VERTO 50G187 User manual

50G187
PL
WIERTARKO-WKRĘTARKA AKUMULATOROWA
GB
CORDLESS DRILL
DE
AKKU-BOHRSCHRAUBER
RU
ДРЕЛЬ-ШУРУПОВЕРТ АККУМУЛЯТОРНАЯ
UA
ДРИЛЬ-ШРУБОВЕРТ АКУМУЛЯТОРНИЙ
HU
AKKUS FÚRÓ CSAVAROZÓ
RO
PERFORATOR FĂRĂ FIR
CZ
AKUMULÁTOROVÁ VRTAČKA-ŠROUBOVÁK
SK
SKRUTKOVAČ AKU
SI
BATERIJSKI IZVIJAČ/VRTALNIK
LT
AKUMULIATORINIS GRĘŽTUVAS - SUKTUVAS
LV
AKUMULATORA URBJMAŠĪNA-SKRŪVGRIEZIS
EE
AKUDRELL
BG
БОРМАШИНА
HR
UDARNA BUŠILICA
SR
UDARNA BUSILICA
GR
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΌΜΕΝΟ ΔΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΆΒΙΔΟ
TALADRO ATORNILLADOR A BATERÍA
TRAPANO AVVITATORE A BATTERIE
V.0118
R
ĘTARKA AKUMULAT
O
R
O
WA
R
AUBE
R
В
ЕРТ АККУМУЛЯТ
О
РНАЯ
В
ЕРТ АКУМУЛЯТОРНИ
Й
V
AROZ
Ó
R
Ă FI
R
Á
VRTA
Č
KA-
Š
ROUBOV
ÁK
U
A
Č
/
VRTALNI
K
I
S GRĘ
Ž
TUVAS - SUKTUVA
S

2
12
3
6
5
4
10

3
A
4
5
PRESS
B
7
8
C
7
8
49
D
1 2
E
1 2
STOP
F
6
2
G

4
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI........................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ......................... 10
DE
BETRIEBSANLEITUNG........................... 13
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ.............. 17
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ................... 22
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .......................... 26
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ................... 30
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE.......................... 34
SK
NÁVOD NA OBSLUHU............................ 38
SI
NAVODILA ZA UPORABO ........................ 42
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA .................... 45
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA....................... 49
EE
KASUTUSJUHEND .............................. 52
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ................. 56
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ........................... 60
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ....................... 64
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ .............................. 68
INSTRUCCIONES DE USO......................... 72
MANUALE PER L’USO............................ 76

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
WIERTARKO WKRĘTARKA AKUMULATOROWA
50G187
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO
WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ
PRACY WIERTARKO - WKRETARKĄ
• Zakładaj ochronniki słuchu i gogle ochronne podczas
pracy wiertarko-wkrętarką. Narażenie się na hałas może
spowodować utratę słuchu. Opiłki metali i inne latające
cząsteczki mogą spowodować trwałe uszkodzenie oczu .
• Narzędzie używać z dodatkowymi rękojeściami
dostarczonymi z narzędziem. Utrata kontroli może
spowodować osobiste obrażenia operatora.
• Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie
robocze mogłoby natrafić na ukryte przewody
elektryczne , urządzenie należy trzymać za izolowane
powierzchnie rękojeści. Kontakt z przewodem sieci
zasilającej prąd może spowodować przekazanie napięcia
na części metalowe urządzenia, co mogłoby spowodować
porażeniem prądem elektrycznym.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZNEJ PRACY
WIERTARKO-WKRĘTARKĄ
•Należy stosować tylko zalecany akumulator i ładowarkę.
•Akumulator należy zawsze utrzymywać z dala od źródła
ognia. Nie wolno pozostawiać go na dłuższy czas w
środowisku, w którym panuje wysoka temperatura (w
miejscach nasłonecznionych, w pobliżu grzejników lub
gdziekolwiek tam, gdzie temperatura przekracza 50oC).
•Proces ładowania akumulatora powinien przebiegać pod
kontrolą użytkownika.
•Należy unikać ładowania akumulatora w temperaturach
poniżej 0oC.
•Ładowarka dostarczona wraz z wiertarko-wkrętarką jest
przeznaczona tylko do współpracy z tym wyrobem. Nie
wolno stosować jej do innych celów.
•Nie wolno wkładać jakichkolwiek przedmiotów
metalowych do ładowarki.
•Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów
wrzeciona narzędzia w czasie, gdy ono pracuje. W
przeciwnym przypadku może dojść do uszkodzenia
wiertarko-wkrętarki.
•Do czyszczenia wiertarko-wkrętarki należy stosować
miękką, suchą tkaninę. Nigdy nie wolno stosować
jakiegokolwiek detergentu lub alkoholu.
•Przed przystąpieniem do czyszczenia ładowarki należy ją
odłączyć od sieci.
•Jeśli zamierza się ładować kolejno więcej niż jeden
akumulator należy zrobić przerwę 30 minutową
pomiędzy ładowaniami.
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA DLA
ŁADOWARKI
•Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania
przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności
fizycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie
PL
mające doświadczenia lub znajomości sprzętu , chyba
że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją
użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby
odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
•Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem.
•Przed użyciem każdorazowo sprawdzić stan ładowarki,
przewodu i wtyku. Nie używać ładowarki w przypadku
stwierdzenia uszkodzeń.
•Należy zachować niniejszą instrukcję. Zawiera ona
ważne instrukcje bezpieczeństwa i użytkowania dla
ładowarki.
•Przed przystąpieniem do użytkowania ładowarki, należy
przeczytać wszystkie dotyczące jej informacje, zawarte
w niniejszej instrukcji, oznakowania na ładowarce i
wyrobie, dla którego ta ładowarka jest przeznaczona.
•Aby zredukować ryzyko ewentualnego uszkodzenia
ciała, ładowarkę należy wykorzystywać wyłącznie do
ładowania akumulatorów typu Ni-Zn. Akumulator innego
typu mogłyby wybuchnąć, powodują uszkodzenie ciała
lub szkody materialne.
•Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub
wody.
•Użycie elementów przyłączalnych nie zalecanych lub
nie sprzedawanych przez producenta ładowarki grozi
niebezpieczeństwem pożaru, uszkodzeniem ciała lub
porażeniem elektrycznym.
•Należy upewnić się czy przewód zasilający nie jest
narażony na nastąpienie, nie znajduje się w przejściu lub
czy nie zagraża mu inne niebezpieczeństwo (np. zbyt
silne naciągnięcie).
•Jeśli nie ma absolutnej konieczności nie należy
stosować przedłużacza. Zastosowanie niewłaściwego
przedłużacza grozi pożarem lub porażeniem
elektrycznym. Jeśli konieczne jest użycie przedłużacza,
trzeba się najpierw upewnić czy:
–gniazdko przedłużacza może współpracować z kołkami
oryginalnego przewodu zasilającego ładowarki.
–przedłużacz jest we właściwym stanie technicznym.
•Nie wolno użytkować ładowarki z uszkodzonym
przewodem lub wtyczką. Uszkodzenie powinno zostać
usunięte przez osobę wykwalifikowaną.
•Nie wolno użytkować ładowarki, która została poddana
silnemu uderzeniu, spadła lub została uszkodzona w inny
sposób. Należy powierzyć jej sprawdzenie, ewentualnie
naprawę, autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu.
•Nie wolno podejmować prób rozbierania ładowarki.
Wszelkie naprawy trzeba powierzać autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu. Niewłaściwie
przeprowadzony montaż ładowarki grozi porażeniem
elektrycznym lub pożarem.
•Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności
obsługowych lub czyszczenia ładowarki należy odłączyć
ją od zasilania z sieci.
•W przypadku uszkodzenia lub niewłaściwego
użytkowania akumulatorem może dojść do wydzielenia
się gazów. Należy wtedy wywietrzyć pomieszczenia w
razie dolegliwości skonsultować się z lekarzem.
•Ładowarkę należy utrzymywać w czystości. Zabrudzenie
może stać się przyczyną porażenia elektrycznego.
•Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym
podłożu (np. papier, tekstylia), ani w sąsiedztwie
łatwopalnych substancji. Ze względu na wzrost
temperatury ładowarki podczas procesu ładowania
istnieje niebezpieczeństwo pożaru.

