VERTO 50G512 User manual

50G512
PL
WIERTARKA UDAROWA
GB
IMPACT DRILL
RU
ДРЕЛЬ УДАРНАЯ
UA
ДРИЛЬ УДАРНИЙ
HU
ÜTVEFÚRÓ
RO
BORMASINA PERCUTANTA
DE
SCHLAGBOHRMASCHINE
LT
SMŪGINIS GRĘŽTUVAS
LV
TRIECIENURBJMAŠĪNA
EE
LÖÖKTRELL
BG
УДАРНА БОРМАШИНА
CZ
PŘÍKLEPOVÁ VRTAČKA
SK
PRÍKLEPOVÁ VŔTAČKA
SI
UDARNI VRTALNIK
GR
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΔΡΑΠΑΝΟ
SR
UDARNA BUŠILICA
HR
UDARNA BUŠILICA
E
STALADRO DE IMPACTO
TRAPANO A PERCUSSIONE
V.0616


3
D
2
18
9
10
4 5 63
7
B
2
3
A
54 6

4
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 8
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ...................... 10
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 13
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 15
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 17
DE
BETRIEBSANLEITUNG................................... 20
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 22
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA............................... 24
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 26
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 28
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE .................................. 31
SK
NÁVOD NA OBSLUHU.................................... 33
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 35
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 37
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 40
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 42
ES MANUAL DE USO ....................................... 44
MANUALE PER L’USO.................................... 46

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
WIERTARKA UDAROWA
50G512
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
• Zakładać ochronniki słuchu podczas pracy wiertarką udarową.
Narażenie się na hałas może spowodować utratę słuchu.
• Narzędzie używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi
z narzędziem. Utrata kontroli może spowodować osobiste obrażenia
operatora.
Opis niewłaściwego użycia
Nie rzucać narzędzia, nie przeciążać, nie zanurzać w wodzie i innych
płynach, nie używać do mieszania zapraw klejowych i cementowych,
nie należy: wieszać, przenosić, ciągnąć lub wyłączać elektronarzędzia
z gniazdka ciągnąc za przewód zasilający. Należy unikać stosowania
długich przedłużaczy.
Narzędzia, które można stosować
Wiertła do drewna, metalu, betonu, dyski szlifierskie i szczotki
druciane (przy pracy z dyskami szlifierskimi i szczotkami drucianymi
należy używać okularów ochronnych).
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Wiertarki udarowe są ręcznymi elektronarzędziami z izolacją II klasy.
Urządzenia są napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym,
którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem
przekładni zębatej. Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane
dowykonywaniaotworówwdrewnie,materiałachdrewnopodobnych,
metalu, ceramice i tworzywach sztucznych w trybie pracy bez udaru
oraz w betonie, cegle i materiałach podobnych w trybie pracy z
udarem. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac remontowo -
budowlanych, stolarskich, oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej
działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt wiertarski
2. Przełącznik trybu pracy
3. Przycisk blokady włącznika
4. Przełącznik kierunku obrotów
5. Pokrętło ustawienia prędkości obrotowej
6. Włącznik
7. Rękojeść dodatkowa
8. Listwa ogranicznika głębokości
9. Nakrętka motylkowa
10.Przycisk blokady listwy ogranicznika głębokości wiercenia
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
PL
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Klucz – pokrętka - 1 szt
2. Rękojeść dodatkowa - 1 szt
3. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względu na bezpieczeństwo osobiste zalecane jest zawsze
stosowanie rękojeści dodatkowej (7). Możliwość obrotu rękojeści
dodatkowej, przed jej zaciśnięciem na obudowie wiertarki,
pozwala na wybór położenia najbardziej dogodnego dla
warunków wykonywanej pracy.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
•Poluzować nakrętkę motylkową (9) na rękojeści dodatkowej (7).
•Nasunąć kołnierz rękojeści dodatkowej na walcową część obudowy
wiertarki.
•Obrócić do najbardziej dogodnego położenia
•Dokręcić nakrętkę motylkową (9).
INSTALOWANIE LISTWY OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCIWIERCENIA
Listwa ogranicznika głębokości wiercenia (8) służy do ustalenia
głębokości zagłębienia wiertła w materiał.
•Nacisnąć przycisk blokady listwy ogranicznika głębokości wiercenia
(10) na kołnierzu rękojeści dodatkowej (7).
•Wsunąć listwę ogranicznika głębokości wiercenia (8) w otwór w
kołnierzu rękojeści dodatkowej (7).
•Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
•Zwolnić nacisk na przycisk blokady listwy ogranicznika głębokości
wiercenia (10).
MOCOWANIE NARZĘDZI ROBOCZYCH
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
•Włożyć kluczyk do jednego z otworów na obwodzie uchwytu
wiertarskiego (1).
•Rozewrzeć szczęki na pożądany wymiar.
•Włożyć trzonek walcowy wiertła do oporu do otworu uchwytu
wiertarskiego.
•Za pomocą klucza (wkładanego kolejno do trzech otworów na
obwodzie uchwytu wiertarskiego) zacisnąć szczęki uchwytu na
trzonku wiertła
Zawsze należy pamiętać, że kluczyk należy odłączyć od wiertarki
po zakończeniu czynności związanych z wkładaniem lub
wyjmowaniem wiertła.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej wiertarki.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (6)i przytrzymać w tej pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Blokada włącznika (praca ciągła)

6
Włączanie:
•Wcisnąć przycisk włącznika (6)i przytrzymać w tej pozycji.
•Wcisnąć przycisk blokady włącznika (3)(rys. A).
•Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Wyłączanie:
•Wcisnąć i zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest stopniem
nacisku na przycisk włącznika.
POKRĘTŁO REGULACJI PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ WRZECIONA.
Wiertarka umożliwia pracę z różnymi prędkościami obrotowymi
wrzeciona. Regulację przeprowadza się pokrętłem regulacji prędkości
obrotowej (5) (rys. A).
•Pokręcanie w prawo pokrętłem (5)zapewnia wzrost prędkości,
•Pokręcanie w lewo pokrętłem (5)zapewnia redukcję prędkości.
Właściwy dobór prędkości obrotowej przeprowadza się w trakcie,
gdy wiertarka jest uruchomiona bez obciążenia przy wciśniętej
funkcji blokady włącznika. Ustawione tak obroty podczas pracy z
obciążeniem mogą być mniejsze.
KIERUNEK OBRÓTÓW W PRAWO – W LEWO
Przełącznik kierunku obrotów (4) pozwala na wybór prawych lub
lewych obrotów wrzeciona wiertarki (rys. A).
Obroty w prawo – ustawić przełącznik (4) w skrajnym lewym położeniu.
Obroty w lewo -- ustawić przełącznik (4)w skrajnym prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków graficznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono wiertarki obraca się. Przed uruchomieniem należy
sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów jest we właściwym
położeniu.
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Przełącznik trybu pracy (2)pozwala dobrać odpowiedni tryb pracy:
wiercenie bez udaru lub z udarem (rys. B). Do wiercenia w takich
materiałach jak: metal, drewno, ceramika, tworzywa sztuczne lub
podobne należy ustawić przełącznik w pozycji do pracy bez udaru
(symbol wiertła). Wiercenie w materiałach jak: kamień, beton, cegła
lub podobne należy ustawić przełącznik w pozycji do pracy z udarem
(symbol młotka). Otwory w drewnie, materiałach drewnopodobnych
i metalach wykonuje się za pomocą wierteł ze stali szybkotnących lub
ze stali węglowych (tylko w drewnie i materiałach drewnopodobnych).
Do wiercenia z udarem służą specjalne wiertła z nakładkami z
węglików spiekanych (widia).
Nie powinno się używać lewego kierunku obrotów przy
włączonym udarze.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej
wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe
przerwy w pracy lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na
maksymalnych obrotach bez obciążenia przez okres około 3 min.
Uważać, aby nie przesłonić otworów w obudowie służących do
wentylacji silnika wiertarki.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Wiertarka udarowa nie wymaga żadnego dodatkowego smarowania
lub specjalnej obsługi. Nie ma w niej żadnych części wymagających
obsługi ze strony użytkownika. Nigdy nie wolno stosować wody
lub jakichkolwiek płynów chemicznych do czyszczenia wiertarki.
Urządzenie należy tylko wycierać suchym kawałkiem tkaniny. Zawsze
należy przechowywać wiertarkę w miejscu suchym. Zawsze należy
dbać o to, aby szczeliny wentylacyjne w obudowie wiertarki były
drożne. W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy
go wymienić na przewód o takich samych parametrach. Czynność
tą należy powierzyć wykwalifikowanemu specjaliście lub oddać
wiertarkę do serwisu.
WYMIANA UCHWYTU WIERTARSKIEGO
•Rozewrzeć szczęki uchwytu wiertarskiego (1).
•Wykręcić wkręt mocujący uchwyt wiertarski, za pomocą wkrętaka
krzyżowego, obracając wkrętakiem w prawo (lewy gwint).
•Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie wiertarskim (rys. D).
•Uderzyć lekko w koniec klucza sześciokątnego.
•Odkręcić uchwyt wiertarski.
Montaż uchwytu wiertarskiego przeprowadza się w kolejności
odwrotnej do jego demontażu.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć
wyłącznie osobie wykwalikowanej wykorzystując części
oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarka udarowa
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 810 W
Prędkość obrotowa na biegu jałowym 0 – 3000 min-1
Zakres uchwytu 1,5 – 13 mm
Gwint wrzeciona 1/2”x 20 mm
Maksymalna średnica
wiercenia
stal
drewno
beton
13 mm
30 mm
13 mm
Liczba udarów 0 – 54000 min-1
Klasa ochronności II
Masa 2,2 kg
Rok produkcji 2016

