä ce que la vis (B)
presse verticalement sur la bille (C) du pa-
l i
er presseur. Lors de chaque opäration de
contröle ou de reglage, humecter la surface
de la bille avec de I'huile (voir sous 2.5).
Apräs le reglage des leviers palpeurs, pro-
ceder au contröle du comparateur de tension
de la bande, comme dächt sous 1.4.
axiales Spiel auf der Achse des Spulentellers
(A) gehalten. Zusätzlich preßt die Sternfeder
(H) die beiden Kugellager (D) und (F) fest in
das Chassis (E). Der vom Bandwickeldurch-
messer der beiden Spulen abhängige Druck
auf die Fühlhebel wird vom Winkelhebel (M),
dem Drucklager (L) und der Druckscheibe (K)
auf die Kupplungsscheibe (G) übermittelt und
steuert so das Mitnahmemoment bzw. Brems-
moment der jeweiligen Kupplung. Mit den
Stellschrauben (N) wird der Ausgangspunkt
des Regelbereiches der Fühlhebel eingestellt
(siehe auch Abs. 1.3).
1.3
Prüfung und Einstellung der Fühlhebel
1.31 Prüfung
(siehe Abb. 6 und Abb. 7)
Der Fühlhebel (A) muß
i
n
Stellung „Rück-
l
auf" einen Abstand von 2 mm zur Kante des
Gummiköders aufweisen (siehe Abb. 6). Der
Fühlhebel (B) muß in Stellung „Vorlauf"
einen
Abstand von 2 mm zur Kante des
Gummiköders aufweisen (siehe Abb.7).
by the circlip (I) and the star-shaped spring
(H). In addition, the star-shaped spring (H)
forcefully presses the two ball bearings (D)
and (F) into their respective chassis seats.
The forces which are functions of the dia-
meters of the tape rolls an the turntables,
which act an the sensing levers (H)
and
(1)
respectively, are transmitted by the angular
thrust lever of the clutch in question to the
thrust bearing (L), the thrust disk (K) and
the clutch disk (G) of the respective clutch,
thus regulating the torque or braking action
respectively of the corresponding turntable.
The friction within the clutches is adjusted
an the basis of a tape-tension measurement
by adjusting the comparator springs. The
set-screw (N) adjusts the starting point of
the control range of the sensing levers (see
also paragraph 1.3).
1.3
Checking and Adjusting
the Sensing Levers
1.31 Checking
(see
Figs.
6 and 7)
Sensing lever (A) must be spaced 2 mm from
the edge of the rubber decoy (see Fig. 6) in
the „Rewind" position. Sensing lever (B)
must be spaced 2 mm from the edge of the
rubber decoy (see Fig. 7) in the "Wind On"
position.
Le disque d'embrayage (G) est maintenu
sans jeu axial sur faxe du plateau de bo-
bine (A) par la rondelle de securitä (I) et par
l
e ressort etoile (H). Ce ressort presse en
outre les deux roulements a billes (D) et (F)
dans la tage (E). L'effort subi par les leviers
palpeurs en fonction de la longueur de bande
enrouläe sur la bobine receptrice et encore
disponible sur la bobine debitrice est trans-
mis sur le disque d'embayage (G) par I'in-
termädiaire du levier coudä (M), du palier
presseur (L) et du plateau presseur (K). Le
moment d'entrainement ou le moment de
freinage respectivement de I'embrayage est
ainsi corrige en permanente.
Le döbut de la plage de correction des le-
viers palpeurs est regle ä I'aide des vis (N)
(voir sous 1.3).
1.3
Contröle et reglage des leviers palpeurs
1.31
Contrble
(voir fig. 6 et 7)
En regime =Defilement accöläre arriere=, le
l
evier palpeur (A) doit avoir un äcart de 2 mm
par rapport ä I'aröte du taquet de caoutchouc
(voir fig. 6). En regime =Defilement accelere
avant», le levier palpeur (B) doit avoir un
äcart de 2 mm par rapport ä I'arete du taquet
de caoutchouc (voir fig. 7).

Anhang
zur Serviceanleitung
UHER Variocord
23/63/63 S/63 DIA
und 263 Stereo
Supplement to
Service Instructions
UHER Variocord
23/63/63 S/63 DIA
and 263 Stereo
Annexe aux instructions
de service
UHER Variocord
23/63/63 S/63 DIA
et 263 Stereo
1.15 Rücklauf (siehe Abb. 1)
Durch Einbau einer zweiten Feder (B) am
l i
nken Fühlhebel (A) wird das Mitnehme-
moment der linken Kupplung 'in Stellung
„Rücklauf" erhöht. Diese Feder übernimmt
dabei folgende Funktion:
I
n
Stellung "Stop"
bzw. „Start" ist
die im
linken Fühlhebel (A) eingehängte Feder (B)
ohne Spannung. Die Feder (B) darf sich beim
Schalten auf „Rücklauf" max. 0,5 mm weiten.
Gegebenenfalls ist das Justierblech (C) nach-
zubiegen. Der Bandzug wird nur von der im
lustierlappen (C) eingehängten Komparator-
feder (D) bestimmt.
Beim Schalten auf „Rücklauf" wird mit der
Bandzugstange der lustierlappen (C) nach
außen bewegt. Zusätzlich zur Kraft der Kom-
paratorfeder (D) wirkt jetzt die Kraft der
Feder (B). Mit dem Fühlhebel (A) wird jetzt
ein so großer Druck auf die Druckscheibe
übertragen, daß das Mitnahmemoment der
Kupplung ausreicht, um die volle Umspulkraft
des Motors ohne Schlupf zu übernehmen.
Bedingt durch diese Änderung läßt sich der
Vor-Rücklaufschieber in Richtung „Rücklauf"
etwas schwerer bewegen als auf ,Vorlauf".
Diese Erscheinung ist jedoch normal und hat
auf die Funktion des Gerätes keinen Einfluß.
1.15 Rewind (säe Fig. 1)
By fitting a second spring (B) at the left-hand
sensing lever (A), the driving moment of the
l
eft-hand clutch in position "Rewind" is in-
creased. This spring has the
following func-
tion:
I
n position "Stop" and "Start" respectively,
the spring (B) hooked into the left-hand sens-
i
ng lever (A) has no tension. Spring (B) may
only expand by a maximum of 0.5 mm when
switching over to "Rewind". As required, re-
bend adjusting plate (C). Tape tension is
only determined by the comparator spring
(D) hooked into the adjusting lug (C).
When switching over to "Rewind", the ad-
justing lug (C) is moved outwards with the
aid of the tape tension rod. In addition to the
force of comparator spring (D), the force of
spring (B) becomes effective. With the sens-
i
ng lever (A) a pressure of such force is
transferred to the pressure disc that the driv-
i
ng moment of the clutch suffices for taking
an the full rewind power of the motor without
slipping.
Due to this modification, the forward-rewind
slide
will
be found to offer a little more
resistance
when moved in the direction of
"Rewind" than of "Forward Run".
This phenomenon, however, is normal and
has no influence upon the functioning of the
tape recorder.
1.15 Rägime «Däfilement accälärä arriäre»
(voir fig. 1)
Le montage d'un second ressort (B) sur le
l
evier palpeur gauche (A) procure, en rägime
-Däfilement accälärä arriäre=, une amä-
lioration du moment d'entrainement de I'em-
bräyage gauche. Ce ressort remplit la fonc-
tion suivante:
En rägime «Stop» ou <<Start»,
l
e ressort (B)
accrochö dans le levier palpeur gauche (A)
West pas tendu. Lors de I'enclenchement
du rägime =Däfilement accälärä arriäre, le
ressort (B) doit se tendre et s'allonger sur
0,5
mm au maximum. Corriger äventuelle-
ment le cambrage de la patte d'ajustage (C).
La traction exercäe sur la bande magnätique
ne döpend que du ressort de comparateur
(D) suspendu dans la patte d'ajustage (C).
Au passage du rägime «Stop> ou =Startb en
rägime •Däfilement accälärä arriäre•, la patte
d'ajustage (C) äst repoussäe vers I'extärieur
par la tringel de traction. L'effort du ressort
(B) s'ajoute alors ä I'effort du ressort de
comparateur (D). La levier palpeur (A) trans-
met une si grande force sur le plateau pres-
seur que le moment d'entrainement de I'em-
brayage suffit pour reprendre le plein effort
de bobinage du moteur, sans aucun patine-
ment.
Apräs la modification däcrite ci-dessus, la
touche targette se däplace plus difficilement
en position -Däfilement accälärä arriäre»
qu'en position =Däfilement accälärä avant».
Ce phänomene mäcanique äst toutefois nor-
mal et n'a aucune influence sur le fonctionne-
ment de I'appareil.

1.3
Prüfung und Einstellung der Fühlhebei
1.31 Prüfung (siehe Abb. 6 und Abb. 7)
Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen.
Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels
(A) bzw. (B) und dem Bandführungsbolzen
(
C) muß ein Abstand von 40 mm sein.
