Uniq Medical Q 500 Plus User manual

Urine Meters
Q 500 Plus
fr
it
es
pt
pl
SYSTÈME DE MESURE DE LA DIURÈSE
SISTEMA DI MISURAZIONE DELLA DIURESI ORARIA
SISTEMA MERIDOR DE DIURESIS HORARIA
SISTEMA PARA MEDIÇÃO DA DIURESE HORÁRIA
SYSTEM POMIARU DIUREZY GODZINOWEJ
de
en
da
sv
fi
no
TIMEDIURESE SÆT
DIURESE-MESSSYSTEM
URINMÄTNINGSSET FÖR TIMDIURES
VIRTSANMITTAUSJÄRJESTELMÄ
TIMEDIURESE MÅLESETT
nl DIURESIS MEETSYSTEEM
DIURESIS MEASURING SYSTEM

1
EN DIURESIS MEASURING SYSTEM
Instructions for Use
Urine Meter
Model: 2500ml (Q500 Plus ith VentFlow™, 500 ml chamber, 2000 ml drainage bag)
DESCRIPTION
The Urine Meter is designed for collection and measurement of hourly diuresis in critical patients. The metered
chamber precisely measures the urine output, while the drainage bag collects urine only providing indicative
volume information.
INTENDED USE / INDICATIONS
The Urine Meter is used to accurately measure urine output and is typically used in surgical and critically ill
patients.
FEATURES
Measurement tolerances: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Large scale and digits supporting convenient, accurate reading.
VentFlow™ designed to reduce risk of urine accumulation in the tube.
Non-Return Valves in chamber and bag reducing risk of retro-grade contamination.
Easy-to-operate empty tap and large outlet valve.
Designed to maintain fine measurement during patient transport.
Universal connector with needle-free sampling port.
Soft, kink resistant inlet tubing with anti-kink spiral.
Multiple hanging options including hooks and straps.
Bayonet connector for easy and secure dis- and re-connection of exchange bags.
CONTRAINDICATIONS
There are no known contraindications.
ADVERSE REACTIONS
No side effect has been reported.
WARNINGS / PRECAUTIONS: Read all warnings and instructions before use. Improper use can result in serious or
fatal illness or injury.
This device can only be used by trained professionals.
Do not use if the sterile packaging is damaged or unintentionally opened before use or packaging and/or
product are damaged or irregularly shaped.
Do not use after the expiry date.
Single use only. Do not reuse, reprocess or resterilise.
Disposal of product and packaging in accordance with hospital and/or local government policy
Report serious incidents in relation to the device to the manufacturer and the local competent authority.
DIRECTIONS FOR USE
Remove the protective cap from the connector and connect it to the catheter 1). Make sure the
bottom outlet is folded up 2).
Attach the system to the bed rail using the integrated cords 3) or if available) a hook. Ensure that the
system is placed below bladder level and the tube is not looped 4).

2
Periodic observations of the system should be made to ensure that urine is flowing freely. If a standing
column of urine is observed, check for correct positioning and possible physical obstruction. If the
tube was mispositioned looped), gently lift it to let the urine flow into the chamber.
Emptying of the measuring chamber: Open the tap on top of the chamber to let the urine flow into the
collection bag 5). Once the chamber is empty, close the tap again.
Emptying of the bag: Fold down the bottom outlet and open it as illustrated 6), pressing the plunger
into the housing. After emptying, press the plunger in the opposite direction to close the valve again.
Fold the bottom outlet up again 2).
Sample taking: Clamp the drainage tube at a minimum of 7-8 cm from the sampling port until urine is
visible under the port. Swab the port with an antiseptic wipe 7). Insert a Luer-Slip tip Systems with
Luer-Slip port) or Luer-Lock Systems with Luer-Lock port) syringe by turning it clockwiseand aspirate
the sample 8). After sampling, release the syringe and unclamp the tube.
Patient transport: During patient transport it is recommended to place the system securely on the bed
of the patient with the face up 9). This will preserve any unrecorded fine measurement
Exchanging of bags if required): Hang out the bag from the chamber hanger. Twist the bag 90° 10)
disconnect and replace with a new collection bag. Prior to disposal of the bag, empty it using the
bottom outlet.
STORAGE CONDITIONS
Store in a dark, cool and dry place.
Protect product from moisture and excessive heat.
Avoid prolonged exposure to ultraviolet, sunlight and fluorescent light.
Store in manner preventing crushing.
DE DIURESE-MESSSYSTEM
Gebrauchsanleitung
Urin-Messgerät
Modell: 2500ml (Q500 Plus mit VentFlow™, 500 ml Kammer, 2000 ml Drainagebeutel)
BESCHREIBUNG
Das Urinmessgerät ist für die Sammlung und Messung der stündlichen Diurese bei kritischen Patienten konzipiert.
Die Messkammer misst präzise die Urinausscheidung, während der Drainagebeutel den Urin auffängt und nur
eine indikative Volumeninformation liefert.
VERWENDUNGSZWECK / INDIKATIONEN
Das Urinmessgerät dient zur genauen Messung der Urinausscheidung und wird typischerweise bei chirurgischen
und kritisch kranken Patienten eingesetzt.
MERKMALE
Messtoleranzen: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Große Skala und Ziffern für bequemes und genaues Ablesen.
VentFlow™ - Entwickelt um dass das Risiko einer Urinansammlung im Schlauch zu verringern
Rückschlagventile in Kammer und Beutel verringern das Risiko einer retrograden Kontamination.
Einfach zu bedienender Ablasshahn und großes Auslassventil.

3
Konstruiert, um die Feinmessung während des Patiententransports beizubehalten.
Universeller Anschluss mit nadelfreiem Probenahmeanschluss.
Weicher, knickfester Einlassschlauch mit Anti-Knick-Spirale.
Mehrere Aufhängeoptionen, einschließlich Haken und Riemen.
Bajonettverschluss für einfaches und sicheres Trennen und Wiederanschließen von Austauschbeuteln.
KONTRAINDIKATIONEN
Es gibt keine bekannten Kontraindikationen.
UNERWÜNSCHTE REAKTIONEN
Es wurde keine Nebenwirkung gemeldet.
WARNHINWEISE / VORSICHTSMASSNAHMEN: Lesen Sie vor der Anwendung alle Warnhinweise und
Anweisungen. Unsachgemäßer Gebrauch kann zu schweren oder tödlichen Erkrankungen oder Verletzungen
führen.
Dieses Gerät darf nur von geschultem Fachpersonal verwendet werden.
Nicht verwenden, wenn die Sterilverpackung beschädigt oder vor dem Gebrauch unbeabsichtigt
geöffnet wurde oder wenn Verpackung und/oder Produkt beschädigt oder unregelmäßig geformt sind.
Nicht nach Ablauf des Verfallsdatums verwenden.
Nur zum einmaligen Gebrauch. Nicht wiederverwenden, wiederaufbereiten oder resterilisieren.
Produkt und Verpackung gemäß den Richtlinien des Krankenhauses und/oder der örtlichen Behörden
entsorgen.
Melden Sie schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit dem Produkt dem Hersteller und der
örtlich zuständigen Behörde.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Entfernen Sie die Schutzkappe vom Anschlussstück und schließen Sie es an den Katheter an 1).
Vergewissern Sie sich, dass der Bodenauslass hochgeklappt ist 2).
Befestigen Sie das System mit den integrierten Kordeln 3) oder falls vorhanden) mit einem Haken an der
Bettschiene. Achten Sie darauf, dass das System unterhalb des Blasenniveaus platziert wird und der
Schlauch nicht in einer Schlaufe liegt 4).
Das System sollte regelmäßig beobachtet werden, um sicherzustellen, dass der Urin frei fließt. Wenn eine
stehende Urinsäule beobachtet wird, prüfen Sie die korrekte Positionierung und mögliche physische
Hindernisse. Wurde der Schlauch falsch positioniert mit einer Schlaufe), heben Sie ihn vorsichtig an,
damit der Urin in die Kammer fließen kann.
Entleeren der Messkammer: Öffnen Sie den Hahn an der Oberseite der Kammer, damit der Urin in den
Auffangbeutel 5) fließen kann. Sobald die Kammer leer ist, schließen Sie den Hahn wieder.
Entleeren des Beutels: Klappen Sie den Bodenauslass nach unten und öffnen Sie ihn wie abgebildet 6),
indem Sie den Stößel in das Gehäuse drücken. Nach dem Entleeren drücken Sie den Stößel in die
entgegengesetzte Richtung, um das Ventil wieder zu schließen. Klappen Sie den Bodenauslass wieder
nach oben 2).
Probenentnahme: Klemmen Sie den Drainageschlauch mindestens 7-8 cm von der Probenahmeöffnung
entfernt ab, bis der Urin unter der Öffnung sichtbar ist. Tupfen Sie den Port mit einem antiseptischen
Tuch ab 7). Eine Luer-Slip-Spitze Systeme mit Luer-Slip-Anschluss) oder eine Luer-Lock-Spritze Systeme
mit Luer-Lock-Anschluss) durch Drehen im Uhrzeigersinn einführen und die Probe ansaugen 8). Nach der
Entnahme die Spritze lösen und den Schlauch abklemmen.

