UNIPRODO UNI TELESCOPE 04 User manual

USER MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NÁVOD K POUŽITÍ
MANUEL D´UTILISATION
ISTRUZIONI PER L‘USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
BRUGSANVISNING
expondo.com
TELESCOPE
UNI_TELESCOPE_04

3
20.12.2022
TECHNISCHE DATEN Der Begriff „Gerät“ oder „Produkt“ in den Warnhinweisen
und der Gebrauchsanweisung bezieht sich auf das
TEKESKOP.
a) Am Arbeitsbereich muss die Ordnung aufrecht
gehalten werden.
b) Wenn Sie nicht sicher sind, ob das Gerät
ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich an
den Kundendienst des Herstellers.
c) Reparaturen dürfen nur vom Kundendienst des
Herstellers durchgeführt werden. Führen Sie
Reparaturen nicht selbst durch!
d) Im Falle eines Brandes oder einer
Brandentzündung dürfen nur Pulver- oder
Schaumlöscher (CO2) verwendet werden, um die
unter Spannung stehenden Geräte zu löschen.
e) Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der
Sicherheitshinweisaufkleber. Falls die Aufkleber
unleserlich sind, müssen sie ersetzt werden.
f) Bewahren Sie diese Anleitung zum späteren
Nachschlagen auf. Soll das Gerät an Dritte
weitergegeben werden, muss auch die
Gebrauchsanweisung mit übergeben werden.
g) Bewahren Sie Verpackungsteile und kleine
Montageteile außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
h) Halten Sie das Gerät von Kindern und Tieren fern.
i) Bei der Verwendung dieses Geräts mit
anderen Geräten beachten Sie auch an andere
Gebrauchsanweisungen.
j) Bei dem Gerät handelt es sich nicht um ein
Spielzeug. Kinder müssen beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
k) Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb
der Reichweite von Kindern und Personen auf,
die nicht mit dem Gerät oder dieser Anleitung
vertraut sind. Dieses Gerät stellt in den Händen
von unerfahrenen Benutzern eine Gefahr dar.
l) b) Halten Sie das Gerät in gutem
Betriebszustand.
m) Halten Sie das Gerät von Kindern fern.
n) Die Reparatur und Wartung der Geräte ist von
qualiziertem Personal unter ausschließlicher
Verwendung von Originalersatzteilen
durchzuführen. Dies gewährleistet eine sichere
Verwendung.
o) Um die Funktionstüchtigkeit des Geräts zu
gewährleisten, dürfen die werksseitig installierten
Abdeckungen nicht entfernt und die Schrauben
nicht gelöst werden.
p) Das Gerät sollte regelmäßig gereinigt werden,
um die dauerhafte Ablagerung von Schmutz zu
verhindern.
q) Bei dem Gerät handelt es sich nicht um ein
Spielzeug. Die Reinigung und Wartung darf ohne
Aufsicht von Erwachsenen nicht von Kindern
durchgeführt werden.
r) Es ist untersagt die Konstruktion des Geräts zu
verändern, um die Parameter oder Bauweise des
Geräts zu modizieren.
s) Das Gerät muss von Feuer- und Wärmequellen
ferngehalten werden.
t) Es darf nicht direkt oder durch das Okular in die
Lichtquelle geblickt werden. Dies kann zu einer
Beschädigung des Sehvermögens und einem
epileptischen Anfall führen.
Gebrauchsanweisung beachten.
ACHTUNG!, WARNUNG! oder HINWEIS!, um
auf bestimmte Umstände aufmerksam zu
machen (allgemeines Warnzeichen).
ACHTUNG! Brandgefahr!
BEDIENUNGSANLEITUNG
VOR INBETRIEBNAHME MUSS DIE ANLEITUNG
GENAU DURCHGELESEN UND VERSTANDEN
WERDEN.
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Diese Anleitung ist als Hilfe für eine sichere und
zuverlässige Nutzung gedacht. Das Produkt wurde strikt
nach den technischen Vorgaben und unter Verwendung
modernster Technologien und Komponenten sowie
unter Wahrung der höchsten Qualitätsstandards
entworfen und angefertigt.
Für einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts
muss auf die richtige Handhabung und Wartung
entsprechend den in dieser Anleitung angeführten
Vorgaben geachtet werden. Die in dieser Anleitung
angegebenen technischen Daten und die Spezifikation
sind aktuell. Der Hersteller behält sich das Recht vor,
im Rahmen der Verbesserung der Qualität Änderungen
vorzunehmen.
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE
HINWEIS! In der vorliegenden Anleitung
sind Beispielbilder vorhanden, die von dem
tatsächlichen Aussehen das Produkt abweichen
können.
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
alle Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung der
Warnungen und Anweisungen kann zu schweren
Verletzungen bis hin zum Tod führen.
2. NUTZUNGSSICHERHEIT
DE
INHALT | CONTENT | TREŚĆ | OBSAH | CONTENU | CONTENUTO | CONTENIDO | TARTALOM | INDHOLD
PRODUKTNAME TELESKOP
PRODUCT NAME TELESCOPE
NAZWA PRODUKTU LUNETA
NÁZEV VÝROBKU TELESKOP
NOM DU PRODUIT TÉLESCOPE
NOME DEL PRODOTTO TELESCOPIO
NOMBRE DEL PRODUCTO TELESCOPIO
TERMÉK NEVE TÁVCSŐ
PRODUKTNAVN TELESKOP
MODELL
UNI_TELESCOPE_04
PRODUCT MODEL
MODEL PRODUKTU
MODEL VÝROBKU
MODÈLE
MODELLO
MODELO
MODELL
MODEL
HERSTELLER
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
MANUFACTURER
PRODUCENT
VÝROBCE
FABRICANT
PRODUTTORE
FABRICANTE
TERMELŐ
PRODUCENT
ADRESSE VON IMPORTEUR
UL. NOWY KISIELIN-INNOWACYJNA 7, 66-002 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
IMPORTER ADDRESS
ADRES IMPORTERA
ADRESA DOVOZCE
ADRESSE DE L'IMPORTATEUR
INDIRIZZO DELL'IMPORTATORE
DIRECCIÓN DEL FABRICANTE
A GYÁRTÓ CÍME
PRODUCENTENS ADRESSE
3
6
9
12
15
18
21
24
27
DEUTSCH
ENGLISH
POLSKI
ČESKY
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
MAGYAR
DANSK
Parameter Werte
Bezeichnungen
des Produktes TELESKOP
Modell UNI_TELESCOPE_04
Apertur [mm] 80
Brennweite [mm] 900
Suchfernrohr 5x24
Barlowlinse 3x
Maximale Höhe [cm] 135
Gewicht [kg] 1,1
Okular
Durchmesser 4 mm
H 12,5 mm
H 20 mm
Umkehrlinse
Zenitspiegel

54
20.12.2022
3. NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Das Produkt ist für die Beobachtung von Objekten
bestimmt, die sich in einer großen Entfernung
zum Benutzer benden, sowie für astronomische
Beobachtung.
Für alle Schäden bei nicht sachgemäßer Verwendung
haftet allein der Betreiber.
u) Es ist verboten, das Vergrößerungsglas an Orten
in direktem Sonnenlicht unbeaufsichtigt zu lassen,
da dies eine Brandgefahr darstellt. Nachdem die
Nutzung des Geräts beendet wurde, muss das
Vergrößerungsglas abgedeckt werden.
v) Es ist verboten, einen durch die Linse gebündelten
Lichtstrahl auf Personen oder Tiere zu richten.
Hierdurch können Verbrennungsverletzungen
verursacht werden.
w) Um Augenschäden zu vermeiden, ist es verboten,
das Produkt in Bereichen zu verwenden, in denen
zu Erschütterungen kommt.
x) Objekte, die hinter einem Fenster liegen, dürfen
nicht mit dem Teleskop beobachtet werden.
Die Fensterscheibe verursacht eine Spiegelung
und Verzerrung des Bild. Wenn das Fenster
wiederum geönet ist, verursachen Luftströme
mit unterschiedlichen Temperaturen ebenfalls
Verzerrungen.
y) Berührungen des Okulars, der Linse und des
Teleskops selbst müssen vermieden werden.
Durch die Vibrationen, die hierdurch entstehen,
kann eine Verschiebung des Bildes verursacht
werden.
z) Falls das Teleskop für die Beobachtung des
Nachthimmels verwendet werden soll, muss
zunächst einige über 10 Minuten abgewartet
werden, bis sich die Augen an die Dunkelheit
gewöhnen, bevor die Beobachtung begonnen
werden kann. Außerdem wird die Verwendung
einer Taschenlampe mit Rotlichtlter bei der
Ausführung jeglicher Tätigkeiten empfohlen.
ACHTUNG! Obwohl das Gerät in Hinblick
auf Sicherheit entworfen wurde und über
Schutzmechanismen sowie zusätzlicher
Sicherheitselemente verfügt, besteht bei
der Bedienung eine geringe Unfall- oder
Verletzungsgefahr. Es wird empfohlen, bei der
Nutzung Vorsicht und Vernunft walten zu lassen.
DEDE
3.1. GERÄTEBESCHREIBUNG ZUSAMMENBAU DES GERÄTS
1. In die Montageplatte für das Stativ die drei Enden
des Stativs einsetzen. Durch die Önungen in den
Standbeinen die Flügelschrauben einsetzen und
die Position der Standbeine sichern, indem die
Schrauben festgezogen werden.
2. Den Schaft, der aus der runden Platte des
parallaktischen Kopfs herausragt, in die mittlere
Önung auf der Montageplatte des Stativs
einsetzen.
3. Das Stativ aufstellen.
4. Auf der Innenseite der Standbeine benden
sich die Stützen [3], die aufgeklappt werden
müssen. An die Stützen muss das Ablagetablett
für Zubehör [1] mit den Flügelschrauben
festgeschraubt werden.
5. Die Höhe des Teleskops mit den ausziehbare
Stativverlängerung [30] in jedem Standbein
einstellen.Die Einstellungmit denFlügelschrauben
blockieren.
6. DasGegengewicht[18]aufdieGegengewichtswelle
[17] aufschieben. Mit der Gegengewichtsklemme
[20] absichern.
7. Die Gegengewichtswelle in die Önung in der
Deklinationsachse [21] einsetzen.
8. Auf die Wellen des parallaktischen Kopfs
die entsprechenden Drehregler für die
Rektaszensionseinstellung [27] und
Deklinationseinstellung [28] einsetzen.
9. Die Justierklemme zur Einstellung der
geographischen Breitenlage [24] lösen und die
Polarachse [15] um 45° neigen.
10. Oben auf dem parallaktischen Kopf die Halterung
für den Haupttubus montieren. Die zwei
Flügelschraube auf dem Tubus [11] aufschrauben,
den Tubus in der Halterung einsetzen, indem die
Önungen in der Halterungen an den Önungen
im Tubus ausgerichtet werden, die Flügelschraube
durch die Önungen setzen und festschrauben.
11. Die Halterung des Suchfernrohrs [8] in die Stütze
auf dem Haupttubus [7] einsetzen.
12. Den Zenitspiegel [5] in den Tubus für die
Schärfeneinstellung [25] einsetzen und danach
das Okular [6] in den Zenitspiegel einsetzen. Mit
einer Schraube absichern.
3.3. ARBEIT MIT DEM GERÄT
3.3.1. AUSBALANCIEREN DES TELESKOPS:
1. Die Rektaszensionsklemme [14] lösen, wodurch
der parallaktischen Kopf auf der Polarachse [15]
frei bewegt werden kann.
2. Die Gegengewichtswelle [17] senkrecht zur
Fläche ausrichten, auf der da Teleskop aufgestellt
worden ist.
3. Die Gegengewichtsklemme [20] etwas lösen.
4. Das Gegengewicht [18] auf der
Gegengewichtswelle [17] verschieben, bis eine
senkrechte Positionierung des Teleskops in Bezug
auf die Fläche erzielt wird.
5. Die Gegengewichts- und Rektaszensionsklemmen
festziehen.
1. Ablagetablett für Zubehör
2. Stativ
3. Tablettstützen
4. Befestigungpunktfürdas Stativam parallaktischen
Kopf
5. Zenitspiegel
6. Okular
7. Halterung für das Suchfernrohr
8. Suchfernrohr
9. Justierschrauben zum optischen Ausrichten des
Suchfernrohrs
10. Montageplatte für den Tubus
11. Tubus
12. Deklinationsklemme
13. Deklinationseinstellring
14. Rektaszensionsklemme
15. Polarachse
16. Rektaszensionseinstellring
17. Gegengewichtswelle
18. Gegengewicht
19. Schutzscheibe für das Gegengewicht
20. Gegengewichtsklemme
21. Deklinationsachse
22. Linsenzelle
23. Azimutale Montierungsklemme
24. Justierklemme zur Einstellung der geographischen
Breitenlage
25. Tubus für die Schärfeneinstellung
26. Drehregler für Schärfeneinstellung
27. Drehregler für Rektaszensionseinstellung
28. Drehregler für Deklinationseinstellung
29. Sonnenblende des Objektivs
30. Ausziehbare Stativverlängerung
31. Flügelschraube
32. Montageschraube
33. Staubschutzkuppel
34. Flügelschraube
35. Montageschraube
3.2. VORBEREITUNG FÜR DEN BETRIEB
POSITIONIERUNG DES GERÄTS
Die Umgebungstemperatur darf 40°C und die relative
Luftfeuchtigkeit darf 85 % nicht übersteigen. Das
Gerät sollte so aufgestellt werden, dass eine gute
Luftzirkulation gewährleistet ist. Das Gerät muss
von heißen Oberächen ferngehalten werden. Das
Gerät immer auf einer ebenen, stabilen, sauberen,
feuerbeständigen und trockenen Oberäche sowie
außerhalb der Reichweite von Kindern und Personen
mit eingeschränkten geistigen, sensorischen oder
intellektuellen Fähigkeiten verwendet werden.
Vor der ersten Nutzung müssen die Linse und das
Okular mit einem trockenen, weichen Tuch abgewischt
werden, da sich zuvor eine Staubschicht abgelegt haben
kann.
ACHTUNG: Die Explosionszeichnungen von diesem
Produkt benden sich auf den letzten Seiten der
Bedienungsanleitung S. 30.
3.3.2. NUTZUNG:
1. Das Teleskop außen auf einer stabile Oberäche
aufstellen.
2. Es muss 30 Minuten abgewartet werden, bis
das Teleskop sich an die gegebene Temperatur
anpasst.
3. Das Beobachtungsobjekt muss sich weit weg
von grellen Lichtern und in einer Entfernung von
mindestens 200 Meter vom Beobachtungspunkt
benden.
4. Von der Linse die Staubschutzkuppel [33]
abnehmen.
5. Mit den Justierschrauben zum optischen
Ausrichten [9] auf dem Suchfernrohr das Bild
scharf stellen. Um das Bild scharf zu stellen, muss
das Okular des Teleskops gedreht werden.
ACHTUNG! Das Bild auf dem Suchfernrohrs wird
immer auf dem Kopf stehend angezeigt.
6. Bei Bedarf kann auf das Okular im Tubus auf der
anderen Seite der Linse gewechselt werden.
3.3.3. EINSTELLRING FÜR DIE REKTASZENSION UND
DEKLINATION:
1. Sie dienen der Beobachtung von auf den ersten
Blick nicht sichtbaren Himmelskörpern.
2. Zuerst müssen die Koordinaten des gewünschten
Himmelsobjekts, z.B. in einer Himmelskarte,
gefunden werden.
3. Danach muss das Teleskop in Richtung des
Objekts ausgerichtet werden.
4. Mit den Einstellringen für die Rektaszension
[16] und Deklination [13] die Koordinaten des
Himmelskörpers einstellen.
3.4. REINIGUNG UND WARTUNG
a) Verwenden Sie zur Reinigung der Oberäche nur
nicht-korrosive Mittel.
b) Nach jeder Reinigung sind alle Komponenten gut
zu trocknen, bevor das Gerät wieder verwendet
wird.
c) Lagern Sie das Gerät an einem trockenen und
kühlen Ort, geschützt vor Feuchtigkeit und
direkter Sonneneinstrahlung.
d) Es ist verboten, das Gerät mit einem Wasserstrahl
abzuspritzen oder es in Wasser zu tauchen.
e) Das Gerät muss regelmäßig hinsichtlich seiner
technischen Leistungsfähigkeit und auf eventuelle
Schäden hin überprüft werden.
f) Für die Reinigung des Geräts muss ein weiches
Tuch verwendet werden. Zum Abwischen der
Okulare und Linse dürfen nur spezielle Mittel
zur Reinigung der Oberäche von optischen
Instrumenten verwendet werden.
g) Verwenden Sie zur Reinigung keine scharfen
und/oder metallischen Gegenstände (z. B. eine
Drahtbürste oder einen Metallspatel), da diese
die Oberäche des Gerätematerials beschädigen
können.
h) Das Gerät darf nicht mit säurehaltigen
Substanzen, medizinischen Reinigungsmitteln,
Verdünnern, Benzin, Ölen oder anderen
chemischen Substanzen gereinigt werden, da dies
zu einer Beschädigung des Geräts führen kann.
i) Es wird empfohlen, die Linse und Okulare so
selten wie möglich zu reinigen.

