VERTO 50G365 User manual

50G365
PL
MŁOTOWIERTARKA
GB
ROTARY HAMMER DRILL
RU
ПЕРФОРАТОР
UA
ДРИЛЬ ПЕРФОРАТОРНИЙ
HU
FÚRÓKALAPÁCS
RO
BORMASINA PERCUTANTA
DE
HAMMERBOHRMASCHINE
LT
PERFORATORIUS
LV
PERFORATORS
EE
LÖÖKTRELL
BG
БОРМАШИНА УДАРНА
CZ
VRTACÍ KLADIVO
SK
VŔTACIE KLADIVO
SI
VRTALNO KLADIVO
GR
ΣΦΥΡΑ
SR
BUŠILICA SA ČEKIĆEM
HR
ČEKIĆ-BUŠILICA
ES MARTILLO-TALADRO
IT MARTELLO PERFORATORE
V.1216
A
DRIL
L
ТОРНИЙ
CU
TANTA
A
SC
HI
NE


3
6
7
1
2
3
4
85
A
2
2
2
2
B
43
C
5
D
2
1

4
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 8
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ...................... 10
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 13
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 15
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 18
DE
BETRIEBSANLEITUNG................................... 20
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 22
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA............................... 24
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 27
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 29
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE .................................. 31
SK
NÁVOD NA OBSLUHU.................................... 33
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 36
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 38
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 40
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 43
ES INSTRUCCIONES DE USO................................. 45
IT MANUALE PER L’USO.................................... 47

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
MŁOTOWIERTARKA
50G365
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRACY MŁOTOWIERTARKĄ
Uwaga:
Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją, obsługą
(wymiana wiertła) lub naprawą należy wyjąć wtyczkę przewodu
zasilającego z gniazda sieciowego.
• Należy stosować środki ochrony słuchu podczas pracy. Narażenie
na hałas może spowodować utratę słuchu.
• Elektronarzędzie używać wraz z dodatkowymi uchwytami
dostarczonymi do elektronarzędzia. Utrata kontroli może
spowodować obrażenia operatora.
• Podczas wykonywania prac, w trakcie których narzędzie może
natrać na ukryte przewody elektryczne, elektronarzędzie należy
trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty. Kontakt z przewodem
elektrycznym może doprowadzić do przeniesienia napięcia na
metalowe elementy elektronarzędzia i spowodować porażenie
prądem.
• Należy używać odpowiednie przyrządy w celu lokalizacji ukrytych
przewodów zasilających. Kontakt z przewodami znajdującymi
się pod napięciem może doprowadzić do powstania pożaru lub
porażenia elektrycznego. Uszkodzenie przewodu gazowego może
doprowadzić do wybuchu. Wniknięcie do przewodu wodociągowego
może spowodować porażenie elektryczne a także spowodować duże
szkody materialne.
• Przed podłączeniem elektronarzędzia ,każdorazowo sprawdzać
przewód zasilający, w razie stwierdzenia uszkodzenia zlecić
wymianę w uprawnionym warsztacie.
• Elektronarzędzie w czasie pracy zawsze trzymać w obydwu
dłoniach przy zachowaniu stabilnej pozycji pracy. Utrzymywać
uchwyty w czystości. Elektronarzędzie trzymane oburącz jest
bezpieczniejsze.
• W czasie posługiwania się elektronarzędziem trzymanym w górze
należy pewnie rozstawić stopy i upewnić się czy na dole nie ma
osób postronnych.
• Należy unikać dotykania obracających się elementów. Dotykanie
wirujących części elektronarzędzia , w szczególności osprzętu, może
prowadzić do obrażeń ciała.
• Przed odłożeniem elektronarzędzia, należy odczekać, aż się
zatrzyma. Narzędzie robocze może się zablokować i doprowadzić do
utraty kontroli nad elektronarzędziem.
• Nie wolno kierować pracującego elektronarzędzia ku innym
osobom ani ku sobie.
• W czasie pracy ,używać maski przeciwpyłowej , w celu
zabezpieczenia dróg oddechowych.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów.
12
56
3
4
PL
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową)
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
5. Chronić przed deszczem.
6. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Młotowiertarka jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy.
Urządzenie jest napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym,
którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem
przekładni zębatej. Młotowiertarka może być używana do wiercenia
otworów w trybie pracy z udarem lub bez udaru. Obszary ich
użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych,
stolarskich oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności
amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt SDS-Plus
2. Tuleja mocująca
3. Przycisk blokady włącznika
4. Włącznik
5. Przełącznik trybu pracy
6. Rękojeść dodatkowa
7. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
8. Nakrętka motylkowa mocowania listwy ogranicznika
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Wiertła - 3 szt
2. Listwa ogranicznika głębokości - 1 szt
3. Rękojeść dodatkowa - 1 szt
4. Uchwyt wiertarski + kluczyk - 1 szt
5. Adapter do uchwytu - 1 szt
6. Walizka transportowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Zewzględówbezpieczeństwaprzyposługiwaniusię młotowiertarką
zawsze należy stosować rękojeść dodatkową (6), która może być
zamocowana w dowolnym położeniu.
•Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści (6), pokręcając je w
lewo.
•Nasunąć kołnierz rękojeści na walcową część obudowy młotowiertarki.
•Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
•Dokręcić pokrętło blokujące w prawo celem zamocowania rękojeści.
INSTALOWANIE LISTWY OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCIWIERCENIA
Ogranicznik (7) służy do ustalenia głębokości zagłębienia wiertła w
materiał.
•Poluzować nakrętkę motylkową (8) na kołnierzu rękojeści dodatkowej
(6).
•Wsunąć listwę ogranicznika (7) w otwór w kołnierzu rękojeści.
•Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
•Dokręcić nakrętkę motylkową (8).
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młotowiertarka jest przystosowana do pracy z narzędziami roboczymi
posiadającymi chwyty typu SDS-Plus. Przed rozpoczęciem pracy