7
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA= 96 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA= 107 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah= 19 m/s2K = 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach.
Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe
władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje
nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie
z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj.
Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej
elementów, bez zgody Grupa Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i
może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Wiertarka udarowa
/Impact drill/
/Utvefuro/
Model
/Model./
/Modell/
50G512
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE
Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU /
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-2-1:2009+A11:2010 ; EN 60745-2-1:2010 ;
EN 55014-1:2006/+A1:2009/A2:2011;
EN 55014-2: 1997/+A1:2001/+A2:2008 ;
EN 61000-3-2: 2006/+A1:2009/+A2:2009 ;EN 61000-3-3:2008
EN 62321:2009
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 09
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and
authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-05-11

8
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
ipogwarancyjnych dostępna na platformieinternetowejgtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
IMPACT DRILL
50G512
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
• Use ear protectors when operating impact drill. Noise hazards
may cause hearing loss.
• Use additional handles supplied with the tool. Loss of control may
cause operator personal injury.
Description of improper use
Do not throw the tool, do not overload, do not immerse in water or
other fluids, do not use for mixing adhesive or cement mortars, do not
hang, carry, pull or unplug the power tool by pulling the cord. Avoid
using long extension cords.
Accessories that you can use
Wood, metal and masonry drills, grinding discs and wire brushes (wear
safety goggles when using grinding discs and wire brushes).
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Impact drills are hand operated power tools with insulation class II. Tools
are driven by single-phase commutator motors with rotational speed
reduced with gear transmission.This type of power tools is widely used for
making holes in wood, wood-like materials, metals, ceramics and plastics
(rotation only), and concrete, bricks and alike (with impact). Range of use
covers repair and building works, woodworking and any work from the
scope of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Drill chuck
2. Operation mode switch
3. Switch lock button
4. Direction selector switch
5. Speed control wheel
6. Switch
7. Additional handle
8. Depth gauge rod
9. Butterfly nut
10.Locking switch for depth gauge rod
* Slight differences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Key - handwheel - 1 pce
2. Additional handle - 1 pce
3. Depth gauge rod - 1 pce
GB

9
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to personal safety issues it is recommended to always use the
additional handle (7). Possibility to rotate the additional handle
before it is clamped on the drill body allows choosing the position
most comfortable for specic working conditions.
Disconnect the power tool from power supply.
•Loosen the butterfly nut (9) on the additional handle (7).
•Slide the additional handle collar over cylindrical part of the drill
body.
•Turn for the most comfortable position.
•Tighten the butterfly nut (9).
DEPTH GAUGE INSTALLATION
Depth gauge rod (8) is used to limit the depth of drill penetration of
material.
•Press the locking switch for depth gauge rod (10) on the additional
handle collar (7).
•Slide depth gauge rod (8) into the hole in the additional handle
collar (7).
•Set desired drill depth.
•Release pressure on the locking switch for depth gauge rod (10).
INSTALLATION OF WORKING TOOLS
Disconnect the power tool from power supply.
•Insert key into one of the holes on the side wall of the drill chuck (1).
•Open jaws to desired dimension.
•Insert cylindrical drill shank into the chuck, push it to the limit.
•Tighten jaws on drill shank with the key (insert it into three holes on
the chuck side wall).
Remember to always remove the key from the chuck after you
nish drill installation or removal.
When a new drill is installed, observe against excessive drill wobble
after start-up. This may indicate improper fixing in the chuck or
deviated drill. If you observe wobbling, check fixing of the drill and its
technical condition. Check drill chuck on a regular basis, before each
use of the drill.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of
the drill.
Switching on – press the switch button (6) and hold in this position.
Switching o – release pressure on the switch (6).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
•Press the switch button (6) and hold in this position.
•Press the switch lock button (3)(g. A).
•Release pressure on the switch (6).
Switching o:
Press and release the switch (6).
Range of rotational speed of the spindle is controlled with
pressure on the switch button.
WHEEL FOR SPINDLE ROTATIONAL SPEED CONTROL
Drill allows for operation with different spindle speeds. It can be
controlled with the wheel (5) (g. A). For each setting of the wheel for
speed control, the speed can be adjusted continuously by increasing
or decreasing pressure on the switch button (6).
•Increase the speed by turning the wheel (5) clockwise.
•Reduce the speed by turning the wheel (5) counter-clockwise.
Choose appropriate rotational speed when the drill operates with no
load, with pressed switch lock button. Speed that is set in this way may
decrease under load.
LEFT – RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the selector switch (4) (g. A).
Right rotation – move the switch (4) to the extreme left position.
Left rotation – move the switch (4) to the extreme right position.
* The possibility is reserved that in certain cases position of the switch relating to
rotation direction may be different than specified. Please refer to graphic signs
placed on the switch or tool body.
Do not change direction of rotation when the spindle of the drill
is rotating. Check if the position of the selector switch is correct
before starting the tool.
OPERATION MODE SWITCH
Operation mode switch (2) allows for choosing suitable work mode:
drilling with or without impact (g. B). Set the operation mode
switch in the position for drilling without impact (drill symbol), when
processing materials like metal, wood, ceramics, plastics and alike. Set
the operation mode switch in the position for drilling with impact
(hammer symbol), when processing materials like stone, concrete,
brick and alike. Holes in wood, wood-like materials and metals are
made with drills of high speed steel or carbon steel (the latter for
wood and wood-like materials only). For stroke drilling special drills
with sintered carbide inserts should be used.
Do not use left direction of rotation when stroke function is on.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle
may cause motor overheating. Provide periodic breaks during
operation or let the tool operate at maximum speed with no
load for approximately 3 minutes. Do not cover holes for motor
ventilation in the tool body.

10
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before commencing
any activities related to installation, adjustment, repair or
maintenance.
Impact drill does not require any additional lubrication or special
maintenance.There are no user serviceable parts inside the tool. Never
use water or other chemical liquids for cleaning the drill.Wipe the tool
with a dry cloth only. Always keep the drill in dry place. Always keep
the ventilation holes on the drill body pervious. In case of power cord
damage replace it with a cord with the same specification. Entrust the
repair to a qualified specialist or a service.
DRILL CHUCK REPLACEMENT
•Open chuck (1) jaws.
•Unscrew the chuck fixing screw with cross screwdriver, by turning it
clockwise (left-hand thread).
•Install hex key in the chuck (g. D).
•Gently tap free end of the hex key.
•Unscrew the chuck.
Installation of the chuck is similar to deinstallation, only the sequence
of actions is reversed.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately used up (shorter than 5 mm), burnt or
cracked motor carbon brushes. Always replace both brushes at
a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Only original parts should be used.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Drill
Parameter Value
Supply voltage 230 V
Current frequency 50 Hz
Power consumption 810 W
No load rotational speed 0 – 3000 rpm
Clamping range 1,5 – 13 mm
Spindle thread 1/2” x 20 mm
Maximum drilling
diameter
steel
wood
concrete
13 mm
30 mm
13 mm
Strokes per minute 0 – 54000 rpm
Protection class II
Weight 2,2 kg
Year of production 2016
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure: LpA= 96 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power: LwA= 107 dB(A) K = 3 dB(A)
Vibration acceleration: ah= 19 m/s2K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain
information on wastes utilization from your seller or local
authorities. Used up electric and electronic equipment contains
substances active in natural environment. Unrecycled equipment
constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
ДРЕЛЬ УДАРНАЯ
50G512
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО
В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
• Работать в защитных наушниках. Воздействие шума может
вызвать потерю слуха.
• Использовать инструмент вместе с дополнительными
рукоятками, поставляемыми в комплекте. Потеря контроля
над инструментом чревата получением телесных повреждений.
Ненадлежащая эксплуатация
Инструмент запрещается бросать, перегружать, погружать в воду
и другую жидкость, использовать для размешивания клеевых
и цементных растворов. Не следует: подвешивать,переносить,
тянуть или выключать электроинструмент из розетки за шнур
питания. Избегать использования длинных удлинителей.
Рабочие инструменты
Сверла по дереву, металлу, бетону, шлифовальные круги и
проволочные щетки (при работе со шлифовальными кругами и
проволочными щетками следует пользоваться защитными очками).
ВНИМАНИЕ! Инструмент служит для работы внутри помещения.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые
защитные меры и использование средств защиты, всегда
существует некоторый остаточный риск получения травмы
во время работы.
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Ударная дрель является ручным электроинструментом с изоляцией
II класса. Инструмент приводится в движение электрическим
однофазнымколлекторнымдвигателем;частота вращения инструмента
регулируется посредством зубчатой передачи. Электроинструмент
данного типа применяется для выполнения отверстий в дереве,
деревозаменителях, металле, керамике и пластмассе в режиме
сверления без удара, а также в бетоне, кирпиче и аналогичных
материалах в режиме сверления с ударом. Сфера применения
инструмента - для строительно-ремонтных, столярных работ, а также
всех ручных работ, выполняемых мастерами-любителями.
Запрещается применять электроинструмент не по назначению
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
RU