4
Patiententransport: Während des Patiententransports wird empfohlen, das System mit dem Frontseite
nach oben sicher auf das Bett des Patienten zu legen 9). Auf diese Weise bleibt eine gegebenenfalls noch
nicht erfasste Feinmessung erhalten.
Auswechseln der Beutel falls erforderlich): Hängen Sie den Beutel an der Aufhängung aus. Drehen Sie
den Beutel um 90° 10), ziehen Sie ihn ab und ersetzen Sie ihn durch einen neuen Sammelbeutel. Vor
dem Entsorgen des Beutels entleeren Sie ihn über den Bodenauslass.
LAGERUNGSBEDINGUNGEN
An einem dunklen, kühlen und trockenen Ort lagern.
Das Produkt vor Feuchtigkeit und übermäßiger Hitze schützen.
Längere Einwirkung von ultraviolettem Licht, Sonnenlicht und fluoreszierendem Licht ist zu vermeiden.
So lagern, dass Quetschungen vermieden werden.
DA TIMEDIURESE SÆT
Brugsanvisning
Urinmåler
Model: 2500 ml (Q500 Plus med VentFlow™, 500 ml kammer, 2000 ml drænpose)
BESKRIVELSE
Urinmåleren er beregnet til opsamling og måling af timediariet hos kritiske patienter. Målekammeret måler
nøjagtigt urinproduktionen, mens drænposen opsamler urinen og kun giver vejledende volumenoplysninger.
TILSIGTET ANVENDELSE / INDIKATIONER
Urinmåleren bruges til at måle urinproduktionen nøjagtigt og anvendes typisk til kirurgiske og kritisk syge
patienter.
KENDETEGN
Målingstolerancer: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Stor skala og store cifre for praktisk og præcis aflæsning.
VentFlow™ - Designet til at reducere risikoen for urinophobning i slangen.
Kontraventiler i kammeret og posen reducerer risikoen for retrograd forurening.
Let at bruge aftapningshane og stor udløbsventil.
Designet til at opretholde fine målinger under patienttransport.
Universel tilslutning med nålefri prøveudtagningsåbning.
Blød, knækresistent indløbsslange med anti-kink-spiral.
Flere ophængningsmuligheder, herunder kroge og stropper.
Bajonetlås til nem og sikker af- og påmontering af erstatningsposer.
KONTRAINDIKATIONER
Der er ingen kendte kontraindikationer.
NEGATIVE REAKTIONER
Der er ikke rapporteret nogen bivirkninger.

5
ADVARSLER / FORSIGTIGELSER: Læs alle advarsler og instruktioner før brug. Forkert brug kan medføre alvorlig
eller dødelig sygdom eller skade.
Denne enhed må kun anvendes af uddannet personale.
Må ikke anvendes, hvis den sterile emballage er blevet beskadiget eller åbnet ved et uheld før brug, eller
hvis emballagen og/eller produktet er beskadiget eller uregelmæssigt formet.
Må ikke anvendes efter udløbsdatoen.
Kun til engangsbrug. Må ikke genbruges, genbehandles eller resteriliseres.
Bortskaf produkt og emballage i henhold til hospitalets og/eller de lokale myndigheders retningslinjer.
Rapporter alvorlige hændelser, der involverer produktet, til producenten og den lokale kompetente
myndighed.
BRUGSANVISNING
Fjern beskyttelseskappen fra stikket, og tilslut det til kateteret 1). Sørg for, at gulvudtaget er foldet op 2).
Fastgør systemet til sengegærdet med de integrerede snore 3) eller hvis tilgængeligt) med en krog. Sørg
for, at systemet er placeret under bobleniveauet, og at slangen ikke er i en løkke 4).
Systemet bør regelmæssigt observeres for at sikre, at urinen løber frit. Hvis der observeres en
stillestående urinsøjle, skal du kontrollere, om den er korrekt placeret og om der er mulige fysiske
hindringer. Hvis røret er blevet placeret forkert med en løkke), skal du løfte det forsigtigt, så urinen kan
løbe ind i kammeret.
Tømning af målekammeret: Åbn hanen på toppen af kammeret, så urinen kan løbe ned i opsamlingsposen
5). Når kammeret er tomt, lukkes hanen igen.
Tømning af posen: Fold det nederste udløb ned og åbn det som vist 6) ved at skubbe stemplet ind i huset.
Efter tømning skal du skubbe stemplet i den modsatte retning for at lukke ventilen igen. Fold det nederste
udtag op igen 2).
Prøvetagning: Klem drænslangen mindst 7-8 cm fra prøvetagningsporten, indtil urinen er synlig under
porten. Aftør porten med en antiseptisk klud 7). Indsæt en luer-slip spids systemer med luer-slip stik)
eller en luer-lock sprøjte systemer med luer-lock stik) ved at dreje med uret og aspirere prøven 8). Efter
prøvetagning løsnes sprøjten, og slangen afmonteres.
Patienttransport: Under patienttransport anbefales det, at systemet placeres sikkert på patientens seng
med forsiden opad 9). På denne måde bevares alle fine målinger, som endnu ikke er blevet registreret.
Udskift posen om nødvendigt): Løsn posen fra ophængningen. Drej posen 90° 10), træk den af, og erstat
den med en ny opsamlingspose. Før du kasserer posen, skal du tømme den via den nederste udgang.
OPBEVARINGSFORHOLD
Opbevares på et mørkt, køligt og tørt sted.
Beskyt produktet mod fugt og overdreven varme.
Undgå længerevarende udsættelse for ultraviolet, sollys og fluorescerende lys.
Opbevares på en måde, der forhindrer knusning.
SV URINMÄTNINGSSET FÖR TIMDIURES
Bruksanvisningar
Urinmätare
Modell: 2500 ml (Q500 Plus med VentFlow™, 500 ml kammare, 2000 ml dräneringspåse)