6
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją
od sieci elektrycznej
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz
pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje
ryzyko szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
Akumulatory Ni-Zn mogą zapalić się lub wybuchnąć,
jeśli zostaną nagrzane do wysokich temperatur lub
zwarte. Nie należy ich przechowywać w samochodzie
podczas upalnych i słonecznych dni. Nie należy
otwierać akumulatora.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów.
1
6
23
78
91011
5
4
Max.
50°C
1,2. Przeczytaj instrukcje Obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i
warunków bezpieczeństwa w niej zawartych.
3. Stosuj okulary ochronne i ochronniki słuchu.
4. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
5. Chronić przed deszczem.
6. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
7. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem
czynności obsługowych lub naprawczych.
8. Stosować wewnątrz pomieszczeń, chronić przed
wodą i wilgocią.
9. Nie wrzucać do ognia.
10. Maksymalna dopuszczalna temperatura ogniw.
11. Recykling
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Wiertarko-wkrętarka jest elektronarzędziem zasilanym
z akumulatora. Napęd stanowi silnik komutatorowy
prądu stałego z magnesami trwałymi wraz z przekładnią
planetarną. Wiertarko-wkrętarka jest przeznaczona do
wkręcania i wykręcania wkrętów i śrub w drewnie, metalu,
tworzywach sztucznych i ceramice oraz do wiercenia
otworów w wymienionych materiałach. Elektronarzędzia z
napędem akumulatorowym, bezprzewodowe, szczególnie
okazują się przydatne przy pracach związanych z
wyposażeniem wnętrz, adaptacją pomieszczeń, itp.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej
instrukcji.
1. Uchwyt szybkomocujący
2. Pierścień regulacyjny momentu obrotowego
3. Przełącznik kierunku obrotów
4. Akumulator
5. Przycisk mocowania akumulatora
6. Włącznik
7. Diody LED
8. Stacja naładowcza
9. Ładowarka
10. Oświetlenie
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Akumulator - 2 szt.
2. Ładowarka - 1 szt.
3. Stacja naładowcza - 1 szt.
4. Wiertła - 6 szt.
5. Końcówki do wkręcania - 6 szt.
6. Uchwyt do końcówek - 1 szt.
7. Walizka transportowa - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
•Ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w położenie
środkowe
•Nacisnąć przyciski mocowania akumulatora (5) i wysunąć
akumulator (4) (rys. A).
•Włożyć naładowany akumulator (4) do uchwytu w
rękojeści, aż do słyszalnego zaskoczenia przycisku
mocowania akumulatora (5).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Wiertarko-wkrętarka jest dostarczona z akumulatorem
częściowo naładowanym. Ładowanie akumulatora należy
przeprowadzać w warunkach, gdy temperatura otoczenia
wynosi 40C - 400C.
•Wyjąć akumulator (4) z wiertarko – wkrętarki (rys. A).
•Podłączyć stację naładowczą (8) do ładowarki (9) (rys. B).
•Umieścić akumulator (4) w stacji naładowczej (8) (rys. C).
•Włączyć ładowarkę (9) do gniazda sieci (230V AC).
Po włączeniu ładowarki do gniazda sieci zasilającej
zaświecą się diody (7) na stacji naładowczej (8) w różnym
układzie (patrz opis poniżej).
• Świecenie diody czerwonej – sygnalizuje podłączenie
napięcia i informuje, że trwa proces ładowania
akumulatora.
• Świecenie diody zielonej (czerwona dioda gaśnie) -
oznacza, że akumulator jest w pełni naładowany.
Po naładowaniu akumulatora dioda zielona będzie się
świeciła do czasu odłączenia ładowarki od sieci zasilającej.
W procesie ładowania akumulatory bardzo
mocno się nagrzewają. Nie podejmować pracy
tuż po ładowaniu - odczekać do osiągnięcia przez

7
akumulator temperatury pokojowej. Uchroni to przed
uszkodzeniem akumulatora.
HAMULEC WRZECIONA
Wiertarko-wkrętarka posiada hamulec elektroniczny
zatrzymujący wrzeciono natychmiast po zwolnieniu
nacisku na przycisk włącznika (6). Hamulec zapewnia
precyzję wkręcania i wiercenia nie dopuszczając do
swobodnego obracania wrzeciona po wyłączeniu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączanie - wcisnąć przycisk włącznika (6).
Wyłącznie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika (6) powoduje
świecenie diody (LED) (10) oświetlającej miejsce pracy.
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ
Prędkość wkręcania lub wiercenia można regulować
podczas pracy przez zwiększenie lub zmniejszenie nacisku
na przycisk włącznika (6). Regulacja prędkości umożliwia
wolny start, co przy wierceniu otworów w gipsie lub
glazurze zapobiega poślizgowi wiertła, natomiast przy
wkręcaniu i wykręcaniu pomaga zachować kontrolę pracy.
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Ustawienie pierścienia regulacyjnego momentu
obrotowego (2) w wybranym położeniu powoduje trwałe
ustawienie sprzęgła na określoną wielkość momentu
obrotowego. Po osiągnięciu wielkości ustawionego
momentu obrotowego nastąpi automatyczne rozłączenie
sprzęgła przeciążeniowego. Pozwala to na zabezpieczenie
przed wkręcaniem wkręta zbyt głęboko lub uszkodzeniem
wiertarko-wkrętarki.
REGULACJA MOMENTU OBROTOWEGO
•Dla różnych wkrętów i różnych materiałów stosuje się
różne wielkości momentu obrotowego.
•Moment obrotowy jest tym większy im większa jest
liczba odpowiadająca danemu położeniu (rys. D).
•Ustawić pierścień regulacyjny momentu obrotowego (3)
na określoną wielkość momentu obrotowego.
•Zawsze należy rozpoczynać pracę z momentem
obrotowym o mniejszej wielkości.
•Powiększać moment obrotowy stopniowo, aż do
osiągnięcia zadawalającego rezultatu.
•Do wykręcania wkrętów należy wybierać wyższe
ustawienia.
•Dla wiercenia należy wybrać ustawienie oznaczone
symbolem wiertła. Przy tym ustawieniu osiągana jest
największa wartość momentu obrotowego.
•Umiejętność doboru odpowiedniego ustawienia
momentu obrotowego zdobywa się w miarę nabywania
praktyki.
Ustawienie pierścienia regulacyjnego momentu
obrotowego w pozycji wiercenia powoduje
dezaktywację sprzęgła przeciążeniowego.
MONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
•Ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w położeniu
środkowym.
•Przytrzymując tylny pierścień uchwytu
szybkomocującego (1) i obracając w prawo przednim
pierścieniem uzyskuje się pożądane rozwarcie
szczęk, umożliwiające włożenie wiertła lub końcówki
wkrętakowej (rys. E).
•Przytrzymując tylny pierścień, obrócić przedni pierścień
uchwytu szybkomocującego (1) w lewo i mocno
dokręcić.
Demontaż narzędzia roboczego przebiega w odwrotnej
kolejności do jego montażu.
Przy mocowaniu wiertła lub końcówki wkrętakowej
w uchwycie szybkomocującym należy zwrócić uwagę
na właściwe usytuowanie narzędzia. Przy korzystaniu
z krótkich końcówek wkrętakowych lub bitów należy
użyć dodatkowego uchwytu magnetycznego jako
przedłużki.
KIERUNEK OBROTÓW W PRAWO W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (3) dokonuje się wyboru
kierunku obrotów wrzeciona (rys. F).
Obroty w prawo - ustawić przełącznik kierunku obrotów
(3) w skrajnym lewym położeniu.
Obroty w lewo - ustawić przełącznik kierunku obrotów (3)
w skrajnym prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków graficznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Położeniem bezpiecznym jest środkowe położenie
przełącznika kierunku obrotów (3), zapobiegające
przypadkowemu uruchomieniu elektronarzędzia.
•W tym położeniu nie można uruchomić wiertarko-
wkrętarki.
•W tym położeniu dokonuje się wymiany wierteł lub
końcówek.
•Przed uruchomieniem sprawdzić czy przełącznik
kierunku obrotów (3) jest we właściwym położeniu.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w
czasie, gdy wrzeciono wiertarko - wkrętarki obraca się.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości
obrotowej wrzeciona grozi przegrzaniem silnika.
Należy robić okresowe przerwy w pracy lub zezwolić,
aby urządzenie popracowało na maksymalnych
obrotach bez obciążenia przez okres około 3 min.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
•Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po
każdorazowym użyciu.
•Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych
cieczy.
•Wiertarko-wkrętarkę należy czyścić za pomocą
suchego kawałka tkaniny lub przedmuchać sprężonym
powietrzem o niskim ciśnieniu.
•Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub
rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić części
wykonane z tworzywa sztucznego.
•Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w
obudowie silnika, aby nie dopuścić do przegrzania
urządzenia.
•W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia
na komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek
węglowych silnika osobie wykwalifikowanej.
•Wiertarko-wkrętarkę zawsze należy przechowywać w
miejscu suchym, niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA UCHWYTU SZYBKOMOCUJĄCEGO
Uchwyt szybkomocujący jest nakręcony na gwint
wrzeciona wiertarko - wkrętarki i dodatkowo
zabezpieczony wkrętem.

