Uniq Medical Q 500 Plus User manual

Urine Meters
Q 500 Plus
fr
it
es
pt
pl
SYSTÈME DE MESURE DE LA DIURÈSE
SISTEMA DI MISURAZIONE DELLA DIURESI ORARIA
SISTEMA MERIDOR DE DIURESIS HORARIA
SISTEMA PARA MEDIÇÃO DA DIURESE HORÁRIA
SYSTEM POMIARU DIUREZY GODZINOWEJ
de
en
da
sv
fi
no
TIMEDIURESE SÆT
DIURESE-MESSSYSTEM
URINMÄTNINGSSET FÖR TIMDIURES
VIRTSANMITTAUSJÄRJESTELMÄ
TIMEDIURESE MÅLESETT
nl DIURESIS MEETSYSTEEM
DIURESIS MEASURING SYSTEM

1
EN DIURESIS MEASURING SYSTEM
Instructions for Use
Urine Meter
Model: 2500ml (Q500 Plus ith VentFlow™, 500 ml chamber, 2000 ml drainage bag)
DESCRIPTION
The Urine Meter is designed for collection and measurement of hourly diuresis in critical patients. The metered
chamber precisely measures the urine output, while the drainage bag collects urine only providing indicative
volume information.
INTENDED USE / INDICATIONS
The Urine Meter is used to accurately measure urine output and is typically used in surgical and critically ill
patients.
FEATURES
Measurement tolerances: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Large scale and digits supporting convenient, accurate reading.
VentFlow™ designed to reduce risk of urine accumulation in the tube.
Non-Return Valves in chamber and bag reducing risk of retro-grade contamination.
Easy-to-operate empty tap and large outlet valve.
Designed to maintain fine measurement during patient transport.
Universal connector with needle-free sampling port.
Soft, kink resistant inlet tubing with anti-kink spiral.
Multiple hanging options including hooks and straps.
Bayonet connector for easy and secure dis- and re-connection of exchange bags.
CONTRAINDICATIONS
There are no known contraindications.
ADVERSE REACTIONS
No side effect has been reported.
WARNINGS / PRECAUTIONS: Read all warnings and instructions before use. Improper use can result in serious or
fatal illness or injury.
This device can only be used by trained professionals.
Do not use if the sterile packaging is damaged or unintentionally opened before use or packaging and/or
product are damaged or irregularly shaped.
Do not use after the expiry date.
Single use only. Do not reuse, reprocess or resterilise.
Disposal of product and packaging in accordance with hospital and/or local government policy
Report serious incidents in relation to the device to the manufacturer and the local competent authority.
DIRECTIONS FOR USE
Remove the protective cap from the connector and connect it to the catheter 1). Make sure the
bottom outlet is folded up 2).
Attach the system to the bed rail using the integrated cords 3) or if available) a hook. Ensure that the
system is placed below bladder level and the tube is not looped 4).

2
Periodic observations of the system should be made to ensure that urine is flowing freely. If a standing
column of urine is observed, check for correct positioning and possible physical obstruction. If the
tube was mispositioned looped), gently lift it to let the urine flow into the chamber.
Emptying of the measuring chamber: Open the tap on top of the chamber to let the urine flow into the
collection bag 5). Once the chamber is empty, close the tap again.
Emptying of the bag: Fold down the bottom outlet and open it as illustrated 6), pressing the plunger
into the housing. After emptying, press the plunger in the opposite direction to close the valve again.
Fold the bottom outlet up again 2).
Sample taking: Clamp the drainage tube at a minimum of 7-8 cm from the sampling port until urine is
visible under the port. Swab the port with an antiseptic wipe 7). Insert a Luer-Slip tip Systems with
Luer-Slip port) or Luer-Lock Systems with Luer-Lock port) syringe by turning it clockwiseand aspirate
the sample 8). After sampling, release the syringe and unclamp the tube.
Patient transport: During patient transport it is recommended to place the system securely on the bed
of the patient with the face up 9). This will preserve any unrecorded fine measurement
Exchanging of bags if required): Hang out the bag from the chamber hanger. Twist the bag 90° 10)
disconnect and replace with a new collection bag. Prior to disposal of the bag, empty it using the
bottom outlet.