6
BESKRIVNING
Urinmätaren är utformad för insamling och mätning av diuresen per timme hos kritiska patienter. Mätkammaren
mäter noggrant urinproduktionen medan dräneringspåsen samlar upp urinen och ger endast indikativ
volyminformation.
AVSEDD ANVÄNDNING / INDIKATIONER
Urinmätaren används för att exakt mäta urinproduktionen och används vanligtvis på kirurgiska och kritiskt sjuka
patienter.
FUNKTIONER
Mätningstoleranser: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Stor skala och stora siffror för bekväm och exakt avläsning.
VentFlow™ - Utformad för att minska risken för urinansamling i slangen
Kontrollventiler i kammaren och påsen minskar risken för retrograd kontaminering.
Lättanvänd avloppshane och stor utloppsventil.
Utformad för att bibehålla fina mätningar under patienttransport.
Universell anslutning med nålfri provtagningsport.
Mjuk, knäckebeständig inloppsslang med anti-kink-spiral.
Flera upphängningsalternativ, inklusive krokar och remmar.
Bajonettlås för enkel och säker av- och påkoppling av ersättningspåsar.
KONTRAINDIKATIONER
Det finns inga kända kontraindikationer.
NEGATIVA REAKTIONER
Inga biverkningar har rapporterats.
VARNINGAR / FÖRSKRITIGHETER: Läs alla varningar och anvisningar före användning. Felaktig användning kan
leda till allvarlig eller dödlig sjukdom eller skada.
Den här apparaten får endast användas av utbildad personal.
Använd inte om den sterila förpackningen har skadats eller öppnats av misstag före användning, eller om
förpackningen och/eller produkten är skadad eller oregelbundet formad.
Använd inte produkten efter utgångsdatumet.
Endast för engångsbruk. Återanvänd inte, bearbeta inte och resterilisera inte.
Gör dig av med produkten och förpackningen i enlighet med sjukhusets och/eller de lokala
myndigheternas riktlinjer.
Rapportera allvarliga incidenter med produkten till tillverkaren och den lokala behöriga myndigheten.
BRUKSANVISNINGAR
Ta bort skyddshuvudet från kontakten och anslut den till katetern 1). Se till att golvuttaget är uppfällt 2).
Fäst systemet på sängkanten med de integrerade sladdarna 3) eller om tillgängligt) med en krok. Se till
att systemet är placerat under bubbelnivån och att slangen inte ligger i en slinga 4).
Systemet bör observeras regelbundet för att se till att urinen rinner fritt. Om en stillastående urinkolonn
observeras, kontrollera att den är korrekt placerad och att det finns eventuella fysiska hinder. Om slangen
har placerats felaktigt med en slinga), lyft den försiktigt så att urinen kan rinna in i kammaren.
Tömning av mätkammaren: Öppna kranen på kammarens ovansida så att urinen kan rinna ner i
uppsamlingspåsen 5). När kammaren är tom stänger du kranen igen.

7
Tömning av påsen: Fäll ner det nedre utloppet och öppna det enligt bilden 6) genom att trycka in kolven i
höljet. Efter tömning trycker du på kolven i motsatt riktning för att stänga ventilen igen. Vik upp det
nedre utloppet igen 2).
Provtagning: Kläm av dräneringsslangen minst 7-8 cm från provtagningsporten tills urinen är synlig under
porten. Svabba porten med en antiseptisk våtservett 7). Sätt in en luer-slip-spets system med luer-slip-
kontakt) eller en luer-lock-spruta system med luer-lock-kontakt) genom att vrida medurs och aspirera
provet 8). Efter provtagningen lossar du sprutan och kopplar bort slangen.
Patienttransport: Under patienttransport rekommenderas att systemet placeras säkert på patientens
säng med framsidan uppåt 9). På så sätt bevaras alla fina mätningar som ännu inte har registrerats.
Byt ut påsen om det behövs): Lossa väskan från upphängningen. Vrid påsen 90° 10), dra av den och byt
ut den mot en ny uppsamlingspåse. Innan du kastar påsen ska du tömma den via det nedre utloppet.
FÖRVARINGSFÖRHÅLLANDEN
Förvaras på en mörk, sval och torr plats.
Skydda produkten från fukt och överdriven värme.
Undvik långvarig exponering för ultraviolett, solljus och fluorescerande ljus.
Förvara på ett sätt som förhindrar att produkten krossas.
FI VIRTSANMITTAUSJÄRJESTELMÄ
Käyttöohjeet
Virtsamittari
Malli: 2500ml (Q500 Plus ja VentFlow™, 500 ml kammio, 2000 ml tyhjennyspussi).
KUVAUS
Virtsamittari on suunniteltu keräämään ja mittaamaan kriittisten potilaiden tuntikohtaista diureesia.
Mittauskammio mittaa virtsaneritystä tarkasti, kun taas tyhjennyspussi kerää virtsan ja antaa vain suuntaa-
antavan tilavuustiedon.
KÄYTTÖTARKOITUS / KÄYTTÖAIHEET
Virtsamittaria käytetään virtsanerityksen tarkkaan mittaamiseen, ja sitä käytetään yleensä kirurgisilla ja kriittisesti
sairailla potilailla.
OMINAISUUDET
Mittaustoleranssit: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Suuri asteikko ja numerot kätevää ja tarkkaa lukemista varten.
VentFlow™ - Suunniteltu vähentämään virtsan kertymisen riskiä letkuihin.
Kammion ja pussin takaiskuventtiilit vähentävät retrograduaalisen kontaminaation riskiä.
Helppokäyttöinen tyhjennyshana ja suuri poistoventtiili.
Suunniteltu säilyttämään hieno mittaus potilaan kuljetuksen aikana.
Yleisliitäntä, jossa on neulaton näytteenottoportti.
Pehmeä, taittumaton tuloputki, jossa on taittumisen estävä kierre.
Useita ripustusvaihtoehtoja, mukaan lukien koukut ja hihnat.
Bajonettilukko helpottaa ja turvaa vaihtopussien irrottamista ja liittämistä.
VASTA-AIHEET