76
20.12.2022
TECHNICAL DATA The term "unit" or "product" in the warnings and in the
description of the instructions refers to the TELESCOPE.
a) Maintain an orderly work area.
b) If you have any doubts as to whether the unit is
working properly or if it is damaged, contact the
manufacturer's service department.
c) Only the manufacturer's service department may
repair the unit. Do not carry out repairs yourself!
d) In case of open ames or re, use only dry powder
or snow (CO2) re extinguishers to extinguish the
live equipment.
e) Check the condition of the safety stickers
regularly. Replace them if they are illegible.
f) Keep these instructions for use for future
reference. If the unit is to be passed on to a third
party, the operating instructions must also be
handed over together with the unit.
g) Keep the packaging and small assembly parts out
of the reach of children.
h) Keep the unit away from children and animals.
i) When using this unit together with other units,
also follow the other instructions for use.
j) The unit is not a toy. Children should be watched
to ensure that they do not play with the unit.
k) Keep unused equipment out of the reach of
children and out of the reach of anyone unfamiliar
with the unit or this instruction manual. These
units is dangerous in the hands of inexperienced
users.
l) Keep the unit in good working condition.
m) Keep the unit out of the reach of children.
n) Repairs and maintenance should be carried out
by qualied personnel using only original spare
parts. This will ensure the safety of use.
o) To ensure the designed operational integrity of
the unit, do not remove factory-installed covers or
loosen screws.
p) Clean the unit regularly to prevent permanent dirt
build-up.
q) The unit is not a toy. Cleaning and maintenance
must not be performed by children without adult
supervision.
r) Do not tamper with the unit to alter its
performance or design.
s) Keep the unit away from sources of re and heat.
t) Looking directly or through the lens at the light
source is prohibited. Doing so may result in
damage to the eyesight and may cause epilepsy.
u) Do not leave the magnifying lens unattended in
direct sunlight since this may cause a re hazard.
Be sure to close the lens cover when nished
working.
v) Do not point the light beam of the lens towards
people or animals. This may cause burns.
w) Do not use the product in a shaky environment to
avoid damage to the eyes.
x) Do not observe objects behind a window with the
scope. The glass causes reection and distorts the
image, and if the window is open, air currents of
dierent temperatures will also cause distortion.
y) Avoid touching the eyepieces, the lens or the
scope itself. Vibrations caused by touching can
shift the image.
Read instructions before use.
WARNING! or CAUTION! or REMEMBER!
Applicable to the given situation (general
warning sign).
CAUTION! Danger of re!
USER MANUAL
EXPLANATION OF SYMBOLS
Description of the
parameter Werte
Product name TELESCOPE
Model UNI_TELESCOPE_04
Aperture [mm] 80
Focal distance [mm] 900
Spotting scope 5x24
Barlow lens 3x
Maximum lifting [cm] 135
Weight [kg] 1,1
Eyepieces
SR 4 mm
H 12,5 mm
H 20 mm
Rectifying eyepiece 1.5x
Prism Angle Attachment
DO NOT USE THE DEVICE UNLESS YOU HAVE
THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD THIS
USER MANUAL.
To increase the product life of the device and to ensure
trouble-free operation, use it in accordance with this
user manual and regularly perform maintenance tasks.
The technical data and specifications in this user manual
are up to date. The manufacturer reserves the right to
make changes associated with quality improvement.
1. GENERAL DESCRIPTION
The user manual is designed to assist in the safe and
trouble-free use of the device. The product is designed
and manufactured in accordance with strict technical
guidelines, using state-of-the-art technologies and
components. Additionally, it is produced in compliance
with the most stringent quality standards.
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details may
differ from the actual product.
2. USAGE SAFETY
ATTENTION! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury or even
death.
z) When using a spotting scope at night, allow several
minutes for your eyes to adjust to the darkness
before observing. It is also recommended that
you use a ashlight with a red light lter during
any activity.
1. Accessory tray
2. Tripod
3. Tray supports
4. Tripod attachment point to parallactic head
5. Prism Angle Attachment
6. Eyepiece
7. Spotting scope bracket
8. Spotting scope
9. Screws for optical alignment of the rie scope
10. Tube mounting plate
11. Tube
12. Declination clamp
13. Declination adjustment rim
14. Rectascension clamp
15. Polar axis
16. Octascense adjustment ring
17. Counterweight shaft
18. Counterweight weight
19. Counterweight protection washer
20. Counterweight clamp
21. Declination axis
22. Objective
23. Azimuth adjustment clamp
24. Latitude adjustment clamp
25. Focus adjuster tube
26. Focusing knob
27. Rectascension adjustment knob
28. Declination adjustment knob
29. Lens hood
30. Extendable tripod extension
31. Wing bolt
32. Mounting screw
33. Dust dome
34. Thumb screw
35. Mounting screw
3.2. PREPARATION FOR OPERATION
POSITIONING OF THE UNIT
The ambient temperature must not exceed 40°C and
ambient humidity should not exceed 85%. Place the unit
in a way that ensures good air circulation. Keep the unit
away from any hot surfaces. Always operate the unit
3. USE GUIDELINES
This product is intended for observing objects at
a distance from the user and for astronomical
observations.
The user is liable for any damage resulting from
unintended use of the device.
3.1. DESCRIPTION
ATTENTION! Despite the safe design of the
device and its protective features, and despite
the use of additional elements protecting the
operator, there is still aslight risk of accident or
injury when using the device. Stay alert and use
common sense when using the device.
on a level, stable, clean, fireproof and dry surface and
out of the reach of children and persons of impaired
mental, sensory and intellectual functions.
Before first use, wipe the lens and eyeglasses that may
have become dusty beforehand with a dry, soft cloth.
ASSEMBLY OF THE UNIT
1. Insert the 3 ends of the tripod into the holes in
the mounting plate respectively. Insert the wing
screws through the holes in the legs and tighten
them to secure the position of the legs.
2. Insert the pin protruding from the circular
parallactic head plate into the center hole of the
tripod mounting plate.
3. Unfold the tripod.
4. On the middle side of the legs, there are supports
[3] which need to be unfolded. Screw the
accessory tray [1] to them using wing screws.
5. Adjust the height of the tripod using the
extendable extensions [30] in each leg. Secure the
setting with wing screws.
6. Slide the counterweight [18] onto the
counterweight shaft [17]. Secure with
counterweight clamp [20].
7. Insert the counterweight shaft into the hole in the
declination axis [21].
8. Put the [27] and [28] correction and declination
knobs on the parallactic head shafts.
9. Loosen the latitude adjustment clamp [24] and tilt
the polar axis [15] 45°.
10. Mount the support for the main tube on top of the
parallactic head. Remove the two thumb screws
from the horn [11], place the horn on the bracket
by aligning the holes in the bracket with the holes
in the horn, put the thumb screws through the
holes and tighten them.
11. Insert the telescope mount [8] into the bracket on
the main tube [7].
12. Insert the prism cup [5] into the focuser tube [25]
and then insert the eyepiece [6] into the prism
cup [5]. Secure with the screw.
3.3. WORKING WITH THE UNIT
3.3.1. BALANCING THE TELESCOPE:
1. Loosen the rectascension clamp [14], allowing the
parallactic head to move freely about the polar
axis [15].
2. Set the counterweight shaft [17] vertically to the
surface on which the telescope is mounted.
3. Loosen the counterweight clamp [20].
4. Slide the counterweight [18] over the shaft [17]
until the telescope tube is parallel to the surface.
5. Tighten the counterweight clamp and the
rectascension clamp.
3.3.2. USE
1. Position the telescope outdoors on a stable
surface.
2. Wait 30 minutes for the scope to adjust to the
prevailing temperature.
3. The object of observation should be away from
glaring lights at least 200 meters away from the
observation point.
4. Remove the dust dome [33] from the lens.
ENEN
ATTENTION! This product’s exploded view can be
found on the last pages of the operating instructions
(pp. 30).

98
20.12.2022
DANE TECHNICZNE
Termin „urządzenie” lub „produkt” w ostrzeżeniach i w
opisie instrukcji odnosi się do LUNETY.
a) Utrzymywać porządek w miejscu pracy.
b) W razie wątpliwości czy produkt działa
poprawnie lub stwierdzenia uszkodzenia należy
skontaktować się z serwisem producenta.
c) Naprawę produktu może wykonać wyłącznie
serwis producenta. Nie wolno dokonywać napraw
samodzielnie!
d) W przypadku zaprószenia ognia lub pożaru, do
gaszenia urządzenia pod napięciem należy używać
wyłącznie gaśnic proszkowych lub śniegowych
(CO2).
e) Należy regularnie sprawdzać stan naklejek z
informacjami dotyczącymi bezpieczeństwa. W
przypadku gdy, naklejki są nieczytelne należy je
wymienić.
f) Zachować instrukcję użytkowania w celu jej
późniejszego użycia. W razie, gdyby urządzenie
miało zostać przekazane osobom trzecim, to
wraz z nim należy przekazać również instrukcję
użytkowania.
g) Elementy opakowania oraz drobne elementy
montażowe należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
h) Urządzenie trzymać z dala od dzieci i zwierząt.
i) W trakcie użytkowania tego urządzenia wraz
z innymi urządzeniami należy zastosować się
również do pozostałych instrukcji użytkowania.
j) Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci powinny być
pilnowane, aby nie bawiły się urządzeniem.
k) Nieużywane urządzenia należy przechowywać
w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób
nieznających urządzenia lub tej instrukcji
obsługi. Urządzenia są niebezpieczne w rękach
niedoświadczonych użytkowników.
l) Utrzymywać urządzenie w dobrym stanie
technicznym.
m) Urządzenie należy chronić przed dziećmi.
n) Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być
wykonywana przez wykwalikowane osoby przy
użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to bezpieczeństwo użytkowania.
o) Aby zapewnić zaprojektowaną integralność
operacyjną urządzenia, nie należy usuwać
zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać
śrub.
p) Należy regularnie czyścić urządzenie, aby
nie dopuścić do trwałego osadzenia się
zanieczyszczeń.
q) Urządzenie nie jest zabawką. Czyszczenie i
konserwacja nie mogą być wykonywane przez
dzieci bez nadzoru osoby dorosłej.
r) Zabrania się ingerowania w konstrukcję
urządzenia celem zmiany jego parametrów lub
budowy.
Przed użyciem należy zapoznać się
zinstrukcją.
UWAGA! lub OSTRZEŻENIE! lub PAMIĘTAJ!
opisująca daną sytuację (ogólny znak
ostrzegawczy).
UWAGA! Niebezpieczeństwo pożaru!
INSTRUKCJA OBSŁUGI
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Opis parametru Wartość parametru
Nazwa produktu LUNETA
Model UNI_TELESCOPE_04
Apertura [mm] 80
Odległość ogniskowa
[mm] 900
Lunetka celownicza 5x24
Soczewka Barlowa 3x
Maksymalna wysokość
[cm] 135
Ciężar [kg] 1,1
Okulary
SR 4 mm
H 12,5 mm
H 20 mm
Okular prostujący 1,5x
Nasadka kątowa
pryzmatyczna
1. OGÓLNY OPIS
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy wbezpiecznym
iniezawodnym użytkowaniu. Produkt jest zaprojektowany
i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy
użyciu najnowszych technologii i komponentów oraz
przy zachowaniu najwyższych standardów jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ IZROZUMIEĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ.
Dla zapewnienia długiej iniezawodnej pracy urządzenia
należy dbać ojego prawidłową obsługę oraz konserwację
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji.
Dane techniczne ispecykacje zawarte wtej instrukcji
obsługi są aktualne. Producent zastrzega sobie prawo
dokonywania zmian związanych z podwyższeniem
jakości.
UWAGA! Ilustracje wniniejszej instrukcji obsługi
mają charakter poglądowy i w niektórych
szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego
wyglądu produktu.
2. BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA
UWAGA! Przeczytać wszystkie ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie
instrukcje. Niezastosowanie się do ostrzeżeń
iinstrukcji może spowodować ciężkie obrażenia
ciała lub śmierć.
5. Use the optical alignment screws [9] on the
spotting scope to align the image. To sharpen the
image, turn the eyepiece of the spotting scope.
CAUTION! The image from the rie scope is
always shown upside down.
6. As necessary, change the eyepieces in the tube on
the other side of the lens.
3.3.3. RECLINATION AND DECLINATION ADJUSTMENT
RIMS
1. Used for observing celestial bodies not visible at
rst sight.
2. To nd the coordinates of a given object e.g. in a
sky map.
3. Point the telescope at the object.
4. Enter the coordinates of the celestial body by
using the corrections [16] and declination [13]
rings.
3.4. CLEANING AND MAINTENANCE
a) Use only non-corrosive cleaning agents for
cleaning the surfaces.
b) After each cleaning, all the parts should be dried
well before the unit is used again.
c) Store the unit in a dry and cool place protected
from moisture and direct sunlight.
d) Do not spray the unit with a stream of water or
immerse it in water.
e) Perform regular inspections of the unit checking
technical tness and any damages.
f) Use a soft cloth for cleaning. Only specialized
cleaning agents designed for optical instrument
surfaces may be used to wipe glasses and lens.
g) Do not use sharp and/or metal objects (e.g. a wire
brush or metal spatula) for cleaning, as these may
damage the surface of the material from which
the unit is made.
h) Do not clean the unit with acidic substances,
medical products, diluent, fuel, oil or other
chemicals as this may cause damage to the unit.
i) It is recommended that lenses and glasses be
cleaned as infrequently as possible.
PLEN