STORAGE CONDITIONS
Store in a dark, cool and dry place.
Protect product from moisture and excessive heat.
Avoid prolonged exposure to ultraviolet, sunlight and fluorescent light.
Store in manner preventing crushing.
DE DIURESE-MESSSYSTEM
Gebrauchsanleitung
Urin-Messgerät
Modell: 2500ml (Q500 Plus mit VentFlow™, 500 ml Kammer, 2000 ml Drainagebeutel)
BESCHREIBUNG
Das Urinmessgerät ist für die Sammlung und Messung der stündlichen Diurese bei kritischen Patienten konzipiert.
Die Messkammer misst präzise die Urinausscheidung, während der Drainagebeutel den Urin auffängt und nur
eine indikative Volumeninformation liefert.
VERWENDUNGSZWECK / INDIKATIONEN
Das Urinmessgerät dient zur genauen Messung der Urinausscheidung und wird typischerweise bei chirurgischen
und kritisch kranken Patienten eingesetzt.
MERKMALE
Messtoleranzen: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Große Skala und Ziffern für bequemes und genaues Ablesen.
VentFlow™ - Entwickelt um dass das Risiko einer Urinansammlung im Schlauch zu verringern
Rückschlagventile in Kammer und Beutel verringern das Risiko einer retrograden Kontamination.
Einfach zu bedienender Ablasshahn und großes Auslassventil.

3
Konstruiert, um die Feinmessung während des Patiententransports beizubehalten.
Universeller Anschluss mit nadelfreiem Probenahmeanschluss.
Weicher, knickfester Einlassschlauch mit Anti-Knick-Spirale.
Mehrere Aufhängeoptionen, einschließlich Haken und Riemen.
Bajonettverschluss für einfaches und sicheres Trennen und Wiederanschließen von Austauschbeuteln.
KONTRAINDIKATIONEN
Es gibt keine bekannten Kontraindikationen.
UNERWÜNSCHTE REAKTIONEN
Es wurde keine Nebenwirkung gemeldet.
WARNHINWEISE / VORSICHTSMASSNAHMEN: Lesen Sie vor der Anwendung alle Warnhinweise und
Anweisungen. Unsachgemäßer Gebrauch kann zu schweren oder tödlichen Erkrankungen oder Verletzungen
führen.
Dieses Gerät darf nur von geschultem Fachpersonal verwendet werden.
Nicht verwenden, wenn die Sterilverpackung beschädigt oder vor dem Gebrauch unbeabsichtigt
geöffnet wurde oder wenn Verpackung und/oder Produkt beschädigt oder unregelmäßig geformt sind.
Nicht nach Ablauf des Verfallsdatums verwenden.
Nur zum einmaligen Gebrauch. Nicht wiederverwenden, wiederaufbereiten oder resterilisieren.
Produkt und Verpackung gemäß den Richtlinien des Krankenhauses und/oder der örtlichen Behörden
entsorgen.
Melden Sie schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit dem Produkt dem Hersteller und der
örtlich zuständigen Behörde.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Entfernen Sie die Schutzkappe vom Anschlussstück und schließen Sie es an den Katheter an 1).
Vergewissern Sie sich, dass der Bodenauslass hochgeklappt ist 2).
Befestigen Sie das System mit den integrierten Kordeln 3) oder falls vorhanden) mit einem Haken an der
Bettschiene. Achten Sie darauf, dass das System unterhalb des Blasenniveaus platziert wird und der
Schlauch nicht in einer Schlaufe liegt 4).
Das System sollte regelmäßig beobachtet werden, um sicherzustellen, dass der Urin frei fließt. Wenn eine
stehende Urinsäule beobachtet wird, prüfen Sie die korrekte Positionierung und mögliche physische
Hindernisse. Wurde der Schlauch falsch positioniert mit einer Schlaufe), heben Sie ihn vorsichtig an,
damit der Urin in die Kammer fließen kann.