6
oczyścić młotowiertarkę i narzędzia robocze. Wykorzystując smar
nałożyć cienką warstwę na trzpień narzędzia roboczego.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Młotowiertarka posiada system mocowania clic-clic (bez konieczności
odciągania tulei mocującej (2) podczas montażu narzędzia roboczego).
•Oprzeć młotowiertarkę na stabilnej powierzchni.
•Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu (1), wsuwając go
do oporu ( może zajść potrzeba obrócenia narzędzia roboczego, aż
zajmie ono właściwe położenie) (rys A).
•Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć bez
odciągnięcia tulei mocującej uchwytu.
•Jeśli tuleja (2) nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy
wyjąć narzędzie robocze i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młotowiertarką uzyskuje się tylko wtedy,
jeśli stosowane są ostre i nieuszkodzone narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące.
Należy unikać kontaktu bezpośredniego z nimi i stosować
odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu
należy oczyścić.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
•Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
•Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu.
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Młotowiertarka jest wyposażona w wewnętrznie ustawione sprzęgło
przeciążeniowe. Wrzeciono młotowiertarki zatrzymuje się, gdy tylko
narzędzie robocze zakleszcza się, co mogłoby spowodować przeciążenie
elektronarzędzia.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej młotowiertarki.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (4)i przytrzymać w tej pozycji
(rys B).
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (4)
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
•Wcisnąć przycisk włącznika (4)i przytrzymać w tej pozycji.
•Wcisnąć przycisk blokady włącznika (3).
•Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (4).
Wyłączanie:
•Wcisnąć i puścić przycisk włącznika (4).
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest stopniem
nacisku na przycisk włącznika (4).
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Młotowiertarka jest wyposażona w 2 funkcyjny przełącznik trybu pracy
(5). W zależności od ustawienia można wykonywać wiercenie bez udaru
lub wiercenie z udarem (rys C).
Wiercenie z udarem wymaga niewielkiego docisku młotowiertarki.
Nadmierny docisk niepotrzebnie spowodowałby działanie zbyt dużego
obciążenia na silnik. Regularnie trzeba kontrolować stan techniczny
narzędzi roboczych. W razie potrzeby narzędzia robocze trzeba
naostrzyć lub wymienić.
Poz O – normalne wiercenie/ wkręcanie ( symbol wiertła)
Poz I - wiercenie z udarem ( symbol wiertła i młotka)
Nie wolno podejmować próby zmiany położenia przełącznika
trybu pracy w czasie, gdy pracuje silnik młotowiertarki. Takie
postępowanie mogłoby doprowadzić do poważnego uszkodzenia
młotowiertarki, a nawet do zranienia użytkownika. Nie wolno
posługiwać się trójszczękowym uchwytem wiertarskim, gdy
młotowiertarka jest ustawiona na pracę w trybie wiercenia z
udarem. Ten uchwyt jest przeznaczony wyłącznie do wiercenia bez
udaru (w drewnie lub stali).
WIERCENIE OTWORÓW
• Przystępując do pracy z zamiarem wykonania otworu o dużej średnicy
zaleca się rozpoczynać od wywiercenia otworu mniejszego, a później
rozwiercenia go na pożądany wymiar. Zapobiegnie to możliwości
przeciążenia młotowiertarki.
•Przy wykonywaniu głębokich otworów należy wiercić stopniowo na
mniejsze głębokości, wycofywać wiertło z otworu, aby umożliwić
usunięcie wiórów lub pyłu z otworu.
•Jeśli dojdzie do zakleszczenia się wiertła w czasie wiercenia
zadziała sprzęgło przeciążeniowe. Należy natychmiast wyłączyć
młotowiertarkę, aby nie dopuścić do jej uszkodzenia. Usunąć
zakleszczone wiertło z otworu.
•Należy utrzymywać młotowiertarkę w osi wykonywanego otworu.
Najbardziej efektywną pracę zapewni ustawienie wiertła pod kątem
prostym do powierzchni obrabianego materiału. W przypadku
nie zachowania prostopadłości w czasie pracy, może dojść do
zakleszczenia lub złamania się wiertła w otworze, a tym samym do
zranienia użytkownika.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona
grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe przerwy w
pracy lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na maksymalnych
obrotach bez obciążenia przez okres około 3 min. Uważać, aby nie
przesłonić otworów w obudowie służących do wentylacji silnika
młotowiertarki.
WIERCENIE BEZ UDARU
Takie materiały jak stal, drewno i tworzywa sztuczne mogą być wiercone
za pomocą młotowiertarki poprzez użycie trójszczękowego uchwytu
wraz z adapterem przejściowym. Zmontować poprzez skręcenie uchwyt
trójszczękowy i adapter, a następnie umieścić w uchwycie młotowiertarki (
postępować jak w przypadku wierteł z chwytem SDS-Plus) (rys D).
Należy używać wierteł ze stali szybkotnących lub ze stali węglowych
(tylko w drewnie i materiałach drewnopochodnych).
Nie wolno posługiwać się trójszczękowym uchwytem wiertarskim,
gdy młotowiertarka jest ustawiona na pracę w trybie wiercenia z
udarem. Ten uchwyt jest przeznaczony wyłącznie do wiercenia bez
udaru (w drewnie lub stali).
WIERCENIE Z UDAREM
•Wybrać odpowiedni tryb wiercenia, w tym wypadku wiercenie z
udarem.
•Włożyć do uchwytu (1) odpowiednie wiertło z trzonkiem typu SDS-Plus.
•Aby uzyskać najlepszy rezultat należy stosować wysokiej jakości
wiertła z nakładkami z węglików spiekanych (widia).
•Docisnąć wiertło do obrabianego materiału.
•Włączyć młotowiertarkę poprzez wciśnięcie przycisku włącznika (4),
mechanizm młotowiertarki powinien pracować płynnie, a narzędzie
nie powinno odbijać się od powierzchni materiału obrabianego.
•Jeśli zachodzi potrzeba można zwiększyć obroty naciskając na
przycisk włącznika (4).
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
•Młotowiertarkę należy utrzymywać zawsze w stanie czystym.
•Do czyszczenia plastikowych elementów młotowiertarki nigdy nie
wolno stosować jakichkolwiek środków żrących.
•Po zakończeniu pracy, w celu usunięcia nalotu pyłu, należy
młotowiertarkę przedmuchać za pomocą strumienia sprężonego
powietrza, szczególnie w celu udrożnienia szczelin wentylacyjnych
obudowy silnika.
•Regularnie trzeba kontrolować stan szczotek węglowych silnika
elektrycznego (zabrudzone lub zużyte nadmiernie szczotki mogą
spowodować nadmierne iskrzenie i spadek prędkości obrotowej
wrzeciona młotowiertarki).
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie
osobie wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
DODATKOWE WSKAZÓWKI POSŁUGIWANIA SIĘ MŁOTOWIETARKĄ
Aby uzyskać najlepszą wydajność przy pracy w betonie należy
wywierać na młotowiertarkę pewien stały, umiarkowany nacisk (nie
nadmierny), gdyż to spowodowałoby spadek efektywności pracy.
Młotowiertarka napełniana stałym czynnikiem smarującym wymaga
pewnego czasu na rozgrzanie, w zależności od temperatury otoczenia.
Nowa młotowiertarka wymaga okresu „dotarcia” przed uzyskaniem
pełnej sprawności działania. Okres ten wynosi około 0,5 godziny pracy.
Jak to już wspomniano wcześniej wysoką wydajność pracy zapewnia
stosowanie naostrzonych narzędzi, oraz troska o czystość otworów
wentylacyjnych.