1.3
Checking and adjusting of sensing levers
1.31
Checking (see Fig. 6 and 7)
Set function selector to position "Stop". The
edges of the sensing lever (A) or (B) resp.
must be spaced 40 mm from the tape guide
bolt.
1.3
Contröle et räglage des leviers palpeurs
1.31
Contröle (voir fig. 6 et 7)
Mettez le selecteur de fonctions en position
¢Arrät». Las arätes du levier palpeur doivent
avoir en äcart de 40 mm par rapport au gou-
jon guide-bande.
1.32 Einstellung (siehe Abb. 8)
Nach Lockern der Kontermutter (A) kann
durch Drehen der Stellschraube (B) der Ab-
stand von 40 mm zwischen Bandführungs-
bolzen und dem Fühlhebel eingestellt wer-
den. Es ist dabei darauf zu achten, daß die
Stellschraube (B) mit ihrer Mitte auf die Ku-
gel (C) des Drucklagers drückt. Bei jeder
Prüfung oder Einstellung ist die Oberfläche
der Kugel mit öl (siehe Abs. 2.5) zu benetzen.
Nach jeder Einstellung sind die Bandzug-
komparatoren gemäß Abs. 1.4 zu prüfen.
1.32 Adjustment (see Fig. 8)
After slackening the lock nut (A), the gap
of
40 mm between the tape guide bolt
and the sensing lever can be adjusted by
turning the setting screw (B). Attention must
be paid that setting screw (B) presses with
i
ts center onto ball (C) of the thrust bearing.
With each check or adjustment, the surface
of the ball must be moistened with oil (see
para 2.5). After each adjustment check the
tape tension comparators according para 1.4.
1.32 Räglage (voir fig. 8)
Desserrer le contre-äcrou (A) et, ä I'aide de
l
a vis (B), ajuster 1'äcart prescrit de 40 mm
entre le levier palpeur et taquet guide-
bande. Veiller ä ce que la vis (B) presse
verticalement sur la bille (C) du palier pres-
seur. Lors de chaque opäration de contröle
ou de räglage, humecter la surface de la bille
avec de I'huile (voir saus 2.5). Apräs le
räglage des leviers palpeurs, procäder au
contröle du comparateur de tension de la
bande, comme däcrit sous 1.4.

1.4
Prüfung und Einstellung
des Bandzugkomparators
Voraussetzung für ein genaues Ergebnis der
nachfolgenden Messungen ist die exakte Ein-
stellung der Fühlhebel (siehe Abs. 1.3), ein
sauberer bzw. neuwertiger Filzbelag auf den
Kupplungsscheiben, sowie die einwandfreie
Beschaffenheit
der
Kupplungsfläche
der
Druckscheiben.
1.41 Prüfung
Die Prüfung des Bandzugkomparators er-
folgt über die Messung des Abwickel- bzw.
Aufwickelzuges in den Betriebsstellungen
„
Stop", „Vorlauf" bzw. „Stop", „Rücklauf".
a)
b)
Messung des Abwickelzuges
(siehe Abb. 9)
Bandgeschwindigkeitswähler auf 19 cm/s
und Funktionswähler auf „Stop" stellen.
Eine mit ca. 5 m Band bewickelte 1$-cm-
Bandspule (Innendurchmesser 60 mm) auf
den linken Spulenteller auflegen. In das
freie
Bandende Federwaage einhängen
und gleichmäßig abziehen. Der angezeigte
Wert muß 80 p ± 5 p betragen.
Gerät auf „Vorlauf schalten und Mes-
sung wiederholen. Der angezeigte Wert
muß jetzt 35 p + 5 p betragen
Messung des Aufwickelzuges
Die Messungen des Aufwickelzuges am
rechten Spulenteller erfolgen sinngemäß
wie unter Messung des Abwickelzuges
beschrieben.
Sollwert in Stellung „Stop"
95 p +-
5 p
Sollwert in Stellung „Rücklauf" 35 p +5 p
7
1.4
Checking and Adiusting
the Tape Tension Comparator
l
t is a basic requirement for the accurate re-
sult
of the subsequent measurement that
the sensing lever (see para 1.3) has been ac-
curately set and that the felt lining an the
coupling disk is clean or in new condition,
as well as the coupling surfaces of the pres-
sure disks being in satisfactory condition.
1.41
Checking
The tape tension comparator is checked an
the basis of measurements of the unwind-
i
ng tension and the winding tension during
the modes "Stop", "Fast Forward" or "Stop",
"
Rewind" respectively.
a)
Measuring the Unwinding Tension
(see Fig. 9)
Set the speed selector at 7 1/2 ips and
the function selector at "Stop". Place
an
the left-hand turntable a 7" reel
(core
diameter: 60 millimeters
or approx. 2.4")
which holds approx. 5 meters (15 feet)
of tape. Hook a spring balance to the
free end of the tage and pull the balance
smoothly away from the reel. The balance
must read 80 ± 5 grams (approximately
2.8 ± 0.2 oz.).
Set the recorder for fast forward opera-
tion and repeat the measurement. Now
the balance must read 35 + 5 grams (ap-
proximately 1.2 + 0.2 oz.).
b) Measuring the Winding Tension
The winding tension is measured an the
right-hand turntable as described in the
preceding paragraph with respect to the
unwinding tension.
Rated value in the "Stop" position:
95 ± 5 grams (approx. 3.3 ± 0.2 oz.).
Rated value in the "Rewind" position:
35 + 5 grams (approx. 1.2 + 0.2 oz.).
1.4
Contröle et reglage du comparateur
de tension de la bande
Avant d'entreprendre le controle
et le re-
glage du comparateur de tension de la bande,
i l
convient d'ajuster exactement les leviers
palpeurs (voir sous 1.3), de nettoyer ou de
remplacer le feutre des disques d'embrayage,
ainsi que de s'assurer de I'etat parfait de la
surface d'accouplement des plateaux Pres-
seurs.
1.41
Contröle
Le contröle du comparateur de bande s'opäre
par la mesure de la traction de deroulement
en regime =Stop et «Defilement accelere
Avant» ou de la traction d'enroulement en
regime «Stop» et =Defilement accelere
arriäre-.
a)
Mesure de la traction de deroulement
(voir fig. 9)
Mettre le selecteur de vitesses dans sa
position 19 cm/s et le selecteur de fonc-
tions dans sa position =Stop». Sur le
plateau Bauche, poser une bobine de
1
8 cm de diamätre (diametre du noyau
60 mm) garnie d'une courte longueur de
bande (env. 5 m). Suspendre un päse-
ressort ä I'extremite libre de la bande et
soumettre ce dernier ä un effort de trac-
tion regulier.
Une valeur de 80 g ± 5 g
doit etre relevee.
Enclencher le regime «Defilement acce-
l
ere Avant» et repeter la mesure. Le
päse-ressort doit indiquer une valeur de
35g+5g.
b)
Mesure de la traction d'enroulement
Proceder comme pour la mesure de la
traction de deroulement, mais avec une
bobine pose« sur le plateau droit et en
regime «Defilement accelere arriäre».
Valeur nominale en regime «Stop»:
95g±5g
Valeur nominale en regime «Defilement
accelere arriäre»: 35 g + 5 g.

1.42 Einstellung (siehe Abb. 10)
Die in Abs. 1.41 beschriebenen Maßwerte
80 p ± 5 p bzw. 95 p ± 5 p können durch
Vor- oder Entspannen der zu jedem Fühl-
hebel gehörenden Komparatorfeder (A) ein-
gestellt werden. Bis zu geringem Abwickel-
bzw.
Aufwickelzug erfolgt die Einstellung
durch Biegen der Einhängelasche (B) vom
Fühlhebel weg, bei zu großem Zug dagegen
durch Biegen zum Fühlhebel hin. Die Soll-
werte 35 p + 5 p bei Vorlauf bzw. Rücklauf
müssen sich aus der vorher beschriebenen
Einstellung ergeben.
1.42 Adjusting (see Fig. 10)
The rated values 80 p ± 5 p and 95 p ± 5 p
resp. given in para. 1.41 can be adjusted by
prestressing or relaxing the corresponding
comparator spring (A) one of which pertains
to each of the two sensing levers. If the un-
winding or winding tension is too weak,
adjust by bending the flap (B) away from the
corresponding sensing lever. If the tension
i
s too strong, the flap must be bent toward
the sensing lever. The nominal values 35 p
5 p during Fast Forward and Fast Rewind
will
have to result from the above adjust-
ments.
1.42 Reglage (voir fig. 10)
Les valeurs nominales mentionnees 80 p ±
5 p et 95 p ± 5 p respectivement, (voir sous
1.41) peuvent ötre obtenues par la tension
ou la detente du ressort (A) de chaque levier
palpeur. Si la traction de deroulement ou
d'enroulement est trop faible, la bride de
suspension (B) doit ätre cambree dans la
direction opposee au levier palpeur (+).