Entleeren der Messkammer: Öffnen Sie den Hahn an der Oberseite der Kammer, damit der Urin in den
Auffangbeutel 5) fließen kann. Sobald die Kammer leer ist, schließen Sie den Hahn wieder.
Entleeren des Beutels: Klappen Sie den Bodenauslass nach unten und öffnen Sie ihn wie abgebildet 6),
indem Sie den Stößel in das Gehäuse drücken. Nach dem Entleeren drücken Sie den Stößel in die
entgegengesetzte Richtung, um das Ventil wieder zu schließen. Klappen Sie den Bodenauslass wieder
nach oben 2).
Probenentnahme: Klemmen Sie den Drainageschlauch mindestens 7-8 cm von der Probenahmeöffnung
entfernt ab, bis der Urin unter der Öffnung sichtbar ist. Tupfen Sie den Port mit einem antiseptischen
Tuch ab 7). Eine Luer-Slip-Spitze Systeme mit Luer-Slip-Anschluss) oder eine Luer-Lock-Spritze Systeme
mit Luer-Lock-Anschluss) durch Drehen im Uhrzeigersinn einführen und die Probe ansaugen 8). Nach der
Entnahme die Spritze lösen und den Schlauch abklemmen.

4
Patiententransport: Während des Patiententransports wird empfohlen, das System mit dem Frontseite
nach oben sicher auf das Bett des Patienten zu legen 9). Auf diese Weise bleibt eine gegebenenfalls noch
nicht erfasste Feinmessung erhalten.
Auswechseln der Beutel falls erforderlich): Hängen Sie den Beutel an der Aufhängung aus. Drehen Sie
den Beutel um 90° 10), ziehen Sie ihn ab und ersetzen Sie ihn durch einen neuen Sammelbeutel. Vor
dem Entsorgen des Beutels entleeren Sie ihn über den Bodenauslass.
LAGERUNGSBEDINGUNGEN
An einem dunklen, kühlen und trockenen Ort lagern.
Das Produkt vor Feuchtigkeit und übermäßiger Hitze schützen.
Längere Einwirkung von ultraviolettem Licht, Sonnenlicht und fluoreszierendem Licht ist zu vermeiden.
So lagern, dass Quetschungen vermieden werden.
DA TIMEDIURESE SÆT
Brugsanvisning
Urinmåler
Model: 2500 ml (Q500 Plus med VentFlow™, 500 ml kammer, 2000 ml drænpose)
BESKRIVELSE
Urinmåleren er beregnet til opsamling og måling af timediariet hos kritiske patienter. Målekammeret måler
nøjagtigt urinproduktionen, mens drænposen opsamler urinen og kun giver vejledende volumenoplysninger.
TILSIGTET ANVENDELSE / INDIKATIONER
Urinmåleren bruges til at måle urinproduktionen nøjagtigt og anvendes typisk til kirurgiske og kritisk syge
patienter.
KENDETEGN
Målingstolerancer: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Stor skala og store cifre for praktisk og præcis aflæsning.
VentFlow™ - Designet til at reducere risikoen for urinophobning i slangen.
Kontraventiler i kammeret og posen reducerer risikoen for retrograd forurening.
Let at bruge aftapningshane og stor udløbsventil.
Designet til at opretholde fine målinger under patienttransport.
Universel tilslutning med nålefri prøveudtagningsåbning.
Blød, knækresistent indløbsslange med anti-kink-spiral.
Flere ophængningsmuligheder, herunder kroge og stropper.
Bajonetlås til nem og sikker af- og påmontering af erstatningsposer.
KONTRAINDIKATIONER
Der er ingen kendte kontraindikationer.
NEGATIVE REAKTIONER
Der er ikke rapporteret nogen bivirkninger.

5
ADVARSLER / FORSIGTIGELSER: Læs alle advarsler og instruktioner før brug. Forkert brug kan medføre alvorlig
eller dødelig sygdom eller skade.
Denne enhed må kun anvendes af uddannet personale.
Må ikke anvendes, hvis den sterile emballage er blevet beskadiget eller åbnet ved et uheld før brug, eller
hvis emballagen og/eller produktet er beskadiget eller uregelmæssigt formet.