7
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młotowiertarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość 50 Hz
Moc znamionowa 550 W
Prędkość obrotowa bez obciążenia 0 - 1000 min-1
Częstotliwość udaru 0 – 4600 min-1
Maksymalna średnica wiercenia
beton 22 mm
stal 13 mm
drewno 30 mm
Uchwyt SDS - Plus
Energia udaru 1,5 J
Klasa ochronności II
Masa 2,25 kg
Rok produkcji 2017
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA= 86,2 dB(A) K = 3 dB (A)
Poziom mocy akustycznej: LwA= 97,2 dB(A) K = 3 dB (A)
Ważona wartość przyśpieszeń drgań: ah= 13,39 m/s2K = 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać
wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji
w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie
z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj.
Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej
elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione
i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Młotowiertarka/
Electric hammer/
/Vesőkalapacs/
Nr. katalogowy
/catalogue No./
/Katalógusszám/
50G365
Nr. seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU /
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-1:2009; EN 60745-2-6:2003+A1:2006+A11:2007
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001; EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-3:1995+A1:2001+A2:2005
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 09
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE
upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and
authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-04-21

8
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail service@gtxservice.pl
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
INSTRUCTIONS
ROTARY HAMMER DRILL
50G365
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
PRECAUTIONS FOR USING ROTARY HAMMER
Caution:
Unplug the power cord from mains socket before commencing any
activities related to adjustment, repair or maintenance (e.g. drill
replacement).
• Use hearing protection measures during work. Exposure to noise
may cause hearing loss.
• Use the power tool with additional handles supplied with the
power tool. Loss of control may cause operator injury.
• Whenever tool can hit hidden electric wires during operation,
hold the power tool only by insulated handles. Contact with
electric wire may transfer voltage to metal parts of the power tool and
cause electric shock.
• Use proper equipment to locate hidden power lines. Contact with
live wires may cause fire or electric shock. Damage of gas installation
pipe may cause explosion. Ingress to water line may cause electric
shock and cause major property damage.
• Each time before connecting the power tool check the power
cord, in case of damage hand over to authorized workshop for
replacement.
• When operating the power tool hold it in both hands while
keeping stable body position. Keep the handles clean. Power tool
is safer when held with two hands.
• When operating the power tool held high, stand rmly on the
ground and ensure there are no bystanders below.
• Avoid touching rotating parts. Touching of rotating power tool
parts, equipment in particular, may cause body injury.
• Wait until power tools comes to a complete stop before putting it
away. Working tool may jam and cause loss of control over the power
tool.
• Do not direct operating power tool at other persons or at yourself.
• Use anti dust mask during operation to protect respiratory
system.
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a
small risk of operational injuries.
Explanation of used symbols
12
56
3
4
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmuff
protectors, anti-dust mask)
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or
operation.
5. Protect against rain.
6. Keep the tool away from children.
GB

9
CONSTRUCTION AND USE
Rotary hammer is a hand-operated power tool with insulation class II.
The tool is driven by single-phase commutator motor with rotational
speed reduced with gear transmission. Rotary hammer can be used for
drilling holes in working modes with impact or rotation only. Range of
use covers repair and building works, woodworking and any work from
the scope of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. SDS-PLUS chuck
2. Fixing sleeve
3. Switch lock button
4. Switch
5. Operation mode switch
6. Additional handle
7. Depth gauge rod
8. Butterfly nut for fixing depth gauge rod
* Differences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Drills - 3 pcs
2. Depth gauge rod - 1 pce
3. Additional handle - 1 pce
4. Transport case - 1 pce
5. Drill chuck + key - 1 pce
6. Chuck adapter - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle (6) when
operating the rotary hammer drill. It can be xed in any position.
•Turn left the wheel lock that locks handle collar (6) to loosen it.
•Slide the handle collar over cylindrical part of the rotary hammer drill
body.
•Turn for the most comfortable position.
•Turn the wheel lock tight to the right to clamp the handle.
INSTALLATION OF DEPTH GAUGE ROD
Depth gauge (7) serves to limit the depth of drill penetration of material.
•Loosen the butterfly nut (8) on the additional handle collar (6).
•Slide depth gauge rod (7) into the hole in the additional handle collar.
•Set desired drilling depth.
•Tighten the butterfly nut (8).
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
Rotary hammer drill is designed to operate with working tools with SDS-
PLUS shanks. Prior to operation clean the rotary hammer drill and working
tools. Use lubricant and apply thin layer onto shank of the working tool.
Disconnect the power tool from power supply.
Rotary hammer drill features clic-clic system (which does not require to
pull off the fixing sleeve (2) when installing a working tool).
•Put the rotary hammer against stable surface.
•Insert working tool shank into chuck (1) and slide it to mechanical
stop (it may be necessary to turn the working tool so it can reach
appropriate position) (g. A).
•Working tool is properly seated if it cannot be removed without
pulling off the fixing sleeve.
•If the sleeve (2) does not return to its default position, remove the
working tool and repeat the whole operation.
High eciency of the rotary hammer drill operation can be achieved
by using sharp and undamaged working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished, the working tool may be hot.
Avoid direct contact and use appropriate protective gloves. Clean
the working tool after removal.
Disconnect the power tool from power supply.
•Pull the fixing sleeve (2) to the back and hold.
•Remove the working tool with your second hand by pulling it to the
front.
OVERLOAD CLUTCH
Rotary hammer drill features overload clutch with factory setting.
Spindle of the rotary hammer stops immediately after working tool jams,
what might overload the power tool.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the
rotary hammer drill.
Switching on – press the switch button (4) and hold in this position (g. B).
Switching o – release pressure on the switch (4).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
•Press the switch button (4) and hold in this position.
•Press the switch lock button (3).
•Release pressure on the switch button (4).
Switching o:
•Press and release the switch button (4).
Rotational speed of the spindle is controlled with pressure on the switch
button (4).
OPERATION MODE SWITCH
Rotary hammer drill features 2-function switch of the working mode
(5). Depending on its setting, a drilling only or impact drilling is possible
(g. C).
Impact drilling requires to slightly press the rotary hammer. Too great
pressure would cause unnecessary, excessive load of the motor. Check
technical condition of the working tools regularly. Sharpen or replace
working tools when needed.
Pos O – regular drilling/screwing (symbol of a drill)
Pos 1 – impact drilling (symbol of a drill and a hammer)
Do not try to change position of the working mode switch when the
motor of rotary hammer drill is operating. Such action may lead to
serious damage of the rotary hammer drill or even injury of the user.
Do not use three-jaw drill chuck, when the rotary hammer drill is set
to impact drilling. This chuck is designed for regular drilling only (in
wood or steel).
DRILLING HOLES
• When drilling a hole with large diameter, it is recommended to
drill smaller hole and then ream it to desired diameter. It prevents
overloading the rotary hammer drill.
•When drilling deep holes drill gradually to smaller depths, then slide
the drill out of the hole to remove borings and dust.
•If a drill jam occurs during drilling, the overload clutch will work. Turn
off the rotary hammer immediately to prevent its damage. Remove
jammed drill from the hole.
•Keep the rotary hammer drill in the axis of the hole. Keeping the drill
perpendicular to the surface of the processed material ensures the
most effective operation. If a drill is not kept perpendicular to the
surface during operation, it may get jammed or broken in the hole,
and injure the user.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may
cause motor overheating. Make periodic breaks during operation
or let the tool operate at maximum speed with no load for
approximately 3 minutes. Do not cover holes for motor ventilation
in the rotary hammer body.
DRILLING WITHOUT IMPACT
Materials like steel, wood and plastics can be drilled with rotary hammer
with the use of three jaw chuck with intermediate adapter. Assemble
together three jaw chuck and adapter by twisting and then place it in the
rotary hammer chuck (proceed like with SDS-PLUS drills) (g. D).
Use drills made of high speed steel or carbon steels (only for wood and
wood-like materials).
Do not use three jaw drill chuck when the rotary hammer drill is set
to impact drilling. This chuck is designed for regular drilling only (in
wood or steel).