8
•Ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w położeniu
środkowym.
•Rozewrzeć szczęki uchwytu szybkomocującego (1) i
wykręcić wkręt mocujący (lewy gwint) (rys. G).
•Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie
szybkomocującym i uderzyć lekko w drugi koniec klucza
sześciokątnego.
•Odkręcić uchwyt szybkomocujący.
•Montaż uchwytu szybkomocującego przeprowadza się
w kolejności odwrotnej do jego demontażu.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarko - wkrętarka
Parametr Wartość
Napięcie akumulatora 18V DC
Typ akumulatora Ni-Zn
Pojemność akumulatora 1500 mAh
Zakres prędkości obrotowej na biegu
jałowym 0-550 min-1
Zakres uchwytu szybkomocującego 0,8-10 mm
Zakres regulacji momentu obrotowego 1–20 plus
wiercenie
Max. moment obrotowy (wkręcanie
miękkie) 18 Nm
Max. moment obrotowy (wkręcanie
twarde) 29 Nm
Klasa ochronności III
Masa 1,489 kg
Rok produkcji 2018
Ładowarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Napięcie ładowania 24V DC
Max. prąd ładowania 300mA
Czas ładowania 5 h
Klasa ochronności II
Masa 0,073 kg
Rok produkcji 2018
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu , takie jak poziom
emitowanego ciśnienia akustycznego LpAoraz poziom
mocy akustycznej LwAi niepewność pomiaru K , podano
poniżej w instrukcji zgodnie z normą EN 60745.
Wartości drgań ahi niepewność pomiaru K oznaczono
zgodnie z normą EN 60745-2-1, podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgań
został pomierzony zgodnie z określoną przez normę
EN 60745 procedurę pomiarową i może zostać użyty do
porównywania elektronarzędzi. Można go też użyć do
wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla
podstawowych zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli
elektronarzędzie użyte zostanie do innych zastosowań lub
z innymi narzędziami roboczymi, a także , jeśli nie będzie
wystarczająco konserwowane , poziom drgań może ulec
zmianie. Podane powyżej przyczyny mogą spowodować
zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu
pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania , należy
uwzględnić okresy, kiedy elektronarzędzie jest wyłączone
lub kiedy jest włączone ale nie jest używane do pracy.
W ten sposób łączna ekspozycja na drgania może się
okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić dodatkowe
środki bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika przed
skutkami drgań, takie jak : konserwacja elektronarzędzia
i narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej
temperatury rąk, właściwa organizacja pracy.
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA= 79 dB(A) K = 3dB (A)
Poziom mocy akustycznej: LwA= 90 dB(A) K = 3dB (A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah= 2,677 m/s² K = 1,5 m/s²
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji
na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze.
Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi
potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
Ni-Zn
Akumulatorów / baterii nie należy wrzucać do odpadów domowych,
nie wolno ich wrzucać do ognia lub do wody. Uszkodzone lub zużyte
akumulatory należy poddawać prawidłowemu recyklingowi zgodnie z
aktualną dyrektywą dotyczącą utylizacji akumulatorów i baterii. .
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
zsiedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w
tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także
jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej
zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach
pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie,
jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności
cywilnej i karnej.

9
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa,
Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Wiertarko-wkrętarka
akumulatorowa
/Cordless drill/
/Akkumulátoros fúró-csavarbehajtó/
Model
/Model./
/Modell/
50G187
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi
dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following
UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej
2014/30/EU
/EMC Directive 2014/30/UE /
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulfils requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-1:2010; EN
60745-2-2:2010; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 16
/Last two figures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania
lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania
dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the
Community and authorized to compile the technical file/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a
közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező
személy neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott
képviselője/
Warszawa, 2016-10-27
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku
reklamacji zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych
oraz materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i
elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod
QR i wejdź:

10
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CORDLESS DRILL
50G187
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS
MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIFIC REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF
DRILL
• Use ear protectors and safety goggles when
operating drill. Exposure to noise may cause hearing loss.
Metal dust and other particles floating in the air may cause
permanent eye injury.
• Use additional handles supplied with the tool. Loss of
control may cause operator personal injury.
• When carrying out tasks when work tool can hit
hidden electric wires, hold the tool by insulated
areas of the handle. Contact with power supply line may
transfer voltage to metal parts of the tool and cause electric
shock.
ADDITIONAL RULES FOR SAFE DRILL OPERATION
•Use only recommended battery and charger.
•Always keep the battery away from sources of fire. Do
not leave the battery for a long time in high temperature
(in direct sunlight, in proximity of heaters and wherever
the temperature exceeds 50oC).
•Battery charging process should be supervised by the
user.
•Avoid charging the battery in temperature lower than
0oC.
•Charger supplied with the drill is designed for operation
with this product only. Do not use it for other purposes.
•Do not put any metal objects into the charger.
•Do not change direction of spindle rotation when the
tool is operating. Otherwise drill may be damaged.
•Use soft, dry cloth to clean the drill. Never use detergents
or alcohol.
•Disconnect charger from power supply before cleaning.
•If you intend to charge more than one battery
successively, make a 30 minute break between charges.
SPECIAL SAFETY CONDITIONS FOR CHARGER
OPERATION
•This equipment is not intended for use by persons
with restricted physical, sensory or mental capabilities
(including children) or persons who have no experience
or are unfamiliar with the equipment, unless work is
supervised or carried out in accordance with equipment
use instructions handed over by persons responsible for
safety.
•Pay attention to children so they don't play with the
equipment.
•Check condition of charger, cable and plug before each
use. Do not use the charger if it is damaged.
•Keep this manual. It contains important drill use and
safety instructions.
•Before using the charger, read all relevant information
contained within this manual, see markings on the
charger and the product it is designed for.
•To reduce the risk of potential body injury use the
GB
charger for charging Ni-Zn batteries only. Other type
batteries may explode and cause personal injury or
material damages.
•Do not expose the charger to humidity or water.
•Use of any connecting elements not supplied or not
recommended by the manufacturer of the charger may
cause fire, personal injury or electric shock.
•Make sure the power cord is not located in a pathway,
is not exposed to treading or other danger (e.g. strong
tension).
•Do not use extension cord unless absolutely necessary.
Use of improper extension cord may cause fire or electric
shock. If it is necessary to use extension cord, first make
sure that:
–Extension cord socket matches plug prongs of the
original charger power cord.
–Extension cord is in good technical condition.
•Do not use the charger with damaged cord or plug.
Damage should be repaired by a qualified person.
•Do not use the charger after it has been hit, dropped or
otherwise damaged. Entrust the testing and potential
repair to authorized service workshop.
•Do not try to dismantle the charger. All repairs should
be made by an authorized service workshop. Improper
charger assembly may cause electric shock or fire.
•Disconnect the charger from power supply before
starting any maintenance or cleaning.
•In case of battery damage or improper use it may
produce gas. Ventilate room and seek medical attention
in case of medical symptoms.
•Keep the charger clean. Dirt can be the cause of electric
shock.
•Do not use charger when placed on flammable surface
(e.g. paper, textiles) or in proximity of flammable
substance. Greater charger temperature when charging
increases risk of fire.
When the charger is not in use, it should be
disconnected from mains network.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures
and additional safety systems are used, nevertheless
there is always a small risk of injuries at work.
Ni-Zn batteries may set on fire or explode when heated
to high temperature or short-circuited. Do not store
the batteries in a car in hot and sunny days. Do not
open the battery.
Explanation of used symbols
1
6
23
78
91011
5
4
Max.
50°C