11
1. Сверлильный патрон
2. Переключатель режима работы
3. Кнопка фиксатора
4. Переключатель направления вращения
5. Переключатель частоты вращения
6. Кнопка включения
7. Дополнительная рукоятка
8. Ограничитель глубины сверления
9. Барашковая гайка
10.Кнопка блокировки планки ограничителя глубины сверления
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ОПИСАНИЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ГРАФИЧЕСКИХ СИМВОЛОВ
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
ОСНАЩЕНИЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
1. Ключ патрона - 1 шт..
2. Дополнительная рукоятка - 1 шт..
3. Ограничитель глубины сверления - 1 шт..
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
КРЕПЛЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ РУКОЯТКИ
В целях личной безопасности всегда рекомендуется
пользоваться дополнительной рукояткой (7). Возможность
поворота дополнительной рукоятки перед ее закреплением
на корпусе дрели позволяет выбрать самое удобное
положение в зависимости от условий выполняемой работы.
Отключить электроинструмент от сети.
•Ослабить барашковую гайку (9) на дополнительной рукоятке (7).
•Надеть фланец дополнительной рукоятки на цилиндрическую
часть корпуса ударной дрели.
•Повернуть в удобное положение.
•Затянуть барашковую гайку (9).
КРЕПЛЕНИЕ ОГРАНИЧИТЕЛЯ ГРУБИНЫ СВЕРЛЕНИЯ
Планка ограничителя глубины сверления (8) служит для
регулировки глубины погружения сверла в материал.
•Нажать кнопку блокировки планки ограничителя глубины
сверления (10) на фланце дополнительной рукоятки (7).
•Вставить планку ограничителя глубины сверления (8) в
отверстие во фланце дополнительной рукоятки (7).
•Отрегулировать необходимую глубину сверления.
•Отпустить кнопку блокировки планки ограничителя глубины
сверления (10).
КРЕПЛЕНИЕ РАБОЧИХ ИНСТРУМЕНТОВ
Отключить электроинструмент от сети.
•Вставить ключ в одно из отверстий в корпусе сверлильного
патрона (1).
•Развести кулачки патрона на необходимое расстояние.
•Вставить сверло в отверстие патрона до упора.
•Поместить ключ в каждое из трех отверстий в корпусе патрона
и затянуть все кулачки на сверле.
Помнить, чтобы вынуть ключ из дрели после завершения
действий, связанных с креплением или выемкой сверла.
Закрепляя новое сверло, после включения дрели следует
проверить, не наблюдается ли чрезмерное биение сверла
во время его вращения, что может свидетельствовать о
неправильном закреплении в патроне либо искривлении
сверла. При наличии биения проверить крепление сверла и его
техническое состояние. Систематически проверять техническое
состояние патрона перед работой с дрелью.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на щитке дрели.
Включение - нажать кнопку включения (6) и удержать во
включенном положении.
Выключение - отпустить кнопку включения (6).
Кнопка фиксатора (длительная работа)
Включение:
•Нажать кнопку включения (6) и удержать во включенном
положении.
•Нажать кнопку фиксатора (3)(рис. A).
•Отпустить кнопку включения (6).
Выключение:
•Нажать и отпустить кнопку включения (6).
Частота вращения регулируется силой нажима на кнопку
включения.
РЕГУЛИРОВКА ЧАСТОТЫ ВРАЩЕНИЯ ШПИНДЕЛЯ
Дрель позволяет работать с разной частотой вращения шпинделя.
Частота вращения регулируется переключателем (5) (рис. A).
Переключателем частоты вращения можно плавно регулировать
частоту, увеличивая или уменьшая нажим на кнопку включения (B).
•Поворачивая переключатель вправо (5)увеличиваем частоту
вращения.
•Поворачивая переключатель влево (5)уменьшаем частоту
вращения.
Подбирать соответствующую частоту вращения следует во время
работы дрели без нагрузки, при включенной функции блокировки
шпинделя. Так как частота вращения задается во время работы
дрели без нагрузки, при работе с нагрузкой она может быть ниже.
ПРАВОЕ-ЛЕВОЕ ВРАЩЕНИЕ
С помощью переключателя направления вращения (4) можно
выбрать направление вращения шпинделя дрели (рис. A.)
Вращение вправо - установить переключатель (4) в крайнее
левое положение.
Вращение влево - установить переключатель (4) в крайнее
правое положение.
* Внимание, в некоторых случаях в приобретенном инструменте положение
переключателяотносительно направления вращения можетне соответствовать
описанному в руководстве. Следует обратить внимание на графические
символы на переключателе или корпусе оборудования.

12
Запрещается изменять направление вращения во время
вращения шпинделя дрели. Перед включением проверить,
установлен ли переключатель направления вращения в
надлежащее положение.
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ РЕЖИМА РАБОТЫ
Переключатель режима работы (2)позволяет подобрать
необходимый режим работы: сверление без удара или с ударом
(рис. B). Для сверления в таких материалах, как металл, дерево,
керамика, пластмасса и т.п., установить кольцо в позицию работы
без удара (символ сверла). Сверление в таких материалах как
камень, бетон, кирпич и т.п. - установить кольцо в позицию
работы с ударом (символ молотка). Отверстия в дереве,
деревозаменителях и металлах выполняются с помощью сверл
из быстрорежущей либо углеродистой стали (только в дереве
и деревозаменителях). Для сверления с ударом служат сверла с
напайными твердосплавными пластинами.
В режиме сверления с ударом не следует работать с
левосторонним вращением.
Длительное сверление с низкой скоростью вращения
шпинделячреватоперегревомдвигателя.Необходимоделать
перерывы в работе или позволить инструменту поработать
без нагрузки с максимальной скоростью вращения в течение
3 минут. Следить за тем, чтобы не заслонять отверстия в
корпусе, служащие для вентиляции двигателя дрели.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
Приступая к каким-либо действиям, связанным со сборкой,
регулировкой, ремонтом или обслуживанием, следует
обязательно вынуть вилку шнура питания из розетки.
Ударная дрель не требует какой-либо дополнительной смазки или
ухода. Дрель не имеет элементов, требующих специального ухода.
Запрещаетсяиспользоватьводуикакую-либохимическуюжидкость
для чистки дрели. Дрель достаточно протирать сухой тряпочкой,
хранить в сухом месте. Заботиться о том, чтобы вентиляционные
отверстия не были закупорены. В случае повреждения шнура
питания, его следует заменить на шнур с такими же техническими
параметрами. Замену шнура питания поручать специалисту или
передать дрель в ремонтную мастерскую.
ЗАМЕНА СВЕРЛИЛЬНОГО ПАТРОНА
Разжать кулачки патрона (1).
Вынуть крепежный винт крестовой отверткой, поворачивая ее
вправо (левая резьба).
Закрепить шестигранный ключ в патроне (рис. D).
Слегка ударить по другому концу шестигранного ключа.
Отвинтить патрон.
Монтажпатронаосуществляетсяв последовательности,обратной
его демонтажу.
СМЕНА УГОЛЬНЫХ ЩЕТОК
Изношенные угольные щетки двигателя (длиной менее 5 мм),
щетки с обгоревшей поверхностью или царапинами следует
немедленно сменить. Сменить следует обе щетки одновременно.
Замену угольных щеток рекомендуется поручать специалисту,
использовать исключительно оригинальные запасные части.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Дрель ударная
Параметр Значение
Напряжение питания 230 В
Частота тока питания 50 Гц
Потребляемая мощность 810 Вт
Скорость вращения, без нагрузки 0 – 3000 мин-1
Диапазон патрона 1,5 – 13 мм
Резьба шпинделя 1/2”x 20 мм
Максимальный диаметр
сверления
сталь
дерево
бетон
13 мм
30 мм
13 мм
Кол-во ударов 0 – 54000 мин-1
Класс защиты II
Масса 2,2 кг
Год выпуска 2016
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УРОВНЕ ШУМА И ВИБРАЦИИ
Уровень акустического давления: LpA= 96 дБ(A) K = 3 дБ(A)
Уровень акустической мощности: LwA= 107 дБ(A) K = 3 дБ(A)
Виброускорение: ah= 19 м/с2K = 1,5м/с2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Оборудование,
не подвергнутое процессу вторичной переработки, является
потенциально опасным для окружающей среды и здоровья
человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании GrupaTopex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ
НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2ХХХYYV*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY – месяц изготовления
V- код торговой марки (первая буква)