10
IMPACT DRILLING
•Choose appropriate mode of drilling, impact drilling in this case.
•Insert appropriate drill with SDS-PLUS shank into the chuck (1).
•To get the best results use high quality drills with sintered carbide
inserts.
•Press the drill against processed material.
•Switch on the rotary hammer by pressing the switch button (4), the
rotary hammer drill mechanism should operate smoothly and the tool
should not bounce on the processed material surface.
•Increase speed when needed by pressing the switch button (4).
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before commencing
any activities related to installation, adjustment, repair or
maintenance.
•Always keep the rotary hammer drill clean.
•Never use any caustic agents for cleaning plastic parts of the rotary
hammer drill.
•After operation use compressed air to blow through the rotary
hammer drill to remove dust deposit, especially to keep ventilation
slots pervious.
•It is necessary to regularly check technical condition of carbon brushes
of the electrical motor (dirty or used up brushes can cause excessive
sparking and loss of spindle speed of the rotary hammer drill).
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or
cracked motor carbon brushes. Always replace both brushes at a
time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Only original parts should be used.
ADDITIONAL HINTS FOR USING ROTARY HAMMER DRILL
To achieve the best possible efficiency when working in concrete, apply
moderate (not excessive) pressure on the rotary hammer. Excessive
pressure would lead to efficiency loss. Rotary hammer filled with solid
lubricant requires some time to heat up, depending on the surrounding
temperature. New rotary hammer requires some time to work before it
achieves full working efficiency. This time is approximately 0.5 hours. As
mentioned above, high efficiency of operation can be achieved by using
sharp tools and taking care of ventilation holes to be pervious.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Rotary hammer drill
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Frequency 50 Hz
Rated power 550 W
No load rotational speed 0 - 1000 rpm
Impact rate 0 – 4600 rpm
Maximum drilling diameter
concrete 22 mm
steel 13 mm
wood 30 mm
Chuck SDS - Plus
Impact energy 1,5 J
Protection class II
Weight 2,25 kg
Year of production 2017
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure: LpA= 86,2 dB(A) K = 3 dB (A)
Sound power: LwA= 97,2 dB(A) K = 3 dB (A)
Weighted value of vibration acceleration: ah= 13,39 m/s2K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain
information on wastes utilization from your seller or local
authorities. Used up electric and electronic equipment contains
substances active in natural environment. Unrecycled equipment
constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with
seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all
copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text,
photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex
exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of
4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90
item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modifications for
commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of
Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
50G365
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО В
КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
:
- , ,
( ) ,
.
• .
Воздействие шума может вызвать потерю слуха.
• ,
.
Потеря контроля над работой электроинструмента может
привести к травмам.
•
,
. При
прикосновении рабочего инструмента к находящемуся под
напряжением проводу доступные металлические части
электроинструмента могут попасть под напряжение и вызвать
поражение оператора электрическим током.
•
. Контакт с находящимися под
напряжением проводами может вызвать пожар или поражение
электрическим током. Повреждение газопровода может привести
к взрыву. Вследствие повреждения водопроводных труб может
быть причинен имущественный ущерб, а также возможно
поражение электрическим током.
•
,
.
• ,
.
. Электроинструмент, удерживаемый двумя руками, более
безопасен.
•
.
•
. При контакте с вращающимися частями
электроинструмента, а, в особенности, с рабочим инструментом,
можно получить травмы.
•
. Рабочий инструмент может заблокироваться, что
приведет к потере контроля над электроинструментом.
•
.
•
.
RU

11
! .
,
,
.
12
56
3
4
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте указания
и правила техники безопасности, приведенные в инструкции.
2. Электроинструмент класса II.
3. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты (защитными
очками, наушниками, пылезащитной маской).
4. Отключите шнур питания перед ремонтно-наладочными
работами.
5. Берегите от дождя.
6. Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.
Перфоратор является ручным электроинструментом с изоляцией
II класса. Инструмент приводится в движение однофазным
коллекторным двигателем; частота вращения инструмента
регулируется посредством зубчатой передачи. Перфоратор можно
использовать для сверления отверстий в режиме работы с ударом
или без удара. Сфера применения инструмента - строительно-
ремонтные, столярные работы, а также все ручные работы,
выполняемые мастерами-любителями.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Патрон SDS-PLUS
2. Крепежная втулка
3. Фиксатор кнопки включения
4. Кнопка включения
5. Переключатель режима работы
6. Дополнительная рукоятка
7. Ограничитель глубины сверления
8. Барашковая гайка крепления ограничителя глубины сверления
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Сверла - 3 шт.
2. Ограничитель глубины - 1 шт.
3. Дополнительная рукоятка - 1 шт.
4. Сверлильный патрон + ключ - 1 шт.
5. Переходник для патрона - 1 шт.
6. Чемоданчик - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
(6),
.
•Ослабить фиксатор фланца рукоятки (6), поворачивая его влево.
•Надеть фланец рукоятки на цилиндрическую часть перфоратора.
•Повернуть рукоятку в наиболее удобное положение.
•Повернуть фиксатор вправо для закрепления рукоятки.
Ограничитель (7) служит для ограничения глубины погружения
сверла в материал.
•Ослабить барашковую гайку (8) на фланце дополнительной
рукоятки (6).
•Вставить ограничитель (7) в отверстие во фланце дополнительной
рукоятки.
•Отрегулировать требуемую глубину сверления.
•Затянуть барашковую гайку (8).
Перфоратор приспособлен к работе с рабочим инструментом с
патроном типа SDS-PLUS. Перед началом работы очистить перфоратор
и рабочий инструмент. Использовать смазку, входящую в комплект -
нанести тонкий слой смазки на шпиндель рабочего инструмента.
.
Перфоратор оснащен системой крепления clic-clic (не требующей
смены положения крепежной втулки (2) во время монтажа рабочего
инструмента).
•Расположить перфоратор на стабильной поверхности.
•Вставить шпиндель рабочего инструмента в патрон (1) до упора (в
случае необходимости повернуть рабочий инструмент так, чтобы
он занял правильное положение) (. A).
•Рабочий инструмент установлен правильно, если его невозможно
вынуть, не оттягивая крепежную втулку патрона.
•Если втулка (2) не возвращается полностью в исходное положение,
следует вынуть рабочий инструмент и повторить всю операцию.
.
.
.
.
.
•Оттянуть назад крепежную втулку и придержать (2).
•Другой рукой вынуть рабочий инструмент.
Перфоратор оснащен предохранительной муфтой. Шпиндель
перфоратора останавливается в случае застопорения
рабочего инструмента, и это могло бы вызвать перегрузку
электроинструмента.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
/
,
.
- нажать кнопку включения (4)и удержать во
включенном положении (. B).
- отпустить кнопку включения (4)
( )
:
•Нажать кнопку включения (4)и удержать во включенном
положении.
•Нажать кнопку фиксатора (3).
•Отпустить кнопку включения (4).
:
•Нажать и отпустить кнопку включения (4).
Частота вращения шпинделя регулируется силой нажима на кнопку
включения (4).