Må ikke anvendes efter udløbsdatoen.
Kun til engangsbrug. Må ikke genbruges, genbehandles eller resteriliseres.
Bortskaf produkt og emballage i henhold til hospitalets og/eller de lokale myndigheders retningslinjer.
Rapporter alvorlige hændelser, der involverer produktet, til producenten og den lokale kompetente
myndighed.
BRUGSANVISNING
Fjern beskyttelseskappen fra stikket, og tilslut det til kateteret 1). Sørg for, at gulvudtaget er foldet op 2).
Fastgør systemet til sengegærdet med de integrerede snore 3) eller hvis tilgængeligt) med en krog. Sørg
for, at systemet er placeret under bobleniveauet, og at slangen ikke er i en løkke 4).
Systemet bør regelmæssigt observeres for at sikre, at urinen løber frit. Hvis der observeres en
stillestående urinsøjle, skal du kontrollere, om den er korrekt placeret og om der er mulige fysiske
hindringer. Hvis røret er blevet placeret forkert med en løkke), skal du løfte det forsigtigt, så urinen kan
løbe ind i kammeret.
Tømning af målekammeret: Åbn hanen på toppen af kammeret, så urinen kan løbe ned i opsamlingsposen
5). Når kammeret er tomt, lukkes hanen igen.
Tømning af posen: Fold det nederste udløb ned og åbn det som vist 6) ved at skubbe stemplet ind i huset.
Efter tømning skal du skubbe stemplet i den modsatte retning for at lukke ventilen igen. Fold det nederste
udtag op igen 2).
Prøvetagning: Klem drænslangen mindst 7-8 cm fra prøvetagningsporten, indtil urinen er synlig under
porten. Aftør porten med en antiseptisk klud 7). Indsæt en luer-slip spids systemer med luer-slip stik)
eller en luer-lock sprøjte systemer med luer-lock stik) ved at dreje med uret og aspirere prøven 8). Efter
prøvetagning løsnes sprøjten, og slangen afmonteres.
Patienttransport: Under patienttransport anbefales det, at systemet placeres sikkert på patientens seng
med forsiden opad 9). På denne måde bevares alle fine målinger, som endnu ikke er blevet registreret.
Udskift posen om nødvendigt): Løsn posen fra ophængningen. Drej posen 90° 10), træk den af, og erstat
den med en ny opsamlingspose. Før du kasserer posen, skal du tømme den via den nederste udgang.
OPBEVARINGSFORHOLD
Opbevares på et mørkt, køligt og tørt sted.
Beskyt produktet mod fugt og overdreven varme.
Undgå længerevarende udsættelse for ultraviolet, sollys og fluorescerende lys.
Opbevares på en måde, der forhindrer knusning.
SV URINMÄTNINGSSET FÖR TIMDIURES
Bruksanvisningar
Urinmätare
Modell: 2500 ml (Q500 Plus med VentFlow™, 500 ml kammare, 2000 ml dräneringspåse)

6
BESKRIVNING
Urinmätaren är utformad för insamling och mätning av diuresen per timme hos kritiska patienter. Mätkammaren
mäter noggrant urinproduktionen medan dräneringspåsen samlar upp urinen och ger endast indikativ
volyminformation.
AVSEDD ANVÄNDNING / INDIKATIONER
Urinmätaren används för att exakt mäta urinproduktionen och används vanligtvis på kirurgiska och kritiskt sjuka
patienter.
FUNKTIONER
Mätningstoleranser: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Stor skala och stora siffror för bekväm och exakt avläsning.
VentFlow™ - Utformad för att minska risken för urinansamling i slangen
Kontrollventiler i kammaren och påsen minskar risken för retrograd kontaminering.
Lättanvänd avloppshane och stor utloppsventil.
Utformad för att bibehålla fina mätningar under patienttransport.
Universell anslutning med nålfri provtagningsport.
Mjuk, knäckebeständig inloppsslang med anti-kink-spiral.
Flera upphängningsalternativ, inklusive krokar och remmar.