13
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
ДРИЛЬ УДАРНИЙ
50G512
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ ДРИЛЕМ УДАРНИМ
• Під час праці електроінструментом слід вдягати захисні
навушники. Тривале нараження на галас може спричинитися
до втрати слуху.
• Електроінструмент рекомендується використовувати з
застосуваннямпоміжногоруків’я,щопостачаєтьсявкомплекті.
Миттєва втрата контролю над електроінструментом може
спричинитися до травмування оператора.
Опис чинностей, що не допускаються:
Не допускається жбурляти інструмент, перевантажувати,
занурювати в воду, ані в інші рідини, стосувати до замішування
клеїв або чамуру; не допускається: вішати, переносити, тягти
чи вимикати електроінструмент з мережевого гнізда за шнур.
Рекомендується не вживати довгих переносок.
Різальний та робочий інструмент, що допускається до
використання:
Свердла по дереву, металу, бетону, круги шліфувальні й щітки
дротяні (під час праці з ужитком шліфувальних кругів чи дротяних
щіток рекомендується вдягати захисні окуляри).
УВАГА! Устаткування призначене до експлуатації
у приміщеннях і не призначене для праці назовні.
Не зважаючи на застосування безпечної конструкції,
використання засобів безпеки й додаткових засобів
особистого захисту, завжди існує залишковий ризик
травматизму під час праці.
БУДОВА І ПРИЗНАЧЕННЯ
Дриль ударний представляє собою ручний електроінструмент,
яакому надано II клас з електроізоляції. Він працює від однофазного
електромотору з редуктором швидкості (зубчастої передачі). Даний
електроінструмент призначений до свердлення отворів в дереві,
деревоматеріалах, металі, кахлі і пластмасах в режимі без удару,
а також в бетоні, цеглі та подібних матеріалах в режимі з ударом.
Інструмент призначений до використання в ремонтно-будівельних,
столярських працях, а також до інших аматорських праць.
Не допускається використовувати електроінструмент не за
призначенням.
ОПИС МАЛЮНКІВ
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон
2. Перемикач робочого режиму
3. Кнопка блокування кнопки (курка) ввімкнення
4. Перемикач напрямку обертів (реверс)
5. Колесико регуляції швидкості обертів
6. Кнопка (курок) ввімкнення
UA
7. Поміжне руків’я
8. Обмежувач глибини свердлення
9. Мутра баранчикова
10.Кнопка блокування обмежувача глибини свердлення
* Існує можливість незначної відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
ОПИС ГРАФІЧНИХ СИМВОЛІВ
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
ПРИНАЛЕЖНОСТІ Й АКСЕСУАРИ
1. Ключ - 1 шт.
2. Поміжне руків’я - 1 шт.
3. Обмежувач глибини свердлення - 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
ВСТАНОВЛЕННЯ ПОМІЖНОГО РУКІВ’Я
З метою забезпечення максимально можливого рівня
особистої безпеки від поранення рекомендується
користуватися дрилем із встановленим поміжним руків’ям
(7). Завдяки можливості обертання на корпусі дриля відносно
вісі шпинделя незатиснутого поміжного руків’я існує
можливість вибору найбільш зручного його положення з
огляду на умови праці.
Вимкнути електроінструмент і витягти виделку з розетки.
•Послабте мутру баранчикову (9), що блокує поміжне руків’я (7).
•Надіньте хомут поміжного руків’я на корпус дриля у
відповідному місці.
•Оберніть руків’я довкола вісі шпинделя таким чином, щоб
руків’я стало в найбільш зручне для праці положення.
•Дотягніть мутру баранчикову (9).
ВСТАНОВЛЕННЯ ОБМЕЖУВАЧА ГЛИБИНИ СВЕРДЛЕННЯ
Обмежувач глибини свердлення (8) призначений до обмеження
довжини заглиблення свердла в матеріал.
•Натисніть кнопку блокування обмежувача глибини свердлення
(10) на хомуті поміжного руків’я (7).
•Вставте планку обмежувача глибини свердлення (8)в отвір в
хомуті поміжного руків’я (7).
•Відрегулюйте на потрібну глибину свердлення.
•Відпустіть кнопку блокування обмежувача глибини свердлення (10).
ЗАМІНА РІЗАЛЬНОГО/РОБОЧОГО ІНСТРУМЕНТУ
Вимкнути електроінструмент і витягти виделку з розетки.
•Вставити ключ в один з бокових отворів у патроні (1).
•Розвести губки патрона на потрібну відстань.
•Вставити хвостовик свердла в патрон до опору.
•За допомогою ключа, що вставляєтся в один з трьох отворів на
патроні, затиснути губки патрона і знерушити свердло.
Слід завжди пам’ятати про необхідність витягти ключ з
отвору патрона після вставляння чи витягування свердла.