1110
20.12.2022
MONTAŻ URZĄDZENIA
1. W otwory płytki montażowej trójnogu włożyć
odpowiednio jego 3 końce. Przełożyć przez
otwory w nogach śruby skrzydełkowe i zakręcić
zabezpieczając pozycję nóg.
2. Włożyć trzpień wystający z okrągłej płytki głowicy
paralaktycznej do środkowego otworu w płytce
montażowej trójnogu.
3. Rozłożyć trójnóg.
4. Po środkowej stronie nóg znajdują się wsporniki
[3], które należy rozłożyć. Przykręcić do nich tackę
na akcesoria [1] za pomocą śrub skrzydełkowych.
5. Dostosować wysokość trójnogu za pomocą
wysuwanych przedłużek [30] w każdej z nóg.
Zabezpieczyć ustawienie za pomocą śrubek
skrzydełkowych.
6. Wsunąć obciążnik przeciwwagi [18] na wałek
przeciwwagi [17]. Zabezpieczyć za pomocą
zacisku przeciwwagi [20].
7. Włożyć wałek przeciwwagi w otwór osi deklinacji
[21].
8. Na wałki głowicy paralaktycznej nałożyć
odpowiednio pokrętła regulacji rektascensji [27] i
deklinacji [28].
9. Poluzować zacisk regulacji szerokości
geogracznej [24] i pochylić oś biegunową [15] o
45o.
10. Na górze głowicy paralaktycznej zamontować
wspornik na tubus główny. Odkręcić dwie śruby
motylkowe z tubusu [11], umieścić tubus na
wsporniku wyrównując otwory wspornika z
otworami w tubusie, przełożyć przez otwory śruby
motylkowe i zakręcić.
11. Włożyć uchwyt lunetki celowniczej [8] we wspornik
na tubusie głównym [7].
12. Włożyć nasadkę kątową pryzmatyczną [5] do
tubusu regulatora ostrości [25], a następnie
włożyć okular [6] w nasadkę [5]. Zabezpieczyć za
pomocą śruby.
3.3. PRACA Z URZĄDZENIEM
3.3.1. RÓWNOWAŻENIE LUNETY
1. Poluzować zacisk rektascensji [14], co pozwoli na
swobodnie poruszanie się głowicy paralaktycznej
wokół osi biegunowej [15].
2. Ustawić wałek przeciwwagi [17] pionowo w
stosunku do powierzchni, na której ustawiona jest
luneta.
3. Poluzować zacisk przeciwwagi [20].
4. Przesuwać odważnikiem przeciwwagi [18] po
wałku [17] aż do osiągnięcia równoległej pozycji
tubusu lunety w stosunku do powierzchni.
5. Dokręcić zacisk przeciwwagi oraz rektascensji.
s) Trzymać urządzenia z dala od źródeł ognia i ciepła.
t) Zabrania się spoglądania bezpośrednio oraz
przez soczewkę na źródło światła. Może to
być przyczyną uszkodzenia wzroku oraz ataku
epilepsji.
u) Zabrania się pozostawiać soczewkę powiększającą
bez nadzoru w miejscach o bezpośrednim
nasłonecznieniu, gdyż stwarza to zagrożenie
pożarowe. Po zakończeniu pracy należy pamiętać
o zamknięciu osłony soczewki.
v) Zabrania się kierować skupioną przez soczewkę
wiązkę światła w kierunku osób lub zwierząt.
Może to spowodować oparzenia.
w) Zabrania się korzystania z produktu w miejscach
występowania wstrząsów, aby uniknąć
uszkodzenia oczu.
x) Nie wolno obserwować obiektów za oknem
z pomocą lunety. Szyba powoduje odbicie
i zniekształca obraz, natomiast jeśli okno
jest otwarte, to prądy powietrza o różnych
temperaturach także wywołają zniekształcenia.
y) Unikać dotykania okularów, soczewek, jak i
samej lunety. Wibracje wywołane dotykiem mogą
spowodować przesunięcie się obrazu.
z) Podczas korzystania z lunety nocą należy odczekać
kilkanaście minut, aż oczy przystosują się do
ciemności przed rozpoczęciem obserwacji. Zaleca
się też korzystanie z latarki z czerwonym ltrem
świetlnym podczas wykonywania jakichkolwiek
czynności.
3.1. OPIS URZĄDZENIA
1. Tacka na akcesoria
2. Trójnóg
3. Wsporniki na tackę
4. Punkt przyczepienia trójnogu do głowicy
paralaktycznej
5. Nasadka kątowa pryzmatyczna
6. Okular
7. Wspornik lunetki celowniczej
8. Lunetka celownicza
9. Śruby justowania optycznego lunetki celowniczej
10. Płytka montażowa tubusu
11. Tubus
12. Zacisk deklinacji
13. Obręcz regulująca deklinację
14. Zacisk rektascensji
15. Oś biegunowa
16. Obręcz regulująca rektascensję
17. Wałek przeciwwagi
18. Obciążnik przeciwwagi
19. Podkładka zabezpieczająca przeciwwagę
20. Zacisk przeciwwagi
21. Oś deklinacji
22. Cela obiektywu
23. Zacisk azymutalny
24. Zacisk regulacji szerokości geogracznej
25. Tubus regulatora ostrości
26. Pokrętło regulacyjne ostrości
27. Pokrętło regulacji rektascensji
28. Pokrętło regulacji deklinacji
29. Osłona przeciwsłoneczna obiektywu
30. Wysuwana przedłużka trójnogu
31. Śruba skrzydełkowa
32. Śruba montażowa
33. Kopułka przeciwpyłowa
34. Śruba motylkowa
35. Śruba montażowa
3.2. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
UMIEJSCOWIENIE URZĄDZENIA
Temperatura otoczenia nie może przekraczać 40°C, a
wilgotność względna nie powinna przekraczać 85%.
Urządzenie należy ustawić w sposób zapewniający
dobrą cyrkulację powietrza. Urządzenie należy trzymać
z dala od wszelkich gorących powierzchni. Urządzenie
należy zawsze użytkować na równej, stabilnej, czystej,
ognioodpornej i suchej powierzchni i poza zasięgiem
dzieci oraz osób ograniczonych funkcjach psychicznych,
sensorycznych i umysłowych.
Przed pierwszym użyciem należy przetrzeć soczewkę
oraz okulary, które mogły się wcześniej zakurzyć suchą,
miękką ściereczką.
UWAGA! Pomimo iż urządzenie zostało
zaprojektowane tak aby było bezpieczne,
posiadało odpowiednie środki ochrony oraz
pomimo użycia dodatkowych elementów
zabezpieczających użytkownika, nadal istnieje
niewielkie ryzyko wypadku lub odniesienia
obrażeń w trakcie pracy z urządzeniem. Zaleca
się zachowanie ostrożności i rozsądku podczas
jego użytkowania.
3. ZASADY UŻYTKOWANIA
Produkt przeznaczony jest do obserwacji obiektów
znajdujących się w znacznej odległości od użytkownika
oraz obserwacji astronomicznych.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody
powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego
zprzeznaczeniem ponosi użytkownik.
UWAGA: Rysunki złożeniowe produktu znajdują się
na końcu instrukcji na stronach: 30.
3.3.2. UŻYTKOWANIE:
1. Ustawić lunetę na zewnątrz na stabilnej
powierzchni.
2. Odczekać 30 minut, aż luneta przystosuje się do
panującej temperatury.
3. Obiekt obserwacji powinien znajdować się z dala
od rażących świateł co najmniej 200 metrów dalej
od punktu obserwacyjnego.
4. Zdjąć z soczewki kopułkę przeciwpyłową [33].
5. Za pomocą śrub justowania optycznego [9] na
lunetce celowniczej ustawić obraz. Aby wyostrzyć
obraz należy pokręcić okularem lunetki.
UWAGA! Obraz z lunetki celowniczej zawsze jest
przedstawiany do góry nogami.
6. Według potrzeby zmieniać okulary w tubusie po
drugiej stronie soczewki.
3.3.3. OBRĘCZE REGULUJĄCE REKSTASCENSJĘ I
DEKLINACJĘ:
1. Służą do obserwowania ciał niebieskich
niewidocznych na pierwszy rzut oka.
2. Odnaleźć współrzędne danego obiektu np. w
mapie nieba.
3. Skierować lunetę w stronę obiektu.
4. Za pomocą obręczy regulujących rektascensję
[16] oraz deklinację [13] wprowadzić współrzędne
ciała niebieskiego.
3.4. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
a) Do czyszczenia powierzchni należy stosować
wyłącznie środki niezawierające substancji
żrących.
b) Po każdym czyszczeniu wszystkie elementy należy
dobrze wysuszyć, zanim urządzenie zostanie
ponownie użyte.
c) Urządzenie należy przechowywać w suchym i
chłodnym miejscu chronionym przed wilgocią i
bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
d) Zabrania się spryskiwania urządzenia
strumieniem wody lub zanurzania urządzenia w
wodzie.
e) Należy wykonywać regularne przeglądy
urządzenia pod kątem jego sprawności
technicznej oraz wszelkich uszkodzeń.
f) Do czyszczenia należy używać miękkiej ściereczki.
Do przecierania okularów i soczewki można
używać wyłącznie specjalistycznych środków
przeznaczonych do czyszczenia powierzchni
instrumentów optycznych.
g) Do czyszczenia nie wolno używać ostrych i/
lub metalowych przedmiotów (np. drucianej
szczotki lub metalowej łopatki) ponieważ mogą
one uszkodzić powierzchnię materiału, z którego
wykonane jest urządzenie.
h) Nie czyścić urządzenia substancjami o odczynie
kwasowym, środkami przeznaczenia medycznego,
rozcieńczalnikami, paliwem, olejami lub innymi
substancjami chemicznymi może to spowodować
uszkodzenie urządzenia.
i) Zaleca się możliwie najrzadsze czyszczenie
soczewek i okularów.
PLPL