Si
l
a traction est trop forte, la bride de sus-
pension est ä cambrer en direction du levier
palpeur (-), Les valeurs nominales 35
,
p +
5 p lors du fonctionnement «Avance/Retour
Rapide= doivent resulter des ajustages de-
crits ci-dessus.
1.5
Prüfung und Einstellung
des Vor-Rücklaufes
Voraussetzung für die einwandfreie Funktion
des Vor-Rücklaufes sind saubere bzw. neu-
wertige Gummibeläge der Friktionsräder, so
wie, die richtige Einstellung der Bandzug-
komparatoren (siehe Abs. 1.4).
1.51 Prüfung des Vor-Rücklaufes
Volle 18-cm-Bandspule auflegen und umspu-
l
en.
Die Umspulgeschwindigkeit darf gegen
Bandende nicht abnehmen. Anschließend et-
was Tonband zurückspulen und erneut bis
zum Bandende ablaufen lassen. Es muß wie-
der die volle Umspulgeschwindigkeit erreicht
werden. Diese Prüfung muß in Stellung
„
Vor-
l
auf" und in Stellung „Rücklauf" durchgeführt
werden.
1.52 Einstellung des Betätigungshebels
für Vor-Rücklauf
(siehe Abb. 11)
I
n
Ruhestellung muß der Betätigungshebel
(A) für den Vor-Rücklauf so stehen, daß er
nicht bewegt wird, wenn der Funktionswähler
von Stellung „Stop" auf Stellung „Start" ge-
schaltet wird. Nach Lockern der Schrauben
(B) kann die Ruhestellung durch Verschieben
der Lagerachse (C) eingestellt werden.
1.5
Checking and Adjusting the Fast Forward
and Rewind Functions
The fast forward and rewind functions will
not perform properly unless the tape tension
gomparator is properly adjusted according
to paragraph 1.4 and the rubber linings of
the :friction
wheels are clean and as good
as new.
1.51 Checking the Fast Forward
and Rewind Functions
Put an a full V'-real of tape and wind the
tape. The windingspeed must not decrease
near the and of the tape. Then rewind a
length of tape and wind anew till the and of
the tape. The recorder must reach its full
winding speed. Perform this check for fast
Forward as well as for rewind operation.
1.52 Adjusting the Fast Forward/Rewind
Control Lever
(see Fig. 11)
When the Control lever (A) is in its rast
position, it must not move when the func-
tion selector is moved from its "Stop" posi-
tion to its "Start" position. When the screws
(B) have been slackened,
the rast position
can be readjusted by laterally sliding the
mounting pin (C).
1.5
Contrble et reglage du defilement
accelere en avant et en arriäre
Verifier tout d'abord le reglage correct des
comparateurs de traction (voir sous -1.4),
puis s'assurer que Ia garniture de caoutchouc
des roues ä friction West ni usee, ni mal-
propre.
1.51
Contröle du defilement accelere
en avant et en arriere
Poser une bobine pleine de 18 cm de dia-
mätre sur I'embrayage gauche ou sur I'em-
brayage droit, puis faire defiler la bande en
regime accelere. La vitesse de bobinage ne
doit pas diminuer en fin de bande. Reembo-
biner une courte longueur de bande et dö-
clencher de nouveau le defilement accelere.
La vitesse de bobinage maximale doit ätre
atteinte.
Effectuer ce contröle en regime
«Avance accelere= et «Retour accelere=.
1.52 Reglage du levier d'actionnement (A)
pour defilement accelere
en avant et en arriere
(voir fig. 11)
Le lavier d'actionnement (A) doit avoir une
telle position de repos qu'il puisse demeurer
i
mmobile lorsque le selecteur de fonctions
est deplace de la position «Stop= dans la
position «Start=. Apräs le desserrage des
vis (B), corriger eventuellement la position
de repos par le decalage lateral de faxe
d'appui (C).
8

1.53 Einstellung des linken Friktionsrades
(siehe Abb. 11)
Gerät auf „Stop" schalten. Rechtes Friktions-
rad (L) leicht an die rechte Druckscheibe (M)
andrücken. Der Justierlappen (E) ist durch
Biegen so einzustellen, daß das linke Frik-
tionsrad (D) gleich große Abstände zur lin-
ken Druckscheibe (F) und zum rechten Frik-
tionsrad (L) aufweist.
1.54 Einstellung des rechten Friktionsrades
(siehe Abb. 11)
Das rechte Friktionsrad (L) muß in Stellung
,.
Stop" gleich große Abstände zum linken
Friktionsrad (D) und der rechten Druck-
scheibe (M) aufweisen. Diese Abstände wer-
den durch Biegen der Lasche (N) am Justier-
blech (H) eingestellt.
1.53 Adiusting the Left-Hand Friction Pullley
(see Fig. 11)
Switch the Instrument to "Stop". Lightly
press the right-hand friction pulley (L) an to
the right-hand pressure disk (M). Set the ad-
justing lug (E) by bending it in such a manner
that the left-hand friction pulley (D) has equal
spacings from the left pressure disk (F) and
the right friction pulley (L).
1.54 Adjusting the Right-Hand Friction Wheel
(see Fig. 11)
When the recorder is set for "Stop", the
right-hand friction wheel (L) must be at equal
distances from the left-hand friction wheel
(D) and the right-hand thrust disk (M). These
clearances can be adjusted by bending the
flap (N) of the adjusting plate (H).
1.53 Reglage de la roue ä friction gauche
(voir fig. 11)
Mettre le selecteur de fonctions dans sa
Position «Stop-. Appuyer legerement la roue
ä friction (L) contre le Plateau presseur (M).
Cambrer la patte d'ajustage (E) de fagon
que la roue ä friction gauche (D) alt un ecart
i
dentique par rapport au plateau presseur
gauche (F) et ä la roue de friction droite (L).
1.54 Reglage de la roue ä friction droite
(voir fig. 11)
En regime «Stop=, la roue ä friction droite
(L) doit presenter le meme ecart par rapport
ä la roue ä friction gauche (D) et au Plateau
i
nferieur (M) de I'embrayage droit. Regler
eventuellement cet ecart par le cambrage
de la bride (N) sur la töle d'ajustage (H).
1.6
Prüfung und Einstellung
der Aufwickelkupplung
Vor Durchführung dieser Prüfung sind die
Friktionsflächen der Druckscheiben zu reini-
gen. Ebenso muß der Bandzugkomparator
nach Abs. 1.4 eingestellt sein.
1.61 Prüfung
Gerät ein- und auf „Start" schalten. Rechtes
Kupplungsoberteil
festhalten
(dabei
den
rechten Fühlhebel nicht berühren). Die Frik-
tion zwischen dem linken Friktionsrad, dem
Antriebsrad und der rechten Druckscheibe
muß jetzt so groß sein, daß die rechte Druck-
scheibe mit unverminderter Geschwindigkeit
weiterläuft.
1.6
Checking and Adiusting
the Wind-On Clutch
Before carrying out this check, clean the
friction surfaces of the pressure disks. In
the saure manner the tape tensioning com-
parator must be set in accordance with para
1.61
Checking
Switch an and set Instrument to "Start". Grip
the right-hand upper part of the clutch (do
not touch the right-hand sensing lever while
this).
Friction between the left-hand friction
pulley, the driving pulley and the right-hand
pressure disk must now be so great that the
right-hand pressure disk continues to run
with undiminished speed.
1.6
Contröle et reglage de I'embrayage
enrouleur
Avant de proceder au contröle et au reglage
de I'embrayage enrouleur, nettoyer [es sur-
faces d'accouplement des plateaux Pres-
seurs. S'assurer en outre que le comparateur
de tension de la bande a ete ajuste aupara-
vant comme decrit sous 1.4.
1.61
Contröle
Mettre le selecteur de fonctions dans sa
Position «Start- et immobiliser
avec la main
l
e Plateau superieur de I'embrayage (eviter
tout contact avec le lever palpeur droit).
L'effort de friction qui se produit entre la
roue ä friction gauche, la roue d'entraine-
ment et le Plateau presseur droit doit etre
assez eleve pour que le plateau presseur
droit continue ä tourner sans aucune reduc-
tion de sa vitesse.
9

1.62 Einstellen der Betätigungsnase
am Betätigungshebel
(siehe Abb. 12)
Funktionswähler über die Stellung „Start"
nach rechts bis zum Anschlag drehen. In dieser
Stellung muß die Betätigungsnase (A) einen
Abstand von 0,4 mm ± 0,1 mm zum Lager-
arm (B) aufweisen. Eine gegebenenfalls er-
forderliche Einstellung kann durch Biegen der
Betätigungsnase (A) erfolgen.
1.62 Adjusting the Actuating Lug
On the Actuating Lever
(see Fig. 12)
Turn the function selector via position "Start"
as far as the end stop in a clockwise direc-
tion. In this position the actuating lug (A)
must have a spacing of 0.4 mm +_ 0.1 mm
from the bearing arm (B). Should an adjust-
ment be required, it can be effected by bend-
i
ng the actuating lug (A).