14
Щоразу після встановлення свердла в патрон слід ввімкнути дриль
і візуально справдити, чи під час обертання не спостерігається
биття свердла, яке може свідчити про недостатньо міцне
затягнення, або ж викривлення свердла в патроні. В разі наявності
биття слід справдити міцність утримання свердла та його стан.
Стан патрону слід перевіряти регулярно перед тим як заходитися
працювати дрилем.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
ВМИКАННЯ І ВИМИКАННЯ
Напруга живлення в мережі повинна відповідати
характеристикам, вказаним в таблиці на дрилі.
Ввімкнення - натиснути кнопку (курок) ввімкнення (6)й
утримувати натиснутою.
Вимкнення - відпустити кнопку ввімкнення (6).
Блокування кнопки ввімкнення (безперервний режим праці)
Ввімкнення:
•Натиснути кнопку (курок) ввімкнення (6) й утримувати натиснутою.
•Натиснути кнопку блокування кнопки ввімкнення (3) (мал. A).
•Відпустити кнопку ввімкнення (6).
Вимкнення:
•Натиснути й відпустити кнопку ввімкнення (6).
Швидкість обертання шпинделю регулюється силою натиску
на кнопку ввімкнення.
КОЛЕСИКО РЕГУЛЮВАННЯ ШВИДКОСТІ ОБЕРТІВ ШПИНДЕЛЯ
Дриль допускає виконання праць з різними швидкостями
обертання шпинделя, які налаштовуються шляхом підкручування
колеса (5) (мал. A). Після встановлення бажаного обмеження
швидкості за допомогою колеса, додатково дозволяється
регулювати швидкість обертів шпинделя силою натиску а кнопку-
курок ввімкнення (6).
•В разі обертання колеса (5)вправо, швидкість збільшується,
•В разі обертання колеса (5)вліво, швидкість зменшується,
Відповідний підбір швидкості обертів слід виконувати при
ввімкненому на яловому ході дриля, причому кнопка блокування
кнопки-курка ввімкнення повинна бути натиснутою. В разі
усталення обертів під час праці з навантаженням можливе
зменшення частоти обертів.
НАПРЯМОК ОБЕРТАННЯ ВПРАВО–ВЛІВО (РЕВЕРС)
Перемкнути напрямок обертання (реверс) допускається за
допомогою перемикача (4) (мал. A).
Оберти вправо: встановити перемикач реверсу (4) в ліве положення.
Оберти вліво (реверс): встановити перемикач реверсу (4) в
праве положення.
* Допускається, що в деяких моделях положення перемикача встановлюється
в дещо іншому порядку. В кожному разі перемикач позначено вказівними
написами чи графічними символами.
Не допускається змінювати напрямок обертання (реверс)
шпинделя під час обертання останнього. Перед тим як
приступати до роботи слід упевнитися, чи перемикач
напрямку обертів перемкнуто в потрібне положення.
ПЕРЕМИКАЧ РОБОЧОГО РЕЖИМУ
За допомогою перемикача (2) допускається обирати відповідний
режим роботи: свердлення з ударом чи без (мал. B). До свердлення
в таких матеріалах як метал, дерево, кахель, пластмаси чи подібні
матеріали перемикач встановлюється в положення режиму праці
без удару — навпроти символу «свердло». До свердлення в таких
матеріалах як камінь, бетон, цегла чи подібні матеріали перемикач
встановлюється в положення режиму праці з ударом — навпроти
символу «молоток». Отвори в дереві та деревоматеріалах, а також
металі виконуються за допомогою свердел зі швидкорізальної та
вуглецевої сталі (виключно в дереві та деревоматеріалах). Для
свердлення з ударом використовуються свердла з карбідними
напайками («widia»).
Не допускається перемикання на реверс під час праці в
режимі з ударом.
Тривале свердлення за низької швидкості обертання
шпинделя загрожує перегріванням електромотору. Щоб
запобігти цьому рекомендується робити періодичні перерви
в роботі, або дати електроінструменту попрацювати на
яловому ході на максимальних обертах прибл. 3 хвилини.
Під час праці слід зважати на те, щоб вентиляційні щілини
в корпусі, що призначені до охолодження електродвигуна
шрубоверта, не затулялися.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
Перед тим як регулювати, ремонтувати електроінструмент
чи встановлювати різальний інструмент, устаткування слід
вимкнути кнопкою вимикання й витягти виделку з розетки.
Дрильударнийневимагаєдодатковогозмащуваннячиспеціальних
регламентних робіт. Також, в інструменті нема жодних елементів,
що потребували б спеціальних заходів з обслуговування з боку
користувача. Не допускається чистити дриль з використанням
води чи рідких хімічних засобів — допускається витирати
електроінструмент тільки сухою ганчіркою. Дриль слід зберігати
в сухому місці. Слід завжди перевіряти вентиляційні щілини в
корпусі дриля на відсутність в них сторонніх предметів. В разі
пошкодження електричного проводу його слід замінити на один
з аналогічними характеристиками. Будь-які сервісні та ремонтні
роботи слід виконувати виключно в авторизованому сервісному
центрі.
ЗАМІНА ПАТРОНУ
•Розвести губки патрона (1).
•За допомогою хрестовидного ключа відкрутити гвинт, що
кріпить патрон, вправо (гвинт з лівою різьбою).
•Вставити шестигранний ключ в патрон (мал. D).
•Злегка стукнути по протилежному кінцю шестигранного ключа.
•Відкрутити патрон.
Встановлення патрону виконується в зворотній послідовності.
ЗАМІНА ВУГІЛЬНИХ ЩІТОЧОК
Вугільні щіточки в двигуні, що зносилися (тобто коротші за 5
мм), спалені чи тріснуті, слід негайно замінити. Завжди слід

15
заміняти обидві щіточки одночасно.
Заміну вугільних щіточок завжди слід доручати
кваліфікованим спеціалістам та використовувати виключно
оригінальні запчастини.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМІНАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Дриль
Характеристика Показник
Напруга живлення 230 В
Частота струму 50 Гц
Потужність споживана 810 Вт
Швидкість обертання на яловому ході 0 - 3000 хв.-1
Патрон, діам. 1,5 – 13 мм
Різьба шпинделя 1/2”x 20
Максимальний діаметр
свердла
– по сталі
– по дереву
– по бетону
13 мм
30 мм
13 мм
Кількість ударів 0 - 54000 хв.-1
Клас електроізоляції II
Вага 2,2 кг
Рік виготовлення 2016
ІНФОРМАЦІЯ ПРО РІВЕНЬ ШУМУ І КОЛИВАНЬ
Рівень тиску галасу: LpA= 96 дБ (A) K = 3 дБ(A)
Рівень акустичної потужності: LwA= 107 дБ (A) K = 3 дБ(A)
Значення вібрації (прискорення коливань): ah= 19 м/с2K = 1,5 м/с2
ООХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати
в спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна
отримати в продавця продукції чи в органах місцевої
адміністрації. Відпрацьовані електричні та електронні
прилади містять речовини, що не є сприятливими для
природного середовища. Обладнання, що не передається
до переробки, може становити небезпеку для середовища та
здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване
як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції
(тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних
елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до
Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права»
(див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї
Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо
заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну
відповідальність
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
ÜTVEFÚRÓ
50G512
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE
ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST
ÉS ŐRIZZE AZT MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
• Az ütvefúró használata során használjon fülvédő eszközt. A
túlzott zajártalom hallásromlást, süketséget okozhat.
• A szerszámot használja a vele szállított pótfogantyúval. A szerszám
fölötti uralom elvesztése kezelőjének személyi sérülését okozhatja.
A rendeltetésellenes használat példái:
A szerszámot ne dobálja, ne terhelje túl, ne merítse vízbe és más
folyadékba, ne használja csemperagasztók, cementes habarcsok
keveréséhez. Nem ajánlott: az elektromos kéziszerszámot a hálózati
csatlakozókábelnél fogva felakasztani, hordozni, rángatni, vagy a
hálózati csatlakozóaljzatból kihúzni. Elkerülendő a hosszú hálózati
hosszabbítók használata.
Az alkalmazható szerszámok:
Fúrószárak fához, fémhez, betonhoz, csiszolókorongok és drótkefék
(a csiszolókorongok és a drótkefék használata során használjon
védőszemüveget).
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett
is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező
balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
AzütvefúrókaII.szigetelésiosztálybasoroltelektromoskéziszerszámok.
Meghajtásukat egyfázisú, kommutátoros elektromotor végzi, amely
forgási sebességének csökkentéséről fogaskerék-áttétel gondoskodik.
Ezek az elektromos kéziszerszámok széles körben használatosak
furatok készítésére fában, fához hasonló anyagokban, kerámiában,
műanyagban ütőmechanizmus nélküli üzemmódban, valamint
betonban, téglában és más ezekhez hasonló anyagokban, az
ütőmechanizmus bekapcsolásával. Felhasználási területük kiterjed
az építési, felújítási és asztalosipari munkákra, valamint az önállóan
végzett otthoni barkácsolás során a legkülönfélébb tevékenységekre.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. Tokmány
2. Üzemmódváltó kapcsoló
3. Bekapcsoló gomb reteszelő gombja
4. Forgásirány kapcsoló
5. A fordulatszám-szabályzó forgatógombja
6. Ki/be kapcsoló
7. Pótmarkolat
8. Mélységhatároló rúd
9. Szárnyasanya
10.A fúrásmélység-határoló reteszelőgombja
* Előfordulhatnak kisebb különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
HU