1312
20.12.2022
z) Při používání dalekohledu v noci počkejte, než
začnete pozorovat, 10-20 minut, než se oči
přizpůsobí tmě. Při provádění jakýchkoliv úkonů
se také doporučuje používat baterku s červeným
světelným ltrem.
1. Tácek na příslušenství
2. Stativ
3. Konzoly k tácku
4. Bod uchycení stativu do paralaktické hlavice
5. Diagonální zrcátko
6. Okulár
7. Konzola hledáčku
8. Hledáček
9. Seřizovací šrouby optického hledáčku
10. Montážní destička tubusu
11. Tubus
12. Svorka deklinace
13. Kruh pro regulaci deklinace
14. Svorka rektascenze
15. Polární osa
16. Kruh pro regulaci rektascenze
17. Váleček protizávaží
18. Zátěž protizávaží
19. Pojistná podložka protizávaží
20. Svorka protizávaží
21. Deklinační osa
22. Pouzdro objektivu
23. Azimutální svorka
24. Svorka regulace zeměpisné šířky
25. Tubus zaostřovače
26. Ovladač zaostřovače
27. Ovladač rektascenze
28. Ovladač deklinace
29. Sluneční krytka na objektiv
30. Výsuvná část nohy stativu
31. Křídlový šroub
32. Montážní šroub
33. Víčko proti prachu
34. Motýlkový šroub
35. Montážní šroub
3.2. PŘÍPRAVA K PROVOZU
UMÍSTĚNÍ ZAŘÍZENÍ
Teplota prostředí nesmí překračovat 40 °C a relativní
vlhkost by neměla překračovat 85 %. Zařízení postavte
tak, aby byla zajištěna dostatečná cirkulace vzduchu.
Zařízení používejte v dostatečné vzdálenosti od horkých
ploch. Zařízení vždy používejte na rovném, pevném,
čistém a suchém ohnivzdorném povrchu mimo dosah
dětí a osob se sníženými psychickými, smyslovými a
duševními funkcemi.
Před prvním použitím otřete suchým, měkkým
hadříkem čočku a okuláry, které mohou být zaprášené.
MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ
1. Do otvorů v montážní destičce stativu vložte
postupně 3 jeho konce. Skrze otvory v nohách
protáhněte křídlové šrouby a utáhněte je pro
zajištění polohy nohou.
2. Trn vyčnívající z kulaté destičky paralaktické
hlavice vložte do středového otvoru v montážní
destičce stativu.
3. Rozložte stativ.
4. Na středové straně nohou se nacházejí konzoly
[3], rozložte je. Pomocí křídlových šroubů k nim
přišroubujte tácek na příslušenství [1].
5. Výšku stativu upravte pomocí výsuvných částí [30]
každé nohy. Polohu zajistěte pomocí křídlových
šroubů.
6. Zátěž protizávaží [18] nasuňte na váleček
protizávaží [17]. Zajistěte pomocí svorky
protizávaží [20].
7. Váleček protizávaží vložte do otvoru v deklinační
ose [21].
8. Na válečky paralaktické hlavice nasaďte postupně
ovladače rektascenze [27] a deklinace [28].
9. Uvolněte svorku regulace zeměpisné šířky [24] a
nakloňte polární osu [15] o 45o.
10. Na horní část paralaktické hlavice namontujte
konzolu pro hlavní tubus. Z tubusu [11]
vyšroubujte dva motýlkové šrouby, postavte
tubus na konzolu, otvory v konzole srovnejte
s otvory v tubusu, skrze otvory protáhněte
motýlkové šrouby a zašroubujte je.
11. Úchyt hledáčku [8] vložte do konzoly na hlavním
tubusu [7].
12. Diagonální zrcátko [5] vložte do tubusu
zaostřovače [25] a poté vložte okulár [6] do
zrcátka [5]. Zajistěte pomocí šroubu.
3.3. PRÁCE SE ZAŘÍZENÍM
3.3.1. VYVAŽOVÁNÍ DALEKOHLEDU
1. Uvolněte svorku rektascenze [14], aby se
paralaktická hlavice mohla volně pohybovat
kolem polární osy [15].
2. Váleček protizávaží [17] postavte kolmo k povrchu,
na kterém stojí dalekohled.
3. Uvolněte svorku protizávaží [20].
4. Posouvejte zátěží protizávaží [18] po válečku [17],
dokud tubus dalekohledu nedosáhne rovnoběžné
polohy s povrchem.
5. Utáhněte svorku protizávaží a rektascenze.
3. ZÁSADY POUŽÍVÁNÍ
Výrobek je určen k pozorování objektů nacházejících se
ve značné vzdálenosti od uživatele a k astronomickému
pozorování.
Odpovědnost za veškeré škody vzniklé v důsledku
použití zařízení v rozporu s určením nese uživatel.
3.1. POPIS ZAŘÍZENÍ
POZNÁMKA! I když zařízení bylo navrženo
tak, aby bylo bezpečné, tedy má vhodné
bezpečnostní prvky, tak ipřes použití dodatečné
ochrany uživatelem při práci se zařízením nadále
existuje malé riziko úrazu nebo poranění.
Doporučuje se zachovat opatrnost a zdravý
rozum při jeho používání.
TECHNICKÉ ÚDAJE Výrazy „zařízení“ nebo „výrobek“ použité u varování a v
pokynech se týkají DALEKOHLEDU.
a) V místě práce udržujte pořádek.
b) V případě pochybností, zda výrobek funguje
správně, nebo při zjištění jeho poškození
kontaktujte servis výrobce.
c) Opravy výrobku smí provádět výhradně servis
výrobce. Výrobek nikdy neopravujte sami!
d) Při vznícení nebo požáru používejte na hašení
zařízení pod napětím výhradně práškové nebo
sněhové hasicí přístroje (CO2).
e) Pravidelně kontrolujte stav nálepek s informacemi
týkajícími se bezpečnosti. Jsou-li nálepky nečitelné,
vyměňte je.
f) Pokyny k používání si uložte pro pozdější použití.
Pokud má být zařízení předáno třetím osobám,
předejte současně s ním rovněž pokyny k
používání.
g) Části balení a drobné montážní prvky ukládejte
mimo dosah dětí.
h) Zařízení uložte mimo dosah dětí a zvířat.
i) Používáte-li toto zařízení spolu s jinými zařízeními,
dodržujte rovněž ostatní pokyny k používání.
j) Zařízení není hračka. Zabraňte dětem, aby si se
zařízením hrály.
k) Nepoužívané zařízení uložte mimo dosah dětí
a osob neznajících zařízení nebo tyto pokyny
k obsluze. Zařízení jsou nebezpečná v rukou
nezkušených uživatelů.
l) Zařízení udržujte v dobrém technickém stavu.
m) Zařízení chraňte před dětmi.
n) Opravu a údržbu zařízení musí provádět
kvalikovaní pracovníci pomocí výhradně
originálních náhradních dílů. Bude tak zajištěno
bezpečné používání.
o) Aby byla zajištěna provozní integrita jednotky tak,
jak byla navržena, neodstraňujte kryty instalované
výrobcem ani šrouby.
p) Zařízení pravidelně čistěte, aby nedošlo k trvalému
usazování nečistot.
q) Zařízení není hračka. Čištění a údržbu nesmějí
provádět děti bez dozoru dospělé osoby.
r) Je zakázáno zasahovat do konstrukce zařízení a
provádět změny jeho parametrů nebo konstrukce.
s) Zařízení nepoužívejte ani neukládejte v blízkosti
zdrojů ohně a tepla.
t) Je zakázáno dívat se na zdroj světla jak přímo, tak
přes čočku. Může to být příčinou poškození zraku
a epileptického záchvatu.
u) Je zakázáno nechávat zvětšovací čočku bez dozoru
v místech s přímým slunečním zářením, protože
to může vést k nebezpečí požáru. Po skončení
práce nezapomeňte zavřít krytku čočky.
v) Je zakázáno mířit světelným svazkem
soustředěným pomocí čočky na osoby nebo
zvířata. Může to způsobit popáleniny.
w) Je zakázáno používat výrobek v místech, kde
dochází k otřesům, aby se zabránilo poškození očí.
x) Je zakázáno sledovat pomocí dalekohledu objekty
za oknem. Sklo odráží světlo a deformuje obraz,
a pakliže je okno otevřené, vzduchové proudy s
různou teplotou také vyvolávají deformaci.
y) Nedotýkejte se okulárů, čoček ani samotného
dalekohledu. Vibrace vyvolané dotykem mohou
způsobit posun obrazu.
Před použitím výrobku se seznamte s
návodem.
UPOZORNĚNÍ! nebo VAROVÁNÍ! nebo
PAMATUJTE! popisující danou situaci
(všeobecná výstražná značka).
UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí požáru!
NÁVOD K OBSLUZE
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Popis parametru Hodnota parametru
Název výrobku DALEKOHLED
Model UNI_TELESCOPE_04
Apertura [mm] 80
Ohnisková vzdálenost
[mm] 900
Hledáček 5x24
Barlowova čočka 3x
Maximální výška [cm] 135
Hmotnost [kg] 1,1
Okuláry
SR 4 mm
H 12,5 mm
H 20 mm
Převratná čočka 1,5 x
Diagonální zrcátko
PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD AUJISTĚTE SE, ŽE JSTE POCHOPILI
VŠECHNY POKYNY.
Pro zajištění dlouhého aspolehlivého fungování zařízení
pravidelně provádějte revize a údržbu v souladu
s pokyny uvedenými v tomto návodu. Technické údaje
aspecifikace uvedené v návodu jsou aktuální. Výrobce
si vyhrazuje právo provádět změny za účelem zvýšení
kvality.
1. VŠEOBECNÝ POPIS
Návod slouží jako nápověda pro bezpečné aspolehlivé
používání výrobku. Výrobek je navržen a vyroben
přesně podle technických údajů za použití nejnovějších
technologií a komponentů a za dodržení nejvyšších
jakostních norem.
POZOR! Obrázky v tomto návodu jsou pouze
ilustrační av některých detailech se od skutečného
vzhledu výrobku mohou lišit.
2. BEZPEČNOST POUŽÍVÁNÍ
POZNÁMKA! Přečtěte si tento návod včetně všech
bezpečnostních pokynů. Nedodržování návodu
avýstrah může způsobit těžký úraz nebo smrt.
POZNÁMKA! Výkresy sestavení produktu jsou na
konci příručky na str. 30.
CZCZ

1514
20.12.2022
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Le terme « appareil » ou « produit » dans les
avertissements et dans la description des instructions
désigne : TÉLESCOPE.
a) Veillez à ce que le lieu de travail soit bien rangé.
b) En cas de doute quant au bon fonctionnement du
produit ou si vous constatez qu’il est endommagé,
contactez le service après-vente du fabricant.
c) Le produit ne peut être réparé que par le service
après-vente du fabricant. N’eectuez pas les
réparations vous-même !
d) En cas d’incendie ou de départ de feu, n’utilisez
que les extincteurs à poudre ou à neige (CO2)
pour éteindre l’appareil sous tension.
e) Vériez régulièrement l’état des autocollants
portant les informations sur la sécurité.
Remplacez les autocollants s’ils sont illisibles.
f) Conservez ce mode d’emploi pour tout usage
ultérieur. Si l’appareil doit être transmis à un tiers,
ce mode d’emploi sera livré avec l’appareil.
g) Gardez les pièces d’emballage et les petites pièces
d’assemblage hors de portée des enfants.
h) Gardez l’appareil hors de portée des enfants et
des animaux.
i) En utilisant cet appareil avec d’autres appareils,
les instructions d’utilisation de ces derniers
doivent également être respectées.
j) Cet appareil n’est pas un jouet. Surveillez les
enfants pour vous assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
k) Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil, tenez-le hors
de portée des enfants et de toute personne ne
connaissant pas l’appareil ou ce mode d’emploi.
Tout appareil est dangereux s’il est manipulé par
un utilisateur inexpérimenté.
l) Maintenez l’appareil en bon état de marche.
m) Gardez l’appareil hors de portée des enfants.
n) La réparation et l’entretien des appareils
doivent être eectués par un personnel qualié,
n’utilisant que des pièces de rechange d’origine.
Cela garantira la sécurité d’utilisation.
o) Pour assurer l’intégrité opérationnelle de
l’appareil, ne retirez pas les protections installées
en usine ni ne desserrez les vis.
p) Nettoyez régulièrement l’appareil an d’éviter une
accumulation permanente de saletés.
q) Cet appareil n’est pas un jouet. Le nettoyage et
l’entretien ne doivent pas être eectués par des
enfants sans la surveillance d’un adulte.
r) Il est défendu de modier l’appareil pour en
changer les paramètres ou la construction.
s) Gardez les appareils éloignés des sources de
chaleur.
t) Il est interdit de regarder directement ou à travers
l'objectif la source lumineuse. Il est interdit de
regarder directement ou à travers la lentille la
source lumineuse.
Respectez les consignes du manuel.
ATTENTION ! , AVERTISSEMENT ! et REMARQUE
attirent l‘attention sur des circonstances
spéciques (symboles d‘avertissement
généraux).
ATTENTION ! Danger d‘incendie !
MANUEL D‘UTILISATION
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
FR
Description du paramètre Valeur du paramètre
Nom du produit TÉLESCOPE
Modèle UNI_TELESCOPE_04
Ouverture [mm] 80
Distance focale [mm] 900
Chercheur 5x24
Lentille de Barlow 3x
Hauteur maximale [cm] 135
Poids [kg] 1,1
Oculaires
SR 4 mm
H 12,5 mm
H 20 mm
Oculaire
à redressement 1.5x
Renvoi coudé à prisme
1. DESCRIPTION GÉNÉRALE
L‘objectif du présent manuel est de favoriser une
utilisation sécuritaire et able de l‘appareil. Le produit
a été conçu et fabriqué en respectant étroitement les
directives techniques applicables et en utilisant les
technologies et composants les plus modernes. Il est
conforme aux normes de qualité les plus élevées.
LISEZ ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL ET
ASSUREZ-VOUS DE BIEN LE COMPRENDRE AVANT
LA PREMIÈRE UTILISATION.
An de garantir le fonctionnement able et durable
de l‘appareil, il est nécessaire d‘utiliser et d‘entretenir
ce dernier conformément aux consignes gurant
dans le présent manuel. Les caractéristiques et les
spécications contenues dans ce document sont à
jour. Le fabricant se réserve le droit de procéder à des
modications à des ns d’amélioration du produit.
REMARQUE! Les illustrations contenues dans le
présent manuel sont fournies à titre explicatif.
Votre appareil peut ne pas être identique.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Veuillez lire attentivement
toutes les consignes de sécurité et toutes les
instructions. Le non-respect des avertissements
et des consignes de sécurité peut entraîner des
blessures graves ou la mort.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Veuillez lire attentivement
toutes les consignes de sécurité et toutes les
instructions. Le non-respect des avertissements
et des consignes de sécurité peut entraîner des
blessures graves ou la mort.
CZ
3.3.2. POUŽÍVÁNÍ:
1. Postavte lunetu venku na pevný povrch.
2. Počkejte 30 minut, než se dalekohled aklimatizuje
na venkovní teplotu.
3. Objekt pozorování by se měl nacházet daleko od
oslňujících světel a minimálně o 200 metrů dále
od místa pozorování.
4. Sundejte z čočky ochranné víčko proti prachu
[33].
5. Pomocí šroubů pro optické seřízení [9] na
hledáčku nastavte obraz. Pro zaostření obrazu
otáčejte okulárem hledáčku.
UPOZORNĚNÍ! Obraz z hledáčku se zobrazuje
vždy vzhůru nohama.
6. Okuláry v tubusu na druhé straně čočky měňte
podle potřeby.
3.3.3. KRUHY PRO REGULACI REKTASCENZE A
DEKLINACE
1. Slouží k pozorování nebeských těles, které na
první pohled nejsou vidět.
2. Najděte souřadnice daného objektu např. na
mapě oblohy.
3. Namiřte dalekohled na objekt.
4. Pomocí kruhů pro regulaci rektascenze [16] a
deklinace [13] zadejte souřadnice nebeského
tělesa.
3.4. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
a) Na čistění ploch zařízení používejte výhradně
přípravky neobsahující leptavé látky.
b) Po každém čištění všechny části dobře usušte, než
budete zařízení znovu používat.
c) Zařízení uchovávejte na suchém a chladném místě
chráněném před vlhkostí a přímým slunečním
zářením.
d) Na zařízení nestříkejte vodu ani ho nevkládejte do
vody.
e) Zařízení pravidelně kontrolujte z hlediska jeho
technické funkčnosti a na jakákoli poškození.
f) K čistění používejte měkký hadřík. K otření okulárů
a čočky používejte výhradně speciální přípravky
určené na čištění povrchů optických přístrojů.
g) K čistění nepoužívejte ostré a/nebo kovové
předměty (např. drátěné kartáče nebo kovové
pomůcky), které mohou poškodit povrch
materiálu, z něhož je zařízení vyrobeno.
h) Zařízení nečistěte alkalickými přípravky, přípravky
pro zdravotnické účely, ředidly, palivem, oleji
ani jinými chemickými látkami, které by mohly
zařízení poškodit.
i) Doporučuje se čistit čočky a okuláry co možná
nejméně.