11
1,2. Read the instruction manual, observe warnings and
safety conditions therein.
3. Use protective goggles and hearing protectors.
4. Keep the tool away from children.
5. Protect against rain.
6. Device with class II insulation.
7. Disconnect the power cord before starting
maintenance or operation.
8. Use indoors, protect from water and moisture.
9. Do not throw into fire.
10. Maximum permissible cell temperature.
11. Recycling
CONSTRUCTION AND USE
Drill is a battery powered tool. Drive consists of a DC
commutator motor with permanent magnets and
planetary gear. Drill is designed for screwing in and out
screws and bolts in wood, metal, plastics and ceramics,
and for drilling holes in those materials. Cordless, battery-
powered power tools are especially useful for works in
interior furnishing, adaptation of premises etc.
Use the power tool according to the manufacturer’s
instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted
on the drawing pages of this manual.
1. Quick-release chuck
2. Torque adjustment ring
3. Direction selector switch
4. Battery
5. Battery lock button
6. Switch
7. LED diodes
8. Charging station
9. Charger
10. Lighting
* Differences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Battery - 2 pcs
2. Charger - 1 pce
3. Charging station - 1 pce
4. Drills - 6 pcs
5. Driver bits - 6 pcs
6. Bit holder - 1 pce
7. Carrying case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
REMOVING AND INSERTING THE BATTERY
•Set the direction selector switch (3) in middle position.
•Push battery lock button (5) and slide out the battery (4)
(fig. A).
•Insert charged battery (4) into the handle holder, you
should hear when the battery lock button (5) snaps.
BATTERY CHARGING
Drill is supplied with partially charged battery. The battery
should be charged in ambient temperature between 4°C
and 40°C.
•Remove the battery (4) from the drill (fig. A).
•Connect the charging station (8) to the charger (9)
(fig. B).
•Put the battery (4) inside the charging station (8) (fig. C).
•Connect the charger (9) to mains socket (230V AC).
Once the charger is connected to mains socket, LED diodes
(7) will light up on the charging station (8), different
configurations are possible (see description below).
• Red diode lit – voltage supplied and informs that
charging is in progress.
• Green diode lit (red diode turns off) – the battery is fully
charged.
Once the battery has been charged, the green diode
stays on until you will disconnect the charger from mains
network.
Batteries heat up very strongly during charging
process. Do not work just after charging has been
finished, wait until the battery cools down to room
temperature. It will prevent battery damage.
SPINDLE BRAKE
Drill is equipped with electronic brake that stops the
spindle immediately after the switch button (6) is released.
The brake ensures precision when screwing or drilling and
prevents free spindle rotation after switching off.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Switching on – press the switch button (6).
Switching off – release the switch button (6).
Each time the switch button (6) is pressed, the LED diode
(10) lights up to illuminate the workplace.
ROTATIONAL SPEED CONTROL
Increase or reduce pressure on the switch button (6) to
adjust drilling or driving speed while operating. Speed
adjustment allows for a soft start, which prevents dill
slipping when drilling holes in gypsum or glaze, and allows
for operation control when driving screws in and out.
OVERLOAD CLUTCH
Set the torque adjustment ring (2) in appropriate position
to permanently set overload clutch to defined torque
value. When the set torque is reached, overload clutch
disconnects automatically. It prevents from driving screws
too deep or damaging the drill.
TORQUE ADJUSTMENT
•Different screws and materials require different torque
to be applied.
•The bigger the number corresponding to given position,
the bigger is the torque (fig. D).
•Set the torque adjustment ring (2) to appropriate torque
value.
•Always start operation with low torque.
•Increase the torque gradually until obtaining desired
results.
•Use higher settings to undo screws.

12
•When drilling, choose setting marked with the drill
symbol. The torque is the greatest with this setting.
•Knowledge how to choose appropriate torque setting
comes with practice.
Setting the torque adjustment ring in the drilling
position deactivates the overload clutch.
WORKING TOOL INSTALLATION
•Set the direction selector switch (3) in the middle
position.
•Hold the rear ring of the quick release chuck (1) and
turning the front ring clockwise to set required jaw
spread and insert appropriate drill or driver bit (fig. E).
•Hold the rear ring and turn the front ring of the quick
release chuck (1) counter clockwise, firmly tighten.
Deinstallation of the tool is similar to installation, only the
sequence of actions is reversed.
Make sure the tool position is correct when installing
drill or driver bit in the quick release chuck. Use
additional magnetic adapter as an extension when
using short driver bits.
RIGHTLEFT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the direction
selector switch (3) (fig. F).
Clockwise rotation – set the direction selector switch (3)
to the extreme left position.
Counter-clockwise rotation – set the direction selector
switch (3) to the extreme right position.
* In certain cases position of the switch related to rotation may be different than
specified. Please refer to graphic signs located on the switch or tool body.
Safe position of the direction selector switch (3) is in the
middle, it prevents accidental starting of the power tool.
•Drill cannot be started, when the switch is in this
position.
•Use this position of the switch to change drills or bits.
•Before starting the tool make sure the position of the
direction selector switch (3) is correct.
Do not change direction of rotation when the drill
spindle is rotating.
Long lasting drilling at low rotational speed of the
spindle may cause motor overheating. Provide regular
breaks during operation or let the tool operate at
maximum speed with no load for approximately 3
minutes.
OPERATION AND MAINTENANCE
MAINTENANCE AND STORAGE
•Cleaning the device after each use is recommended.
•Do not use water or any other liquid for cleaning.
•Clean the drill with a dry cloth or blow with compressed
air at low pressure.
•Do not use any cleaning agents or solvents, they may
damage plastic parts.
•Clean ventilation holes in the motor casing regularly to
prevent device overheating.
•In case of excessive commutator sparking, have the
technical condition of carbon brushes of the motor
checked by a qualified person.
•Store the drill in a dry place, beyond reach of children.
QUICK RELEASE CHUCK REPLACEMENT
Quick release chuck is screwed onto spindle of the drill and
additionally secured with a screw.
•Set the direction selector switch (3) in the middle
position.
•Open jaws of quick release chuck (1) and unscrew the
fixing screw (left-hand thread) (fig. G).
•Install hexagonal key in the quick release chuck and tap
the other end of the key.
•Unscrew the quick release chuck.
•Installation of the quick release chuck is similar to
deinstallation, only the sequence of actions is reversed.
All defects should be repaired by service workshop
authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Cordless drill
Parameter Value
Battery voltage 18V DC
Battery type Ni-Zn
Battery capacity 1500 mAh
Range of idle rotational speed 0-550 min-1
Range of quick release chuck 0,8-10 mm
Torque control range 1–20 plus drilling
Max. torque (soft drive) 18 Nm
Max. torque (hard drive) 29 Nm
Protection class III
Weight 1,489 kg
Year of production 2018
Charger
Parameter Value
Supply voltage 230V AC
Power supply frequency 50 Hz
Charging voltage 24V DC
Max. charging current 300mA
Battery charging time 5 h
Protection class II
Weight 0,073 kg
Year of production 2018
NOISE AND VIBRATION DATA
Information regarding noise and vibration
The following levels of emitted noise, such as emitted
acoustic pressure LpAand acoustic power level LwAand
measurement uncertainty K have been given in the
instruction manual as defined in the EN 60745 standard.
The following vibration value (acceleration value) ahand
measurement uncertainty K have been determined as
defined in the EN 60745-2-1 standard.
The vibration level provided in this instruction manual
have been determined according to the measurement
procedure as defined in the EN 60745 standard and can be
used for comparison of power tools. This can be used for
preliminary assessment of exposure to vibrations.
The provided vibration level is representative for main
applications of the power tool. If the power tool is used
for other applications or with other working tools, and if it
is not sufficiently maintained, the vibration level may vary.
The aforementioned reasons may increase the exposure to
vibrations during the entire operating period.
In order to precisely estimate the exposure to vibrations,
periods should be accounted for, in which the power
tool is switched off, or when it is switched on, but not
operated. Thus, the total exposure to vibration may prove
considerably lower.