8
Vasta-aiheita ei ole tiedossa.
HAITTAVAIKUTUKSET
Haittavaikutuksia ei ole raportoitu.
VAROITUKSET / VAROTOIMET: Lue kaikki varoitukset ja ohjeet ennen käyttöä. Vääränlainen käyttö voi johtaa
vakavaan tai kuolemaan johtavaan sairauteen tai vammaan.
Tätä laitetta saavat käyttää vain koulutetut ammattilaiset.
Älä käytä, jos steriili pakkaus on vahingoittunut tai vahingossa avattu ennen käyttöä tai jos pakkaus ja/tai
tuote on vahingoittunut tai epäsäännöllisen muotoinen.
Älä käytä viimeisen käyttöpäivämäärän jälkeen.
Vain kertakäyttöön. Älä käytä uudelleen, käsittele uudelleen tai steriloi uudelleen.
Hävitä tuote ja pakkaus sairaalan ja/tai paikallisten viranomaisten ohjeiden mukaisesti.
Ilmoita tuotteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista valmistajalle ja paikalliselle toimivaltaiselle
viranomaiselle.
KÄYTTÖOHJEET
Poista liittimen suojakorkki ja liitä se katetriin 1). Varmista, että lattian ulostuloaukko on taitettu ylös 2).
Kiinnitä järjestelmä sängyn kiskoon integroidulla narulla 3) tai jos saatavilla) koukulla. Varmista, että
järjestelmä on sijoitettu kuplatason alapuolelle ja että letku ei ole silmukassa 4).
Järjestelmää on tarkkailtava säännöllisesti sen varmistamiseksi, että virtsa virtaa vapaasti. Jos havaitaan
pysähtynyt virtsapylväs, tarkista, että virtsapylväs on oikeassa asennossa ja että siinä on mahdollisesti
fyysisiä esteitä. Jos putki on asetettu väärin silmukalla), nosta sitä varovasti, jotta virtsa pääsee
virtaamaan kammioon.
Mittauskammion tyhjentäminen: Avaa kammion yläosassa oleva hana, jotta virtsa pääsee virtaamaan
keräyspussiin 5). Kun kammio on tyhjä, sulje hana uudelleen.
Pussin tyhjentäminen: Taita pohja-aukko alas ja avaa se kuvan 6) mukaisesti painamalla mäntä koteloon.
Tyhjennyksen jälkeen paina mäntää vastakkaiseen suuntaan sulkeaksesi venttiilin uudelleen. Taita
pohjaläpivienti takaisin ylös 2).
Näytteenotto: Kiristä tyhjennysputki vähintään 7-8 cm:n päähän näytteenottoaukosta, kunnes virtsa
näkyy aukon alla. Pyyhi portti antiseptisellä pyyhkeellä 7). Aseta luer-slip-kärki järjestelmät, joissa on
luer-slip-liitin) tai luer-lukollinen ruisku järjestelmät, joissa on luer-lukollinen liitin) paikalleen kääntämällä
myötäpäivään ja imetään näyte 8). Löysää ruisku näytteenoton jälkeen ja irrota letku.
Potilaskuljetus: Potilaskuljetuksen aikana on suositeltavaa asettaa järjestelmä tukevasti potilaan sängylle
etupuoli ylöspäin 9). Tällä tavoin kaikki hienot mittaukset, joita ei ole vielä tallennettu, säilyvät.
Vaihda pussi tarvittaessa): Irrota pussi ripustuksesta. Käännä pussia 90° 10), vedä se irti ja vaihda se
uuteen keräyspussiin. Ennen pussin hävittämistä tyhjennä se pohjaläpiviennin kautta.
SÄILYTYSOLOSUHTEET
Säilytä pimeässä, viileässä ja kuivassa paikassa.
Suojaa tuote kosteudelta ja liialliselta kuumuudelta.
Vältä pitkäaikaista altistumista ultravioletti- ja auringonvalolle sekä loistevalaisimille.
Säilytä siten, että tuote ei pääse puristumaan.
NO TIMEDIURESE MÅLESETT
Bruksanvisning

9
Urinmåler
Modell: 2500 ml (Q500 Plus med VentFlow™, 500 ml kammer, 2000 ml dreneringspose)
BESKRIVELSE
Urinmåleren er designet for å samle inn og måle timediurese hos kritiske pasienter. Målekammeret måler
urinproduksjonen nøyaktig mens dreneringsposen samler opp urinen og gir kun veiledende voluminformasjon.
TILTENKT BRUK/INDIKASJONER
Urinmåleren brukes til å måle urinproduksjonen nøyaktig og brukes vanligvis hos kirurgiske og kritisk syke
pasienter.
FUNKSJONER
Målingstoleranser: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Stor skala og sifre for praktisk og nøyaktig avlesning.
VentFlow™ - Designet for å redusere risikoen for opphopning av urin i slangen.
Tilbakeslagsventiler i kammer og pose reduserer risikoen for retrograd kontaminering.
Enkel å bruke tappekran og stor utløpsventil.
Designet for å opprettholde finmåling under pasienttransport.
Universell tilkobling med nålefri prøvetakingsport.
Myk, knekkfast innløpsslange med anti-kink spiral.
Flere opphengsalternativer, inkludert kroker og stropper.
Bajonettlås for enkel og sikker frakobling og tilkobling av erstatningsposer.
KONTRAINDIKASJONER
Det er ingen kjente kontraindikasjoner.
BIVIRKNINGER
Ingen bivirkninger er rapportert.
ADVARSLER / FORSIKTIGHETSREGLER: Les alle advarsler og instruksjoner før bruk. Feil bruk kan føre til alvorlig
eller dødelig sykdom eller skade.
Denne enheten skal bare brukes av opplærte fagfolk.
Skal ikke brukes hvis den sterile emballasjen er skadet eller åpnet ved et uhell før bruk, eller hvis
emballasjen og/eller produktet er skadet eller uregelmessig formet.
Må ikke brukes etter utløpsdatoen.
Kun til engangsbruk. Må ikke gjenbrukes, reprosesseres eller resteriliseres.
Kast produktet og emballasjen i henhold til sykehusets og/eller lokale myndigheters retningslinjer.
Rapporter alvorlige hendelser med produktet til produsenten og den lokale kompetente myndigheten.
BRUKSANVISNING
Fjern beskyttelseshetten fra kontakten og koble den til kateteret 1). Forsikre deg om at gulvutløpet er
foldet opp 2).
Fest systemet til sengegrinden med de integrerte snorene 3) eller hvis tilgjengelig) med en krok. Forsikre
deg om at systemet er plassert under boblenivået og at slangen ikke ligger i en løkke 4).
Systemet bør observeres regelmessig for å sikre at urinen flyter fritt. Hvis en stillestående urinsøyle
observeres, sjekk for riktig posisjonering og mulige fysiske hindringer. Hvis slangen er plassert feil med en
løkke), løft den forsiktig for å la urinen strømme inn i kammeret.

10
Tømming av målekammeret: Åpne kranen på toppen av kammeret for å la urinen renne ned i
oppsamlingsposen 5). Når kammeret er tomt, lukker du kranen igjen.
Tømming av posen: Fold ned bunnutløpet og åpne det som vist 6) ved å trykke stempelet inn i huset.
Etter tømming skyves stempelet i motsatt retning for å lukke ventilen igjen. Brett bunnutløpet opp igjen
2).
Prøvetaking: Klem dreneringsrøret minst 7-8 cm fra prøvetakingsporten til urinen er synlig under porten.
Tørk porten med en antiseptisk våtserviett 7). Sett inn en luer-slip-spiss systemer med luer-slip-kobling)
eller en luer-lock-sprøyte systemer med luer-lock-kobling) ved å dreie med klokken og aspirer prøven 8).
Etter prøvetaking, løsne sprøyten og koble fra slangen.
Pasienttransport: Under pasienttransport anbefales det å plassere systemet sikkert på pasientens seng
med forsiden vendt oppover 9). På denne måten vil alle finmålinger som ennå ikke er registrert, bli
bevart.
Skift ut posen om nødvendig): Løsne posen fra opphenget. Vri posen 90° 10), trekk den av og erstatt den
med en ny oppsamlingspose. Tøm posen via bunnutløpet før den kastes.
OPPBEVARINGSFORHOLD
Oppbevares på et mørkt, kjølig og tørt sted.
Beskytt produktet mot fuktighet og overdreven varme.
Unngå langvarig eksponering for ultrafiolett, sollys og fluorescerende lys.
Oppbevares på en måte som forhindrer knusing.
NL DIURESIS MEETSYSTEEM
Gebruiksaanwijzing
Urinemeter
Model: 2500ml (Q500 Plus met VentFlow™, 500 ml kamer, 2000 ml draineerzak)
BESCHRIJVING
De urinemeter is ontworpen om elk uur de diurese te verzamelen en te meten bij kritieke patiënten. De
meetkamer meet nauwkeurig de urineproductie, terwijl de drainagezak de urine opvangt en alleen indicatieve
informatie over het volume geeft.
BEDOELD GEBRUIK / INDICATIES
De urinemeter wordt gebruikt om de urineproductie nauwkeurig te meten en wordt gewoonlijk gebruikt bij
chirurgische en kritisch zieke patiënten.
KENMERKEN
Meettoleranties: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Grote schaal en cijfers voor handig en nauwkeurig aflezen.
VentFlow™ - Ontworpen om het risico van urineophoping in de slangen te verminderen.
Terugslagkleppen in kamer en zak verminderen het risico van retrograde besmetting.
Gemakkelijk te gebruiken aftapkraan en grote uitlaatklep.
Ontworpen om fijne metingen te behouden tijdens patiëntentransport.
Universele aansluiting met naaldloze bemonsteringspoort.
Zachte, knikbestendige inlaatslang met anti-knikspiraal.