12
Перфоратор оснащен 2-режимным переключателем режима работы
(5). В зависимости от положения переключателя, можно работать в
режиме сверления без удара или сверления с ударом (. C).
Сверление с ударом требует небольшого нажима на перфоратор.
Чрезмерный нажим может вызвать перегрузку двигателя.
Необходимо систематически контролировать техническое
состояние рабочих инструментов. В случае необходимости рабочие
инструменты следует наточить или заменить.
O – нормальное сверление/ ввинчивание (символ сверла)
1 – сверление с ударом (символ сверла и молотка)
.
,
.
,
.
(
).
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
• Приступая к сверлению отверстия большого размера, сначала
рекомендуется просверлить отверстие поменьше, а затем
расширить его до необходимого размера. Это предотвратит
перегрузку перфоратора.
•При сверлении глубоких отверстий, сверлить следует в несколько
приемов, каждый раз вытаскивая сверло из отверстия с целью
удаления из него пыли.
•При застопорении сверла во время сверления сработает
предохранительная муфта. Следует немедленно выключить
перфоратор, чтобы предотвратить его повреждение. Вынуть
застопорившееся сверло из отверстия.
•Располагать перфоратор таким образом, чтобы ось вращающегося
сверла совпадала с осью просверливаемого отверстия.
Идеальное положение сверла - под прямым углом к поверхности
обрабатываемого материала. Если во время сверления прямой
угол не будет выдержан, это может привести к заклиниванию
сверла в отверстии или поломке и, тем самым, причинить
телесные повреждения.
.
3 .
,
.
Такие материалы, как сталь, дерево и пластмасса, следует сверлить,
используя трехкулачковый патрон с переходником. Привинтить
переходник к трехкулачковому патрону и вставить в патрон
перфоратора (действовать как в случае сверл с хвостовиком
SDS-PLUS) (. D).
Использовать сверла из быстрорежущей или углеродистой стали
(для сверления отверстий в дереве и деревозаменителях).
,
.
( ).
•Выбрать необходимый режим сверления - в данном случае
сверление с ударом.
•Вставить в патрон (1)соответствующее сверло с хвостовиком типа
SDS-PLUS.
•Для сверления с ударом служат сверла с напайными
твердосплавными пластинами.
•Прижать сверло к обрабатываемому материалу.
•Включить перфоратор кнопкой включения (4), механизм
перфоратора должен работать плавно, а рабочий инструмент не
должен отскакивать от поверхности обрабатываемого материала.
•В случае необходимости можно увеличить частоту, нажимая на
кнопку включения (4).
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
- , ,
, ,
.
•Перфоратор содержать в чистоте.
•Для чистки пластмассовых элементов перфоратора запрещается
использовать какие-либо едкие средства.
•После завершения работы, с целью устранения пыли следует
прочистить перфоратор струей сжатого воздуха, в частности,
чтобы прочистить вентиляционные отверстия в корпусе
двигателя.
•Систематически контролировать состояние угольных щеток
электрического двигателя (загрязненные или чрезмерно
изношенные щетки могут вызвать сильное искрение и
уменьшение частоты вращения шпинделя перфоратора).
( 5 ),
. .
;
.
Для получения высокой производительности при работе с бетоном,
следует нажимать на перфоратор с одинаковой, умеренной
силой; чрезмерный нажим может уменьшить производительность
инструмента. Перфоратор, наполненный твердым смазочным
средством, требует определенного времени для нагрева,
в зависимости от температуры окружающей среды. Новый
перфоратор требует определенного времени для „притирки”
перед достижением высокой эффективности. Данный период
составляет порядка 0,5 рабочих часов. Высокую эффективность
работы обеспечивают высококачественные, наточенные рабочие
инструменты, а также систематическая чистка вентиляционных
отверстий.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Напряжение питания 230 В
Частота 50 Гц
Номинальная мощность 550 Вт
Частота вращения, без нагрузки 0-1000 мин-1
Частота удара 0-4600 мин-1
Максимальный диаметр сверления
бетон 22 мм
сталь 13 мм
дерево 30 мм
Патрон SDS-PLUS
Энергия единичного удара 1,5 Дж
Класс защиты II
Масса 2,25 кг
Год выпуска 2017
Уровень акустического давления LpA= 86,2 дБ(A) K = 3 dB (A)
Уровень акустической мощности LwA= 97,2 дБ(A) K = 3 dB (A)
Виброускорение: ah= 13,39 м/с2K = 1,5 m/s2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе
с домашними отходами, их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации может
предоставить продавец изделия или местные власти.
Электронное и электрическое оборудование, отработавшее
свой срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей
среды вещества. Оборудование, не подвергнутое процессу
вторичной переработки, является потенциально опасным
для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.

13
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„ Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки
и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании
Grupa Topem и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве
и смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и
может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ УКАЗАНА
В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА
ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 – ,
YY –
V- ( )
***** -
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
50G365
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ
Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ ДРИЛЕМ ПЕРФОРАТОРНИМ
!
,
,
.
•
. Тривале нараження на галас може спричинитися
до втрати слуху.
•
’,
. Втрата контролю над електроінструментом може
спричинитися до травмування оператора.
• ,
,
’. Контакт із дротом під напругою здатен спричинити
проведення струму на металеві частини електроінструмента і, як
наслідок, поразку електричним струмом.
•
. Контакт
електроінструменту з дротом під напругою здатен призвести
до пожежі або поразки електрострумом. Пошкодження газової
магістралі здатне спричинитися до вибуху. Проникнення у
водопровідну магістраль здатне спричинитися до поразки
електрострумом, а також значних матеріальних збитків.
•
.
.
UA
•
(
). ’ . Електроінструмент,
якщо його тримати обома руками, є безпечним.
•
,
.
• , . Дотик до частин
електроінструмента, що обертаються, особливо робочого
інструменту, може стати причиною травматизму.
• , ,
. Робочий інструмент може заклинити та
стати причиною втрати контролю над електроінструментом.
•
, .
•
.
!
.
,
,
.
12
56
3
4
1. Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки безпеки,
що містяться в ній!
2. Клас ізоляції устаткування ІІ
3. Слід обов’язково застосовувати засоби індивідуального захисту
як, наприклад, захисні окуляри, навушники, протипилову маску.
4. Від’єднати мережевий шнур, перш ніж заходитися обслуговувати
чи ремонтувати.
5. Боїться дощу!
6. Зберігати у недоступному для дітей місці!
Дриль перфораторний представляє собою ручний електроінструмент,
якому надано II клас з електроізоляції. Він працює від однофазного
електромотору з редуктором швидкості (зубчастою передачею).
Даний електроінструмент призначений до свердлення отворів в
режимі без удару, а також в режимі з ударом. Інструмент призначений
до використання в ремонтно-будівельних, столярських працях, а
також до інших аматорських праць.
.
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон SDS-PLUS
2. Муфта кріпильна
3. Кнопка блокування кнопки ввімкнення
4. Кнопка ввімкнення
5. Перемикач робочого режиму
6. Поміжне руків’я
7. Обмежувач глибини свердлення
8. Мутра баранчикова до фіксації обмежувача глибини свердлення
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку

14
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
1. Свердла - 3 шт.
2. Обмежувач глибини свердлення - 1 шт.
3. Поміжне руків’я - 1 шт.
4. Кейс до переноски і зберігання - 1 шт.
5. Патрон дрильовий + ключ - 1 шт.
6. Адаптер до патрону - 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
’
’
(6), .
•Ослабити колесо, що блокує хомут руків’я (6), обертаючи його
вліво.
•Пересунути хомут на корпусі дриля перфораторного в потрібне
положення.
•Обернути руків’я довкола вісі шпинделя таким чином, щоб руків’я
стало в відповідне положення.
•Затягти колесо, що блокує руків’я вправо, щоб знерушити його.
Обмежувач глибини (7) призначений до обмеження довжини
заглиблення свердла в матеріал.
•Ослабити мутру-баранчик (8), що блокує хомут руків’я (6).
•Вставити планку обмежувача глибини (7) до отвору в хомуті
поміжного руків’я.
•Відрегулювати на потрібну глибину свердлення.
•Дотягти мутру-баранчик (8).
/
Дриль перфораторний призначений до роботи різальним та
робочим інструментом, що посідає хвостовик типу SDS-PLUS. Перш
ніж заходитись працювати, слід очистити дриль перфораторний і
різальний чи робочій інструмент, змастити тонким шаром хвостовик
різального чи робочого інструмента.
.
Дриль перфораторний посідає систему кріплення інструменту «clic»
(що не потребує відтягування кріпильної муфти патрону (2) під час
вкладання хвостовика різального чи робочого інструмента).
•Сперти дриль перфораторний на стабільну поверхню.
•Вкласти хвостовик різального чи робочого інструмента до
патрона (1) до опору (може занадобитися прокрутити різальним
чи робочім інструментом довкола вісі, щоб хвостовик став в
потрібне положення) (. A).
•Вважається, що різальний чи робочій інструмент сів на місце,
якщо його не вдається вільно витягти рукою, натомість потрібно
відтягти кріпильну муфту назад.
•Якщо кріпильна муфта (2) повністю не повертається в вихідне
положення, слід витягти різальний чи робочій інструмент й
повторити спробу.
.
/
.
.
, .
.
•Взятися за кріпильну муфту (2) на патроні й відтягнути її назад.
•Другою рукою витягти різальний інструмент в напрямку наперед.
Дриль перфораторний обладнано вбудованою
протиперевантажувальною муфтою. Шпиндель дриля перфораторного
зупиняється щоразу в разі застрягання різального інструмента, що
запобігає перевантаженню двигуна електроінструмента.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
, .
- натиснути кнопку (курок) ввімкнення (4)й утримувати
натиснутою (. ).
- відпустити кнопку (курок) ввімкнення (4).
( )
:
•Натиснути й утримувати натиснутою кнопку (курок) ввімкнення
(4).
•Натиснути кнопку блокування кнопки ввімкнення (3).
•Відпустити кнопку (курок) ввімкнення (4).
:
•Натиснути й відпустити кнопку (курок) ввімкнення (4).
Швидкість обертання шпинделю шрубоверта регулюється силою
натиску на кнопку (курок) ввімкнення (4).
Дриль перфораторний обладнано 2-функційним перемикачем
робочого режиму (5). В залежності від налаштувань допускається
виконувати: свердлення з ударом чи без (. ).
Свердленнязударомвимагаєспричиненняна перфораторний дриль
деякого зусилля. Водночас, надмірний тиск здатен спричинитися
до перевантаження електромотору інструмента. Слід періодично
перевіряти стан робочого інструменту. В разі необхідності робочий
чи різальний інструмент нагострюють чи заміняють.
. O – нормальне свердлення/вкручування (значок свердла);
. 1 – свердлення з ударом (значок свердла й молотка);
.
.
,
.
( ).
• В разі потреби свердлення отвору більшого діаметру
рекомендується спершу просвердлити отвір меншого діаметру,
а тоді розсвердлити його до потрібного діаметру. Це запобігає
зайвому обтяженню дрилю перфораторного.
•Під час свердлення отворів дужої глибини рекомендується
просвердлювати отвір поступово, ступенями, кожен раз
просуваючи свердло назад з метою усунення пилу, тирси й друск
з отвору.
•В разі заклинення свердла під час праці спрацьовує
протиперевантажувальна муфта. В такому випадку слід негайно
вимкнути електроінструмент, щоб запобігти його пошкодженню.
Витягти свердло, що його заклинило, з отвору.
•Вісь свердла, вставленого в патрон перфораторного дриля,
повинна співпадати з віссю просвердленого отвору. Свердло
належить розташовувати під прямим кутом до поверхні, в який
просвердлюється отвір. В разі недотримання перпендикулярності
вісі свердлення і площини поверхні, в якій виконується отвір,
існує можливість заклинення чи зламання свердла в отворі і, як
наслідок, травмування користувача.
.
,
. 3 .
, ,
, .
В таких матеріалах, як сталь, дерево й пластмаси, допускається
просвердлювати отвори за допомогою дриля перфораторного за
умови використання патрона на три губки з перехідником. Згвинтити