1716
20.12.2022
FR
ASSEMBLAGE DE L’APPAREIL
1. Insérez les 3 extrémités du trépied respectivement
dans les trous de la plaque de montage. Passez
les boulons à ailettes dans les trous des pieds et
vissez-les en place pour xer la position des pieds.
2. Insérez la goupille qui dépasse de la plaque ronde
de la tête parallactique dans le trou central de la
plaque de montage du trépied.
3. Dépliez le trépied.
4. Au milieu des pieds, il y a des supports [3]
qui doivent être dépliés. Vissez le plateau
d‘accessoires [1] à l‘aide de vis à ailettes.
5. Réglez la hauteur du trépied à l‘aide des
extensions [30] de chaque jambe. Fixez le réglage
à l‘aide de vis à ailettes.
6. Faites glisser le contrepoids [18] sur la barre
du contrepoids [17]. Fixez avec la pince de
contrepoids [20].
7. Insérez la barre de contrepoids dans le trou de
l‘axe de déclinaison [21].
8. Placez les boutons de réglage de l’ascension droite
[27] et de la déclinaison [28] respectivement sur
les barres de la tête parallactique.
9. Desserrez la pince de réglage de la latitude [24] et
inclinez l‘axe polaire [15] de 45o.
10. Montez un support sur le dessus de la tête
parallactique pour le tube principal. Dévissez les
deux vis à papillon du tube [11], placez le tube sur
le support en alignant les trous du support avec
les trous du tube, mettez les vis à papillon dans
les trous et serrez-les.
11. Insérez la monture du chercheur [8] dans le
support du tube principal [7].
12. Insérez le renvoi coudé à prisme [5] dans le tube
de mise au point [25], puis insérez l‘oculaire [6]
dans le renvoi [5]. Sécurisez avec la vis.
3.3. UTILISATION DE L’APPAREIL
3.3.1. ÉQUILIBRAGE DU TÉLESCOPE
1. Desserrer la pince de l’ascension droite [14],
permettant à la tête parallactique de se déplacer
librement autour de l‘axe polaire [15].
2. Positionner la barre de contrepoids [17]
verticalement par rapport à la surface sur laquelle
le télescope est positionné.
3. Desserrez la pince du contrepoids [20].
4. Faites glisser le contrepoids [18] sur la barre [17]
jusqu‘à ce que le tube du télescope soit parallèle à
la surface.
5. Serrez la pince du contrepoids et de l’ascension
droite.
3.3.2. UTILISATION
1. Placez le télescope à l‘extérieur sur une surface
stable.
2. Attendez 30 minutes pour que le télescope
s‘adapte à la température ambiante.
3. L‘objet d‘observation doit être éloigné des
lumières éblouissantes à au moins 200 mètres du
point d‘observation.
4. Retirez le cache-poussière [33] de l‘objectif.
u) Il est interdit de laisser la lentille grossissante sans
surveillance en plein soleil, car cela crée un risque
d'incendie. N'oubliez pas de fermer le capuchon
de lentille lorsque vous avez terminé.
v) Il est interdit de diriger le faisceau lumineux
focalisé par la lentille vers des personnes ou des
animaux. Cela peut provoquer des brûlures.
w) Le produit ne doit pas être utilisé dans des
endroits où il y a des vibrations, pour éviter les
dommages aux yeux.
x) N'observez pas les objets situés à l'extérieur de la
fenêtre avec un télescope. Le verre provoque des
reets et déforme l'image, tandis que si la fenêtre
est ouverte, des courants d'air de températures
diérentes provoqueront également une
distorsion.
y) Évitez de toucher les oculaires, les lentilles ou le
télescope lui-même. Les vibrations causées par
le toucher peuvent entraîner un décalage de
l'image.
z) Lorsque vous utilisez un télescope de nuit,
attendez plusieurs minutes que vos yeux
s'adaptent à l'obscurité avant d'observer. Il est
également conseillé d'utiliser une lampe de
poche avec un ltre de lumière rouge lors de
toute activité.
FR
1. Plateau d‘accessoires
2. Trépied
3. Supports de plateaux
4. Point de xation du trépied à la tête parallactique
5. Renvoi coudé à prisme
6. Oculaire
7. Support pour chercheur
8. Chercheur
9. Vis d‘alignement optique du chercheur
10. Plaque de montage du tube
11. Tube
12. Pince de déclinaison
13. Bague de réglage de la déclinaison
14. Pince de l’ascension droite
15. Axe polaire
16. Bague de réglage de l’ascension droite
17. Barre de contrepoids
18. Contrepoids
19. Rondelle de sécurité du contrepoids
20. Pince de contrepoids
21. Axe de déclinaison
22. Logement de l‘objectif
23. Pince d‘azimut
24. Pince de réglage de la latitude
25. Tube de réglage de la mise au point
26. Bouton de réglage de la mise au point
27. Bouton de réglage de l‘ascension droite
28. Bouton de réglage de la déclinaison
29. Pare-soleil
30. Rallonge de trépied extensible
31. Boulon à ailettes
32. Vis de montage
33. Cache-poussière
34. Vis à papillon
35. Vis de montage
3.2. PRÉPARATION AU FONCTIONNEMENT
EMPLACEMENT DE L’APPAREIL
La température ambiante ne doit pas dépasser 40 °C ,
et l’humidité relative 85 %. Placez l’appareil de manière
à assurer une bonne circulation d’air. Gardez l’appareil
à l’écart de toute surface chaude. Utilisez toujours
l’appareil sur une surface plane, stable, propre, ignifuge
et sèche et gardez toujours l’appareil hors de portée
des enfants et des personnes aux capacités mentales,
sensorielles ou intellectuelles réduites.
Avant la première utilisation, essuyez avec un chion
sec et doux les lentilles et les oculaires qui auraient pu
être poussiéreux au préalable.
ATTENTION ! Bien que l‘appareil ait été conçu
en accordant une attention spéciale à la sécurité
et qu‘il comporte des dispositifs de protection,
ainsi que des caractéristiques de sécurité
supplémentaires, il n’est pas possible d’exclure
entièrement tout risque de blessure lors de son
utilisation. Nous recommandons de faire preuve
de prudence et de bon sens lorsque vous utilisez
l’appareil.
3. CONDITIONS D’UTILISATION
Le produit est conçu pour l‘observation d‘objets situés
à une distance considérable de l‘utilisateur et pour les
observations astronomiques.
L’utilisateur porte l’entière responsabilité pour
l’ensemble des dommages attribuables à un usage
inapproprié.
3.1. DESCRIPTION DE L‘APPAREIL 5. Utilisez les vis d‘alignement optique [9] du
chercheur pour aligner l‘image. Pour rendre
l‘image plus nette, tournez l‘oculaire du chercheur.
ATTENTION : L‘image du chercheur est toujours
présentée à l‘envers.
6. Changez les oculaires dans le tube de l‘autre côté
de la lentille selon les besoins.
3.3.3. BAGUES DE RÉGLAGE DE L’ASCENSION DROITE
ET DE LA DÉCLINAISON
1. Ils sont utilisés pour observer les corps célestes
qui ne sont pas visibles à première vue.
2. Trouver les coordonnées d‘un objet, par exemple
sur une carte du ciel.
3. Pointez le télescope vers l‘objet.
4. Entrez les coordonnées du corps céleste à l‘aide
des bagues de réglage de l’ascension droite [16]
et de la déclinaison [13].
3.4. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
a) Pour nettoyer la surface, n’utilisez que des
produits libres de substances caustiques.
b) Après chaque nettoyage, séchez tous les
composants avant de réutiliser l’appareil.
c) Conservez l’appareil dans un endroit sec et frais, à
l’abri de l’humidité et des rayons directs du soleil.
d) Il est interdit de tremper l’appareil avec un jet
d’eau ou de l’immerger dans l’eau.
e) Eectuez des inspections régulières de l’appareil
pour vous assurer qu’il est en bon état de
fonctionnement et qu’aucun dommage n’est
survenu.
f) Nettoyez avec un chion doux ou une éponge.
Seuls les produits de nettoyage spécialisés conçus
pour les surfaces des instruments optiques
peuvent être utilisés pour essuyer les oculaires et
les lentilles.
g) N’utilisez pas d’objets tranchants et/ou
métalliques (par exemple, une brosse métallique
ou une spatule en métal) pour le nettoyage car ils
risquent d’endommager la surface du matériau
dont l’appareil est fabriqué.
h) Ne nettoyez pas l’appareil avec des substances
acides, des produits médicaux, des diluants,
du carburant, de l’huile ou d’autres produits
chimiques, car cela pourrait endommager
l’appareil.
i) Il est conseillé de nettoyer les lentilles et les
oculaires aussi rarement que possible.
ATTENTION! Les vues éclatées de ce produit se
trouvent aux dernières pages du manuel d‘utilisation
p. 30.

1918
20.12.2022
v) È vietato dirigere il fascio di luce focalizzato
dalla lente verso persone o animali. Questo può
causare ustioni.
w) È vietato usare il prodotto nei luoghi in cui si
vericano le scosse, per evitare danni agli occhi.
x) Non osservare gli oggetti fuori dalla nestra con
un telescopio. Il vetro provoca il riesso e distorce
l'immagine, mentre se la nestra è aperta,
anche le correnti d'aria di diverse temperature
causeranno la distorsione.
y) Evitare di toccare gli oculari, le lenti o il telescopio
stesso. Le vibrazioni causate dal tocco possono
causare lo spostamento dell'immagine.
z) Quando si usa un telescopio di notte, aspettare
diversi minuti anché gli occhi si adattino
all'oscurità prima di osservare. È anche
consigliabile utilizzare una torcia con un ltro a
luce rossa quando si svolge qualsiasi attività.
1. Vassoio porta accessori
2. Treppiede
3. Stae del vassoio
4. Punto di attacco del treppiede alla montatura
equatoriale
5. Diagonale prismatico
6. Oculare
7. Supporto per cercatore
8. Cercatore
9. Viti di allineamento ottico del cercatore
10. Piastra di montaggio del tubo
11. Tubo
12. Morsetto di declinazione
13. Ghiera di regolazione della declinazione
14. Morsetto dell’ascensione retta
15. Asse polare
16. Ghiera di regolazione dell’ascensione retta
17. Barra di contrappeso
18. Contrappeso
19. Rondella di sicurezza del contrappeso
20. Morsetto del contrappeso
21. Asse di declinazione
22. Alloggiamento dell’obiettivo
23. Morsetto azimutale
24. Morsetto di regolazione della latitudine
25. Tubo di regolazione della messa a fuoco
26. Manopola di regolazione della messa a fuoco
3.1. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
3. CONDIZIONI D‘USO
Il prodotto è progettato per l‘osservazione di oggetti
a una distanza considerevole dall‘utente e per le
osservazioni astronomiche.
L‘operatore è responsabile di tutti idanni derivanti
da un uso improprio.
ATTENZIONE! Anche se l‘apparecchiatura è
stata progettata per essere sicura, sono presenti
degli ulteriori meccanismi di sicurezza. Malgrado
l‘applicazione di queste misure supplementari di
sicurezza sussiste comunque il rischio di ferirsi.
Si raccomanda inoltre di usare cautela e buon
senso.
27. Manopola di regolazione dell’ascensione retta
28. Manopola di regolazione della declinazione
29. Paraluce
30. Estensione del treppiede estensibile
31. Bullone ad alette
32. Vite di montaggio
33. Tappo antipolvere
34. Vite a farfalla
35. Vite di montaggio
3.2. PREDISPOSIZIONE AL LAVORO
POSIZIONAMENTO DELL’APPARECCHIO
La temperatura ambiente non deve superare i 40°C, e
l‘umidità relativa non deve superare l‘85%. L‘apparecchio
deve essere posizionato in modo da garantire una
buona circolazione dell‘aria. Tenere l’apparecchio
lontano da qualsiasi superficie calda. Utilizzare sempre
l’apparecchio su una superficie piana, stabile, pulita,
resistente al fuoco e tenere fuori dalla portata dei
bambini e delle persone con funzioni mentali, sensoriali
o intellettuali ridotte.
Prima del primo utilizzo, pulire la lente e gli oculari
che possono essersi impolverati in precedenza con un
panno asciutto e morbido.
MONTAGGIO DELL’APPARECCHIO
1. Inserire le 3 estremità del treppiede
rispettivamente nei fori della piastra di montaggio.
Fare passare i bulloni ad alette attraverso i fori
delle gambe e avvitarli per ssare la posizione
delle gambe.
2. Inserire il perno che sporge dalla piastra circolare
della testa parallattica nel foro centrale della
piastra di montaggio del treppiede.
3. Dispiegare il treppiede.
4. Sul lato centrale delle gambe ci sono delle stae
[3] che devono essere aperte. Avvitare il vassoio
degli accessori [1] con le viti ad alette.
5. Regolare l‘altezza del treppiede usando le
estensioni estensibili [30] in ogni gamba. Fissare
la regolazione con le viti ad alette.
6. Far scorrere il contrappeso [18] sulla barra del
contrappeso [17]. Fissare con il morsetto del
contrappeso [20].
7. Inserire la barra del contrappeso nel foro dell‘asse
di declinazione [21].
8. Posizionare le manopole di regolazione
dell’ascensione retta [27] e della declinazione [28]
rispettivamente sulle aste della testa parallattica.
9. Allentare il morsetto di regolazione della latitudine
[24] e inclinare l‘asse polare [15] di 45o.
10. Montare una staa sulla parte superiore della
testa parallattica per il tubo principale. Togliere
le due viti a farfalla dal tubo [11], mettere il tubo
sulla staa allineando i fori della staa con i fori
del tubo, mettere le viti a farfalla attraverso i fori e
stringerle.
11. Inserire il supporto del cercatore [8] nella staa
sul tubo principale [7].
12. Inserire il diagonale prismatico [5] nel tubo del
focheggiatore [25] e poi inserire l‘oculare [6] nel
diagonale [5]. Fissare con la vite.
IT
DATI TECNICI Il termine "apparecchio" o "prodotto" nelle avvertenze
e nella descrizione delle istruzioni si riferisce al
TELESCOPIO.
a) Tenere in ordine il posto di lavoro.
b) In caso di dubbi sul corretto funzionamento del
prodotto o in caso di constatazione di un danno,
si prega di contattare il servizio di assistenza del
produttore.
c) Il prodotto può essere riparato esclusivamente
dal servizio di assistenza del produttore. Non
eseguire le riparazioni da soli!
d) In caso di incendio o di accensione del fuoco, si
devono usare solo estintori a polvere o a neve
(CO2) per spegnere l'apparecchio sotto tensione.
e) Controllare regolarmente lo stato degli adesivi
con le informazioni di sicurezza. In caso di adesivi
non leggibili, procedere alla sostituzione.
f) Conservare il manuale d’uso per utilizzo futuro. Se
l'apparecchio deve essere trasferito a terzi, anche
il manuale d'uso deve essere consegnato insieme
all'apparecchio.
g) Tenere le parti dell'imballaggio e le piccole parti
di assemblaggio fuori dalla portata dei bambini.
h) Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei
bambini e degli animali.
i) Quando si utilizza questo apparecchio insieme
ad altri apparecchi, è necessario seguire anche le
altre istruzioni per l'uso.
j) L’apparecchio non è un giocattolo. I bambini non
devono giocare con l’apparecchio.
k) Tenere l'apparecchio inutilizzata fuori dalla
portata dei bambini e di chiunque non abbia
familiarità con l'apparecchio o con questo
manuale. Le apparecchiature elettriche sono
pericolose nelle mani di utilizzatori inesperti.
l) Mantenere l’apparecchio in uno stato tecnico
buono.
m) Conservare l’apparecchio fuori della portata dei
bambini.
n) La riparazione e la manutenzione delle
apparecchiature dovrebbe essere eettuate da
personale qualicato utilizzando esclusivamente
parti di ricambio originali. Questo garantirà un
utilizzo sicuro.
o) Per assicurare l'integrità operativa progettata
dell'apparecchio, non rimuovere le coperture
installate in fabbrica o allentare le viti.
p) Pulire regolarmente l’apparecchio per evitare un
accumulo permanente di sporco.
q) L’apparecchio non è un giocattolo. Le operazioni
di pulizia e di manutenzione non devono essere
eettuate dai bambini senza sorveglianza.
r) È vietato manomettere il design dell’apparecchio
per modicarne i parametri o la costruzione.
s) Tenere l’apparecchio lontano dalle fonti di fuoco
o dal calore.
t) È vietato guardare la fonte di luce direttamente o
attraverso la lente. Questo può causare danni alla
vista e attacchi di epilessia.
u) È vietato lasciare la lente d'ingrandimento
incustodita alla luce diretta del sole, poiché ciò
crea un rischio d'incendio. Ricordarsi di chiudere
il coprilente quando si è nito.
Leggere attentamente le istruzioni.
ATTENZIONE oAVVERTENZA! oNOTA! per
richiamare l‘attenzione su determinate
circostanze (indicazioni generali di
avvertenza).
ATTENZIONE! Pericolo di incendio!
ISTRUZIONI PER L’USO
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Descrizione
del parametro
Valore
del parametro
Nome del prodotto TELESCOPIO
Modello UNI_TELESCOPE_04
Apertura [mm] 80
Lunghezza focale [mm] 900
Cercatore 5x24
Lente di Barlow 3x
Altezza massima [cm] 135
Peso [kg] 1,1
Oculari
SR 4 mm
H 12,5 mm
H 20 mm
Oculare raddrizzatore
1.5x
Diagonale prismatico
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE È
NECESSARIO AVER LETTO E COMPRESO LE
ISTRUZIONI D'USO.
Per un funzionamento duraturo e affidabile del
dispositivo assicurarsi di maneggiarlo e curarne la
manutenzione secondo le disposizioni presentate in
questo manuale. Idati e le specifiche tecniche indicati
in questo manuale sono attuali. Il fornitore si riserva
il diritto di apportare delle migliorie nel contesto del
miglioramento dei propri prodotti.
1. DESCRIZIONE GENERALE
Queste istruzioni sono intese come ausilio per un uso
sicuro e affidabile. Il prodotto è stato rigorosamente
progettato e realizzato secondo le direttive tecniche
e l'utilizzo delle tecnologie e componenti più moderne
e seguendo gli standard di qualità più elevati.
AVVERTENZA! Le immagini contenute in questo
manuale sono puramente indicative e potrebbero
differire dal prodotto.
2. SICUREZZA NELL'IMPIEGO
ATTENZIONE! Leggere le istruzioni d'uso e di
sicurezza. Non prestare attenzione alle avvertenze
e alle istruzioni può condurre a gravi lesioni
oaddirittura al decesso.
IT
ATTENZIONE! Le viste esplose di questo prodotto
sono disponibili nell‘ultima pagina (30) del manuale
d´uso.