Bajonettlås för enkel och säker av- och påkoppling av ersättningspåsar.
KONTRAINDIKATIONER
Det finns inga kända kontraindikationer.
NEGATIVA REAKTIONER
Inga biverkningar har rapporterats.
VARNINGAR / FÖRSKRITIGHETER: Läs alla varningar och anvisningar före användning. Felaktig användning kan
leda till allvarlig eller dödlig sjukdom eller skada.
Den här apparaten får endast användas av utbildad personal.
Använd inte om den sterila förpackningen har skadats eller öppnats av misstag före användning, eller om
förpackningen och/eller produkten är skadad eller oregelbundet formad.
Använd inte produkten efter utgångsdatumet.
Endast för engångsbruk. Återanvänd inte, bearbeta inte och resterilisera inte.
Gör dig av med produkten och förpackningen i enlighet med sjukhusets och/eller de lokala
myndigheternas riktlinjer.
Rapportera allvarliga incidenter med produkten till tillverkaren och den lokala behöriga myndigheten.
BRUKSANVISNINGAR
Ta bort skyddshuvudet från kontakten och anslut den till katetern 1). Se till att golvuttaget är uppfällt 2).
Fäst systemet på sängkanten med de integrerade sladdarna 3) eller om tillgängligt) med en krok. Se till
att systemet är placerat under bubbelnivån och att slangen inte ligger i en slinga 4).
Systemet bör observeras regelbundet för att se till att urinen rinner fritt. Om en stillastående urinkolonn
observeras, kontrollera att den är korrekt placerad och att det finns eventuella fysiska hinder. Om slangen
har placerats felaktigt med en slinga), lyft den försiktigt så att urinen kan rinna in i kammaren.
Tömning av mätkammaren: Öppna kranen på kammarens ovansida så att urinen kan rinna ner i
uppsamlingspåsen 5). När kammaren är tom stänger du kranen igen.

7
Tömning av påsen: Fäll ner det nedre utloppet och öppna det enligt bilden 6) genom att trycka in kolven i
höljet. Efter tömning trycker du på kolven i motsatt riktning för att stänga ventilen igen. Vik upp det
nedre utloppet igen 2).
Provtagning: Kläm av dräneringsslangen minst 7-8 cm från provtagningsporten tills urinen är synlig under
porten. Svabba porten med en antiseptisk våtservett 7). Sätt in en luer-slip-spets system med luer-slip-
kontakt) eller en luer-lock-spruta system med luer-lock-kontakt) genom att vrida medurs och aspirera
provet 8). Efter provtagningen lossar du sprutan och kopplar bort slangen.
Patienttransport: Under patienttransport rekommenderas att systemet placeras säkert på patientens
säng med framsidan uppåt 9). På så sätt bevaras alla fina mätningar som ännu inte har registrerats.
Byt ut påsen om det behövs): Lossa väskan från upphängningen. Vrid påsen 90° 10), dra av den och byt
ut den mot en ny uppsamlingspåse. Innan du kastar påsen ska du tömma den via det nedre utloppet.
FÖRVARINGSFÖRHÅLLANDEN
Förvaras på en mörk, sval och torr plats.
Skydda produkten från fukt och överdriven värme.
Undvik långvarig exponering för ultraviolett, solljus och fluorescerande ljus.
Förvara på ett sätt som förhindrar att produkten krossas.
FI VIRTSANMITTAUSJÄRJESTELMÄ
Käyttöohjeet
Virtsamittari
Malli: 2500ml (Q500 Plus ja VentFlow™, 500 ml kammio, 2000 ml tyhjennyspussi).
KUVAUS
Virtsamittari on suunniteltu keräämään ja mittaamaan kriittisten potilaiden tuntikohtaista diureesia.
Mittauskammio mittaa virtsaneritystä tarkasti, kun taas tyhjennyspussi kerää virtsan ja antaa vain suuntaa-
antavan tilavuustiedon.
KÄYTTÖTARKOITUS / KÄYTTÖAIHEET
Virtsamittaria käytetään virtsanerityksen tarkkaan mittaamiseen, ja sitä käytetään yleensä kirurgisilla ja kriittisesti
sairailla potilailla.