11
Meerdere ophangmogelijkheden, inclusief haken en riemen.
Bajonetsluiting voor eenvoudig en veilig loskoppelen en weer aansluiten van vervangingszakken.
CONTRA-INDICATIES
Er zijn geen bekende contra-indicaties.
NEGATIEVE REACTIES
Er zijn geen bijwerkingen gemeld.
WAARSCHUWINGEN / VOORZORGSMAATREGELEN: Lees voor gebruik alle waarschuwingen en instructies.
Onjuist gebruik kan leiden tot ernstige of dodelijke ziekte of letsel.
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt door getrainde professionals.
Niet gebruiken als de steriele verpakking beschadigd of per ongeluk geopend is voor gebruik, of als de
verpakking en/of het product beschadigd of onregelmatig gevormd zijn.
Niet gebruiken na de vervaldatum.
Voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken, opwerken of opnieuw steriliseren.
Voer het product en de verpakking af volgens de richtlijnen van het ziekenhuis en/of de plaatselijke
autoriteiten.
Meld ernstige incidenten met het product aan de fabrikant en de plaatselijke bevoegde autoriteit.
GEBRUIKSAANWIJZING
Verwijder de beschermkap van de connector en sluit deze aan op de katheter 1). Zorg ervoor dat de
vloeruitlaat is opgeklapt 2).
Bevestig het systeem aan het bedhek met de geïntegreerde koorden 3) of indien aanwezig) met een
haak. Zorg ervoor dat het systeem onder het luchtbelniveau wordt geplaatst en dat de slang niet in een
lus ligt 4).
Het systeem moet regelmatig worden geobserveerd om er zeker van te zijn dat de urine vrij stroomt. Als
een stagnerende urinekolom wordt waargenomen, controleer dan op correcte plaatsing en mogelijke
fysieke obstructies. Als de buis verkeerd is geplaatst met een lus), til hem dan voorzichtig op om de urine
in de kamer te laten stromen.
Legen van de meetkamer: Open het kraantje aan de bovenkant van de kamer om de urine in de
opvangzak 5) te laten stromen. Zodra de kamer leeg is, sluit u de kraan weer.
Legen van de zak: Klap de bodemuitlaat naar beneden en open deze zoals afgebeeld 6) door de plunjer in
de behuizing te duwen. Na het legen duwt u de plunjer in de tegenovergestelde richting om de klep weer
te sluiten. Vouw de onderste uitloop weer omhoog 2).
Monstername: Klem de drainageslang af op ten minste 7-8 cm van de bemonsteringspoort totdat de urine
onder de poort zichtbaar is. Veeg de poort schoon met een antiseptisch doekje 7). Plaats een luer-slip tip
systemen met luer-slip connector) of een luer-lock spuit systemen met luer-lock connector) door
rechtsom te draaien en zuig het monster op 8). Maak na de bemonstering de spuit los en maak de slang
los.
Vervoer van de patiënt: Tijdens het vervoer van de patiënt wordt aanbevolen het systeem stevig op het
bed van de patiënt te plaatsen met de voorkant naar boven 9). Op die manier wordt elke fijne meting die
nog niet is vastgelegd, bewaard.
Vervang de zak indien nodig): Maak de tas los van de ophanging. Draai de zak 90° 10), trek hem eraf en
vervang hem door een nieuwe opvangzak. Leeg de zak via de bodemuitlaat voordat u hem weggooit.
OPSLAGCONDITIES
Bewaar op een donkere, koele en droge plaats.

12
Bescherm het product tegen vocht en overmatige hitte.
Vermijd langdurige blootstelling aan ultraviolet, zonlicht en fluorescerend licht.
Opslaan op een manier die knelling voorkomt.
FR SYSTÈME DE MESURE DE LA DIURÈSE
Mode d'emploi
Appareil de mesure d'urine
Modèle : 2500ml (Q500 Plus avec VentFlow™, chambre de 500 ml, poche de drainage de 2000 ml)
DESCRIPTION
L'urinomètre est conçu pour le recueil et la mesure de la diurèse horaire chez les patients critiques. La chambre
de mesure mesure avec précision l'excrétion urinaire, tandis que la poche de drainage recueille l'urine et ne
fournit qu'une information volumétrique indicative.
BUT D'UTILISATION / INDICATIONS
Le mesureur d'urine sert à mesurer avec précision l'excrétion urinaire et est typiquement utilisé chez les patients
chirurgicaux ou atteints de maladies critiques.
CARACTERISTIQUES
Tolérances de mesure : ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Grande échelle et chiffres pour une lecture pratique et précise.
VentFlow™ - Conçu pour réduire le risque d'accumulation d'urine dans la tubulure.
Les clapets anti-retour dans la chambre et la poche réduisent le risque de contamination rétrograde.
Robinet de vidange facile à utiliser et grande valve de sortie.
Conçu pour maintenir une mesure fine pendant le transport du patient.
Connexion universelle avec raccord d'échantillonnage sans aiguille.
Tuyau d'entrée souple et résistant à la plicature avec spirale anti-plicature.
Plusieurs options de suspension, y compris des crochets et des sangles.
Fermeture à baïonnette pour une déconnexion et une reconnexion faciles et sûres des poches d'échange.
CONTRE-INDICATIONS
Il n'y a pas de contre-indications connues.
RÉACTIONS INDÉSIRABLES
Aucun effet indésirable n'a été signalé.
AVERTISSEMENTS / PRÉCAUTIONS : Lire tous les avertissements et instructions avant l'utilisation. Une utilisation
inappropriée peut entraîner des maladies ou des blessures graves, voire mortelles.
Cet appareil ne doit être utilisé que par des professionnels formés.
Ne pas utiliser si l'emballage stérile a été endommagé ou ouvert par inadvertance avant l'utilisation, ou si
l'emballage et/ou le produit sont endommagés ou de forme irrégulière.
Ne pas utiliser après la date de péremption.
À usage unique uniquement. Ne pas réutiliser, retraiter ou restériliser.
Éliminer le produit et l'emballage conformément aux directives de l'hôpital et/ou des autorités locales.