16
TÁJÉKOZTATÓ
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Tokmánykulcs - 1 db
2. Pótmarkolat - 1 db
3. Fúrásmélység-határoló rúd - 1 db
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A PÓTMARKOLAT BESZERELÉSE
Munkavédelmi szempontból ajánlott a (7) pótmarkolatot minden
esetben használni. A pótmarkolat elforgatható a szorítás oldása után,
lehetővé téve a munkavégzéshez a legkényelmesebb helyzetbe való
beállítást.
Áramtalanítsa a szerszámot.
•Lazítsa meg a (7) pótmarkolaton a (9) szárnyasanyát.
•Csúsztassa a pótmarkolat bilincsrészét a fúrógép nyakrészére.
•Fordítsa a legmegfelelőbb helyzetbe.
•Húzza meg a (9) szárnyasanyát.
A FÚRÁSMÉLYSÉG-HATÁROLÓ FELSZERELÉSE
A (8) fúrásmélység-határoló a fúrószár anyagba süllyesztése
mélységének beállítására szolgál.
•Nyomja be a fúrásmélység-határoló (10) reteszelőgombját a (7)
pótmarkolat bilincsrészén.
•A (8) fúrásmélység-határolót tolja be a (7) pótmarkolat
bilincsrészének nyílásába.
•Állítsa be a kívánt furatmélységet.
•Engedje fel a fúrásmélység-határoló (10) reteszelőgombját.
A SZERSZÁMBEFOGÁS
Áramtalanítsa a szerszámot.
•Helyezze be a tokmánykulcsot az egyik nyílásba az (1) tokmány
palástján.
•Nyissa meg a szorítópofákat a kívánt mértékben.
•Csúsztassa a fúrószár hengeres végét ütközésig a szorítópofák
közötti nyílásba.
•A tokmánykulcs elfordításával (amelyet a tokmány palástján lévő
három furatba kell illeszteni sorban, egymás után) szorítsa meg a
szorítópofákat a fúrószáron.
Soha ne felejtse el a tokmánykulcsot kivenni a tokmányból a
fúrószár ki- vagy befogatása után.
Új fúrószár befogatása után fordítson figyelmet arra, hogy a forgó
fúrószár központos-e. Ha nem, az arról árulkodik, hogy a fúrószár nincs
helyesen befogatva a tokmányba, vagy a fúrószár el van ferdülve. Ha
azt tapasztalja, hogy a fúrószár forgása nem központos, ellenőrizze
befogatását, és magának a fúrószárnak az állapotát is. Rendszeresen,
a fúrógép minden használatbavétele előtt ellenőrizze a tokmány
állapotát.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE- ÉS KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a fúrógép gyári adattábláján
feltüntetett feszültséggel.
Bekapcsolás - Nyomja meg és tartsa benyomva a (6)
kapcsológombot.
Kikapcsolás -engedje fel a (6) kapcsológombot.
A bekapcsológomb reteszelése (folyamatos üzem)
Bekapcsolás:
•Nyomja meg és tartsa benyomva a (6) kapcsológombot.
•Nyomja be a bekapcsológomb (3) reteszét (A. ábra).
•Engedje fel a (6) kapcsológombot.
Kikapcsolás
•Nyomja meg és engedje fel a (6)kapcsológombot.
A kihajtótengely fordulatszámát a bekapcsológombra kifejtett
nyomás mértékével lehet szabályozni.
A KIHAJTÓTENGELY FORDULATSZÁMÁT SZABÁLYOZÓ
FORGATÓGOMB
A fúrógép képes az orsó változó fordulatszámával működni.
Szabályozására az (5) forgatógomb szolgál (A. ábra). A fordulatszám-
szabályzó gomb mindegyik beállításánál a fordulatszám
fokozatmentesen szabályozható a (6) bekapcsológombra gyakorolt
nyomás növelésével vagy csökkentésével, a beállított határig.
•Az (5) gomb jobbra forgatása a fordulatszám növekedését okozza.
•Az (5) gomb balra forgatása a fordulatszám csökkenését okozza.
A megfelelő fordulatszám beállítását terhelés nélkül működő
fúrógépen, a bekapcsológomb reteszelése mellett végezze. A
beállított fordulatszám a fúrógép terhelésével csökkenhet.
FORGÁSIRÁNY JOBBRA – BALRA
A (4) forgásirány-váltó kapcsolóval megválasztható a fúrógép
tengelyének forgásiránya (F. ábra).
Forgásirány jobbra – állítsa a (4) kapcsolót végállásba balra.
Forgásirány balra – állítsa a (4)kapcsolót végállásba jobbra.
* A kapcsoló adott forgásirányhoz tartozó állása egyes esetekben eltérhet a
fentiekben leírtaktól. Elsősorban a kapcsolón vagy a szerszám házán található
jelzéseket vegye figyelembe.
Tilos a szerszám tengelyének forgásirányát megváltoztatni,
amikor a fúrógép tengelye forog. Bekapcsolás előtt ellenőrizze,
hogy az irányváltó kapcsoló a megfelelő állásban van-e.
AZ ÜZEMMÓDVÁLTÓ KAPCSOLÓ
A (2) üzemmódváltó kapcsolóval megválasztható a végzendő munka
típusa: fúrás ütőmechanizmussal vagy a nélkül (B. ábra). Olyan
anyagokban való fúráshoz, mint a fém, a fa, a kerámia, a műanyagok és
az ezekhez hasonlók, a kapcsolót az egyszerű fúrásra kell állítani (jele
a fúrószár képe). A fúráshoz olyan anyagokban, mint a kő, a beton,
a tégla vagy az ezekhez hasonlók, a kapcsolót az ütvefúrásra kell
állítani (jele a kalapács képe). A furatok készítéséhez fában és hasonló
anyagokban gyorsvágó acél vagy szénacél (csak fához és fatípusú
anyagokhoz) fúrószár használatos. Ütvefúráshoz az erre szolgáló
különleges, vídiabetétes fúrószárak használandók.

17
Ne használjon balos forgási irányt ütvefúró üzemmódban.
A hosszú ideig tartó, kis fordulatszámon végzett fúrás a motor
túlmelegedéséhez vezethet. Tartson rendszeres szünetet a
munkában, vagy engedje, hogy a szerszám terhelés nélkül a
maximális fordulatszámon működjön mintegy 3 percig. Fordítson
arra gyelmet, hogy a fúrógép házán lévő, a motor hűtésére
szolgáló szellőzőnyílások soha ne legyenek eltakarva.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási, karbantartási művelet
megkezdése előtt áramtalanítsa a szerszámot a hálózati
csatlakozó kihúzásával.
Az ütvefúró nem igényel sem kenést, sem különösebb karbantartást.
Egyetlen alkatrésze sem igényel karbantartást felhasználója részéről.
A fúrógép tisztításához tilos vizet vagy más folyékony vegyszert
használni. A szerszámot száraz ruhával kell tisztára törölni. A fúrógépet
minden esetben tárolja száraz helyen. Fordítson arra figyelmet, hogy a
fúrógép házán található szellőzőnyílások mindig legyenek átjárhatók.
Ha a hálózati csatlakozókábel megsérül, azt azonos műszaki
jellemzőkkel rendelkező csatlakozókábellel kell kicserélni. A cserét
bízza szakemberre vagy szakszervizre.
A TOKMÁNYCSERE
•Növelje maximálisra az (1) tokmány befogópofáinak egymástól való
távolságát.
•Csavarozza ki a tokmányt rögzítő csavart keresztcsavarhúzóval, azt
jobbra forgatva (balos menet).
•Szorítsa be az imbuszkulcsot a tokmányba (D. ábra).
•Gyengén üsse meg az imbuszkulcs végét.
•Csavarja le a tokmányt.
A tokmány felszerelése a műveletek leszereléssel ellentétes
sorrendjében történik.
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), elégett vagy
elrepedt szénkeféit azonnal ki kell cserélni. A két szénkefét
minden esetben együtt, párban kell kicserélni.
A szénkefék cseréjét bízza szakemberre, és csak eredeti alkatrészt
használjon.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári
márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Fúrógép
Jellemző Érték
Tápfeszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Teljesítményfelvétel 810 W
Üresjárati fordulatszám 0-3000 min-1
Tokmány befogási mérethatár 1,5-13 mm
Orsó menet 1/2’’x 20 mm
Max. fúrási átmérő
acél 13 mm
fa 30 mm
beton 13 mm
Ütésszám 0 - 54000 min-1
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg 2,2 kg
Gyártás éve 2016
ZAJ- ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint: LpA= 96 dB(A) K = 3 dB(A)
Hangteljesítmény-szint: LwA= 107 dB(A) K = 3 dB(A)
Egyenértékű súlyozott rezgésgyorsulás: ah= 19 m/s2K = 1,5 m/s2
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott
helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ kaphat a
termék kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól. Az elhasználódott
elektromos éselektronikai berendezések atermészeti környezetreható
anyagokat tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak
nem alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a
környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti,
hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával –
ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal,
rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa
Topex kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994.
február 4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint
(Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A
Használati Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából
történő másolása, feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos
engedélye nélkül polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan
tilos.
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
BORMASINA CU PERCUTIE
50G512
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELEKTRICE TREBUIE
CITITE ATENT INSTUCTIUNILE SI SA LE PASTREZI PENTRU VIITOR.
PRESCRIERI AMANUNTITE DE SECURITATE
• Lucrând cu bormasina cu percutie trebuie să ai puse pe urechi
antifoane. Expunerea la zgomot poate duce la pierderea auzului.
• Bormasina se utilizează împreună cu mânierele auxiliare
furnizate odată cu scula. Pierderea controlului asupra sculei poate
cauza leziuni corporale personale ale operatorului.
Descrierea utilizării necorspunzătoare
Nu arunca scula, nu o supraîncărca, nu o afunda în apă sau alte
lichide, este interzisă utilizarea sculei la amestecarea lianţilor de clei
sau ciment, nu agăţa şi nu deplasa scula ţinând-o de conductorul de
alimentare, nu trage de conductor scoţând ştecărul din priză. Evitaţi
utilizarea prelungitorilor lungi.
Scule ajutătoare care pot utilizate
Burghie pentru lemn, metal, beton, discuri de şlefuit şi perii de sârmă (utilizând
discuri de şlefuit şi perii de sârmă trebuie să lucrezi cu ochelari de protecţie).
Remarcă! Utilajul serveşte la lucrări în interiorul încăperilor.
Cu toate că am proiectat construcţia cioanului cât se poate de
sigură, cu toate că în timpul lucrului se utilizează mijloace de
protecţie cât şi mijloace suplimentare de securitate, totuşi există
riscul remanent de a suferi leziuni.
CONSTRUCTIA SI UTILIZAREA
Bormaşina cu percuţie este o sculă electrică manuală cu izolzaţie de clasa
II-a. Bormaşina cu percuţie este acţionată de motor cu colector, alimentat
RO