2120
20.12.2022
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Por el término “equipo” o “producto” en estas
advertencias y en las descripciones del manual de uso
se entiende el TELESCOPIO.
a) Mantener la zona de trabajo ordenada.
b) Si tiene alguna duda sobre el funcionamiento
del producto o si este está dañado, póngase en
contacto con el servicio técnico del fabricante.
c) Cualquier reparación del producto deberá ser
realizada por el servicio técnico del fabricante. ¡No
reparar el producto por cuenta propia!
d) En caso de producirse un fuego o un incendio,
solo deben utilizarse extintores de polvo o de
nieve carbónica (CO2) para extinguir el equipo con
tensión eléctrica.
e) Controlar regularmente el estado de las etiquetas
adhesivas de seguridad. Cuando las etiquetas son
ilegibles, proceder a su sustitución.
f) Guardar el manual de uso para permitir su
consulta en futuro. En caso de transmitir el equipo
a otra persona, deberá entregarse también el
manual de uso.
g) Mantener los elementos de embalaje y las partes
pequeñas de montaje fuera del alcance de los
niños.
h) Mantener el equipo fuera del alcance de los niños
y los animales.
i) Si utiliza este equipo junto con otros, siga también
las demás instrucciones de uso.
j) El dispositivo no es un juguete. Los niños deben
ser supervisados para tener la seguridad de que
no jueguen con el aparato.
k) Guardar los dispositivos inactivos fuera del
alcance de los niños y de las personas que no
estén familiarizadas con el dispositivo o con este
manual de uso. Las herramientas son peligrosas
en manos de usuarios sin experiencia.
l) Mantener el producto en buen estado técnico.
m) Mantener el equipo fuera del alcance de los niños.
n) Cualquier operación de reparación y
mantenimiento debe ser realizada por el personal
cualicado y utilizando repuestos originales. Así la
seguridad de uso será garantizada.
o) Para garantizar la integridad operativa diseñada
del equipo, no retirar las cubiertas instaladas en
fábrica ni desatornillar los pernos.
p) Limpiar regularmente la herramienta para evitar
la acumulación permanente de suciedad.
q) El dispositivo no es un juguete. Los niños no
deben realizar la limpieza y el mantenimiento sin
la supervisión de un adulto.
r) No manipular la estructura del equipo para
cambiar sus parámetros o el diseño.
s) Mantener las herramientas lejos de fuentes de
fuego y calor.
t) Queda prohibido mirar directamente o a través
de la lente a la fuente de luz. Esto puede causar
daño ocular y convulsiones epilépticas.
Respetar las instrucciones de uso.
¡ATENCIÓN!, ¡ADVERTENCIA! o¡NOTA!
para llamar la atención sobre ciertas
circunstancias (señal general de advertencia).
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de incendio!
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Descripción
del parámetro Valor
del parámetro
Denominación del
producto TELESCOPIO
Modelo UNI_TELESCOPE_04
Apertura [mm] 80
Distancia focal [mm] 900
Visor objetivo 5x24
Lente de Barlow 3x
Altura máxima [cm] 135
Peso [kg] 1,1
Gafas
SR 4 mm
H 12,5 mm
H 20 mm
Ocular enderezador
1,5x
Accesorio angular
prismático
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Veuillez lire attentivement
toutes les consignes de sécurité et toutes les
instructions. Le non-respect des avertissements
et des consignes de sécurité peut entraîner des
blessures graves ou la mort.
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO,
LEA LAS INSTRUCCIONES MINUCIOSAMENTE Y
ASEGÚRESE DE COMPRENDERLAS.
Para garantizar un funcionamiento duradero y fiable
del aparato, el manejo y mantenimiento deben llevarse
acabo de acuerdo con las instrucciones de este manual.
Los datos técnicos y las especificaciones de este manual
están actualizados. El fabricante se reserva el derecho
de realizar modificaciones para mejorar la calidad.
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
Este manual ha sido elaborado para favorecer
un empleo seguro y fiable. El producto ha sido
estrictamente diseñado y fabricado conforme a las
especificaciones técnicas y para ello se han utilizado las
últimas tecnologías y componentes, manteniendo los
más altos estándares de calidad.
¡ADVERTENCIA! En este manual se incluyen fotos
ilustrativas que podrían no coincidir exactamente
con la apariencia real del dispositivo.
2. SEGURIDAD
¡ATENCIÓN! Lea todas las instrucciones
e indicaciones de seguridad. La inobservancia de
las advertencias e instrucciones al respecto puede
provocar lesiones graves oincluso la muerte.
3.3. LAVORO CON L’APPARECCHIO
3.3.1. BILANCIAMENTO DEL TELESCOPIO
1. Allentare il morsetto dell’ascensione retta [14],
permettendo alla testa parallattica di muoversi
liberamente intorno all‘asse polare [15].
2. Posizionare la barra di contrappeso [17]
verticalmente rispetto alla supercie su cui è
posizionato il telescopio.
3. Allentare il morsetto del contrappeso [20].
4. Far scorrere il contrappeso [18] sulla barra [17]
no a quando il tubo telescopico è parallelo alla
supercie.
5. Serrare il contrappeso e il morsetto
dell’ascensione retta.
3.3.2. USO
1. Posizionare il telescopio all‘esterno su una
supercie stabile.
2. Attendere 30 minuti anché il telescopio si adatti
alla temperatura prevalente.
3. L‘oggetto di osservazione dovrebbe essere
lontano da luci abbaglianti ad almeno 200 metri
dal punto di osservazione.
4. Rimuovere il tappo antipolvere [33] dalla lente.
5. Utilizzare le viti di allineamento ottico [9] sul
cercatore per allineare l‘immagine. Per anare
l‘immagine, ruotare l‘oculare del cercatore.
ATTENZIONE! L‘immagine del telescopio è sempre
presentata al contrario.
6. Se necessario, cambiare gli oculari nel tubo
dall‘altra parte della lente.
3.3.3. GHIERE CHE REGOLANO L’ASCENSIONE RETTA E
LA DECLINAZIONE
1. Sono utilizzati per osservare corpi celesti che non
sono visibili a prima vista.
2. Trovare le coordinate di un oggetto, ad esempio
in una mappa del cielo.
3. Punta il telescopio verso l‘oggetto.
4. Inserire le coordinate del corpo celeste con l‘aiuto
delle ghiere di regolazione dell’ascensione retta
[16] e della declinazione [13].
3.4.PULIZIA E MANUTENZIONE
a) Usare solo agenti non corrosivi per la pulizia della
supercie.
b) Dopo ogni pulizia, tutti i componenti devono
essere asciugati bene prima di utilizzare
nuovamente l’apparecchio.
c) Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto e
fresco, al riparo dall‘umidità e dalla luce solare
diretta.
d) È vietato spruzzare l’apparecchio con un getto
d‘acqua o immergerlo in acqua.
e) Eseguire ispezioni regolari dell‘apparecchio
per assicurarsi che sia in buone condizioni di
funzionamento e che non si siano vericati danni.
f) Pulire con un panno non abrasivo. Per pulire gli
oculari e le lenti si possono usare solo detergenti
specializzati progettati per le superci degli
strumenti ottici.
g) Non utilizzare oggetti appuntiti e/o metallici (ad
esempio una spazzola metallica o una spatola
metallica) per la pulizia, poiché potrebbero
danneggiare la supercie del materiale
dell’apparecchio.
h) Non pulire l‘apparecchio con sostanze acide,
prodotti medici, diluenti, carburante, olio o altri
prodotti chimici, perché questo può causare
danni all‘apparecchio.
i) Si consiglia di pulire le lenti e gli oculari il più
raramente possibile.
ESIT

2322
20.12.2022
20. Pestillo de contrapeso
21. Eje de declinación
22. Célula de objetivo
23. Pestillo acimutal
24. Pestillo de regulación de latitud
25. Tubo del regulador de agudeza
26. Regulador de agudeza
27. Regulador de ascensión
28. Regulador de declinación
29. Visera solar de objetivo
30. Prolongación extensible de trípode
31. Tornillo de mariposa
32. Tornillo de montaje
33. Protección contra el polvo
34. Tornillo de mariposa
35. Tornillo de montaje
3.2. PREPARACIÓN PARA EL TRABAJO
LUGAR DE USO
La temperatura de ambiente no debe exceder los
40°C y la humedad relativa no debe exceder el 85%.
El dispositivo debe estar situado de manera que
garantice una buena circulación de aire. Mantenga
el equipo alejado de cualquier supercie caliente. El
equipo siempre debe utilizarse sobre una supercie
plana, estable, limpia, resistente al fuego y seca, fuera
del alcance de los niños y las personas con reducida
capacidad psíquica, sensorial y mental.
Antes del primer uso debe limpiarse lente y ocular con
un paño seco y suave.
ENSAMBLAJE DEL DISPOSITIVO
1. En el oricio de la placa de montaje de trípode
insertar correctamente 3 extremos. Los tornillos
de mariposa insertar en los oricios en las patas y
apretar asegurando la posición de las patas.
2. Insertar el perno saliente de la placa circular de
cabezal paraláctico al oricio intermedio de la
placa de montaje de trípode.
3. Desplegar el trípode.
4. En el lado mediano de las patas se encuentran
soportes [3] que debe desplegarse. Atornillar la
bandeja para accesorios [1] a ellos usando los
tornillos de mariposa.
5. Ajustar la altura de trípode usando las
prolongaciones extensible [30] de cada pata.
Asegurar la conguración con los tornillos de
mariposa.
6. Insertar el disco de contrapeso [18] en el eje de
contrapeso [17]. Asegurar usando el pestillo de
contrapeso [20].
7. Insertar el eje de contrapeso en el oricio del eje
de declinación [21].
8. En los ejes de cabezal paraláctico colocar
respectivamente regulador de ascensión [27] y
declinación [28].
9. Aojar el pestillo de regulación de latitud [24] e
inclinar el eje polar [15] 45o.
10. En la parte superior de cabezal paraláctico instalar
el soporte de tubo principal. Desenroscar dos
tornillo de mariposa del tubo [11], el tubo colocar
en el soporte alineando los oricios del soporte
con los oricios del tubo, insertar los tornillo de
mariposa a los oricios y apretar.
11. Insertar el soporte de anteojo de puntería [8] en
el soporte del tubo principal [7].
u) Queda prohibido dejar el lente de aumento sin
vigilancia en lugares con luz solar directa, ya que
representa un riesgo de incendio. Después de
completar el trabajo se debe cerrar la protección
de lente.
v) Queda prohibido dirigir un haz de luz enfocado
por la lente hacia personas o animales. Puede
provocar quemaduras.
w) Está prohibido utilizar el producto en lugares
donde ocurren sacudidas para evitar lesiones
oculares.
x) Con un telescopio no debe observarse los
objetos detrás de la ventana. El vidrio causa
una reexión y distorsiona la imagen, mientras
que con la ventana abierta las corrientes de aire
con diferentes temperaturas también causarán
distorsión.
y) Debe evitarse tocar oculares, lentes y el propio
telescopio. La vibraciones causadas por el
contacto puede provocar desplazamiento de
imagen.
z) Al usar el telescopio durante la noche, antes
de empezar a observar se debe esperar unos
minutos hasta que los ojos se acostumbren a
la oscuridad. Durante cualquier operacion se
recomienda utilizar una linterna con un filtro rojo.
1. Bandeja para accesorios
2. Trípode
3. Soportes para la bandeja
4. Punto de jación de trípode al cabezal paraláctico
5. Accesorio angular prismático
6. Ocular
7. Soporte de anteojo de puntería
8. Anteojo de puntería
9. Tornillos de ajuste óptico de anteojo de puntería
10. Placa de montaje del tubo
11. Tubo
12. Pestillo de declinación
13. Aro de regulación de declinación
14. Pestillo de ascensión
15. Eje polar
16. Aro de regulación de ascensión
17. Eje de contrapeso
18. Disco de contrapeso
19. Arandela de seguridad de contrapeso
3.1. DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
3. INSTRUCCIONES DE USO
El producto está destinado a la observación de los
objetos a una distancia signicativa del usuario y
observaciones astronómicas.
El usuario es responsable de los daños derivados de
un uso inadecuado del aparato.
¡ATENCIÓN! Aunque en la fabricación de este
aparato se ha prestado gran importancia a la
seguridad, dispone de ciertos mecanismos de
protección extras. Apesar del uso de elementos
de seguridad adicionales, existe el riesgo de
lesiones durante el funcionamiento, por lo
que se recomienda proceder con precaución y
sentido común.
¡ATENCIÓN! El despiece de este producto se
encuentra en las últimas páginas de las instrucciones
p. 30.
12. Insertar el accesorio angular prismático [5] al
tubo del regulador de agudeza, y después insertar
el ocular 6] en el accesorio [5]. Asegurar mediante
tornillos.
3.3. TRABAJO CON EL EQUIPO
3.3.1. EQUILIBRIO DEL TELESCOPIO
1. Aojar el pestillo de ascensión [14] lo que
permitirá movimientos libres de cabezal
paraláctico alrededor del eje polar [15].
2. El eje de contrapeso [17] colocar verticalmente a
la supercie donde se encuentra el telescopio.
3. Aojar el pestillo de contrapeso [20].
4. Desplazar el disco de contrapeso [18] sobre el eje
[17] hasta alcanzar una posición paralela del tubo
de telescopio a la supercie.
5. Apretar el pestillo de contrapeso y de ascensión.
3.3.2. UTILIZACIÓN
1. El telescopio colocar en el exterior en una
supercie estable.
2. Esperar 30 minutos hasta que el telescopio se
adapte a la temperatura de entorno.
3. El objeto de observación debe encontrarse lejos
de luces agrantes por lo menos 200 metros del
punto de observación.
4. Retirar la protección contra el polvo de la lente
[33].
5. Ajustar la imagen usando los tornillos de ajuste
óptico [9] en el anteojo de puntería. Para agudizar
la imagen debe girarse el ocular del telescopio.
¡ATENCIÓN! La imagen del anteojo de puntería
siempre se muestra al revés.
6. Según necesidad cambiar oculares en el tubo en
el otro lado de la lente.
3.3.3. ARO DE REGULACIÓN DE ASCENSIÓN Y
DECLINACIÓN
1. Se utilizan para la observación de los cuerpos
celestes invisibles a primera vista.
2. Localizar las coordenadas del objeto p.ej. en el
mapa celeste.
3. Dirigir el telescopio hacia el objeto.
4. Usando los aros de regulación de ascensión [16]
y declinación [13] introducir las coordenadas de
cuerpo celeste.
3.4. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
a) Para la limpieza de supercies no deben utilizarse
productos con propiedades corrosivas.
b) Dejar secar completamente todas las piezas
después de cada limpieza, antes de volver a usar
el dispositivo.
c) Guardar el dispositivo en un lugar fresco y seco,
protegido de la humedad y de la luz solar directa.
d) Está prohibido dirigir un chorro de agua a la
herramienta o sumergirla en el agua.
e) Se deben realizar inspecciones periódicas del
equipo para asegurarse de que está en buen
estado de funcionamiento y de que no se ha
producido ningún daño.
f) Limpiar con un paño suave. Para la limpieza
de oculares y lentes debe utilizarse solo los
productos especiales destinados a la limpieza de
supercies de los instrumentos ópticos.
g) No utilizar objetos alados y / o metálicos (por
ejemplo, un cepillo de alambre o una cuchara
metálica) para la limpieza, ya que pueden dañar
la supercie del material del equipo.
h) No limpie el equipo con sustancias ácidas,
productos médicos, diluyentes, combustible,
aceites u otras sustancias químicas; esto puede
dañar el equipo.
i) Se recomienda limpiar lentes y oculares lo menos
posible.
ESES