1.62 Reglage de l'ergot du levier
d'actionnement
(voir fig. 12)
Däplacer le sälecteur de fonctions vers la
droite jusqu'ä sa butäe, c'est-ä-dire au-delä
de la position «Start». L'ergot (A) du levier
d'actionnement doit alors avoir un äcart de
0,4 mm ± 0,1 mm par rapport au bras d'ap-
pui (B). Corriger äventuellement par un cam-
brage adäquat de I'ergot (A).
1.7
Prüfung und Einstellung der Bremsen
1.71 Prüfung
Die Bremsen arbeiten richtungsabhängig und
wirken auf die Druckscheiben der Kupp-
l
ungen.
I
n Stellung ,Start", „Pause" und „Vorlauf"
muß die rechte, in Stellung
Rücklauf" muß
die linke Bremse abheben. In allen übrigen
Betriebsstellungen liegen beide Bremsen an
den Druckscheiben an.
1.72 Einstellung
(siehe Abb. 11)
Betriebsstellung „Rücklauf" einschalten. Nach
Lockern der Schrauben (O) kann der Betäti-
gungshebel (P) so weit verschoben werden,
daß die linke Bremse (Q) 1,5 mm bis 2 mm
abhebt.
Die Einstellung der rechten Bremse erfolgt
sinngemäß in Betriebsstellung
Vorlauf".
1.7
Checking and Adjusting the Brakes
1.71 Checking
The brakes act against the respective thrust
disks of the clutches and will function only
i
n one sense of rotation of the latter. When
the function selector is either in its "Start",
"Pause" or "Fast Forward" position, the
right-hand brake must be lifted; when
the
function selector is in its "Rewind" position,
the left-hand brake must be lifted. During all
other settings both brakes must be applied
to their corresponding thrust disks.
1.72 Adjusting
(säe Fig. 11)
Set the recorder for rewind operation,
slacken the screws (O) and slide the actua-
tor (P) as far as to lift the left-hand brake
(
Q) by 1.5-2 millimeters (approximately
0.06"---0.08").
The right-hand brake is adjusted in analo-
guous manner while the recorder is sät for
fast forward operation.
1.7
Contröle et räglage des freins
1.71 Contröle
Les freins travaillent en function du sens de
däfilement de la bande magnätique et agis-
sent sur ]es plateaux infärieurs des embra-
yages. En rägime =Start=, =Pause et =Dä-
filement accälärä avant=, le frein droit doit
ätre dägagä. En rägime •Däfilement accä-
l
ärä arriere", c'est le frein gauche qui doit se
soulever. En rägime «Stop», les deux freins
doivent s'äppliquer sur les plateaux des em-
brayages.
1.72 Reglage
(voir fig. 11)
Enclencher le rägime •Däfilement accälärä
arriere•.
Desserrer les vis (O) et däplacer
l
e levier d'actionnement (P) jusqu'ä ce que
l
e frein gauche (Q) se dätache du plateau
d'embrayage sur une distance de 1,5 mm
ä 2 mm.
Ex6cuter de fagon identique le räglage du
frein droit,
mais en rägime =Däfilement ac-
cälärä avant».
1
0

1.8
Austausch der Friktionsräder
und Antriebsriemen
1.81 Austausch des linken Friktionsrades
(siehe Abb. 11)
Schraube (R) entfernen, Haltestreifen (S) aus-
schwenken, Antriebsriemen (T) aus der Lauf-
rille
des Friktionsrades (D) heben und Frik-
tionsrad (D) von der Achse abziehen. Der
Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihen-
folge vorzunehmen. Der Haltestreifen (S)
muß leicht auf das Lager des Friktionsrades
(
D) drücken.
1.82 Austausch des rechten Friktionsrades
(siehe Abb. 11)
Nach Entfernen des Seegerringes (U) und
Aushängen der Feder (V) wird der Lagerarm
(
W) mit dem rechten Friktionsrad (L) heraus-
gehoben. Das Friktionsrad (L). kann nach
Entfernen des nunmehr freiliegenden Seeger-
ringes ausgetauscht werden. Der Einbau ist
sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vor-
zunehmen. Es ist darauf zu ächten, daß alle
Unterlegscheiben wieder eingebaut werden.
Das Friktionsrad muß ein axiales Spiel von
ca. 0,1 mm aufweisen.
1.83 Austausch des Antriebsrades
(siehe Abb. 11)
Linkes Friktionsrad (D) gemäß Abs. 1.71 aus-
bauen, Schraube (X) lockern und Achse (Y)
nach oben herausziehen. Das Antriebsrad (Z)
kann jetzt leicht ausgetauscht werden. Der
Einbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihen-
folge vorzunehmen. Es ist darauf zu achten,
daß die Achse (Y) so weit eingeschoben wird,
daß das Axialspiel des Antriebsrades ca.
0,1
mm beträgt.
1.84 Austausch des Antriebsriemens
zum linken Friktionsrad
(siehe Abb. 11)
Nach Entfernen der Schraube (R) und Aus-
schwenken des Haltestreifens (S) kann der
Antriebsriemen (T) aus den Laufrillen geho-
ben und ausgetauscht werden. Der Einbau ist
sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge vor-
zunehmen.
1.85 Austausch des Antriebsriemens
zum Bandzählwerk
Zum Austausch des Antriebsriemens sind
zweckmäßigerweise die Bedienungsknöpfe
und die Abdeckplatte zu entfernen. Dann
kann der Antriebsriemen aus der Laufrille
des Antriebsrades am Bandzählwerk gehoben
werden. Mit einer Pinzette läßt sich nunmehr
der Riemen aus der Laufrille im Spulenteller
herausziehen. Der Einbau ist sinngemäß in
umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.
1.9 Prüfung und Einstellung
des Bandgeschwindigkeitswählers
Die Umschaltung der Bandgeschwindigkeit
erfolgt durch Verändern des Übersetzungs-
verhältnisses
des
Reibradgetriebes.
Das
Reibrad wird mit einer der drei Stufen der
Motorrolle in Friktion gebracht und über-
mittelt ein Drehmoment auf die Schwung-
masse.
Auf unbedingte Sauberkeit der
Gummilauffläche des Reibrades, sowie der
Laufflächen der Motorrolle und der Schwung-
masse ist zu achten.
1.8
Replacing the Friction Wheels
and Driving Belts
1.81 Replacing the Left-Hand Friction Wheel
(see Fig. 11)
Remove the screw (R), swing aside the flat
spring (S), remove the driving belt (T) from
the groove of the friction wheel (D) and pull
the friction
wheel (D) off its shaft. Install
the new friction wheel in reverse order. The
flat spring (S) must exert a slight force an
the bearing of the friction wheel (D).
1.82 Replacing the Right-Hand Friction Wheel
(see Fig. 11)
After removing the retaining ring (U) and un-
hooking spring (V), the supporting arm (W)
i
s lifted out together with the right-hand fric-
tion pulley. Remove the circlip which is now
accessible, and replace the friction wheel (L).
I
nstall the new friction wheel in reverse
order. Take care to replace all washers. The
friction wheel must haue an axial plag of ap-
proximately 0.1 millimeter (0.004").
1.83 Replacing the Friction Idler
(see Fig. 11)
Remove the left-hand friction wheel (D) ac-
cording to paragraph 1.71 slacken the screw
(X) and pull out the shaft (Y)
i
n
an upward
direction.
The friction idler (Z) can now
easily be replaced. Install the new friction
i
dler in reverse
order. l
t
i
s important to slide
i
n the shaft (Y) far enough as to adjust an
axial play of the friction idler of approxima-
tely 0.1 millimeters (0.004").
1.84 Replacing the Driving Beit
Of the Left-Hand Friction Wheel
(see Fig. 11)
Remove the screw (R) and swing aside the
flat spring (S). Now the driving belt (T) can
be removed from the grooves of the motor
pulley and the left-hand friction wheel. In-
stall the new driving belt in reverse order.
1.85 Replacing the Driving Belt
Of the Digital Counter
I
n order to replace the driving belt of the
digital counter,
we recommend to remove
the contrbl knobs and the cover plate. Then,
the driving belt can be removed from the
groove of the drive wheel of the counter
mechanism.
Pull the belt out of the running
groove of the turntable by means of a for-
ceps. Install the new belt in reverse order.
1.9
Checking and Adjusting
the Tape Speed Selector
The different tape speeds are selected by
changing the reduction ratio of the friction
gear. The idler frictionally engages one of
the three steps of the motor pullley and thus
transmits the torque to the flywheel. Check
for absolute cleanliness of the rubber tread
of the idler as well as of the treads of the
motor pulley and the flywheel.
1.8
Echange des roues ä friction
et des courroies
1.81 Echange de la roue ä friction gauche
(voir fig. 11)
Degager la vis (R), detourner la räglette de
retenue (S), sortir la courroie d'entrainement
(T)
hors de la gorge de roulement de la
roue ä friction (D) et retirer cette roue. Re-
monter la nouvelle roue ä friction dans
(
'
ordre de suite inverse. La räglette de re-
tenue (S) doit presser lägerement sur le
palier de la roue ä friction (D).