18
de curent monofazic, al cărui viteză de rotire este redusă de un angrenaj.
Acest utilaj este utilizat de a efectua găuri în lemn, în materiale lemnoase,
în metal în ceramică şi în materiale sintetice fără cuplajul percuţiei, iar
în beton, în cărămidă şi în materile asemănătoare în mod cu anclaşarea
percutării. Domeniul de utilizare este executarea a tot felul de lucrări de
recondiţionare de construcţii, la lucrări de tâmplărie cât şi tot felul de
lucrări meştereşti independente.
Se interzice utilizarea sculei electrice în dezacord cu destinaţia ei.
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele bormasinaui
prezentat în paginile grafice ale prezentei instrucţiuni.
1. Mandrina
2. Comutatorul modului de lucru
3. Butonul de blocarea întrerupătorului
4. Comutatorul direcţiei de rotire
5. Butonul pentru ajustarea vitezei de rotire
6. Intrerupătorul
7. Mânier auxiliar
8. Limitatorul adâncimii
9. Piuliţă fluture
10.Buton de blocarea tijei limitării adâncimii de găurire
* Pot apare difernţe mici între figură şi produs
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE
ATENTIE
AVERTISIMENT
MONTAJ / ASEZARI
INFORMATII
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Cheie – tarod - 1buc.
2. Mânier auxiliar - 1buc.
3. Limitatorul adâncii de găurire - 1buc.
PREGATIREA PENTRU LUCRU
INSTALAREA MANIERULUI SUPLIMENTAR
Tinând seama de securitatea personală se recomandă ca
totdeauna să utilizaţi mânierul suplimentar (7). Posibilitatea
ajustarii manierului suplimentar, permite instalarea lui în poziţia
cea mai comodă pentru efectuarea lucrului respectiv.
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune
•Uşurează strângerea piuliţei fluture (9) de pe mânierul suplimentar (7).
•Pune gulerul mânierului suplimentar pe partea conică a carcasei
bormaşinei.
•Roteşte-l pe poziţia cea mai comodă.
•Strânge piuliţa fluture (9).
INSTALAREA LIMITATORULUI ADANCIMII DE GAURIRE
Tija de limitarea adâncimii de găurire (8) serveşta la fixarea adâncimii
intrării burghiului în material.
•Apasă butonul de blocarea tijei adâncimii de găurire (10) de pe
gulerul mânierului suplimentar (7).
•Bagă tija de limitarea adâncimii de găurire (8) în orificiul gulerului
mânierului suplimentar (7).
•Fixează adâncimea de găurire preferată.
•Eliberează apăsarea butonului tijei de blocarea adâncimii de găurire
(10).
FIXAREA SCULELOR AJUTATOARE
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune
•Bagă cheia în unul din orificiile de pe perimetrul mandrinei (1).
•Lărgeşte fălcile mandrinei la dimensiunea dorită.
•Bagă burghiul adânc în orificiul mandrinei.
•Srânge fălcile mandrinei pe burghiul introdus, introducând cheia pe
rând , în cele trei orificii ale mandrinei.
Tine minte, ca totdeauna să scoţi cheia după ce ai terminat
acţiunea de xarea sau scoaterea burghiului din mandrină.
După fixarea burghiului în mandrină, trebuie să observi, dacă după
pornire, în timpul rotirii burghiul nu bate, dacă are bătaie mare,
înseamnă că burghiul nu este corect fixat sau este strâmbat. In acest
caz trebuie verificată fixarea burghiului în mandrină cât şi starea lui.
Starea mandrinei trebuie verificătă, regulat totdeauna, inainte de
utilizarea bormasinaui.
LUCRUL / AJUSTAREA
PORNIREA/OPRIREA
Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu tensiunea
înscrisă pe lăcuţa de fabricaţie.
Anclaşarea – Apasă butonul întrerupătorului (6)şi ţine-l în această poziţie.
Declanşarea – eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (6).
Blocarea întrerupătorului ( lucru continuu de lungă durată)
Pornirea:
•Apasă butonul întrerupătorului (6)şi ţine-l în această poziţie.
•Apasă butonul de blocarea întrerupătorului (3)(g . A).
•Eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (6).
Oprirea : apasă şi eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (6).
Reglajul vitezei turaţiei axului de antrenare se ajustează prin
forţa cu care se apasă butonul întrerupătorului.
BUTON PENTRU REGLAJUL VITEZEI TURATIEI AXULUI.
Bormasina are reglajul alunecător al vitezei de rotirea axului. Reglajul
se face cu butonul (5) (g. A). permite lucrul cu diferite viteze de rotirea
axului. In domeniul fiecărei viteze, viteza se poate regla curgător
apăsând mai tare sau mai uşor butonul întrerupătorului (6).
•Invârtind butonul (5)spre dreata mărim viteza.
•Invârtind butonul (5)spre stânga reducem viteza.
Viteza de rotire preferată se face în timpul funcţionării bormasinaui,
dar fără sarcină şi cu butonul blocării întrerupătorului apăsat. Viteza
de rotire poate fi mai mică reglând-o sub sarcină.
DIRECTIA DE ROTIRE IN DREAPTA – IN STANGA
Cu ajutorul comutatorului de rotire (4) se alege direcţia de rotire a
axului de antrenare a bormaşinei (g. A).
Rotirea in dreapta – comutatorul (4) se pune pe poziţia extremă din
stânga
Rotirea în stânga - comutatorul (4) se pune pe poziţia extremă din
dreapta.
* Se face rezerva în privinţa unor cazuri în care poziţia comutatorului schimbării