15
патрон і перехідник, а тоді вставити в патрон перфораторного дриля
(в цьому разі послідовність дій аналогічна до вставляння свердел з
хвостовиком типу SDS-PLUS) (. D).
Отвори в дереві та деревоматеріалах виконуються за допомогою
свердел зі швидкорізальної та вуглецевої сталі (виключно в дереві
та деревоматеріалах).
,
.
( ).
•Вибрати відповідний вид свердлення, в тому свердлення з ударом.
•Вкласти в патрон (1) відповідне свердло з хвостовиком типу SDS-
PLUS.
•Для свердлення з ударом рекомендується використовувати
високоякісні свердла з карбідними напайками («widia»).
•Приставити свердло до матеріалу, що його оброблюють.
•Ввімкнути дриль перфораторний шляхом натиснення кнопки-
курка ввімкнення (4), механізм дрилю перфораторного повинен
працювати плинне, а свердло не повинно відскакувати від
поверхні матеріалу, що його оброблюють.
•В разі потреби можна збільшити швидкість обертання шляхом
натиснення на кнопку-курок ввімкнення (4).
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
,
,
.
•Дриль перфораторний завжди слід утримувати в чистоті.
•Не допускається чистити пластмасові елементи
електроінструменту їдкими засобами.
•По завершенні праці рекомендується чистити дриль перфораторний
струменем стисненого повітря, приділяючи особливу уваги
видаленню бруду з вентиляційних щілин корпуса електромотору.
•Слід регулярно контролювати стан вугільних щіточок
електромотору (в разі забруднення чи надмірного зношування
щіточок можливе надмірне іскрення і зниження швидкості
обертання шпинделя перфораторного дриля).
, ( 5
), , .
.
.
Для досягнення максимальної ефективності під час праці
перфораторним дрилем по бетону рекомендується спричиняти на
перфоратор постійний помірний (не надмірний) тиск, який може
спричинитися до скорочення ефективності праці. Перфоратор, що
змащується густим мастилом, потребує певного часу на розігрів —
в залежності від температури оточуючого середовища. Можливо,
знадобиться деякий час, що усі деталі нового перфораторного дриля
«притерлися» й інструмент осяг повних робочих характеристик. Для
цього, як правило, потрібно прибл. 0,5 годин праці. Як вже зазначалося,
вищої ефективності можна досягти, використовуючи нагострений
різальний інструмент та ретельно вичищаючи вентиляційні отвори.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга живлення 230 В зм.ст.
Частота 50 Гц
Номінальна потужність: 550 Вт
Швидкість обертів без навантаження 0-1000 хв.-1
Частота ударів 0-4600 хв.-1
Максимальний діаметр свердла
по бетону 22 мм
по сталі 13 мм
по дереву 30 мм
Патрон SDS-PLUS
Енергія вдару 1,5 Дж
Клас електроізоляції II
Вага 2,25кг
Рік виготовлення: 2017
Рівень акустичного тиску LpA= 86,2 дБ (A) K = 3 dB (A)
Рівень акустичного тиску LwA= 97,2 дБ (A) K = 3 dB (A)
Значення вібрації (прискорення коливань): ah= 13,39 м/с2 K = 1,5 m/s2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати
в спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна
отримати в продавця продукції чи в органах місцевої
адміністрації. Відпрацьовані електричні та електронні
прилади містять речовини, що не є сприятливими для
природного середовища. Обладнання, що не передається
до переробки, може становити небезпеку для середовища та
здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з
юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa
Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут і далі
називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні рисунки,
креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать
виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994
року «Про авторське право й споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz.
U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання, переробка, публікація, переробка
в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її елементів без письмового
дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за
собою цивільну та карну відповідальність.
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
FÚRÓKALAPÁCS
50G365
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT
FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE
MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A FÚRÓKALAPÁCS HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATOS
RENDSZABÁLYOK
Figyelem:
Bármilyen beállítási, karbantartási, kezelési (fúrószár csere, javítási
művelet megkezdése előtt áramtalanítsa a berendezést a hálózati
csatlakozó kihúzásával.
• Munka közben viselni kell a hallásvédő eszközöket. A zajártalom
hallásromlást, süketséget okozhat.
• Az elektromos kéziszerszámot használja a vele szállított
pótmarkolatokkal. A szerszám fölötti uralom elvesztése kezelőjének
személyi sérülését okozhatja.
• Olyan munkák végzése során, amikor a szerszám rejtett
elektromos vezetékekbe ütközhet, a szerszámot kizárólag
szigetelt markolatánál fogva szabad tartani. Az elektromos
vezeték érintése a feszültség megjelenésével járhat az elektromos
kéziszerszám fém alkatrészein, ami áramütéses balesetet okozhat.
• Megfelelő eszközöket kell alkalmazni a rejtett elektromos
vezetékek lokalizálásához. A feszültség alatti vezeték érintése
tűzveszéllyel jár, illetve kezelőjét áramütéses baleset érheti. A
gázvezeték megsértése robbanásveszélyt idézhet elő. A vízvezetékbe
vágás áramütéses balesetet és jelentős anyagi károkat okozhat.
• Az elektromos kéziszerszám hálózatra csatlakoztatása előtt
minden esetben ellenőrizze a csatlakozókábel állapotát, ha
sérült, a márkaszervizben cseréltesse ki.
• Az elektromos kéziszerszámot használata közben mindig
fogja két kézzel, stabil testhelyzetben állva. A markolatokat
HU