13
Additional safety measures should be taken to protect the
user against effects of vibrations, such as: maintenance
of the power tool and its working tools, ensuring proper
temperature of the hands and proper organisation of work.
Acoustic pressure level: LpA= 79 dB(A) K = 3dB (A)
Acoustic power level: LwA= 90 dB(A) K = 3dB (A)
Vibration acceleration value: ah= 2,677 m/s² K = 1,5 m/s²
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information on
wastes utilization from your seller or local authorities. Used up electric
and electronic equipment contains substances active in natural
environment. Unrecycled equipment constitutes a potential risk for
environment and human health.
Ni-Zn
The storage batteries/batteries must not be disposed with domestic waste,
put in a re or into the water. Damaged or used up storage batteries must
be properly recycled in compliance with the current directive pertaining to
disposal of storage batteries and batteries..
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are
strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
AKKUBOHRSCHRAUBER
50G187
ANMERKUNG: LESEN SIEVOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERKZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SPEZIELLE VORSCHRIFTEN ZUM SICHEREN BETRIEB DES
AKKUBOHRSCHRAUBERS
• Tragen Sie den Gehörschutz beim Betrieb des
Akkubohrschraubers. Vermeiden Sie Lärm, sonst droht
Ihnen ein Hörverlust. Feilspäne und andere wirbelnde
Teilchen können irreversible Augenschäden verursachen.
• Verwenden Sie das Elektrowerkzeug mit den
Zusatzgriffen, die mit demWerkzeug geliefert worden
sind. Der Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug
kann zur Verletzung des Benutzers führen.
• Bei Arbeiten, bei denen das Arbeitswerkzeug auf
verdeckte elektrische Leitungen stoßen kann, ist das
Gerät ausschließlich an den isolierten Oberflächen
des Handgriffs zu halten. Die Berührung der
Versorgungsleitung kann zur Übergabe der Spannung auf
metallische Teile des Gerätes führen, was den Stromschlag
verursachen könnte.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DEN
BETRIEB DES AKKUBOHRSCHRAUBERS
•Verwenden Sie nur einen Akku und ein Ladegerät, das
vom Hersteller empfohlen wird.
•Halten Sie stets den Akku von Feuerquellen fern.
Lassen Sie den Akku nicht für eine längere Zeit in
einer Umgebung, in der Hitze (Stellen mit direkter
Sonneneinstrahlung, in der Nähe von Heizkörpern oder
da, wo die Temperatur 50oC übersteigt) herrscht.
•Der Ladevorgang soll unter Kontrolle des Benutzers
verlaufen.
•Vermeiden Sie das Laden des Akkus bei Temperaturen
unter 0oC.
•Das mit dem Akkubohrschrauber mitgelieferte Ladegerät
ist zum Aufladen dieses Produkts bestimmt. Verwenden
Sie es zu keinen anderen Zwecken.
•Setzen Sie keine Metallgegenstände in das Ladegerät
ein.
•Schalten Sie die Drehrichtung der Spindel nicht beim
eingeschalteten Werkzeug um. Anderenfalls kann es zu
einer Beschädigung des Akkubohrschraubers kommen.
•Zur Reinigung des Akkubohrschraubers verwenden
Sie ein weiches, trockenes Tuch. Setzen Sie keine
Reinigungsmittel oder keinen Alkohol ein.
•Vor der Reinigung des Akkugeräts trennen Sie es von der
Netzspannung.
•Beim Laden von mehr als einen Akku machen Sie
eine Pause von 30 Minuten zwischen den einzelnen
Ladevorgängen.
DE

14
DETAILLIERTE SICHERHEITSHINWEISE FÜR DAS
LADEGERÄT
•Das Gerät ist nicht für die Verwendung durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränktem
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangelnder Erfahrung und Kenntnissen geeignet,
es sei denn, sie erhielten eine angemessene Aufsicht
oder ausführliche Anleitung hinsichtlich der Benutzung
des Gerätes durch Person, die für deren Sicherheit
verantwortlich ist.
•Verhindern Sie, dass Kinder mit dem Gerät spielen.
•Vor jedem Gebrauch überprüfen Sie den Zustand des
Ladegeräts, des Kabels und des Steckers. Verwenden Sie
das Ladegerät nicht, falls Sie Beschädigungen feststellen.
•Die vorliegende Betriebsanweisung aufbewahren.
Sie enthält wichtige Sicherheitshinweise und
Gebrauchsanweisungen zum Betrieb des Ladegeräts.
•Vor der Inbetriebnahme des Ladegeräts lesen Sie alle
Hinweise, die in der vorliegenden Betriebsanleitung
enthalten sind, Symbole auf dem Ladegerät und dem
Produkt, für den das Ladegerät bestimmt ist.
•Um das eventuelle Verletzungsrisiko zu reduzieren,
verwenden Sie das Ladegerät nur zum Aufladen von
Ni-Zn-Akkumulatoren. Ein Akkumulator von einem
anderen Typ könnte explodieren und Personen- sowie
Sachschäden verursachen.
•Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf das
Ladegerät einwirken.
•Die Verwendung von Anschlusselementen, die vom
Hersteller nicht empfohlen oder verkauft werden,
kann zu einem Brand, Personenschäden oder einem
Stromschlag führen.
•Prüfen Sie nach, ob die Versorgungsleitung in einem
Durchgang liegt, einer Trittgefahr oder einer anderen
Gefahr (z.B. zu starke Spannung) ausgesetzt wird.
•Falls es nicht absolut notwendig ist, verwenden Sie kein
Verlängerungskabel. Der Gebrauch eines ungeeigneten
Verlängerungskabels kann zu einem Brand oder
Stromschlag führen. Wird die Verwendung eines
Verlängerungskabels notwendig sein, prüfen Sie erst, ob:
–die Steckdose des Verlängerungskabels mit den
Steckerstiften der Original-Versorgungsleitung des
Ladegeräts betrieben werden kann.
–das Verlängerungskabel in einem technisch
einwandfreien Zustand ist.
•Verwenden Sie kein Ladegerät, wenn seine
Versorgungsleitung oder sein Netzstecker beschädigt
ist. Lassen Sie die Beschädigung von einem qualifizierten
Fachpersonal beheben.
•Verwenden Sie kein Ladegerät, das schwer geschlagen,
heruntergefallen oder anderweitig beschädigt worden
ist. Lassen Sie die Prüfung, eventuelle Reparatur durch
eine autorisierte Kundendienstwerkstatt ausführen.
•Versuchen Sie nie das Ladegerät zu zerlegen. Lassen
Sie alle Instandsetzungen durch eine autorisierte
Kundendienstwerkstatt ausführen. Eine unsachgemäß
durchgeführte Montage des Ladegeräts kann zu einem
Stromschlag oder Brand führen.
•Vor jeder Bedienungstätigkeit oder Reinigung des
Ladegerätes trennen Sie es von der Netzspannung.
•Im Falle einer Beschädigung und einer unsachgemäßen
Verwendung des Akkus kann zu einer Freisetzung
von Gasen kommen. Lüften Sie dann den Raum, bei
Beschwerden konsultieren Sie einen Arzt.
•Halten Sie das Ladegerät stets sauber. Eine
Verschmutzung kann einen Stromschlag verursachen.
•Verwenden Sie kein Ladegerät, das auf brennbaren
Materialien (z. B. Papier, Textilien) oder in der Nähe
von brennbaren Stoffen gelegt ist. Aufgrund der
Erhöhung der Temperatur des Ladegeräts während des
Ladevorgangs besteht die Gefahr eines Brands.
Ziehen Sie stets den Netzstecker aus der Steckdose,
wenn das Ladegerät nicht im Gebrauch ist.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion,
Sicherheitseinrichtungen und zusätzliche
Schutzeinrichtungen eingesetzt werden, besteht
stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der
Vorrichtung.
Die Ni-Zn-Akkus können sich entzünden oder
explodieren, falls sie auf hohe Temperaturen erhitzt
werden bez. falls es zu einem Kurzschluss kommt. Die
Akkus dürfen deswegen an heißen und sonnigenTagen
im Auto nicht aufbewahrt werden. Der Akku darf nicht
geöffnet werden.
Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen.
1
6
23
78
91011
5
4
Max.
50°C
1,2. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin
enthaltenen Warnhinweise und Sicherheitshinweise
beachten!
3. Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
4. Das Gerät von Kindern fernhalten.
5. Das Gerät vor Regen schützen.
6. Das Gerät mit der Isolierung der 2. Klasse.
7. Die Versorgungsleitung vor allen Wartungs- und
Reparaturarbeiten abtrennen.
8. In Räumen betreiben. Vor Feuchte und Wasser
schützen.
9. Nicht ins Feuer legen.
10. Maximale zulässige Temperatur der Zellen.
11. Recycling
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Der Akkubohrschrauber ist ein akkubetriebenes
Elektrowerkzeug. Das Werkzeug wird mit einem
Gleichstrom-Kommutatormotor mit Dauermagnet und
Planetengetriebe. Der Akkubohrschrauber ist zum Ein-
und Herausdrehen von den im Holz, Metall, Kunststoff
und der Keramik eingesetzten Schrauben sowie zur