1.82 Echange de la roue ä friction gauche
(voir fig. 11)
Retirer la rondelle Seeger (U) et däcrocher
l
e ressort
M.
Sortir ensuite le bras
d'appui
(
W) en meme temps que la roue ä friction
droite (L). La roue ä friction (L) peut etre
echangee apres I'eloignement de la rondelle
Seeger directement accessible. Remonter la
nouvelle roue ä friction dans ('ordre du suite
i
nverse et inserer soigneusement toutes Tes
rondelles
d'epäisseur. La roue.ä frictioni doit
avoir un jeu axial d'environ 0,1 mm.
1.83 Echange de la roue d'entrainement
(voir fig. 11)
Demonter la roue ä friction gauche (D) com-
me dächt sous 1.71, desserrer
l
a
vis (X) et
sortir vers le haut faxe (Y). L'ächange de la
roue d'entrainement (Z) s'opere alors aisä-
ment. Proceder au remontage dans ('ordre
de suite inverse. L'axe (Y) doit etre räpousse
suffisamment, afin que la roue d'entraine-
ment ait un jeu axial d'environ 0,1 mm.
1.84 Echange de la courroie d'entrainement
de la roue ä friction gauche
(voir fig. 11)
Dägager la vis (R) et dätourner la räglette
de retenue (S). Sortir la courroie d'entraine-
ment (T) qui relie la pöulie du moteur ä la
roue (D). Remonter la nouvelle courroie dans
('ordre de suite inverse.
1.85 Echange de la courroie d'entrainement
du compteur
Pour I'ächange de cette courroie, il est re-
commandä de dämonter auparavant les bou-
tons de commande et la plaque de recouvre-
ment. Sortir la courroie hors de la gorge de
roulement de la roue d'entrainement du
compteur, puis avec des pincettes, hors de
l
a gorge de roulement du plateau de la bo-
bine. Proceder au remontage dans ('ordre de
suite inverse.
1.9
Contröle et reglage du selecteur
de vitesses
La commutation des vitesses de döfilement
s'opere par la modification du rapport de
transmission d'un engrenage ä friction. La
roue ä friction s'engage dans un des trois
gradins de la poulie du moteur et transmet
un couple sur le volant. La garniture de
caoutchouc de la roue ä friction, ainsi que
l
a surface de roulement de la poulie du
moteur et du volant doivent se trouver tou-
jours 'dans un ötat de proprete impeccable.

1
2
1.92 Einstellung
1.92 Adiusting
1.92 Reglage
(siehe Abb. 14)
(see Fig. 14)
(voir fig. 14)
Die Einstellung des Reibrades (A) erfolgt
I
n Order to adjust the friction idler (A),
Le räglage de la roue ä friction (A) s'opere
nach Lockern der Kontermutter (B) durch
slacken the check nut (B) and turn the set
ä I'aide de la vis (C) apres le desserrage du
Drehen der Einstellschraube (C). In den
screw (C). When the speed selector is in
contre-öcrou (B). En position «0,. du sälec-
0-Stellungen zwischen den verschiedenen
any one of its "0"-positions, the idler (A)
teur de vitesses, la roue ä friction (A) ne
Bandgeschwindigkeiten darf das Reibrad (A)
must neither engage the flywheel nor the
doit etre appliquöe ni sur Je volant, ni sur la
nicht an die Schwungmasse oder die Motor-
motor pulley. If necessary, the actuating
poulie du moteur. Le cas ächeant, I'äquerre
rolle
angedrückt
werden.
Gegebenenfalls
l
ever (D) can be adjusted in the following
d'actionnement (D) peut etre ajustäe com-
kann der Betätigungswinkel (D) folgender-
manner: slacken the screws (E) and slide
me suit. Desserrer [es vis (E) et däcaler
maßen justiert werden. Nach Lockern der
the actuating lever (D) so that the Center of
I
'
äquerre d'actionnement (D) jusqu'ä ce que
Schrauben (E) ist der Betätigungswinkel (D)
the flap of the actuating lever (D) engages
l
e milieu de sa patte coincide avec le centre
so zu verschieben, daß die Mitte des Lappens
the Center of the cam an the mounting arm
de la came appartenant au bras d'appui de
des Betätigungswinkels (D) auf die Mitte der
of the idler (A). The position of the idler (A)
l
a roue ä friction (A). Ajuster ensuite la posi-
Nocke am Lagerarm des Reibrades (A)
can be adjusted, as described above, by
tion de cette roue par le cambrage de la
drückt.
Durch entsprechendes Biegen des
correspondingly bending the flap.
patte de I'öquerre d'actionnement.
Lappens ist die Stellung des Reibrades (A)
wie oben beschrieben einzustellen.
2.0
Austausch des Reibrades
2.0
Replacing the Idler
2.0
Echange de la roue ä friction
(siehe Abb. 14)
(see Fig. 14)
(voir fig. 14)
Bei Geräten, die längere Zeit in eingeschalte-
If the recorder is left for a long time switch-
Si
l
e sälecteur de vitesses (interrupteur
tem, aber stromlosen Zustand belassen wer-
ed an but disconnected from the mains, the
principal) du magnötophone demeure long-
den, können Druckstellen im Gummibelag
rubber tread of the idler may become dent-
temps enclenchä, sans toutefois etre mis
des Reibrades auftreten. Geräuschbildung
ed. Such an idler will cause noise
and
will
sous courant, des döpressions apparaissent
öder Gleichlaufschwankungen sind die Folge.
i
mpair the speed stability of the recorder.
dans la garniture de caoutchouc de la roue
Der ursprüngliche Zustand kann sich jedoch
Such dents may disappear after approxima-
ä friction. II en rösulte un bruit de fond ou
nach 1-2stündiger Betriebszeit wieder ein-
tely one to two hours of Operation. There-
des fluctuations de la vitesse de däfilement.
stellen.
Das Reibrad muß nicht sofort ge-
fore, the idler must not be repiaced imme-
La roue ä friction reprend näanmoins son
wechselt werden.
diately.
ätat initial apres une ou deux heures de
Zeigt der Gummibelag des Reibrades blei-
If the dents in the rubber lining prove to be
fonctionnement. II n'est donc pas näcessaire
bende Veränderungen, so muß das Reibrad
of a permanent character, the idler must be
de I'ächanger immädiatement.
ausgetauscht werden. Dazu ist wie folgt zu
repiaced in the following manner:
Si ]es däformations de la garniture de
verfahren:
Set the tage speed selector to the "0"-pos!-
caoutchouc subsistent, 1'öchange de la roue
Bandgeschwindigkeitswähler auf die 0-Stel-
tion between the positions corresponding to
ä friction devient alors inävitable. Procäder
l
ung zwischen 4,75 cm/s und 9,53 cm/s
1
7/8 ips and 33/4 ips. Then slacken the
de la fagon suivante:
drehen, Schraube (F) lockern, Blattfeder (G)
screw (F), swing the flat spring (G) in the
Mettre le sälecteur de vitesse dans sa posi-
i
n Pfeilrichtung ausschwenken und das Reib-
direction of the arrow and pull the idler (A)
tion de repos entre «4,75 cm/s» et •9,53
rad (A) nach oben von der Achse abziehen.
upwards Off its shaft. Install the new idler
cm/s».
Desserrer la vis
(F),
dötourner le
Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrter
i
n reverse order. Then check for proper posi-
ressort-Iame (G) dans le sens de la fläche
Reihenfolge vorzunehmen. Abschließend ist
tion of the idler according to paragraph 1.91.
et sortir vers le haut la roue ä friction (A).
die richtige Stellung des Reibrades wie unter
Remonter la nouvelle roue dans fordre de
Abs. 1.91 beschrieben zu kontrollieren.
suite inverse: Värifier ensuite sa position
correcte comme däcrit sous 1.91.
.
91 Prüfung
1.91 Checking
1.91 Contröle
(siehe Abb. 13)
(see Fig. 13)
(voir fig. 13)
n der Stellung 9,5 cm/s des Bandgeschwin-
When the,speed selector is set for 3 3/4 ips,
Dans la position =9,5 cm/s» du sälecteur de
ligkeitswählers muß die Gummilauffläche des
the rubber surface of the idler (A) and the
vitesse, I'arete en caoutchouc de la roue ä
Reibrades
(A) ganz auf der oberen Lauffläche
upper edge of the tread of the flywheel (B)
friction (A) doit se trouver au meme niveau
]
er Schwungmasse (B) aufliegen. Es ist dar-
must be flush. Make sure that, at any avail-
que I'arete supörieure du volant (B). A toutes
auf
zu achten, daß in jeder Stellung des Band-
able tape speed, the lower edge of the idler
l
es vitesses de däfilement, I'aräte infärieure
geschwindigkeitswählers
die Unterkante des
(A) runs freely and does not touch the
de la roue ä friction (A) doit rouler librement
Reibrades
(A) frei läuft, ohne an der nächsten
neighbouring step of the motor pulley (C).
sans entrer en contact avec le gradin adja-
Stufe
der Motorrolle (C) zu streifen.