2524
20.12.2022
32. Rögzítő csavar
33. Porvédő tok
34. Szárnyas csavar
35. Rögzítő csavar
3.2. BEÜZEMELÉS ELŐTT
A KÉSZÜLÉK ELHELYEZÉSE
A készülék környezetének hőmérséklete nem haladhatja
meg a 40°C-ot, és páratartalma nem haladhatja meg
a 85%-ot. A készüléket úgy kell elhelyezni, hogy a jó
légáramlás biztosítva legyen. Tartsa távol a készüléket
bármilyen forró felülettől. A készüléket mindig egyenes,
stabil, tiszta, tűzálló és száraz felületen kell használni,
gyermekek és csökkent szellemi, érzékszervi vagy
mentális funkciókkal rendelkező személyek számára
elérhetetlen helyen.
Az első használat előtt száraz, puha ruhával törölje le
a korábban esetleg porosodó lencséket és okulárokat.
A KÉSZÜLÉK ÖSSZESZERELÉSE
1. Illessze az állvány 3 végét az állvány
rögzítőlemezének furataiba. Húzza át a szárnyas
csavarokat a lábakon lévő lyukakon, és húzza meg
őket, hogy rögzítse a lábak helyzetét.
2. Illessze be az egyenlítői fej kerek lapjából kiálló
csapot az állvány rögzítőlemezének középső
furatába.
3. Nyissza szét az állványt.
4. A lábak középső oldalán támasztékok [3] vannak,
amelyeket ki kell hajtani. Csavarja rájuk a
tartozéktálcát [1] a szárnyas csavarokkal.
5. Állítsa be az állvány magasságát az egyes lábakon
lévő hosszabbító rudak [30] segítségével. Rögzítse
a beállítást a szárnyas csavarokkal.
6. Csúsztassa az ellensúlyterhet [18] a kiegyenlítő
tengelyre [17]. Rögzítse az ellensúlybilinccsel [20].
7. Illessze a kiegyenlítő tengelyt a deklinációs
tengelyen lévő furatba [21].
8. Helyezze a rektaszcenzióbeállító gombokat [27] és
a deklinációt beállító gombokat [28] az egyenlítői
fejtengelyekre.
9. Lazítsa meg a szélességbeállító bilincset [24], és
döntse meg a poláris tengelyt [15] 45o-kal.
10. Szerelje fel a főcső tartóját az egyenlítői fej
tetejére. Csavarja ki a két pillangócsavart a
csőből [11], helyezze a csövet a támasztékra
úgy, hogy a tartóban lévő lyukak egy vonalba
kerüljenek a csőben lévő lyukakkal, csavarja át a
pillangócsavarokat a lyukakon, és rögzítse azokat.
11. Helyezze be a távcsövet [8] a főcső [7] tartójába.
12. Helyezze a zenittükröt [5] a fókuszcsőbe [25],
majd helyezze be az okulárt [6] a zenittükörbe [5].
Rögzítse a csavar segítségével.
3.3. A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA
3.3.1. A REFLEKTORFÉNY EGYENSÚLYOZÁSA:
1. Lazítsa meg a rektaszcenziós bilincset [14], amely
lehetővé teszi az egyenlítői fej szabad mozgását a
poláris tengely körül [15].
2. Igazítsa az ellensúlytengelyt [17] függőlegesen
ahhoz a felülethez, amelyre a teleszkópot
helyezte.
x) Az ablakon kívüli tárgyak távcsővel történő
meggyelése nem megengedett. Az ablaktábla
tükröződést okoz és torzítja a képet, míg
nyitott ablak esetén a különböző hőmérsékletű
légáramlatok is torzulást okoznak.
y) Ne érintse meg a szemüveget, a lencséket és
magát a teleszkópot. Az érintés okozta vibráció a
kép elmozdulását okozhatja.
z) Ha éjszaka használja a távcsövet, a meggyelés
megkezdése előtt várjon néhány percet, amíg
a szem hozzászokik a sötétséghez. Bármilyen
tevékenység végzésekor is javasolt piros
fényszűrővel ellátott zseblámpa használata.
1. Kiegészítőtálca
2. Háromlábú állvány
3. Tálcatámaszok
4. Az állvány egyenlítői fejhez való rögzítési pontja
5. Zenittükör
6. Okulár
7. A keresőtávcső támasza
8. Célhatókör
9. Optikai beállító csavarok a távcsőhöz
10. A cső rögzítőlapja
11. Cső
12. Deklinációs bilincs
13. Deklinációbeállító gyűrű
14. Rektaszcenziós bilincs
15. Poláris tengely
16. Rektaszcenzióbeállító gyűrű
17. Ellensúlytengely
18. Ellensúlyteher
19. Az ellensúlyt rögzítő alátét
20. Ellensúlybilincs
21. Deklinációs tengely
22. Objektívcella
23. Azimut bilincs
24. Szélességbeállító bilincs
25. Fókuszszabályozó cső
26. Fókuszbeállító tárcsa
27. Rektaszcenzióbeállító gomb
28. Deklinációs gomb
29. Objektív napellenzője
30. A háromlábú állvány hosszabbító eleme
31. Szárnyascsavar
3. ÜZEMELTETÉS SZABÁLYAI
A terméket a felhasználótól jelentős távolságra lévő
tárgyak meggyelésére és csillagászati meggyelésekre
szánják.
A felhasználó felelős a nem rendeltetésszerű
használatból eredő bármilyen károkért.
3.1. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
VIGYÁZAT! Annak ellenére, hogy akészülék minél
biztonságosabbra lett tervezve, fel lett szerelve
megfelelő biztonsági eszközökkel, valamint
a felhasználó biztonságát óvó plusz elemek
használatának ellenére is fennáll abaleset vagy
sérülés veszélye akészülékkel való munka során.
Atermék használata során járjon el óvatosan és
ajózan ész szabályai szerint.
MŰSZAKI ADATOK A figyelmeztetésekben és a használati utasításban
szereplő „készülék” vagy „termék” kifejezés a TÁVCSŐ-re
vonatkozik.
a) Tartson rendet a munkaterületen.
b) Ha bizonytalan abban, hogy a termék megfelelően
működik-e, vagy sérülést észlel, lépjen kapcsolatba
a gyártó szervizével.
c) A terméket csak a gyártó szervize javíthatja. Tilos
önálló javításokat végezni a terméken!
d) Tűz esetén csak száraz por vagy szén-dioxid (CO2)
tűzoltót szabad használni a készülék oltására
mindaddig, amíg az feszültség alatt van.
e) A biztonsági információs matricák állapotát
rendszeresen ellenőrizni kell. Amennyiben a
matricák olvashatatlanok, újakra kell őket cserélni.
f) A használati utasítást meg kell őrizni, később
is szükség lehet rá. Ha a készüléket átadja egy
következő tulajdonosnak, a használati utasítást
is mindenképpen a termékkel együtt át kell adni.
g) A csomagolás részeit és az apró alkatrészeket
gyermekektől elzárva kell tartani.
h) Tartsa távol a készüléket gyermekektől és
háziállatoktól.
i) Ha ezt az készüléket más készülékkel együttesen
használja, vegye gyelembe a többi készülék
használati utasítást is.
j) A készülék nem játék. Nem szabad megengedni,
hogy gyermekek játszanak a készülékkel.
k) Az épp használaton kívüli készüléket tartsa távol
gyermekektől és olyan személyektől, akik nem
ismerik a készüléket vagy a használati utasítást.
A készülék veszélyes lehet a tapasztalatlan
felhasználók kezében.
l) Tartsa a készüléket jó műszaki állapotban.
m) A készüléket gyermekektől elzárva kell tartani.
n) A készülékek javítását és karbantartását csak
szakképzett személyek végezhetik, kizárólag
eredeti cserealkatrészek használatával. Ez
biztosítja a biztonságos használatot.
o) A készülék működési integritásának biztosítása
érdekében tilos eltávolítani a gyári burkolatot
vagy a csavarokat.
p) Rendszeresen tisztítsa meg a készüléket,
hogy megakadályozza a szennyeződések
felhalmozódást.
q) A készülék nem játék. Gyermekek nem végezhetik
felnőtt felügyelete nélkül a tisztítási vagy a
karbantartási munkálatokat.
r) Tilos módosítani a készülék felépítését
paramétereinek vagy kialakításának
megváltoztatása érdekében.
s) Tartsa távol a készülékeket tűztől és más
hőforrásoktól.
t) Tilos közvetlenül vagy a lencsén keresztül a
fényforrásba nézni. Ez károsíthatja a látását és
epilepsziás rohamot okozhat.
u) Tilos a nagyítólencsét felügyelet nélkül hagyni
közvetlen napfényben, mert tűzveszélyes. A
munka befejezése után ne felejtse el lecsukni a
lencsevédőt.
v) Tilos az objektív által fókuszált fénysugarat
emberek vagy állatok felé irányítani. Égési
sérüléseket okozhat.
w) A szemkárosodás elkerülése érdekében ne
használja a terméket extrém körülmények között.
Használat előtt olvassa el ahasználati
utasítást.
VIGYÁZAT! vagy FIGYELEM! vagy EMLÉKEZZ!
adott szituációnak megfelelően (általános
gyelmeztető szimbólum).
VIGYÁZAT! Tűzveszély!
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Paraméter értéke Paraméter értéke
Termék neve TÁVCSŐ
Modell UNI_TELESCOPE_04
Apertúra [mm] 80
Fókusztávolság [mm] 900
Célhatókör 5x24
Barlow lencse 3x
Maximális magasság
[cm] 135
Súly [kg] 1,1
Lencsék
SR 4 mm
H 12,5 mm
H 20 mm
Korrektor 1,5x
Zenittükör
AMUNKA MEGKEZDÉSE ELŐTT ALAPOSAN,
ÉRTŐ OLVASÁSSAL TANULMÁNYOZZA AJELEN
HASZNÁLATI UTASÍTÁST.
1. ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
Ahasználati utasítás célja abiztonságos és megbízható
használat elősegítése. A termék szigorúan a műszaki
előírásoknak megfelelően, a legújabb műszaki
megoldások és alkatrészek felhasználásával,
a legmagasabb minőségi előírások betartásával lett
tervezve és legyártva.
A készülék hosszú és megbízható működésének
érdekében ügyelni kell a készülék megfelelő
használatára és karbantartására az ebben ahasználati
utasításban leírtaknak megfelelően. A használati
utasításban szereplő műszaki adatok és specifikációk
aktuálisak. A gyártó fenntartja magának a jogot
atermék minőségének javítására, módosítására.
SZIMBÓLUMMAGYARÁZAT
VIGYÁZAT! A használati utasítás illusztrációi
szemléltető jellegűek és bizonyos részletekben
eltérhetnek atényleges terméktől.
2. BIZTONSÁGOS ÜZEMELTETÉS
VIGYÁZAT! Olvassa el az összes biztonsági
figyelmeztetést és a teljes használati utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások figyelmen kívül
hagyása súlyos sérüléseket vagy halálos balesetet
okozhat.
FIGYELEM: A termék összeállítási vázrajza az
útmutató végén található ezen az oldalon: 30.
HUHU