15
Ausführung von Bohrungen in diesen Materialien
bestimmt. Akkubetriebene, kabellose Elektrowerkzeuge
sind besonders gebräuchlich bei allen Inneneinrichtungs-,
Umbauarbeiten, usw.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des
Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die
Elemente des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken
dargestellt werden.
1. Schnellspannaufnahme
2. Drehmomenteinstellring
3. Drehrichtungsumschalter
4. Akku
5. Akku-Entriegelungsknopf
6. Hauptschalter
7. LED-Dioden
8. Ladestation
9. Ladegerät
10. Licht
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE
ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Akkumulator – 2 St.
2. Ladegerät – 1 St.
3. Akku-Ladestation – 1 St.
4. Bohrer – 6 St.
5. Schraub-Bits – 6 St.
6. Bitaufnahme – 1 St.
7. Transportkoffer – 1 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
HERAUSNEHMEN / EINLEGEN DES AKKUS
•Den Drehrichtungsumschalter () in die Mittelstellung
bringen.
•Der Akku-Befestigungsknopf (5) drücken und den Akku
(4) herausnehmen (Abb. A).
•Den aufgeladenen Akku (4) in die Aufnahme im
Handgriff bis zu einem hörbaren Einrasten des Akku-
Befestigungsknopfs (5) einschieben.
AKKUMULATOR LADEN
Der Akkubohrschrauber wird mit dem Akkumulator im
teilweise aufgeladenen Zustand geliefert. Die optimale
Umgebungstemperatur zum Laden des Akkus liegt im
Bereich von 4OC bis 40OC.
•Den Akku (4) vom Bohrschrauber (Abb. A)
herausnehmen.
•Die Ladestation (8) an das Ladegerät (9) (Abb. B)
anschließen.
•Den Akku (4) in die Ladestation (8) (Abb. B) legen.
•Das Ladegerät (9) an die Netzsteckdose (230 V AC)
anschließen.
Nach dem Anschließen des Ladegerätes an die
Netzsteckdose leuchten die LED-Dioden (7) in der
Ladestation (8) auf unterschiedliche Art und Weise (siehe
Beschreibung unten).
• Das Leuchten der roten LED-Diode – signalisiert die
Anschlussspannung und den laufenden Ladevorgang.
• Das Leuchten der grünen LED-Diode (die rote LED-
Diode erlischt) – signalisiert, dass der Akku vollständig
geladen ist.
Nach dem Aufladen des Akkumulators wird die Diode bis
zum Abtrennen des Ladegeräts vom Netz leuchten.
Beim Laden werden die Akkus sehr heiß. Keine Arbeiten
unmittelbar nach dem Laden ausführen – Abwarten
bis der Akku Raumtemperatur erreicht. Dies wird die
Beschädigung des Akkus verhindern.
SPINDELBREMSE
Der Akkubohrschrauber ist mit einer elektronischen
Spindelbremse ausgestattet, die die Spindel sofort nach
der Freigabe des Schalters (6) zum Stoppen bringt. Die
Spindelbremse gewährleistet die Präzision beim Eindrehen
und Bohren und lässt keine freien Umdrehungen der
Spindel nach dem Ausschalten zu.
BETRIEB/EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Einschalten – den Hauptschalter () drücken.
Ausschalten – den Hauptschalter (6) freilassen.
Bei jedem Drücken der Taste des Schalters (6) leuchtet die
LED-Diode (10) auf, die den Arbeitsbereich beleuchtet.
DREHZAHLSTEUERUNG
Die Geschwindigkeit beim Einschrauben oder Bohren
kann man während der Arbeit steuern, indem man den
Hauptschalter (6) stärker oder schwächer drückt. Die
Geschwindigkeitssteuerung ermöglicht einen freien
Start, was bei der Ausführung von Bohrungen im Gips
oder Fliesenbelag dem Rutschen des Bohrers verhindert,
und beim Ein- und Ausschrauben die Kontrolle über dem
Arbeitsvorgang einhalten lässt.
ÜBERLASTUNGSKUPPLUNG
Die Einstellung des Drehmomenteinstellrings (2)
in gewählter Stellung stellt die Kupplung auf einen
bestimmtenDrehmomentwertfestein.Nach demErreichen
des eingestellten Drehmomentwertes kommt es zur
automatischen Auskupplung der Überlastungskupplung.
Dies sichert vor einem zu tiefen Eindrehen von Schrauben
oder einer Beschädigung des Akkubohrschraubers.
DREHMOMENTSTEUERUNG
•Für unterschiedliche Schrauben und Stoffe werden
unterschiedliche Drehmomentwerte verwendet.
•Je größer der Drehmomentwert ist, desto größer die
Zahl, die einer bestimmten Stellung entspricht (Abb. D).
•Den Drehmomenteinstellring (3) auf einen bestimmten
Wert des Drehmoments einstellen.
•Stets mit dem Drehmoment mit einem geringeren Wert
anfangen.
•Das Drehmoment stufenweise erhöhen, bis ein zufrieden
stellendes Ergebnis erreicht worden ist.
•Zum Herausdrehen von Schrauben höhere
Drehmomenteinstellungen wählen.

16
•Für Bohren die mit dem Bohrersymbol gekennzeichnete
Einstellung wählen. Mit dieser Einstellung wird der
höchste Drehmomentwert erreicht.
•Die Fähigkeit, eine geeignete Einstellung des
Drehmoments zu wählen, kommt mit der Praxis.
Die Einstellung des Drehmomenteinstellrings in der
Bohrstellung schaltet die Überlastungskupplung aus.
MONTAGE DES BETRIEBSWERKZEUGS
•Den Drehrichtungsumschalter (3) in die Mittelstellung
bringen.
•Durch Festhalten des hinteren Rings an der
Schnellspannaufnahme (1) und Drehen gegen den
Uhrzeigersinn mit dem vorderen Ring erreicht man
die gewünschte Backenweite, die einen Bohrer oder
Schraubereinsatz (Abb. E) einstecken lässt.
•Den hinteren Ring festhalten und gleichzeitig den
vorderen Ring der Schnellspannaufnahme (1) nach links
drehen und festziehen.
Zum Demontieren des Arbeitswerkzeugs ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Beim Spannen des Bohrers oder Schraubereinsatzes
in der Aufnahme achten Sie auf einen korrekten
Sitz des Werkzeugs. Beim Gebrauch von kurzen
Schraubereinsätzen und Bits verwenden Sie zusätzlich
einen mitgelieferten magnetischen Bithalter.
DREHRICHTUNG LINKS RECHTS
Mit dem Drehrichtungsumschalter (3) wird die
Drehrichtung der Spindel (Abb. F) gewählt.
Drehrichtung rechts – bringen Sie den
Drehrichtungsumschalter (3) in die Endstellung links.
Drehrichtung links – bringen Sie den
Drehrichtungsumschalter (3) in die Endstellung rechts.
* Es wird vorbehalten, dass in manchen Fällen die Stellung des
Drehrichtungsumschalters in Bezug auf die Drehzahl anders als oben beschrieben
sein kann. Man soll die graphischen Zeichen am Umschalter oder Gehäuse des
Werkzeugs beachten.
Eine sichere Stellung ist die Mittelstellung des
Drehrichtungsumschalter (3), die einen versehentlichen
Start des Werkzeugs verhindert.
•In dieser Stellung kann man den Bohrschrauber nicht
betätigen.
•In dieser Stellung werden Bohrer oder Schraubereinsätze
ausgetauscht.
•Vor der Betätigung prüfen Sie nach, ob der
Drehrichtungsumschalter (3) in der richtigen Stellung
ist.
Stellen Sie die Drehrichtung nie, wenn die Spindel des
Akkubohrschraubers rotiert.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum
Überhitzen des Motors führen. Beim Betrieb des
Elektrowerkzeugs legen Sie regelmäßig Pausen ein
oder lassen Sie zu, dass das Gerät mit maximaler
Drehzahl ca. 3 Minuten lang leer läuft.
BEDIENUNG UND WARTUNG
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
•Es wird empfohlen, das Gerät direkt nach jedem
Gebrauch zu reinigen.
•Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen
Flüssigkeiten verwenden.
•Das Gerät ist mit einem trockenen Lappen zu
wischen oder mit Druckluft mit niedrigem Druckwert
durchzublasen.
•Keine Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden, denn
sie können die Kunststoffteile beschädigen.
•Die Lüftungsschlitze der Motorstichsäge regelmäßig
reinigen, um die Überhitzung des Motors zu vermeiden.
•Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine
Fachkraft mit der Prüfung des Zustandes der Motor-
Kohlebürsten zu beauftragen.
•Bewahren Sie das Gerät in einem trockenen Ort,
außerhalb der Reichweite von Kindern, auf.
SCHNELLSPANNAUFNAHME AUSTAUSCHEN
Die Schnellspannaufnahme ist auf das Gewinde der Spindel
des Akkubohrschraubers eingedreht und zusätzlich mit
einer Schraube gesichert.
•Den Drehrichtungsumschalter (3) in die Mittelstellung
bringen.
•Die Backen der Schnellspannaufnahme (1) aufweiten
und die Montageschraube (linkes Gewinde) (Abb. G)
herausdrehen.
•Den Sechskantschlüssel in der Schnellspannaufnahme
montieren und auf das andere Ende des
Sechskantschlüssels leicht schlagen.
•Die Schnellspannaufnahme aufdrehen.
•Zur Montage der Schnellspannaufnahme ist das
Demontageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst
des Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Akkubohrschrauber
Parameter Wert
Spannung des Akkumulators 18V DC
Typ des Akkumulators Ni-Zn
Akku-Kapazität 1500 mAh
Bereich der Leerlaufdrehzahl 0-550 min-1
Bereich der Schnellspannaufnahme 0,8-10 mm
Drehmomentstufen 1–20 plus
Bohren
Max. Drehmoment (weiches
Einschrauben) 18 Nm
Max. Drehmoment (hartes Einschrauben) 29 Nm
Schutzklasse III
Masse 1,489 kg
Baujahr 2018
Ladegerät
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Ladespannung 24V DC
Max. Ladestrom 300mA
Ladezeit 5 h
Schutzklasse II
Masse 0,073 kg
Baujahr 2018
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wie der Schalldruckpegel LpAund
Schallleistungspegel LpAund die Messunsicherheit K, sind
unten in der Anleitung nach EN 60745 angegeben.
Die Vibrationswerte (der Beschleunigungswert) ahund die
Messunsicherheit K wurden nach der Norm EN 60745-2-1
unten angegeben.