Cent de la poulie du moteur (C).

2.1
Prüfung und Einstellung des Druckes
2.1
Checking and Adjusting
2.1
Contröle et räglage de la Pression
der Andruckrolle an die Tonwelle
the Pressure Between the Pressure
du galet sur le cabestan
Roller and the Capstan
2.11 Prüfung
2.11 Checking
2.11 Contröle
Doppelspielband einlegen; Gerät auf Band-
I
nsert double Playback tape; set the instru-
I
nsärer une bande double duräe. Enclencher
geschwindigkeit 9,5 cm/s und „Start" schal-
ment to a tape speed of 33/4 ips and to
l
e
magnötophone, rägler le sälecteur de
ten. Federwaage (Meßbereich 1000 p) an der
position "Start". Suspend a spring balance
vitesse sur 9,5 cm/s et mettre le sälecteur
Achse der Andruckrolle einhängen und so
(range 1000 p) from the spindle of the pres-
de fonctions dans sa Position «Start-. Ac-
weit abziehen, bis das eingelegte Tonband
sure pulley and exert tension until the in-
crocher un pese-ressort (6tendu de mesure
zum Stehen kommt. Der in dieser Stellung
serted tape stops running. The reading an
1
000 g) dans faxe du galet presseur et
von der Federwaage angezeigte Wert muß
the spring balance indicated in this position
I'
ätirer jusqu'ä ce que la bande s'immobilise.
600 ± 50 p betragen.
must be 600 ± 50 p.
Dans cette position, Ie pese-ressort doit in-
diquer une valeur de 600 g ± 50 g.
2.12 Einstellung
_
2.12 Adjusting
2.12 Räglage
(siehe Abb. 14)
(see Fig. 14)
(voir fig. 14)
Die Einstellung des Druckes der Andruck-
Adjusting the Pressure of the pressure roller
Le räglage de la Pression du galet sur le
rolle
an die Tonwelle erfolgt in Stellung
against the capstan is effected in position
cabestan s'opäre dans la Position «Start-.
Start". Nach Lockern der Kontermutter (H)
"Start". After slackening of the check nut (H)
Apräs le desserrage du contre-äcrou (H) la
kann durch Drehen der Stellschraube (I) im
the pressure may be increased by turning the
Pression du galet peut ätre augmentäe par
Uhrzeigersinn der Andruck erhöht werden.
set screw (I) in clockwise direction. Adjust a
I
'intermädiaire d'un serrage plus prononcö
Durch Biegen des Lappens (K) am Zwischen-
clearance of 0.5 mm (approx. 0.02") relative
de la vis (I) dans le sens des aiguilles d'une
hebe] (L) wirdein Abstand von 0,5 mm zum
to the pin (M) an the mounting arm (N) by
montre. Par le cambrage de la patte (K) du
Zapfen (M) am Lagerhebel (N) eingestellt.
bending the flap (K) of the lever (L).
l
evier intermädiaire (L) ajuster un 6cart de
0,5 mm entre le tourillon (M) du levier d'ap-
pui (N).
2.2
Prüfung und Einstellung
2.2
Checking and Adjusting
2.2
Contröle et reglage de l'arret instantanö
des Schnellstops
the Pause Control
de la bande magnetique
2.21 Prüfung
2.21 Checking
2.21 Contröle
(siehe Abb. 14)
(see Fig. 14)
(voir fig. 14)
Funktionswähler auf „Pause" schalten. Die
Set the function selector to its "Pause" posi-
Mettre le sälecteur de fonctions dans sa
Andruckrolle muß 0,4 mm ± 0,1 mm von der
tion.
The Pressure roller must be lifted by
Position -Pause». Le galet presseur doit se
Tonwelle entfernt sein.
Die aufwickelnde
0.4 ± 0.1 millimeters (approx. 0.016 ± 0.004")
dätacher
du
cabestan
sur
un
6cart
de
Kupplung darf das
Band
nur noch
l
eicht
from the capstan. The take-up clutch must
0,4 mm ± 0,1 mm. L'embrayage räcepteur doit
spannen.
only slightly tighten the tage.
tendre la bande magnötique seulement dune
maniäre faible.
2.22 Einstellung
2.22 Adjusting
2.22 Räglage
(siehe Abb. 14)
(see Fig. 14)
(voir fig. 14)
Der Abstand von 0,4 ± 0,1 mm zwischen An-
I
n order to adjust the clearance of 0.4±0.1 mm
L'äcart prescrit de 0,4± 0,1 mm entre le galet
druckrolle und Tonwelle kann durch Biegen
between the Pressure roller and the capstan,
presseur et le cabestan peut ötre ajustö par
der Justiernase (Q) am Schnellstopbetäti-
bend the adjusting flap (Q) an the pause ac-
l
e cambrage de la patte (Q) au levier d'ac-
gungshebel (O) eingestellt werden. Das Mit-
tuating lever (O). The torque of the take-up
tionnement (O). Le moment d'entrainement
nahmemoment der aufwickelnden Kupplung
clutch is determined by the pause actuating
de I'embrayage räcepteur est d6termin6 par
wird vom Schnellstopbetätigungshebel (O)
l
ever (O), the rod (R) the lever (S) and the
l
e levier d'actionnement (O), la barette de
der Schaltstange (R), dem Hebel (S) und dem
right-hand sensing lever. If necessary, the
commutation (R), le levier (S) et le levier
rechten Fühlhebel bestimmt. Im Bedarfsfall
torque may be changed by bending rod (R).
palpeur droit. Le cas 6chöant, le moment
kann durch Biegen der Schaltstange (R) das
d'entrainement peut etre changä par le cam-
Mitnahmemoment verändert werden.
brage de la barrette de commutation (R).
1
3

1
4
2.4
Kopfträger
2.4
Sound Heads
2.4
Tätes magnätiques
Eine Einstellung der Köpfe am Kopfträger ist
When the recorder is converted from 4-track
Le räglage des tötes magnätiques n'est pas
beim Umrüsten von Vierspur auf Zweispur
operation to 2-track operation or vice versa,
näcessaire lors de I'ächange de I'unitä
oder umgekehrt nicht erforderlich. Die Kopf-
readjustment of the sound heads will not be
«quatre pistes- contre I'unitä «bipiste= et
träger sind bereits optimal justiert.
necessary. The head assemblies have been
vice versa, du fait que lös unitäs de tötes
Zum Auswechseln eines Kopfes ist gegebe-
very precisely adjusted in the factory.
magnätiques sont soumises ä un ajustage
nenfalls eine Einstellung in nachstehender
I
n order to replace a magnetic head, it will
optimal dans lös usines du constructeur.
Reihenfolge vorzunehmen.
have to be readjusted in the manner describ-
Pour I'ächange d'une töte magnätique il con-
ed below, if necessary.
vient ensuite de procöder öventuellement ä
un räglage dans fordre de suite suivant.
2.3
Prüfung und Einstellung
2.3
Checking and Adiusting
2.3
Contröle et räglage des guide-bande
der Bandführungen
the Tape Guides
Le räglage des guide-bande sur I'unitä de
Die Einstellung der Bandführungen am Kopf-
When the recorder is converted from 4-track
tötes magnätiques n'est pas näcessaire lors
träger ist beim Umrüsten von Vierspur auf
operation to 2-track operation or vice versa,
de I'ächange de I'unitä «quatre pistesn contre
Zweispur oder umgekehrt nicht erforderlich.
the tape guides near the head assembly
I
'
unite «bipiste», et vice versa. II n'est ä
Sie kann erst nach Austausch von Teilen not-
need not be readjusted. Readjustment will
prävoir
qu'apres
I'
echange
de
certaines
wendig werden.
only be necessary after replacement of parts.
piäces dätachäes.
2.31 Prüfung
2.31
Checking
2.31 Contröle
Vordere Tonkopfabdeckung abziehen. Ton-
Pull off the front sound head cover, thread
Retirer la coiffe avant de I'unitö de tötes
band einlegen. Gerät in Betrieb setzen und
the tape, turn an the recorder and set for
magnätiques. Insärer une bande, enclencher
auf Stellung „Start" schalten. Das Tonband
"
Start". The tage must pass without touch-
l
e magnetophone et mettre le sälecteur de
muß ohne an den oberen und unteren Be-
i
ng the upper or lower limits of the tape
fonctions dans sa position «Starte. La bande
grenzungen der Bandführungen zu streifen
guides.
doit passer exactement entre lös deux bu-
durchlaufen.
täes des guides, sans lös effleurer.