OMINAISUUDET
Mittaustoleranssit: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Suuri asteikko ja numerot kätevää ja tarkkaa lukemista varten.
VentFlow™ - Suunniteltu vähentämään virtsan kertymisen riskiä letkuihin.
Kammion ja pussin takaiskuventtiilit vähentävät retrograduaalisen kontaminaation riskiä.
Helppokäyttöinen tyhjennyshana ja suuri poistoventtiili.
Suunniteltu säilyttämään hieno mittaus potilaan kuljetuksen aikana.
Yleisliitäntä, jossa on neulaton näytteenottoportti.
Pehmeä, taittumaton tuloputki, jossa on taittumisen estävä kierre.
Useita ripustusvaihtoehtoja, mukaan lukien koukut ja hihnat.
Bajonettilukko helpottaa ja turvaa vaihtopussien irrottamista ja liittämistä.
VASTA-AIHEET

8
Vasta-aiheita ei ole tiedossa.
HAITTAVAIKUTUKSET
Haittavaikutuksia ei ole raportoitu.
VAROITUKSET / VAROTOIMET: Lue kaikki varoitukset ja ohjeet ennen käyttöä. Vääränlainen käyttö voi johtaa
vakavaan tai kuolemaan johtavaan sairauteen tai vammaan.
Tätä laitetta saavat käyttää vain koulutetut ammattilaiset.
Älä käytä, jos steriili pakkaus on vahingoittunut tai vahingossa avattu ennen käyttöä tai jos pakkaus ja/tai
tuote on vahingoittunut tai epäsäännöllisen muotoinen.
Älä käytä viimeisen käyttöpäivämäärän jälkeen.
Vain kertakäyttöön. Älä käytä uudelleen, käsittele uudelleen tai steriloi uudelleen.
Hävitä tuote ja pakkaus sairaalan ja/tai paikallisten viranomaisten ohjeiden mukaisesti.
Ilmoita tuotteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista valmistajalle ja paikalliselle toimivaltaiselle
viranomaiselle.
KÄYTTÖOHJEET
Poista liittimen suojakorkki ja liitä se katetriin 1). Varmista, että lattian ulostuloaukko on taitettu ylös 2).
Kiinnitä järjestelmä sängyn kiskoon integroidulla narulla 3) tai jos saatavilla) koukulla. Varmista, että
järjestelmä on sijoitettu kuplatason alapuolelle ja että letku ei ole silmukassa 4).
Järjestelmää on tarkkailtava säännöllisesti sen varmistamiseksi, että virtsa virtaa vapaasti. Jos havaitaan
pysähtynyt virtsapylväs, tarkista, että virtsapylväs on oikeassa asennossa ja että siinä on mahdollisesti
fyysisiä esteitä. Jos putki on asetettu väärin silmukalla), nosta sitä varovasti, jotta virtsa pääsee
virtaamaan kammioon.
Mittauskammion tyhjentäminen: Avaa kammion yläosassa oleva hana, jotta virtsa pääsee virtaamaan
keräyspussiin 5). Kun kammio on tyhjä, sulje hana uudelleen.
Pussin tyhjentäminen: Taita pohja-aukko alas ja avaa se kuvan 6) mukaisesti painamalla mäntä koteloon.
Tyhjennyksen jälkeen paina mäntää vastakkaiseen suuntaan sulkeaksesi venttiilin uudelleen. Taita
pohjaläpivienti takaisin ylös 2).
Näytteenotto: Kiristä tyhjennysputki vähintään 7-8 cm:n päähän näytteenottoaukosta, kunnes virtsa
näkyy aukon alla. Pyyhi portti antiseptisellä pyyhkeellä 7). Aseta luer-slip-kärki järjestelmät, joissa on
luer-slip-liitin) tai luer-lukollinen ruisku järjestelmät, joissa on luer-lukollinen liitin) paikalleen kääntämällä
myötäpäivään ja imetään näyte 8). Löysää ruisku näytteenoton jälkeen ja irrota letku.