19
direcţiei de rotire poate să difere de cea descrisă. Trebuie să te priveşti la semnele
grafice de pe comutator sau de pe carcasa utilajului.
Nu este permisă schimbarea direcţiei de rotire în timpul rotirii
axului. Inainte de a porni trebuie vericat dacă comutaorul este
pe poziţia corespunzătoare.
COMUTATORUL DOMENIULUI DE LUCRU
Cu comutatorul domeniului de lucru (2)se poate alege modul
de funcţionare: găurirea cu sau fără bătaie(g. B). La lucrări de
perforarea materilaleor : metal, lemn, ceramică, materiale sintetice sau
asemănătoare comutatorul se pune pe poziţia fără bătaie (simbolul
burghiului). La lucrări de perforarea materilaleor : piatră, beton,
cărămidă sau asemănătoare comutatorul se pune pe poziţia cu bătaie
(simbolul ciocanului ). Găurirea în lemn, materiale lemnoase şi în
metale se face cu burghie de oţel sau de oţel carbon (numai în lemn
şi materiale lemnoase ). La găurirea cu bătaie se utilizează burghie cu
aliaje dure (widia).
Nu se recomandă întrebuinţarea rotaţiilor de stânga la lucrări cu
bătaie.
Găurirea de lungă durată cu turaţia axului de antrenare
redusă, poate duce la supraîncălzirea motorului. Trebuie făcute
întreruperi de lucru periodice, sau să meargă circa 3 minute la
viteza maximă pentru a se răci. Oriciile de ventilaţia bormaşinei
nu pot astupate.
DESERVIREA SI INTRETINEREA.
Inaintedeaefectuaoricefeldeactivităţireferitorlainstalare,ajustare,
reparaţie sau orice altă acţiune de deservire, trebuie neapărat scos
ştecărul conductei de alimentare din priza cu tensiune.
Bormaşina cu percuţie nu necesită nici un fel de lubrefiere
suplimentară sau deservire specială. Ea nu cuprinde nici un fel de
piese care ar trebuie să fie deservite de către uzufructuar. Nici odată
nu întrebuinţezi la curăţatul bormaşinei apă sau alt fel de lichide
chimice. Este deajuns să ştergi scula cu o cârpă uscată. Bormaşina
trebuie păstrată la loc uscat. Totdeauna trebuie să ai grijă ca orificiile
de aerisire a bormaşinei să nu fie astupate. In cazul defctării conductei
de alimentare, trebuie înlocuită cu conductor cu aceleşi parametre.
Inlocuirea conductei trebuie efectuată de persoană şcolarizată în
această specialitate sau bormaşina dată la servis.
SCHIMBAREA MANDRINEI
•Lărgeşte fălcile mandrinei (1).
•Cu o şurbelnţa cruce, deşurubează şurubul de fixarea mandrinei,
întorcând şurbelniţa în dreapta( filet de stânga).
•Cheia hexagonală fixeaz-o în mandrină (g. D).
•Loveşte uşor în capătul cheiei hexagonale.
•Deşurubează mandrina,
Montarea mandrinei se face invers faţă de demontare.
INLOCUIREA CĂRBUNILOR
Cărbunii motorului uzaţi (mai scurţi de 5 mm), arşi sau crăpaţi
trebuie imediat înlocuiţi cu alţi cărbuni noi. Totdeauna trebuie
înlocuiţi simultan ambii cărbuni. Schimbarea periilor trebuie
încredinţată exclusiv persoanei calicate în acest domeniu care
va întrbuinţa numai piese originale.
Tot felul de defcete trebuie eliminate de un servis autoariazat al
producătorului.
PARAMETRII TEHNICI
DATE NOMINALE
Brmaşina
Parametrul Valoarea
Tensiunea de alimentare 230 V AC
Frecvenţa de alimentare 50 Hz
Putere absorbită 810 W
Turaţie de mers în gol 0-3000 min-1
Prinderea mandrinei 1,5-13 mm
Filetul axului 1/2’’x 20 mm
Capacitatea max de găurire
oţel
lemn
beton
13 mm
30 mm
13 mm
Număr de bătai 0 - 54000 min-1
Clasa protejării II
Masa 2,2 kg
Anul producţiei 2016
DATE REFERITOR LA ZGOMOT SI VIBRATII
Nivelul presiunii acustice: LpA= 96 dB(A) K = 3 dB(A)
Nivelul puterii acustice: LwA= 107 dB(A) K = 3 dB(A)
Valoarea accelerării vibraţiilor: ah= 19 m/s2K = 1,5 m/s2
PROTEJAREA MEDIULUI
Produsele acţionate electric nu pot fi aruncate la deşeuri
menajere, trebuie predate la utilizarea lor de către intreprinderile
corespunzătoare.Informaţiireferitorlautilizarepoatedavânzătorul
produsului respectiv sau organele locale. Utilajele electrice şi
electronice uzate conţin substanţe dăunătoare mediului natural.
Utilajele ne supuse reciclării sunt foarte periculoase pentru mediu
şi pentru sănătatea oamenilor.
* Rezervăm dreptul la introducerea schimbărilor
“Grupa Topex SRL” Societate comandritară cu sediul în Varşovia str.Pograniczna 2/4
(în continuare “Grupa Topex”) informează că, toate drepturile de autor referitor la
instrucţiunile prezente (în continuare “ instrucţiuni”) atât conţinutul, fotografiile
, schemele, desenele cât şi compoziţia, aparţin exclusiv Grupa Topex-ului fiind
ocrotite de drept în baza legii din 4 februarie 1994, referitor la dreptul autorului şi
similare (Legea 2006 nr.90 poz.631 cu republicările ulterioare). Copierea, schimbarea,
publicarea, modificarea parţială sau totală cu scop comercial fără accepatrea în scris
a Grupa Topex-ului, este strict interzisă şi poate fi trasă la răspundere de drept civil
şi penal.

20
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
SCHLAGBOHRMASCHINE
50G512
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
• Tragen Sie den Gehörschutz beim Betrieb de
Schlagbohrmaschine. Vermeiden Sie Lärm, sonst droht Ihnen der
Gehörverlust.
• Verwenden Sie das Elektrowerkzeug mit den Zusatzgrien, die mit
dem Werkzeug geliefert worden sind. Der Verlust der Kontrolle über
dem Elektrowerkzeug kann zu Personenschäden des Benutzers führen.
Beschreibung des unbestimmungsgemäßen Gebrauchs
Das Werkzeug darf nicht geworfen, überlastet, ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten getaucht, zum Rühren von Klebe- und Zementmörtel verwendet
werden.VermeidenSieFolgendes:Verwenden Sie niemalsAnschlussleitungen
zum Aufhängen, Tragen, Ziehen oder Trennen des Werkzeugs von der
Steckdose. Setzen Sie keine langen Verlängerungskabel ein.
Werkzeuge, die verwendet werden dürfen
Bohrer für Holz, Metall, Beton, Schleifscheiben und Drahtbürsten (beim
Betreiben von Schleifscheiben und Drahtbürsten sind Schutzbrille zu
tragen).
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Schlagsbohrmaschinen sind manuelle Elektrowerkzeuge mit der II.
Isolierklasse.GerätewerdenmiteinemeinphasigenKommutatormotor
betrieben, dessen Drehzahl mit Kegelzahnradgetriebe reduziert
wird. Die Elektrowerkzeuge dieser Art werden breit zur Ausführung
von Bohrungen in Holz, holzähnlichen Stoffen, Metall, Keramik und
Kunststoffen mit oder ohne Schlagfunktion sowie in Beton, Riegel
u.a. Stoffen mit Schlagfunktion verwendet. Der Anwendungsbereich
dieser Werkzeuge umfasst die Ausführung von Sanierungs- und
Bauarbeiten, Tischlerarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause selbst
durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs
ist nicht zugelassen
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Bitaufnahme
2. Arbeitsbetrieb-Umschalter
3. Schaltersperre-Taste
4. Drehrichtungsumschalter
5. Drehrichtungseinstellring
6. Hauptschalter
7. Zusatzgriff
8. Leiste des Tiefenanschlags
9. Flügelmutter
10.Arretiertaste für Leiste des Bohrtiefenanschlags
* Es können geringe Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GPAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
DE
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Schlüssel - Knopf – 1 St.
2. Zusatzgriff – 1 St.
3. Leiste des Tiefenanschlags – 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFES
Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets den Zusatzgri
(7) zu verwenden. Mit dem drehbaren Zusatzgri kann man vor
dem Einspannen des Zusatzgries im Gehäuse der Bohrmaschine
der für die Arbeitsbedingungen geeignete Position zu wählen.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
•Die Flügelmutter (9) am Zusatzgriff (7)lösen.
•Den Griffflansch auf den zylindrischen Teil des Gehäuses der
Bohrmaschine aufschieben.
•Zu der geeigneten Position drehen.
•Die Flügelmutter (9) anziehen.
MONTAGE DES BOHRTIEFENANSCHLAGES
Die Leiste des Bohrtiefenanschlags (8) dient zum Bestimmen der
Eindringtiefe des Bohrers im Stoff.
•Die Arretiertaste für Leiste des Bohrtiefenanschlags (10) am Flansch
des Zusatzgriffes (7) drücken.
•Die Leiste des Bohrtiefenanschlags (8)in die Öffnung am Flansch
des Zusatzgriffes (7) einschieben.
•Die gewünschte Bohrtiefe einstellen.
•Die Arretiertaste für Leiste des Bohrtiefenanschlags (10) loslassen.
EINSPANNEN VON BETRIEBSWERKZEUGEN
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
•Den Schlüssel in eine der Öffnungen auf der Bitaufnahme (1)
einstecken.
•Die Backen auf die gewünschte Größe aufweiten.
•Den zylindrischen Bohrerschaft bis zum Anschlag in die Öffnung in
der Bitaufnahme einsetzen.
•Mit dem Schlüssel (der der Rehe nach in die drei Öffnungen in der
Bitaufnahme eingesetzt wird) die Futterbacken am Bohrerschaft
klemmen.
Vergessen Sie nie, den Schlüssel von der Bohrmaschine nach dem
abgeschlossenen Einsetzen und Herausnehmen des Bohrers zu
trennen.
Nach dem Einspannen eines neuen Bohrers soll man nach der
Betätigung beobachten, ob es beim Drehen zu keinem übermäßigen
Schlagen des Bohrers kommt, was von einem falschen Einspannen
in der Bitaufnahme oder Verbiegen des Bohrers zeigen kann. Wird
das Schlagen des Bohrers beobachtet, soll das Einspannen des
Bohrers und sein Zustand überprüft werden. Vor jedem Gebrauch der
Bohrmaschine prüfen Sie regelmäßig den Zustand der Bitaufnahme.
Table of contents
Languages:
Other VERTO Drill manuals