2.32 Einstellung
2.32 Adjusting
2.32 Räglage
(siehe Abb. 15)
(see Fig. 15)
(voir fig. 15)
Bezugspunkt für die Einstellung sind die in
The outer tape guides,
whose height cannot
Pour lös opärations de räglage, il convient
i
hrer Höhe unveränderlichen äußeren Band-
be adjusted, serve as the point of reference
de se räfärer aux guide-bande d'extrömitä
führungen. Die Bandführung (A) wird durch
for the adjustment. The tage guide (A) is ad-
dont la hauteur est invariable. Le guide-
Drehen der Schraube (B) eingestellt. - Die
j
usted by turning the screw (B). Set the tape
bande (A) se regle ä I'aide de la vis (B).
Bandführungsrolle (C) zwischen Bandführung
guide pulley (C) between the tape guide (A)
Le guide-bande (C) - entre le guide-bande
(A) und Löschkopf wird durch Verstellen der
and the erase head to the correct height by
(A) et la töte d'effacement - est amenä sur
selbstsichernden
Mutter (D) auf richtige
adjusting the seif-locking nut (D). The tape
sa hauteur correcte ä I'aide de I'äcrou auto-
Höhe gebracht. - Nach Lockern der Konter-
guide (G), which is located close to the re-
bloquant (D).
mutter (E) wird durch Drehen der Schraube
cording
playback
head,
i
s
adjusted
by
Le guide-bande (G) - ä cöte de
l
a
töte d'en-
(F) die Bandführung (G) neben dem Kombi-
slackening the check nut (E) and turning the
registrement et d'effacement
- se regle ä
kopf eingestellt.
screw (F).
I'aide de la vis (F), apres le desserrage du
contre-äcrou (E).

2.41 Löschkopf
2.41 Erase Head
2.41 Töte d'effacement
(siehe Abb. 15) (see Fig. 15)
(voir fig. 15)
Zum Auswechseln des Löschkopfes ist die
I
n order to exchange the erase head, slacken
Pour I'ächange de la töte d'effacement l'6crou
Befestigungsmutter (H) zu lösen und der auf
the retaining nut (H) and remove the head
de fixation (H) doit etre desserre et la töte
der Montageplatte sitzende Kopf auszubauen.
which is mounted an a mounting bracket.
agencäe sur une platine doit ätre retiree. Lors
Beim Einbau ist die Befestigungsmutter (H)
When installing the new head, the retaining
de la mise en place de la nouvelle töte, I'ecrou
so stark anzuziehen, daß die darunterliegende
nut (H) must be tightened forcefully enough
de fixation (H) doit ätre retiree. Lors de la
Feder vorgespannt wird. Beim Vierspurkopf-
to prestress the underlying spring.
mise en place de la nouvelle täte, I'äcrou de
träger
muß die Spaltoberkante des Lösch-
With the four-Tack sound-head assembly, the
fixation doit ötre serrä ä fond et tendre le
kopfes mit der Bandoberkante abschließen.
top edge of the gap of the erasing head must
ressort de maintien sur lequel il agit.
Beim Zweispurkopfträger muß die Spaltober-
be flush with the top edge of the tape. With
Avec la version =quatre pistes= de I'unite de
kante 0,2 mm über die Bandoberkante heraus-
the two-tack sound-head assembly, the top
tetes interchangeable, I'arete supärieure de
ragen.
Beim Zweispurkopfträger des Typs
edge of the gap must project 0.2 mm above
I'
entrefer de la töte d'effacement doit se
Variocord 263 müssen die Spaltkanten des
the top edge of the tape. With the two-tack
trouver au meme niveau que I'arete supä-
Löschkopfes oben und unten gleich weit über
sound-head assembly of model Variocord263,
rieure de la bande. Avec la version abipiste-
die Bandkanten herausragen. Die Höherver-
the edges of the gap of the sound-head as-
de I'unitä de tätes interchangeable, I'aräte
stellung des Löschkopfes erfolgt mit den
sembly must project evenly above the edges
supärieure de I'entrefer de la töte d'efface-
Schrauben (K), (L) und (M). Durch gleich-
of the tapes.
ment doit döpasser de 0,2 mm I'aröte supä-
mäßiges Drehen der Schrauben wird eine
The height adjustment
of the erase head is
rieure de la bande. Avec I'unitö de tätes
Schrägstellung der Stirnflächen vermieden.
performed by means of the screws (K), (L)
=bipiste= du Variocord 263, lös aretes supä-
and (M). Turning the screws simultaneously
rieure et infärieure de I'entrefer de la täte
and by the saure amounts, will avoid tilting
d'effacement doivent avoir la meme tote de
i
of the head faces.
d6passement par rapport ä I'aröte supärPeure
et infärieure de la bande.
Le räglage en hauteur de la töte d'efface-
ment s'opere ä I'aide des vis (K), (L) et (M).
Un serrage ou desserrage uniforme des vis
ävite I'inclinaison en avant ou en arriere de
l
a töte.
2.42 Kombikopf
2.42 Recording-Playback Head
2.42 Töte d'enregistrement-lecture
(siehe Abb. 15)
(see Fig. 15)
(voir fig. 15)
Zum Auswechseln des Kombikopfes ist die
I
n order to change the recording-playback
Pour I'ächange de la töte d'enregistrement-
Befestigungsmutter (I) zu lösen und der auf
head, slacken the retaining nut (I) and re-
l
ecture, l'6crou de fixation (I) doit ätre des-
der Montageplatte sitzende Kopf auszubauen.
move the head which is mounted an a mount-
serrä et la täte agencäe sur une platine doit
Beim Einbau ist die Befestigungsmutter (I)
i
ng bracket.
When installing the new head,
ätre retiräe. Lors de la mise en place de la
so stark anzuziehen, daß die darunterliegende
the retaining nut (I) must be tightened forte-
nouvelle täte, l'6crou de fixation (I) doit ötre
Feder vorgespannt wird.
fully
enough to prestress the underlying
serrä ä fond et tendre le ressort de maintien
Zur Einstellung des Kombikopfes ist das dem
spring. The recording playback head is to be
sur lequel il agit.
Gerätetyp entsprechende
UHER-Zweispur-
aligned with the aid of the UHER Two-Track
Pour le räglage de la töte d'enregistrement-
oder UHER-Vierspur-Justierband zu verwen-
Test Tape or the UHER Four-Track Test Tape,
l
ecture, utiliser la bande d'ajustage UHER ä
den.
- NF-Röhrenvoltmeter an die Kontakte
as the case may be. Connect an audio-fre-
deux pistes (pour la version =bipiste=) ou ä
3 und 2 (2 = Masse) der Buchse „Radio/
quency VTVM across the contacts 3 and 2
quatre pistes (pour la version =quatre pis-
Phono" anschließen. UHER-Justierband auf-
(2
= ground) of the "Radio/Phono" socket.
tes-).
Brancher un voltmetre BF sur lös
l
egen und einmal vor- und zurückspulen. Ge-
Thread the UHER Test Tape, wind and re-
bornes 3 et 2 (2 = masse) de la prise =Radio/
rät
auf Wiedergabe schalten.
Kombikopf
wind the entire length of the tape and sät
Phono•. Insärer la bande d'ajustage UHER,
durch Drehen der Schrauben (N) und (0) auf
the recorder for playback. Adjust for proper
puls la faire d6filer une fois en avant et en
die erforderliche Höhe einstellen. Hierbei ist
height of the playback head by turning the
arriere. Enclencher le magnätophone en rd-
die jedem Justierband beiliegende Anweisung
screws (N) and (0). Follow the instructions
gime -Reproductionn. Donner ä la töte lecture
zu beachten. Ein Neigen des Kopfes nach
supplied with the Test Tape. Turning the two
sa hauteur correcte ä I'aide des vis (N) et (0).
vorne oder hinten ist durch gleichmäßiges
screws simultaneously and by the saure
Consulter ä cet äffet lös instructions jointes
Drehen
beider
Schrauben
zu
vermeiden.
amounts will avoid tilting of the head toward
ä la bande d'ajustage. Un serrage ou des-
Durch Drehen der Schraube (P) wird die
the front or back of the recorder. Adjust for
serrage uniforme des deux vis ävite I'in-
maximale
Ausgangsspannung des Justier-
maximum output voltage of the test signal
clinaison en avant ou en arriere de la täte.
tones am NF-Voltmeter eingestellt. Damit ist
(to
be read an the audio-frequency VTVM)
Avec la vis (P), rägler la tonalitä d'ajustage
die Senkrechtstellung des Kombikopfes er-
by turning the screw (P). This completes
sur sa tension de sortie maximale. La posi-
reicht.
proper azimuth alignment of the playback
tion rigoureusement verticale de la täte lec-
head.
ture äst ainsi obtenue.
2.43 DIA-Pilot-Kopf
2.43 DIA-Pilot-Head
2.43 Täte de commande du DIA-Pilot
(siehe Abb. 15)
(see Fig. 15)
(voir fig. 15)
Zum Auswechseln des DIA-Pilot-Kopfes ist
I
n
order to exchange the DIA-Pilot-Head,
Pour I'echange de la töte de commande du
die Befestigungsmutter (T) zu lösen und der
slacken the retaining nut (T) and remove the
DIA-Pilot I'ecrou de fixation (T) doit ätre
auf der Montageplatte sitzende Kopf auszu-
head
which is mounted an a mounting
desserre et la täte agencäe sur une platine
bauen. Beim Einbau ist die Befestigungsmut-
bracket.