13
Signaler les incidents graves liés au produit au fabricant et aux autorités locales compétentes.
MODE D'EMPLOI
Retirez le capuchon de protection de l'embout et connectez-le au cathéter 1). Assurez-vous que la sortie
au sol est relevée 2).
Fixez le système au rail de lit à l'aide des cordons intégrés 3) ou si disponible) d'un crochet. Veillez à ce
que le système soit placé en dessous du niveau de la vessie et que le tuyau ne soit pas dans une boucle 4).
Le système doit être observé régulièrement afin de s'assurer que l'urine s'écoule librement. Si une colonne
d'urine stagnante est observée, vérifier le positionnement correct et les éventuels obstacles physiques. Si
la tubulure a été mal positionnée avec une boucle), soulevez-la doucement pour permettre à l'urine de
s'écouler dans la chambre.
Vidange de la chambre de mesure : ouvrez le robinet situé en haut de la chambre pour permettre à l'urine
de s'écouler dans le sac de recueil 5). Dès que la chambre est vide, refermez le robinet.
Vidange du sac : rabattez la sortie du fond vers le bas et ouvrez-la comme indiqué 6) en poussant le poussoir
dans le boîtier. Une fois la vidange terminée, poussez le poussoir dans la direction opposée pour refermer
le robinet. Rabattez à nouveau la sortie du fond vers le haut 2).
Prélèvement d'échantillons : clampez le tube de drainage à au moins 7-8 cm de l'orifice de prélèvement
jusqu'à ce que l'urine soit visible sous l'orifice. Tamponnez l'orifice avec une lingette antiseptique 7).
Introduire un embout Luer-Slip systèmes avec raccord Luer-Slip) ou une seringue Luer-Lock systèmes avec
raccord Luer-Lock) en tournant dans le sens des aiguilles d'une montre et aspirer l'échantillon 8). Une fois
le prélèvement effectué, desserrer la seringue et clamper la tubulure.
Transport du patient : pendant le transport du patient, il est recommandé de poser le système de manière
sûre sur le lit du patient, face avant vers le haut 9). De cette manière, une mesure fine qui n'a
éventuellement pas encore été enregistrée est conservée.
Remplacement de la poche si nécessaire) : Décrochez la poche de la suspension. Tournez le sachet de 90°
10), retirez-le et remplacez-le par un nouveau sachet de collecte. Avant de jeter le sac, videz-le par la sortie
de fond.
CONDITIONS DE STOCKAGE
Stocker dans un endroit sombre, frais et sec.
Protéger le produit de l'humidité et de la chaleur excessive.
Évitez toute exposition prolongée aux ultraviolets, à la lumière du soleil et à la lumière fluorescente.
Stocker de manière à éviter tout écrasement.
IT SISTEMA DI MISURAZIONE DELLA DIURESI ORARIA
Istruzioni per l'uso
Misuratore di urina
Modello: 2500ml (Q500 Plus con VentFlow™, camera da 500 ml, sacca di drenaggio da 2000 ml)
DESCRIZIONE
Il misuratore di urina è progettato per raccogliere e misurare la diuresi oraria nei pazienti critici. La camera di
misurazione misura con precisione l'emissione di urina, mentre la sacca di drenaggio raccoglie l'urina e fornisce
solo informazioni indicative sul volume.
USO PREVISTO / INDICAZIONI

14
Il misuratore di urina è utilizzato per misurare accuratamente la quantità di urina emessa ed è tipicamente
utilizzato nei pazienti chirurgici e in quelli in condizioni critiche.
CARATTERISTICHE
Tolleranze di misura: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Scala e cifre di grandi dimensioni per una lettura comoda e accurata.
VentFlow™ - Progettato per ridurre il rischio di accumulo di urina nelle tubature.
Le valvole di non ritorno nella camera e nella sacca riducono il rischio di contaminazione retrograda.
Rubinetto di scarico facile da usare e grande valvola di scarico.
Progettato per mantenere la misurazione fine durante il trasporto del paziente.
Connessione universale con porta di campionamento senza ago.
Tubo di ingresso morbido e resistente al kink con spirale antipiega.
Molteplici opzioni di sospensione, tra cui ganci e cinghie.
Chiusura a baionetta per scollegare e ricollegare i sacchetti di ricambio in modo facile e sicuro.
CONTROINDICAZIONI
Non sono note controindicazioni.
REAZIONI AVVERSE
Non sono state segnalate reazioni avverse.
AVVERTENZE / PRECAUZIONI: leggere tutte le avvertenze e le istruzioni prima dell'uso. L'uso improprio può
provocare malattie o lesioni gravi o mortali.
Questo dispositivo deve essere utilizzato solo da professionisti qualificati.
Non utilizzare se la confezione sterile è stata danneggiata o aperta accidentalmente prima dell'uso, o se la
confezione e/o il prodotto sono danneggiati o di forma irregolare.
Non utilizzare dopo la data di scadenza.
Solo per uso singolo. Non riutilizzare, ritrattare o risterilizzare.
Smaltire il prodotto e l'imballaggio secondo le linee guida dell'ospedale e/o delle autorità locali.
Segnalare al produttore e all'autorità competente locale gli incidenti gravi che coinvolgono il prodotto.
ISTRUZIONI PER L'USO
Rimuovere il cappuccio protettivo dal connettore e collegarlo al catetere 1). Assicurarsi che lo scarico a
pavimento sia ripiegato 2).
Fissare il sistema alla sponda del letto con le corde integrate 3) o se disponibile) con un gancio.
Assicurarsi che il sistema sia posizionato al di sotto del livello di bolla e che il tubo non si trovi in un anello
4).
Il sistema deve essere osservato regolarmente per verificare che l'urina scorra liberamente. Se si osserva
una colonna di urina stagnante, verificare il corretto posizionamento e le eventuali ostruzioni fisiche. Se la
provetta è stata posizionata in modo errato con un'ansa), sollevarla con cautela per consentire all'urina di
fluire nella camera.
Svuotamento della camera di misurazione: aprire il rubinetto sulla parte superiore della camera per far
defluire l'urina nella sacca di raccolta 5). Una volta svuotata la camera, chiudere nuovamente il rubinetto.
Svuotamento del sacchetto: abbassare l'uscita inferiore e aprirla come mostrato 6) premendo lo
stantuffo nell'alloggiamento. Dopo lo svuotamento, spingere lo stantuffo in direzione opposta per
chiudere nuovamente la valvola. Ripiegare l'uscita inferiore verso l'alto 2).
Campionamento: clampare il tubo di drenaggio ad almeno 7-8 cm dalla porta di campionamento fino a
quando l'urina è visibile sotto la porta. Tamponare la porta con una salvietta antisettica 7). Inserire un