Potilaskuljetus: Potilaskuljetuksen aikana on suositeltavaa asettaa järjestelmä tukevasti potilaan sängylle
etupuoli ylöspäin 9). Tällä tavoin kaikki hienot mittaukset, joita ei ole vielä tallennettu, säilyvät.
Vaihda pussi tarvittaessa): Irrota pussi ripustuksesta. Käännä pussia 90° 10), vedä se irti ja vaihda se
uuteen keräyspussiin. Ennen pussin hävittämistä tyhjennä se pohjaläpiviennin kautta.
SÄILYTYSOLOSUHTEET
Säilytä pimeässä, viileässä ja kuivassa paikassa.
Suojaa tuote kosteudelta ja liialliselta kuumuudelta.
Vältä pitkäaikaista altistumista ultravioletti- ja auringonvalolle sekä loistevalaisimille.
Säilytä siten, että tuote ei pääse puristumaan.
NO TIMEDIURESE MÅLESETT
Bruksanvisning

9
Urinmåler
Modell: 2500 ml (Q500 Plus med VentFlow™, 500 ml kammer, 2000 ml dreneringspose)
BESKRIVELSE
Urinmåleren er designet for å samle inn og måle timediurese hos kritiske pasienter. Målekammeret måler
urinproduksjonen nøyaktig mens dreneringsposen samler opp urinen og gir kun veiledende voluminformasjon.
TILTENKT BRUK/INDIKASJONER
Urinmåleren brukes til å måle urinproduksjonen nøyaktig og brukes vanligvis hos kirurgiske og kritisk syke
pasienter.
FUNKSJONER
Målingstoleranser: ±1 ml 0-40 ml), ±5 ml 45-90 ml), ±10 ml 100-500 ml).
Stor skala og sifre for praktisk og nøyaktig avlesning.
VentFlow™ - Designet for å redusere risikoen for opphopning av urin i slangen.
Tilbakeslagsventiler i kammer og pose reduserer risikoen for retrograd kontaminering.
Enkel å bruke tappekran og stor utløpsventil.
Designet for å opprettholde finmåling under pasienttransport.
Universell tilkobling med nålefri prøvetakingsport.
Myk, knekkfast innløpsslange med anti-kink spiral.
Flere opphengsalternativer, inkludert kroker og stropper.
Bajonettlås for enkel og sikker frakobling og tilkobling av erstatningsposer.
KONTRAINDIKASJONER
Det er ingen kjente kontraindikasjoner.
BIVIRKNINGER
Ingen bivirkninger er rapportert.
ADVARSLER / FORSIKTIGHETSREGLER: Les alle advarsler og instruksjoner før bruk. Feil bruk kan føre til alvorlig
eller dødelig sykdom eller skade.
Denne enheten skal bare brukes av opplærte fagfolk.
Skal ikke brukes hvis den sterile emballasjen er skadet eller åpnet ved et uhell før bruk, eller hvis
emballasjen og/eller produktet er skadet eller uregelmessig formet.
Må ikke brukes etter utløpsdatoen.
Kun til engangsbruk. Må ikke gjenbrukes, reprosesseres eller resteriliseres.
Kast produktet og emballasjen i henhold til sykehusets og/eller lokale myndigheters retningslinjer.
Rapporter alvorlige hendelser med produktet til produsenten og den lokale kompetente myndigheten.
BRUKSANVISNING
Fjern beskyttelseshetten fra kontakten og koble den til kateteret 1). Forsikre deg om at gulvutløpet er
foldet opp 2).
Fest systemet til sengegrinden med de integrerte snorene 3) eller hvis tilgjengelig) med en krok. Forsikre
deg om at systemet er plassert under boblenivået og at slangen ikke ligger i en løkke 4).
Systemet bør observeres regelmessig for å sikre at urinen flyter fritt. Hvis en stillestående urinsøyle
observeres, sjekk for riktig posisjonering og mulige fysiske hindringer. Hvis slangen er plassert feil med en
løkke), løft den forsiktig for å la urinen strømme inn i kammeret.
Table of contents
Languages:

