When installing the new head, the
doit ätre retiräe. Lors de la mise en place de
ter (T)
so
stark anzuziehen, daß die darun-
retaining nut (T) must be tightened forte-
l
a nouvelle täte, l'6crou de fixation (T) doit
terliegende Feder vorgespannt wird. - Der
fully
enough to prestress the underlying
etre retiräe. Lors de la mise en place de la
Dia-Pilot-Kopf ist so zu justieren, daß der
spring.
nouvelle töte, l'6crou de fixation doit etre
Kopfspalt mit der Bandunterkante abschließt.
The Dia-Pilot-Head must be adjusted so that
serrä ä fond et tendre le ressort de maintien
Die Höhenverstellung des Dia-Pilot-Kopfes
i
ts gap is flush with the lower edge of the
sur lequel il agit.
erfolgt
mit der Schraube (Q), (R) und (S).
tape.
Height adjustment of the Dia-Pilot-
La täte de commande du Dia-Pilot doit ätre
1
5

Durch gleichmäßiges Drehen der Schrauben
wird eine Schrägstellung der Stirnflächen
vermieden.
2.5
Prüfung und Einstellung
der Kontaktfedersätze und Schalter
2.51 Stummkontakt K 1
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
Stummkontakt K 1, K 2 (Variocord 263)
(siehe Abb. 14)
Die Stummkontakte müssen so justiert sein,
daß sie nur in Stellung „Stop" des Funktions-
wählers schließen. Die Einstellung kann nach
Lockern der Schraube (T) erfolgen.
2.52 Bandendabschalter K 2
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
Bandendabschalter K 3 (Variocord 263)
Bandgeschwindigkeitswähler
einschalten
(z. B. 9,5 cm/s). Der Betätigungshebel des
Bandendabschalters liegt in seiner Ruhe-
stellung in einer Nut am Kopfträger. Er muß
bereits kurz vor Austreten aus der Nut den
Bandendabschalter betätigen und damit die
Stromversorgung des Gerätes einschalten.
Gegebenenfalls kann der Bandendabschalter
nach
Lockern
der
beiden
Befestigungs-
schrauben nachgestellt werden.
2.53 Entzerrerumschalter
Die Entzerrerumschalter müssen so einge-
stellt
sein, daß in jeder Geschwindigkeits-
stufe die Kontaktfedern der Schiebeschalter
genau über zwei Messerkontakten stehen
und keine Zwischenstellung einnehmen. Die
Justierung erfolgt nach Lockern der Befesti-
gungsschrauben
durch
Verschieben
der
Schiebeschalter auf den Mitnehmern.
2.6
Schmierung und Wartung
2.61 Schmierung
Alle wichtigen rotierenden Teile sind in dauer-
geschmierten
Sintermetallagern
gelagert.
Normale Schmieröle werden von diesen
Lagern nicht angenommen. Die Schmierung
muß stets mit Sinterlageröl erfolgen. Eine
Nachschmierung ist jedoch erfahrungsgemäß
erst nach jahrelangem Betrieb erforderlich.
Alle Gleit- und Reibstellen sind jeweils nach
ca. 500 Betriebsstunden mit nichtverharzen-
dem Mehrzweckfett zu schmieren. Auf jeden
Fall
muß ein Ubermaß an Schmiermitteln
sorgfältig vermieden werden, da überschüs-
siges Fett oder ÖI auf Reibungsbeläge oder
Antriebsriemen geraten kann und dort un-
weigerlich Betriebsstörungen verursacht. Die
zu verwendenden Fette und Öle sind im
UHER-Schmiermittelsatz (Best.-Nr. 9046) zu-
sammengestellt.
Head is performed by means of the screws
(
Q), (R) and (S).
Turning the screws simultaneously and by
the saure amounts, will avoid tilting of the
head faces.
2.5
Checking and Adiusting the Contact
Spring Assemblies and Switches
2.51 Short-circuit Contact K1
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
Short-circuit Contact Kt, K2
(Variocord 263)
(see Fig. 14)
The short-circuit contacts must be adjusted
i
n such a manner that they will close only in
position "Stop" of the input selector. The
adjustment can be made after slackening
screw
(T)
2.52 End-Of-Tape Stop Contact K2
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
End-Of-Tape Stop Contact K3
(Variocord 263)
Switch an tape speed selector (e.g. 9.5 cm/
sec.). The actioning lever of the End-Of-Tape
Stop Contact K2 lies in its rest position in
a notch at the sound head assembly. It must
action the End-Of-Tape Stop Contact already
shortly before coming out of the notch and
therewith switch an the power supply of the
machine. If necessary the End-Of-Tape Stop
Contact may be re-adjusted by slackening
the two retaining nuts.
2.53 Equalizer Switch
The equalizer switches must be adjusted so
that, at any selected tape speed, the Contact
springs precisely meet two knife-blade con-
tacts and are not in any intermediate posi-
tion. If necessary, adjust by slackening the
fastening screws and sliding the contactor
relative to its pertaining engaging dog.
2.6
Lubrication and Maintenance
2.61 Lubrication
All important parts are supportöd in perma-
nently lubricated sintered
metal bearings.
Normal grades of lubricating oils will not be
accepted by these bearings. Always lubri-
cate
with oil for sintered metal bearings.
Additional lubrication is, however, not re-
quired from experience gained in practice
over a great many years. All sliding and
frictional
points
must be lubricated with a
non-gumming
multi-purpose
grease
after
approximately 500 hours of operation. In any
event avoid a too generous use of lubricants,
since surplus grease or oil may reach fric-
tion linings or drive belts and then will un-
doubtedly be the cause of operating faults.
The greases and oils to be used have been
assembied in the UHER set of lubricants
(
Order No.9046).
ajustäe de maniere que I'arete inf6rieure de
son entrefer se trouve au meme niveau que
I
'
arete infärieure de la bande magnätique. Le
räglage en hauteur s'effectue ä I'aide des
l
a vis (Q), (R) et (S).
Un serrage ou desserrage uniforme des vis
övite I'inclinaison en avant ou en arriere de
l
a töte.
2.5
Contrble et räglage des contacts et du
commutateur de correction ä la lecture
2.51 Contact de Court-circuit Kt
(Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
et contacts de tourt-circuit Kt/K2
(Variocord 263)
(voir fig. 14)
Les contacts de tourt-circuit doivent etre
ajustös de maniere qu'ils ne se ferment que
dans la position =Stop- du sälecteur de fonc-
tions. Le räglage s'opere par le desserrage
de la vis
(T)
2.52 Contact darret automatique en fin de
bande K 2 (Variocord 23/63/63 S/63 DIA)
Contact darret automatique en fin
de bande K3 (Variocord 263)
Actionner le
selecteur de vitesses
(p. e.
9,5 cm/sec.).
Le
l
ever
d'actionnement
du
Contact darret automatique en fin de bande
se trouve dans sa position de repos dans
une rainure de I'unit6 de tätes magnätiques.
II
doit actionner le Contact darret automati-
que en fin de bande döjä peu avant il ressort
de la rainure et en meme temps voir ä la mise
en courant du magnötophone. Le Contact
darret automatique en fin de bande peut ätre
r6ajustö le cas öchöant en desserrant lös
deux äcrous de fixation.
2.53 Commutateurs de correction ä la lecture
A toutes lös vitesses de döfilement, lös res-
sorts de Contact des commutateurs doivent
se trouver exactement au-dessus de deux
broches de Contact; is ne doivent donc pren-
dre aucune position intermödiaire. Pour le
räglage, desserer lös vis de fixation et dä-
placer lös commutateurs par rapport au tot
d'entrainement respectif.
2.6
Lubrification et entretien
2.61 Lubrification
Tous lös organes exöcutant un mouvement
de rotation ont une assise autolubrifiante de
metal frittä. Une lubrification n'est par con-
säquent n6cessaire qu'apres plusieurs an-
ndes de fonctionnement. Des huiles norma-
l
es ne conviennent pas pour lös paliers auto-
l
ubrifiants.
L'utilisation d'une huile sp6ciale
pour paliers de mätal frittö s'impose.
Tous lös points de glissement et de frotte-
ment doivent etre graissäs apräs environ 500
heures de fonctionnement, avec une graisse
universelle non räsineuse. II importe d'äviter
tout exces de lubrificant, Car I'huile ou la
graisse superflue risque de parvenir sur la
garniture des roues ä friction ou sur lös cour-
roies d'entrainement et de donner lieu ä de
graves anomalies.
Les huiles et lös graisses convenables sont
i
ndiquäes par le guide UHER des lubrifiants
(No. de r6färence 9046).
1
6
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other uher Recording Equipment manuals