15
puntale luer-slip sistemi con connettore luer-slip) o una siringa luer-lock sistemi con connettore luer-
lock) ruotando in senso orario e aspirare il campione 8). Dopo il campionamento, allentare la siringa e
scollegare il tubo.
Trasporto del paziente: durante il trasporto del paziente, si raccomanda di posizionare il sistema in modo
sicuro sul letto del paziente con il lato anteriore rivolto verso l'alto 9). In questo modo, ogni misura fine
non ancora registrata sarà conservata.
Sostituire il sacchetto se necessario): Sganciare la borsa dalla sospensione. Ruotare il sacco di 90° 10),
estrarlo e sostituirlo con un nuovo sacco di raccolta. Prima di smaltire il sacchetto, svuotarlo attraverso
l'uscita inferiore.
CONDIZIONI DI CONSERVAZIONE
Conservare in un luogo buio, fresco e asciutto.
Proteggere il prodotto dall'umidità e dal calore eccessivo.
Evitare l'esposizione prolungata a raggi ultravioletti, luce solare e luce fluorescente.
Conservare in modo da evitare lo schiacciamento.
ES SISTEMA MERIDOR DE DIURESIS HORARIA
Instrucciones de uso
Medidor de orina
Modelo: 2500 ml (Q500 Plus con VentFlow™, cámara de 500 ml, bolsa de drenaje de 2000 ml)
DESCRIPCIÓN
El medidor de orina está diseñado para la recogida y medición de la diuresis horaria en pacientes críticos. La
cámara de medición mide con precisión la diuresis, mientras que la bolsa de drenaje recoge la orina y sólo
proporciona información indicativa del volumen.
USO PREVISTO / INDICACIONES
El urinómetro se utiliza para medir con precisión la diuresis y suele emplearse en pacientes quirúrgicos y en
estado crítico.
CARACTERÍSTICAS
Tolerancias de medición: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Escala y dígitos grandes para una lectura cómoda y precisa.
VentFlow™ - Diseñado para reducir el riesgo de acumulación de orina en el tubo.
Las válvulas de retención en la cámara y la bolsa reducen el riesgo de contaminación retrógrada.
Grifo de vaciado fácil de usar y válvula de salida de gran tamaño.
Diseñado para mantener una medición precisa durante el transporte del paciente.
Conexión universal con puerto de muestreo sin aguja.
Tubo de entrada blando y resistente al retorcimiento con espiral antitorsión.
Múltiples opciones de suspensión, incluidos ganchos y correas.
Cierre de bayoneta para una desconexión y reconexión fácil y segura de las bolsas de recambio.
CONTRAINDICACIONES
No se conocen contraindicaciones.

16
REACCIONES ADVERSAS
No se ha notificado ninguna reacción adversa.
ADVERTENCIAS / PRECAUCIONES: Lea todas las advertencias e instrucciones antes de usar el producto. El uso
inadecuado puede provocar enfermedades o lesiones graves o mortales.
Este aparato sólo debe ser utilizado por profesionales cualificados.
No utilizar si el envase estéril ha sido dañado o abierto accidentalmente antes de su uso, o si el envase y/o
el producto están dañados o presentan formas irregulares.
No utilizar después de la fecha de caducidad.
Para un solo uso. No reutilizar, reprocesar ni reesterilizar.
Eliminar el producto y el envase de acuerdo con las directrices del hospital y/o de las autoridades locales.
Notifique los incidentes graves relacionados con el producto al fabricante y a la autoridad local
competente.
INSTRUCCIONES DE USO
Retire la tapa protectora del conector y conéctelo al catéter 1). Asegúrese de que la salida del suelo está
plegada hacia arriba 2).
Fije el sistema a la barandilla de la cama con los cordones integrados 3) o si está disponible) con un
gancho. Asegúrese de que el sistema está colocado por debajo del nivel de burbuja y de que la manguera
no está en bucle 4).
El sistema debe observarse con regularidad para asegurarse de que la orina fluye libremente. Si se
observa una columna de orina estancada, compruebe la posición correcta y posibles obstrucciones físicas.
Si el tubo se ha colocado incorrectamente con un bucle), levántelo con cuidado para permitir que la orina
fluya hacia la cámara.
Vaciado de la cámara de medición: Abra el grifo de la parte superior de la cámara para que la orina fluya
hacia la bolsa de recogida 5). Una vez vacía la cámara, vuelva a cerrar el grifo.
Vaciado de la bolsa: Pliegue hacia abajo la salida inferior y ábrala como se muestra 6) presionando el
émbolo en la carcasa. Tras el vaciado, empuje el émbolo en sentido contrario para volver a cerrar la
válvula. Vuelva a plegar la salida inferior 2).
Muestreo: Pinzar el tubo de drenaje al menos a 7-8 cm del puerto de muestreo hasta que la orina sea
visible bajo el puerto. Limpie el puerto con una toallita antiséptica 7). Inserte una punta luer-slip
sistemas con conector luer-slip) o una jeringa luer-lock sistemas con conector luer-lock) girando en el
sentido de las agujas del reloj y aspire la muestra 8). Después de la toma de muestras, afloje la jeringa y
desconecte el tubo.
Transporte del paciente: Durante el transporte del paciente, se recomienda colocar el sistema de forma
segura en la cama del paciente con la parte frontal hacia arriba 9). De este modo, se conservará cualquier
medición fina que aún no se haya registrado.
Vuelva a colocar la bolsa si es necesario): Desenganche la bolsa de la suspensión. Gire la bolsa 90° 10),
extráigala y sustitúyala por una nueva bolsa de recogida. Antes de deshacerse de la bolsa, vacíela por la
salida inferior.
CONDICIONES DE ALMACENAMIENTO
Almacenar en un lugar oscuro, fresco y seco.
Proteger el producto de la humedad y del calor excesivo.
Evitar la exposición prolongada a la luz ultravioleta, solar y fluorescente.
Almacenar de forma que no se aplaste.

17
PT SISTEMA PARA MEDIÇÃO DA DIURESE HORÁRIA
Instruções de uso
Medidor de urina
Modelo: 2500ml (Q500 Plus com VentFlow™, câmara de 500 ml, saco de drenagem de 2000 ml)
DESCRIÇÃO
O medidor de urina é concebido para recolher e medir diurese horária em doentes críticos. A câmara de medição
mede com precisão a saída de urina enquanto o saco de drenagem recolhe a urina e fornece apenas informação
indicativa do volume.
UTILIZAÇÃO PREVISTA / INDICAÇÕES
O medidor de urina é utilizado para medir com precisão o débito urinário e é tipicamente utilizado em doentes
cirúrgicos e em doentes críticos.
CARACTERÍSTICAS
Tolerâncias de medição: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Grande escala e dígitos para uma leitura conveniente e precisa.
VentFlow™ - Concebido para reduzir o risco de acumulação de urina na tubagem
As válvulas de retenção na câmara e no saco reduzem o risco de contaminação retrógrada.
Torneira de drenagem fácil de usar e válvula de saída grande.
Concebido para manter a medição fina durante o transporte de doentes.
Ligação universal com porta de amostragem sem agulha.
Tubo de entrada macio e resistente a dobras com espiral anti-rugas.
Múltiplas opções de suspensão, incluindo ganchos e correias.
Fecho de baioneta para desconexão e reconexão fácil e segura de sacos de substituição.
CONTRA-INDICAÇÕES
Não há contra-indicações conhecidas.
REACÇÕES ADVERSAS
Não foi relatada qualquer reacção adversa.
ADVERTÊNCIAS / PRECAUÇÕES: Ler todos os avisos e instruções antes de usar. A utilização inadequada pode
resultar em doenças ou ferimentos graves ou mortais.
Este dispositivo só deve ser utilizado por profissionais treinados.
Não utilizar se a embalagem esterilizada tiver sido danificada ou acidentalmente aberta antes da
utilização, ou se a embalagem e/ou o produto estiverem danificados ou com formas irregulares.
Não utilizar após a data de expiração.
Apenas para uso único. Não reutilizar, reprocessar ou reesterilizar.
Eliminar o produto e a embalagem de acordo com as directrizes do hospital e/ou das autoridades locais.
Comunicar incidentes graves envolvendo o produto ao fabricante e à autoridade local competente.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Retirar a tampa protectora do conector e ligá-lo ao cateter 1). Certificar-se de que a saída do chão está
dobrada 2).