2726
20.12.2022
EKNISKE DATA Udtrykket "apparat" eller "produkt" i advarslerne og
betjeningsvejledningen refererer til TELESKOP.
a) Oprethold orden på arbejdspladsen.
b) Hvis du er i tvivl om produktet fungerer korrekt,
eller hvis der ndes skader, skal du kontakte
producentens kundeservice.
c) Produktet må kun repareres af producentens
kundeservice. Foretag ikke reparationer selv!
d) I tilfælde af ild eller brand under apparatets
drift skal du kun bruge tørpulverslukkere eller
kuldioxid (CO2) ildslukkere til at slukke ilden.
e) Sikkerhedsmærkaterne bør kontrolleres
regelmæssigt. Hvis klistermærkerne er ulæselige,
skal de udskiftes.
f) Gem betjeningsvejledningen til senere brug.
Hvis apparatet videregives til tredjemand, skal
betjeningsvejledningen også aeveres sammen
med apparatet.
g) Emballageelementer og små samleelementer bør
opbevares utilgængeligt for børn.
h) Hold apparatet væk fra børn og kæledyr.
i) Når du bruger dette apparat sammen med
andre enheder, skal du også overholde de andre
betjeningsvejledninger.
j) Apparatet er ikke et legetøj. Børn bør være under
opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
k) Opbevar inaktive apparater uden for børns
rækkevidde og personer, der ikke kender enheden
eller denne betjeningsvejledning. Apparaterne er
farlige i hænderne på uerfarne brugere.
l) Hold apparatet i god teknisk stand.
m) Opbevar apparatet utilgængeligt for børn.
n) Reparation og vedligeholdelse af apparater bør
udføres af kvalicerede personer, der kun bruger
originale reservedele. Dette vil sikre sikker brug.
o) Foratsikreapparatetskonstruerededriftsintegritet
må du ikke fjerne fabriksinstallerede dæksler eller
fjerne skruer.
p) Rengør apparatet regelmæssigt for at forhindre
permanent bundfældning af snavs.
q) Apparatet er ikke et legetøj. Rengøring og
vedligeholdelse må ikke udføres af børn uden
opsyn af en voksen.
r) Det er forbudt at forstyrre konstruktionen af
apparatet for at ændre dets parametre eller
konstruktion.
s) Hold apparatet væk fra varmekilder og ild.
t) Det er forbudt at se direkte eller gennem linsen
på lyskilden. Dette kan skade dit syn og medføre
et epilepsianfald.
u) Det er forbudt at efterlade forstørrelseslinsen
uden opsyn i direkte sollys, da dette udgør en
brandfare. Husk at lukke linsedækslet efter endt
arbejde.
v) Det er forbudt at rette lysstrålen, der dannes af
linsen direkte mod mennesker eller dyr. Dette kan
forårsage skade.
w) For at undgå øjenskader brug ikke produktet på
steder med stød og vibrationer.
x) Det er ikke tilladt at observere genstande uden for
vinduet med et teleskop. Ruden giver reeksion
og forvrænger billedet, mens hvis vinduet er
åbent, vil luftstrømme af forskellige temperaturer
også forårsage forvrængninger.
Læs betjeningsvejledningen inden brug.
OBS! eller ADVARSEL! eller HUSK! beskriver en
given situation (generelt advarselsskilt.)
OBS! Brandfare!
BRUGSANVISNING
DA
Parameter beskrivelse Parameter værdi
Produktnavn TELESKOP
Model UNI_TELESCOPE_04
Blænde [mm] 80
Brændvidde [mm] 900
Sigtekikkert 5x24
Barlow linse 3x
Maksimal højde [cm] 135
Vægt [kg] 1,1
Okularer
SR 4 mm
H 12,5 mm
H 20 mm
Opretningsokular 1,5x
Vinkel prismatisk
fastgørelse
LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT
INDEN DU STARTER MED AT ARBEJDE MED
APPARATET.
1. GENEREL BESKRIVELSE
Denne betjeningsvejledning er beregnet til at hjælpe
med sikker og pålidelig brug. Dette produkt er designet
og produceret strengt ihenhold til tekniske indikationer,
ved hjælp af de nyeste teknologier og komponenter
samt opretholdelse af de højeste kvalitetsstandarder.
For at sikre en lang og pålidelig drift af apparatet er
det nødvendigt at sørge for den korrekte betjening
og vedligeholdelse i overensstemmelse med
retningslinjerne angivet i denne betjeningsvejledning.
De tekniske data og specifikationer angivet i denne
betjeningsvejledning er aktuelle. Producenten
forbeholder sig retten til at foretage ændringer
iforbindelse med forøgelse af kvaliteten.
SYMBOLBESKRIVELSE
OBS! Illustrationerne idenne betjeningsvejledning
er kun til reference og kan inogle detaljer afvige
fra det faktiske produkt.
2. BRUGSSIKKERHED
OBS! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende overholdelse af
advarslerne og instruktionerne kan resultere
ialvorlig personskade eller død.
HU
3. Lazítsa meg az ellensúlybilincset [20].
4. Mozgassa az ellensúlyt [18] a tengelyen [17], amíg
a teleszkópcső párhuzamos nem lesz az adott
felülettel.
5. Húzza meg az ellensúlybilincset és a
rektaszcenziós bilincset.
3.3.2. HASZNÁLAT:
1. Helyezze a teleszkópot kintre, stabil felületre.
2. Várjon 30 percet, amíg a teleszkóp alkalmazkodik
az uralkodó hőmérséklethez.
3. A meggyelt objektumnak a meggyelési ponttól
legalább 200 méterrel távolabb kell lennie vakító
fényektől.
4. Távolítsa el a porvédő sapkát az objektívről [33].
5. Állítsa be a képet az keresőtávcsőn az optikai
beállító csavarokkal [9]. A kép élesítéséhez
fordítsa el a teleszkóp okulárját.
FIGYELEM! A keresőtávcső képe mindig fejjel
lefelé jelenik meg.
6. Ha szükséges, cserélje ki csőben lévő okulárt a
lencse másik oldalán.
3.3.3. A REKTASZCENZIÓT ÉS DEKLINÁCIÓT
SZABÁLYOZÓ GYŰRŰK
1. Első pillantásra láthatatlan égitestek
meggyelésére szolgálnak.
2. Keresse meg egy adott objektum koordinátáit,
például egy égbolttérképen.
3. Irányítsa a távcsövet a tárgy felé.
4. A rektaszcenziót [16] és a deklinációt [13]
szabályozó gyűrűk segítségével vezesse be az
égitest koordinátáit.
3.4. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
a) A felület tisztítására csak maró anyagoktól mentes
tisztítószereket szabad használni.
b) Minden tisztítás után az összes alkatrészt
alaposan meg kell szárítani a készülék újbóli
használata előtt.
c) A készüléket hűvös és száraz helyen, nedvességtől
és közvetlen napfénytől védve kell tárolni.
d) Tilos a készüléket vízsugárral fröcskölni, vagy
vízbe meríteni.
e) A készüléket rendszeresen ellenőrizni kell, hogy
nincsenek-e raja sérülések és megfelelően
működik-e.
f) A tisztításhoz puha rongyot vagy szivacsot kell
használni. Az okulárok és lencsék törlésére
csak speciális, az optikai műszerek felületének
tisztítására szolgáló szereket szabad használni.
g) Ne használjon éles és/vagy fém eszközöket (pl.
drótkefét vagy fém spatulát) a tisztításhoz, mert
azok sérülést okozhatnak a készülék felületét
bevonó anyagon.
h) Ne tisztítsa a készüléket maró anyagokkal, orvosi
tisztítószerekkel, hígítókkal, üzemanyaggal,
olajokkal vagy más vegyszerekkel, mert ezek
károsíthatják a készüléket.
i) Javasoljuk, hogy a lehető legkevesebb alkalommal
tisztítsa a lencséket és okulárokat.

2928
20.12.2022
3.2. FORBEREDELSE TIL ARBEJDE
APPARATETS PLACERING
Omgivelsestemperaturen må ikke overstige 40°C, og
luftfugtigheden må ikke overstige 85%. Apparatet skal
placeres på en måde, der sikrer god luftcirkulation.
Hold apparatet væk fra varme overader. Apparatet
skal altid bruges på en jævn, stabil, ren, brandsikker
og tør overade og uden for rækkevidde af børn og
mennesker med nedsatte mentale, sensoriske og
mentale funktioner.
Tør linsen og brillerne af med en tør, blød klud, inden
første brug.
MONTERING AF APPARATET
1. Indsæt de 3 ender af tripodet i hullerne på
stativets monteringsplader. Sæt vingeskruerne
gennem hullerne i benene og stram for at sikre
benens position.
2. Indsæt stiften, der stikker ud fra den runde plade
på ækvatorialhovedet, ind i det midterste hul i
trebensstativets monteringsplader.
3. Fold trebensstativet ud.
4. På midtersiden af benene er der støtterne [3],
som skal foldes ud. Skru tilbehørsbakken [1] fast
på dem med vingeskruerne.
5. Juster højden på trebensstativet med
forlængerstængerne [30] på hvert ben. Fastgør
indstillingen med vingeskruerne.
6. Skub modvægten [18] på modvægtsakslen [17].
Fastgør med modvægtklemmen [20].
7. Indsæt modvægtsakslen i hullet i
deklinationsakslen [21].
8. Placer de højre opstignings- [27]- og
deklinationsjusteringsknapper [28] på
ækvatorialhovedets aksler.
9. Løsn breddejusteringsklemmen [24], og vip
polarakslen [15] med 45o.
10. Installer støtten til hovedrøret på toppen af
ækvatorialhovedet. Skru de to vingeskruer af
røret [11], anbring røret på beslaget, så hullerne
i beslaget ugter med hullerne i røret, sæt
vingeskruerne gennem hullerne og skru det fast.
11. Indsæt sigtekikkertens beslag [8] i støtten på
hovedrøret [7].
12. Sæt den prismatiske vinkelhætte [5] ind i
fokuseringsrøret [25], og indsæt derefter okularet
[6] i hætten [5]. Fastgør med skruen.
3.3. ARBEJDE MED APPARATET
3.3.1. AFBALANCERING AF TELESKOPET
1. Løsn den højre opstigningsklemme [14], som
vil tillade ækvatorialhovedet at bevæge sig frit
omkring polarakslen [15].
2. Juster modvægtsakslen [17] lodret med den ade,
hvorpå teleskopet er placeret.
3. Løsn modvægtsklemmen [20].
4. Flyt modvægten [18] over akslen [17], indtil
teleskoprøret er parallelt med overaden.
5. Spænd modvægtsklemmen og højre
opstigningsklemmen.
y) Undgå at røre ved brillerne, linserne og selve
teleskopet. Vibrationer forårsaget af berøring kan
få billedet til at ytte sig.
z) Når du bruger teleskopet om natten, skal du
vente ere minutter på, at øjnene har tilpasset
sig mørket, før du starter observationen. Det
anbefales også at bruge en lommelygte med et
rødt lysfilter, når du udfører aktiviteter.
DA
1. Tilbehørsbakke
2. Tripod
3. Bakkebeslag
4. Fastgørelsespunktet for tripodet til
ækvatorialhovedet
5. Vinkel prismatisk fastgørelse
6. Okular
7. Sigtekikkert beslag
8. Sigtekikkert
9. Optiske justeringsskruer til sigtekikkerten
10. Rørmonteringsplade
11. Rør
12. Deklinationsklemme
13. Deklinationsjusteringsring
14. Højre opstigningsklemme
15. Polarakse
16. Opstigningsjusteringsring
17. Modvægtaksel
18. Modvægt
19. Underlagskive, der sikrer modvægten
20. Modvægtklemme
21. Deklinationsakse
22. Objektivets formål
23. Azimutklemme
24. Breddejusteringsklemme
25. Fokus regulatorrør
26. Fokusjusteringsknap
27. Højre opstigningsjusteringsknap
28. Deklinationsjusteringsknap
29. Modlysblænde
30. Udtrækkelig trebensstativforlænger
31. Vingeskrue
32. Monteringsskrue
33. Støvkop
34. Vingeskrue
35. Monteringsskrue
3. BRUGSBETINGELSER
Produktet er beregnet til at observere objekter i
betydelig afstand fra brugeren og til astronomiske
observationer.
Brugeren er ansvarlig for enhver skade, der skyldes
brug imodstrid med den tilsigtede anvendelse.
3.1. BESKRIVELSE AF APPARATET
OBS! På trods af at apparatet er designet til at
være sikker, har tilstrækkelige beskyttelsesmidler
og på trods af brugen af yderligere
brugersikkerhedselementer, er der stadig en
lille risiko for uheld eller personskade, mens du
arbejder med apparatet. Det anbefales at udvise
forsigtighed og sund fornuft, når du bruger det.
BEMÆRK: Samlingstegninger for produktet er
angivet sidst i brugsanvisningen på sider: 30.
3.3.2. ANVENDELSE
1. Placer apparatet på en ad, stabil overade.
2. Vent 30 minutter, indtil teleskopet tilpasser sig
den fremherskende temperatur.
3. Objektet for observation skal være væk fra
skærende lys mindst 200 meter længere fra
observationspunktet.
4. Fjern støvhætten [33] fra linsen.
5. Juster billedet på sigtekikkerten med de optiske
justeringsskruer [9]. Drej teleskopets okular for at
gøre billedet skarpere.
OBS! Billedet fra sigtekikkerten vises altid på
hovedet.
6. Skift eventuelt okularerne i røret på den anden
side af linsen.
3.3.3. KLEMMER, DER REGULERER OPSTIGNING OG
DEKLINATION
1. De bruges til at observere himmellegemer
usynlige ved første øjekast.
2. Find koordinaterne for et givet objekt, fx på et
himmelkort.
3. Ret teleskopet mod objektet.
4. Indsæt koordinaterne for himmellegemet, ved at
bruge ringene, der regulerer opstigning [16] og
deklination [13].
3.4. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
a) Brug kun ikke-ætsende midler til at rengøre
overaden.
b) Alle dele skal tørres grundigt efter hver rengøring
og før apparatet genbruges.
c) Opbevar apparatet på et køligt og tørt sted,
beskyttet mod fugt og direkte sollys.
d) Det er forbudt at sprøjte apparatet med en
vandstrøm eller nedsænke det i vand.
e) Der bør udføres regelmæssig inspektion
af apparatet med hensyn til dens tekniske
eektivitet og eventuelle skader.
f) Brug en blød klud til rengøring. Brug kun
specialmidler beregnet til rengøring af overaden
på optiske instrumenter og til aftørring af okularer
og linser.
g) Brug ikke skarpe og/eller metalgenstande (f.eks.
en stålbørste eller en metalspatel) til rengøring,
da de kan beskadige overaden af det materiale,
som apparatet er fremstillet af.
h) Rengør ikke apparater med sure stoer,
medicinske midler, fortyndere, brændstof, olier
eller andre kemikalier, da disse kan beskadige
apparater.
i) Det anbefales, at du renser dine linser og okularer
så lidt som muligt.
DA

3130
20.12.2022
VORBEREITUNG FÜR DIE NUTZUNG | PREPARATION FOR USE | PRZYGOTOWANIE DO UŻYTKOWANIA
PŘÍPRAVA K POUŽÍVÁNÍ | PRÉPARATION À L‘UTILISATION | PREPARAZIONE ALL´USO | PREPARACIÓN PARA EL USO
ELŐKÉSZÍTÉS A HASZNÁLATRA | FORBEREDELSE TIL BRUG
14
13
15
17
20
19
18 27 423
24
12
21
10
28
35
34
11
22
33
29
15
17
1
2
3
32
16
6
9
87
525
26
31
30
NOTES/NOTIZEN

expondo.com
Our customers‘ satisfaction is our main goal!
Please contact us with questions AT:
Unser Hauptziel ist die Zuredenheit unserer Kunden!
bei fragen kontaktieren Sie uns bitte unter:
Naszym głównym celem jest satysfakcja klientów
Wprzypadku pytań prosimy okontakt zprzedstawicielem wdanym kraju:
Notre but premier est votre satisfaction!
pour toute question, contactez nous sur:
Nuestro objetivo principal es la satisfacción de nuestros clientes!
si tiene preguntas, por favor pónganse en contacto con nostros en:
Inostro principale obiettivo è la soddisfazione dei nostri clienti!
per eventuali domande per favore, ci contattino sotto:
Naším hlavním cílem je spokojenost našich zákazníků!
V případě otázek nás prosím kontaktujte na:
Legfőbb célunk ügyfeleink elégedettsége.
Kérdés esetén, kérjük, vegye fel akapcsolatot az adott országban
működő kereskedelmi képviselettel:
Kundetilfredshed er vores hovedmålsætning.
Ved spørgsmål kontakt venligst din lokale distributør:
CONTACT
expondo Polska sp. zo.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7
66-002 Zielona Góra | Poland, EU
e-mail: [email protected]
Table of contents
Languages:
Other UNIPRODO Telescope manuals

UNIPRODO
UNIPRODO TELESCOPE UNI TELESCOPE 07 User manual

UNIPRODO
UNIPRODO UNI TELESCOPE 06 User manual

UNIPRODO
UNIPRODO UNI TELESCOPE 01 User manual

UNIPRODO
UNIPRODO UNI TELESCOPE 03 User manual

UNIPRODO
UNIPRODO UNI TELESCOPE 02 User manual

UNIPRODO
UNIPRODO UNI TELESCOPE 10 User manual

UNIPRODO
UNIPRODO UNI TELESCOPE 11 User manual

UNIPRODO
UNIPRODO UNI TELESCOPE 08 User manual