17
Der in dieser BA angegebene Vibrationspegel wurde
gemäß dem in der Norm EN 60745 bestimmten
Messverfahren gemessen und kann zum Vergleich der
Elektrowerkzeuge verwendet werden. Er kann auch für
eine vorläufige Einschätzung der Vibrationsbelastung
verwendet werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist repräsentativ für
standardmäßige Anwendungen des Elektrowerkzeugs.
Der Vibrationspegel kann sich ändern, wenn das
Elektrowerkzeug für andere Anwendungen oder mit
anderen Arbeitswerkzeugen verwendet wird bzw.
nicht ausreichend gewartet wird. Die oben genannten
Gründe können zu einer erhöhten Exposition gegenüber
Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind
Perioden, in den das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist
oder eingeschaltet ist, aber nicht gebraucht, ebenfalls
zu berücksichtigen. Dadurch kann sich die Exposition
gegenüber Vibrationen als viel niedriger erweisen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen vornehmen, um
den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen
beispielsweise durch die Wartung des Elektrowerkzeugs
und der Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der richtigen
Temperatur der Hände, die richtige Arbeitsorganisation,
zu schützen.
Schalldruckpegel: LpA= 79 dB(A) K = 3dB (A)
Schalleistungspegel: LwA= 90 dB(A) K = 3dB (A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung: ah= 2,677 m/s²
K = 1,5 m/s²
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen
Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
Ni-Zn
Akkus/Batterien dürfen nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt sowie ins
Feuer bzw. Wasser geworfen werden. Beschädigte oder abgenutzte Akkus
müssen der ordnungsgemäßen Verwertung gemäß der geltenden Richtlinie
über die Entsorgung von Akkus und Batterie zugeführt werden.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt
mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata,
Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und
laut Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994
(GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden.
Das Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil-
und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
50G187
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В
КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
-
• -
.
Воздействие шума может вызвать потерю слуха.
Металлические опилки и прочие отлетающие
частицы могут вызвать повреждение глаз.
• ,
.
Потеря контроля над инструментом чревата
получением телесных повреждений.
•
,
.При прикосновениирабочегоинструмента
к находящемуся под напряжением проводу открытые
металлические части электроинструмента могут
попасть под напряжение и вызвать поражение
оператора электрическим током.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С ДРЕЛЬЮ-
ШУРУПОВЕРТОМ
•Пользуйтесь только рекомендованными
аккумулятором и зарядным устройством.
•Держите аккумулятор на безопасном расстоянии от
источников огня. Запрещается оставлять аккумулятор
на длительное время в местах воздействия высоких
температур (под прямыми солнечными лучами,
вблизи нагревателей или там, где температура
превышает 50oC).
•Контролируйте процесс зарядки аккумулятора.
•Старайтесь не заряжать аккумулятор при температуре
ниже 0oC.
•Зарядное устройство, поставляемое в комплекте с
дрелью-шуруповертом, предназначено исключительно
для работы с данным электроинструментом.
Запрещается использовать зарядное устройство для
других целей.
•Запрещается вставлять какие-либо металлические
предметы в корпус зарядного устройства.
•Запрещается изменять направление вращения
шпинделя во время его работы. Это может привести
к повреждению дрели-шуруповерта.
•Чистите дрель-шуруповерт мягкой, сухой тряпочкой.
Запрещается использовать какие-либо моющие
средства или спирт.
•Приступая к чистке зарядного устройства, отключите
его от сети.
•Если планируется зарядка нескольких аккумуляторов,
заряжайте их с 30-минутными перерывами между
зарядками.
RU

18
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С ЗАРЯДНЫМ
УСТРОЙСТВОМ
•Данный электроинструмент не предназначен
для использования лицами (включая детей) с
пониженными физическими, чувственными или
умственными способностями или при отсутствии
у них жизненного опыта или знаний, если они не
находятся под контролем или не проинструктированы
об использовании устройства лицом, ответственным
за их безопасность.
•Дети должны находиться под присмотром для
недопущения игры с электроинструментом.
•Проверяйте техническое состояние зарядного
устройства, шнура питания и штепсельной вилки
перед каждым использованием. Не пользуйтесь
зарядным устройством при наличии повреждений.
•Сохраните данную инструкцию. Она содержит важные
указания по безопасности и эксплуатации зарядного
устройства.
•Приступая к эксплуатации зарядного устройства,
внимательно прочитайте всю информацию,
содержащуюся в данной инструкции, ознакомьтесь
с маркировкой зарядного устройства и
электроинструмента, для которого данное зарядное
устройство предназначено.
•Для уменьшения риска получения телесных
повреждений, используйте зарядное устройство
только для зарядки аккумуляторов типа Ni-Zn.
Аккумулятор другого типа может взорваться,
причиняя телесные повреждения, либо материальный
ущерб.
•Не подвергайте зарядное устройство воздействию
влаги или воды.
•Использование соединительных элементов,
не рекомендованных либо не продаваемых
производителем зарядного устройства, может
вызвать опасность возникновения пожара,
поражения электрическим током или получения
телесных повреждений.
•Шнур питания должен быть расположен таким
образом, чтобы никто не мог наступить на него или
споткнуться об него, шнур питания не должен лежать
в проходе; не подвергайте его повреждению (к
примеру, в связи с сильным натяжением).
•Пользуйтесь удлинителем только в случае крайней
необходимости. Использование несоответствующего
удлинителя может привести к возникновению
пожара или поражению электрическим током.
Если необходимо воспользоваться удлинителем,
убедитесь в том, что:
–розетка удлинителя совместима с вилкой
оригинального шнура питания зарядного
устройства.
–удлинитель находится в исправном техническом
состоянии.
•Запрещается использовать зарядное устройство с
поврежденным шнуром питания или штепсельной
вилкой. Чинить шнур питания должен специалист.
•Запрещается использовать зарядное устройство
после сильного удара, падения или любого другого
повреждения. Осмотр и ремонт зарядного устройства
поручайте авторизованной сервисной мастерской.
•Не предпринимайте попыток самостоятельного
демонтажа зарядного устройства. Все ремонтные
работы поручайте авторизованной сервисной
мастерской. Неправильная сборка зарядного
устройства создает угрозу пожара или поражения
электрическим током.
•Приступая к каким-либо действиям, связанным с
техническим обслуживанием или чисткой зарядного
устройства, отключите его от сети.
•В случае повреждения и неправильной эксплуатации
из аккумуляторной батареи могут выделяться
газы. Следует проветрить помещение, в случае
недомогания обратиться к врачу.
•Содержите зарядное устройство в чистоте.
Загрязнения могут стать причиной поражения
электрическим током.
•Не пользуйтесь зарядным устройством, стоящим
на легковоспламеняющихся материалах
(например, бумага, текстиль), а также вблизи
легковоспламеняющихся веществ. Нагрев зарядного
устройства в процессе зарядки создает опасность
возникновения пожара.
,
!
.
,
,
.
Ni-Zn
,
.
, .
.
.
1
6
23
78
91011
5
4
Max.
50°C
1,2. Прочитайте инструкцию по эксплуатации,
соблюдайте указания и правила техники
безопасности, приведенные в инструкции.
3. Пользуйтесь защитными очками и наушниками.
4. Не разрешайте детям прикасаться к
электроинструменту.
5. Берегите от дождя.
6. Электроинструмент второго класса защиты.