18
Fixar o sistema à calha da cama com as cordas integradas 3) ou se disponível) com um gancho.
Certifique-se de que o sistema é colocado abaixo do nível da bolha e que a mangueira não está em laço
4).
O sistema deve ser observado regularmente para assegurar que a urina está a fluir livremente. Se for
observada uma coluna de urina estagnada, verificar o posicionamento correcto e possíveis obstruções
físicas. Se o tubo tiver sido colocado incorrectamente com um laço), levante-o cuidadosamente para
permitir que a urina flua para dentro da câmara.
Esvaziamento da câmara de medição: Abrir a torneira na parte superior da câmara para permitir que a
urina flua para o saco de recolha 5). Assim que a câmara estiver vazia, fechar novamente a torneira.
Esvaziar o saco: Dobrar a saída inferior e abri-la como se mostra 6) pressionando o êmbolo para dentro
da caixa. Após o esvaziamento, empurrar o êmbolo na direcção oposta para fechar novamente a válvula.
Voltar a dobrar a saída inferior para cima 2).
Amostragem: Fixar o tubo de drenagem a pelo menos 7-8 cm de distância do porto de amostragem até
que a urina seja visível por baixo do porto. Esfregar o porto com uma toalhita anti-séptica 7). Inserir uma
ponta luer-slip sistemas com conector luer-slip) ou uma seringa luer-lock sistemas com conector luer-
lock) rodando no sentido dos ponteiros do relógio e aspirando a amostra 8). Após a amostragem, soltar a
seringa e desligar a tubagem.
Transporte de doentes: Durante o transporte de doentes, recomenda-se colocar o sistema em segurança
na cama do doente com o lado da frente virado para cima 9). Desta forma, qualquer medida fina que
ainda não tenha sido registada será preservada.
Substituir o saco se necessário): Desenganchar o saco da suspensão. Virar o saco a 90° 10), retirá-lo e
substituí-lo por um novo saco de recolha. Antes de se desfazer do saco, esvaziá-lo através da saída
inferior.
CONDIÇÕES DE ARMAZENAMENTO
Armazenar em local escuro, fresco e seco.
Proteger o produto da humidade e do calor excessivo.
Evitar a exposição prolongada a ultravioleta, luz solar e luz fluorescente.
Armazenar de forma a evitar o esmagamento.
PL SYSTEM POMIARU DIUREZY GODZINOWEJ
Instrukcja użytkowania
Moczomierz
Model: 2500ml (Q500 Plus z VentFlow™, komora 500 ml, orek drenażo y 2000 ml)
OPIS
Moczomierz przeznaczony jest do zbierania i pomiaru diurezy godzinowej u pacjentów w stanie krytycznym.
Komora pomiarowa dokładnie mierzy ilość oddawanego moczu, podczas gdy worek drenażowy zbiera mocz i
dostarcza jedynie orientacyjnych informacji o objętości.
PRZEZNACZENIE / WSKAZANIA
Moczomierz służy do dokładnego pomiaru ilości oddawanego moczu i jest zwykle stosowany u pacjentów
chirurgicznych i krytycznie chorych.

19
CECHY
Tolerancja pomiaru: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Duża skala i cyfry dla wygodnego i dokładnego odczytu.
VentFlow™ - Zaprojektowany, aby zmniejszyć ryzyko gromadzenia się moczu w rurce.
Zawory zwrotne w komorze i worku zmniejszają ryzyko zanieczyszczenia wstecznego.
Łatwy w użyciu kurek spustowy i duży zawór wylotowy.
Zaprojektowane w celu utrzymania dokładnych pomiarów podczas transportu pacjenta.
Uniwersalne przyłącze z bezigłowym portem do pobierania próbek.
Miękka, odporna na załamania rurka wlotowa ze spiralą zapobiegającą załamaniu.
Wiele opcji zawieszenia, w tym haki i paski.
Zamek bagnetowy umożliwiający łatwe i bezpieczne odłączenie i ponowne podłączenie worków
wymiennych.
PRZECIWWSKAZANIA
Nie ma znanych przeciwwskazań.
DZIAŁANIA NIEPOŻĄDANE
Nie odnotowano żadnych działań niepożądanych.
OSTRZEŻENIA / PRECAUTIONS: Przed użyciem należy przeczytać wszystkie ostrzeżenia i instrukcje. Niewłaściwe
użycie może spowodować poważne lub śmiertelne choroby lub obrażenia.
To urządzenie powinno być używane tylko przez przeszkolonych specjalistów.
Nie stosować, jeśli sterylne opakowanie zostało uszkodzone lub przypadkowo otwarte przed użyciem, lub
jeśli opakowanie i/lub produkt są uszkodzone lub mają nieregularny kształt.
Nie stosować po upływie terminu ważności.
Tylko do jednorazowego użytku. Nie używać ponownie, nie przetwarzać i nie sterylizować.
Produkt i opakowanie usuwać zgodnie z wytycznymi szpitala i/lub władz lokalnych.
Zgłaszać poważne incydenty związane z produktem producentowi i lokalnym właściwym organom.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Zdjąć kapturek ochronny z łącznika i podłączyć go do cewnika 1). Upewnij się, że wylot podłogowy jest
złożony 2).
Przymocuj system do szyny łóżka za pomocą zintegrowanych linek 3) lub jeśli jest dostępny) za pomocą
haka. Upewnij się, że układ jest umieszczony poniżej poziomu pęcherzyków powietrza i że wąż nie jest w
pętli 4).
Należy regularnie obserwować układ, aby upewnić się, że mocz spływa swobodnie. W przypadku
zaobserwowania zastoju moczu należy sprawdzić prawidłowość ułożenia i ewentualne przeszkody
fizyczne. Jeśli rurka została umieszczona nieprawidłowo z pętlą), należy ją ostrożnie unieść, aby umożliwić
przepływ moczu do komory.
Opróżnianie komory pomiarowej: otworzyć kranik na górze komory, aby mocz spłynął do worka
zbiorczego 5). Gdy komora będzie pusta, ponownie zamknąć kran.
Opróżnianie worka: Złóż dolny wylot i otwórz go w sposób pokazany na rysunku 6), wciskając tłok do
obudowy. Po opróżnieniu należy wcisnąć tłok w przeciwnym kierunku, aby ponownie zamknąć zawór. Złóż
dolny wylot z powrotem do góry 2).
Pobieranie próbek: Zacisnąć rurkę drenującą w odległości co najmniej 7-8 cm od portu do pobierania
próbek, aż mocz będzie widoczny pod portem. Przepłukać port chusteczką antyseptyczną 7). Wprowadzić
końcówkę luer-slip systemy ze złączem luer-slip) lub strzykawkę luer-lock systemy ze złączem luer-lock),
Table of contents
Languages:
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Atmos
Atmos C 341 operating instructions

COOK Medical
COOK Medical G22181 Instructions for use

Iridex
Iridex IQ 577 Operator's manual

medi
medi 601 Instructions for use

Welch Allyn
Welch Allyn Spot Vital Signs 420 Series Operator's manual

Bodypoint
Bodypoint Ankle Huggers FT240 Installation and user instructions

Flowonix
Flowonix Prometra II manual

EMS Physio
EMS Physio INTERFERENTIAL 960 user manual

Bauerfeind
Bauerfeind SofTec Coxa Assembly

DermaZoo
DermaZoo OtoPet-USA Earigator Setup and use instructions

Novanta
Novanta Fiber Tiger user manual

Carestream Helth
Carestream Helth Kodak Point-of-Care CR 120 Service manual