19
7. Отключите шнур питания перед ремонтно-
наладочными работами.
8. Служит для работы внутри помещений, берегите от
дождя и влаги.
9. Не бросайте в огонь.
10. Максимально допустимая температура
аккумуляторной батареи.
11. Вторичная переработка
Дрель-шуруповерт – это электроинструмент с
питанием от аккумулятора. Оборудована коллекторным
двигателем постоянного тока с возбуждением от
постоянных магнитов и планетарным редуктором.
Дрель-шуруповерт предназначена для сверления
отверстий в древесине, металле, пластмассе и
керамике, а также для ввинчивания и отвинчивания
винтов и шурупов. Электроинструмент с питанием от
аккумулятора (беспроводной) незаменим, в частности,
при выполнении работ, связанных с оборудованием
интерьеров, адаптацией помещений и т.п.
.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
инструмента, представленных на страницах с
графическими изображениями.
1. Быстрозажимной патрон
2. Кольцо регулировки величины крутящего момента
3. Переключатель направления вращения
4. Аккумулятор
5. Кнопка крепления аккумулятора
6. Кнопка включения
7. Светодиоды
8. Док-станция
9. Зарядное устройство
10. Подсветка
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке.
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Аккумулятор - 2 шт.
2. Зарядное устройство - 1 шт.
3. Док-станция - 1 шт.
4. Сверла - 6 шт.
5. Сменные наконечники для ввинчивания - 6 шт.
6. Держатель наконечников - 1 шт.
7. Чемоданчик для транспортировки - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
/
•Поставьте переключатель направления вращения (3)
в центральное положение.
•Нажмите кнопки крепления аккумулятора (5) и
вытащите аккумулятор (4) (. A).
•Вставьте заряженный аккумулятор (4) в рукоятку
до щелчка – чтобы сработала кнопка крепления
аккумулятора (5).
Дрель-шуруповерт поставляется в торговую сеть с
частично заряженным аккумулятором. Аккумулятор
заряжайте при температуре окружающей среды от 40C
– 400C.
•Выньте аккумулятор (4) из дрели-шуруповерта
(. A).
•Подключите док-станцию (8) к зарядному устройству
(9) (. B).
•Вставьте аккумулятор (4) в док-станцию (8) (. C).
•Включите зарядное устройство (9) в розетку
(230 AC).
После того, как аккумулятор будет вставлен в док-
станцию, загорятся светодиоды (7) док-станции (8)
(комбинации свечения светодиодов – см. описание
ниже).
• свидетельствует о
том, что идет процесс зарядки аккумулятора.
• (красный светодиод
гаснет) означает, что аккумулятор полностью заряжен.
После зарядки аккумулятора зеленый светодиод
продолжает светить до момента отключения зарядного
устройства от сети.
.
–
.
.
Дрель-шуруповерт оснащена электронным тормозом,
который останавливает шпиндель сразу после отжатия
кнопки включения (6). Тормоз обеспечивает точность
ввинчивания и сверления, предотвращая свободное
вращение шпинделя после выключения.
РАБОТА / НАСТРОЙКА
/
– нажмите кнопку включения (6).
– отпустите кнопку включения (6).
При каждом нажатии кнопки включения (6) загорается
светодиод (LED) (10), освещающий рабочее место.
Скорость ввинчивания или сверления можно
регулировать, увеличивая или уменьшая нажим
на кнопку включения (6). Регулировка частоты
обеспечивает плавный пуск, что при сверлении
отверстий в гипсе и керамической плитке
предотвращает скольжение сверла, а при ввинчивании
и отвинчивании помогает сохранять контроль над
инструментом.

20
Установка кольца регулировки величины крутящего
момента (2) в выбранном положении вызывает
установку муфты на передачу определенной величины
крутящего момента. После достижения установленной
величины крутящего момента происходит
автоматическое расцепление предохранительной
муфты. Это предохраняет дрель-шуруповерт от
повреждения, а также от ввинчивания шурупа на
слишком большую глубину.
•Для разных винтов/шурупов и материалов
используются разные величины крутящего момента.
•Чем больше число, соответствующее данному
положению, тем больше крутящий момент (. D).
•С помощью кольца регулировки величины крутящего
момента (3) задайте определенную величину
крутящего момента.
•Всегда начинайте работу с небольшого крутящего
момента.
•Постепенно увеличивайте величину крутящего
момента, пока не получите удовлетворяющий
результат.
•При откручивании винтов/шурупов задавайте
бóльшие величины.
•Для сверления следует выбрать отметку с
изображением сверла. В данном положении значение
крутящего момента самое высокое.
•Способность подбора соответствующей величины
крутящего момента развивается по мере практики.
.
•Поставьте переключатель направления вращения (3)
в центральное положение.
•Придерживая заднее кольцо быстрозажимного
патрона (1) и поворачивая переднее кольцо вправо,
получаем необходимое раскрытие губок патрона,
позволяющее вставить сверло или наконечник
(. E).
•Придерживая заднее кольцо, поверните переднее
кольцо быстрозажимного патрона (1) влево и крепко
затяните.
Демонтаж рабочего инструмента осуществляется в
последовательности, обратной его монтажу.
,
.
.
Выбор направления вращения шпинделя
осуществляется с помощью переключателя (3)(. F).
– поставьте переключатель
направления вращения (3) в крайнее левое положение.
– поставьте переключатель
направления вращения (3) в крайнее правое
положение.
* Внимание, в некоторых случаях в приобретенном инструменте
положение переключателя относительно направления вращения может
не соответствовать описанному в руководстве. Обращайте внимание на
графические символы на переключателе или корпусе инструмента.
Безопасным положением является центральное
положение переключателя направления вращения
(3), предотвращающее случайное включение
электроинструмента.
•В данном положении невозможно включить дрель-
шуруповерт.
•В данном положении производите замену сверла или
сменного наконечника.
•Перед включением электроинструмента проверьте
правильное положение переключателя направления
вращения (3).
- .
.
3 .
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
•Рекомендуется чистить электроинструмент после
каждого использования.
•Для чистки запрещается использовать воду и прочие
жидкости.
•Чистите дрель-шуруповерт с помощью сухой
тряпочки или сжатым воздухом под небольшим
давлением.
•Запрещается использовать для чистки чистящие
средства и растворители, так как они могут повредить
пластмассовые элементы инструмента.
•Систематически очищайте вентиляционные
отверстия, чтобы не допустить перегрева
электроинструмента.
•В случае сильного искрения на коллекторе поручите
специалисту проверить состояние угольных щеток
двигателя.
•Храните дрель-шуруповерт в сухом и недоступном
для детей месте.
Быстрозажимной патрон навинчен на шпиндель дрели-
шуруповерта и дополнительно предохранен винтом.
•Поставьте переключатель направления вращения (3)
в центральное положение.
•Разведите губки быстрозажимного патрона (1) и
отвинтите крепежный винт (левая резьба) (. G).
•Закрепите шестигранный ключ в быстрозажимном
патроне, слегка ударьте по другому концу
шестигранного ключа.
•Отвинтите быстрозажимной патрон.
•Монтаж быстрозажимного патрона осуществляется в
последовательности, обратной его демонтажу.
Все неполадки должны устраняться авторизованной
сервисной мастерской производителя.
Table of contents
Languages:
Other VERTO Drill manuals