16
tartsa tisztán. A két kézzel megfogott elektromos kéziszerszám
biztonságosabb.
• Magasra felemelt elektromos kéziszerszámmal végzett
munkához vegyen fel terpeszállásban stabil, biztos testhelyzetet,
és győződjön meg arról, hogy a munkavégzés helye alatt nem
tartózkodik senki.
• Kerülje el a forgó részek érintését. Az elektromos kéziszerszám
forgó alkatrészeinek, különösen betétszerszámának érintése
sérüléseket okozhat.
• Az elektromos kéziszerszám letétele előtt meg kell várni, míg
teljesen leáll. A befogott szerszám megakadhat, ez a szerszám fölötti
uralom elvesztését vonhatja maga után.
• Tilos a működő elektromos kéziszerszámot magára vagy más
emberre irányítani.
• A szerszám használata közben használjon por ellen védő álarcot,
hogy védje a légutakat a keletkező por ellen.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett is
mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező balesetek
minimális veszélye.
Az alkalmazott jelzések magyarázata.
12
56
3
4
1. Olvassa el a használati utasítást, tartsa be a benne található
figyelmeztetéseket és biztonsági szabályokat.
2. II. oszt. szigetelésű szerszám.
3. Alkalmazza az egyéni védőeszközöket (zárt védőszemüveget,
hallásvédő eszközt, porvédő álarcot)!
4. Karbantartás, javítás megkezdése előtt húzza ki a hálózati
csatlakozódugót az aljzatból.
5. Csapadéktól védendő.
6. Gyerekek elől elzárandó.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A fúrókalapács II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kézi szerszám.
A berendezés meghajtását egyfázisú, kommutátoros elektromotor
végzi, amely forgási sebességének csökkentéséről fogaskerék-
áttétel gondoskodik. A fúrókalapács használható fúró vagy ütvefúró
üzemmódban lyukak fúrására, ill. csatornák vésésére. Felhasználási
területe kiterjed az építési, felújítási és asztalosipari munkákra, valamint
az önállóan végzett otthoni barkácsolás során a legkülönfélébb
tevékenységekre.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. SDS-PLUS tokmány
2. Rögzítőgyűrű
3. Az indító kapcsoló reteszelő gombja
4. Indító kapcsoló
5. Üzemmódváltó kapcsoló
6. Pótmarkolat
7. Fúrásmélység-határoló
8. A fúrásmélység-határolót rögzítő szárnyasanya
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTATÓ
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Fúrószárak - 3 db
2. Fúrásmélység-határoló - 1 db
3. Pótmarkolat - 1 db
4. Tokmány + tokmánykulcs - 1 db
5. Tokmányadapter - 1 db
6. Hordtáska - 1 db
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A PÓTMARKOLAT BESZERELÉSE
A fúrókalapáccsal végzett munka biztonságossága érdekében
minden esetben használja a (6) pótmarkolatot. A pótmarkolat
bármely állásban rögzíthető.
•Lazítsa meg a (6) pótmarkolatot rögzítő forgatógombot, azt balra
forgatva.
•Csúsztassa a pótmarkolatot a fúrókalapács nyakrészére.
•Fordítsa a legmegfelelőbb helyzetbe.
•Húzza meg a rögzítő forgatógombot, jobbra fordítva, a pótmarkolat
rögzítéséhez.
FÚRÁSMÉLYSÉGHATÁROLÓ FELSZERELÉSE
A (7) fúrásmélység-határoló a fúrószár anyagba süllyesztése
mélységének beállítására szolgál.
•Lazítsa meg a (6) pótmarkolatot rögzítő (8)szárnyasanyát.
•A (7)határolórudat tolja be a pótmarkolat nyílásába.
•Állítsa be a kívánt furatmélységet.
•Húzza meg a (8) szárnyasanyát.
SZERSZÁMCSERE
A fúrókalapács SDS-PLUS rendszerű szerszámok befogására alkalmas. A
művelet megkezdése előtt tisztítsa meg a fúrókalapácsot és a befogandó
szerszámot. Vékonyan kenje be kenőzsírral a befogandó szerszám szárát.
Áramtalanítsa a szerszámot.
A fúrókalapács tokmánya CLIC befogású, azaz nem kell visszahúzni a (2)
rögzítőgyűrűt a szerszám befogásakor.
•Támassza a fúrókalapácsot stabil felszínre.
•A befogandó szerszám szárát tolja ütközésig az (1)tokmányba (a
befogandó szerszámot szükség esetén forgassa el, míg megfelelő lesz
a helyzete) (A. rajz).
•A befogandó szerszám rögzítése megfelelő, ha a tokmány
rögzítőgyűrűjének hátrahúzása nélkül nem lehet kihúzni.
•Ha a (2) rögzítőgyűrű nem tér vissza eredeti helyzetébe, húzza ki a
befogandó szerszámot, és ismételje meg az egész műveletet elölről.
A fúrókalapács működési hatékonyságának optimumát csak éles,
sérülésmentes szerszámok használata biztosítja.
A BEFOGOTT SZERSZÁMOK ELTÁVOLÍTÁSA
A munka befejezésekor a szerszám igen forró lehet. Kerülje
közvetlen érintését, használjon megfelelő védőkesztyűt. A befogott
szerszámot eltávolítása után tisztítsa meg.
Áramtalanítsa a szerszámot.
•Húzza hátra és tartsa meg a (2) rögzítőgyűrűt.
•Másik kézzel húzza ki a befogott szerszámot.
TÚLTERHELÉSVÉDŐ TENGELYKAPCSOLÓ
A fúrókalapács belső beállítású túlterhelésvédő tengelykapcsolóval
felszerelt. A meghajtótengely (orsó) leáll, ha a befogott szerszám
beszorul, ellenkező esetben ez a szerszám túlterheléséhez vezetne.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE ÉS KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a fúrókalapács gyári
adattábláján feltüntetett feszültséggel.
Bekapcsolás - nyomja meg és tartsa benyomva a (4)indítókapcsolót
(B. rajz).
Kikapcsolás -engedje fel a (4)indító kapcsolót.
Az indító kapcsoló reteszelése (folyamatos üzem)

17
Bekapcsolás:
•Nyomja meg és tartsa benyomva a (4) indító kapcsolót.
•Nyomja be az indító kapcsoló (3) reteszét.
•Engedje fel a (4) indító kapcsolót.
Kikapcsolás:
•Nyomja meg és engedje fel a (4) indító kapcsolót.
A kihajtótengely fordulatszámát a (4) indító kapcsolóra kifejtett nyomás
mértékével lehet szabályozni.
ÜZEMMÓDVÁLTÓ KAPCSOLÓ
A fúrókalapács kétfunkciós (5)üzemmódváltó kapcsolóval szerelt. A
beállítástól függően a gép fúrásra vagy ütvefúrásra használható.
Az ütvefúráshoz a szerszámra csak enyhe nyomást kell gyakorolni.
A túlzott nyomás fölöslegesen túlterhelné a motort. Rendszeresen
ellenőrizze a szerszámok állapotát. Szükség esetén cserélje vagy élezze
meg a szerszámokat.
O állás – egyszerű fúrás / csavarozás (jele: fúrószár)
1 állás – ütvefúrás (jele: fúrószár és kalapács)
Tilos az üzemmódváltó kapcsoló átkapcsolása működő motornál. Ez
a fúrókalapács komoly károsodását okozhatja. Tilos a hárompofás
tokmány használata, ha a fúrókalapács ütvefúró üzemmódra van
állítva. Ez a tokmány kizárólag egyszerű fúrására használható
(fában vagy acélban).
FÚRÁS
• Nagy átmérőjű furatok készítése esetén javasolt először kisebb
átmérőjű furatot készíteni, majd azt a kívánt méretre felfúrni. Ezzel
megelőzhető a vésőkalapács esetleges túlterhelése.
•Mély furatok készítése esetén fúrjon fokozatosan, szakaszokban,
kisebb mélységekig, kiemelve időnként a fúrószárat a furatból, hogy
eltávolítsa ezzel a keletkező port, forgácsot.
•Ha fúrás közben a fúrószár esetlegesen beszorul, a túlterhelésvédő
tengelykapcsoló működésbe lép. Ilyenkor azonnal kapcsolja ki
a fúrókalapácsot, nehogy az károsodjon. Távolítsa el a beszorult
fúrószárat a furatból.
•A fúrókalapácsot tartsa a készülő furat tengelyének vonalában.
Akkor a leghatékonyabb a fúrás, ha a fúrószár merőleges a fúrandó
munkadarab felületére. Ha munka közben nem tartja meg a merőleges
helyzetet, az a fúrószár beszorulásához, töréséhez vezethet, ami pedig
személyi sérülést okozhat.
A hosszú ideig tartó, kis fordulatszámon végzett fúrás a motor
túlmelegedéséhez vezethet. Tartson rendszeres szünetet a
munkában, vagy engedje, hogy a szerszám terhelés nélkül a
maximális fordulatszámon működjön mintegy 3 percig. Fordítson
arra gyelmet, hogy a gép házán lévő, a motor hűtésére szolgáló
szellőzőnyílások soha ne legyenek eltakarva.
EGYSZERŰ FÚRÁS
Olyan anyagokban, mint az acél, a fa, a műanyagok, fúrhatók a
hárompofás tokmány és adapterének használatával. Csavarja össze az
adaptert a tokmánnyal, és fogja be a vésőkalapács tokmányába (az SDS-
PLUS rendszerű fúrószárakhoz hasonlóan) (D. rajz).
Használjon gyorsacél vagy szénacél (csak fához és fatípusú anyagokhoz)
anyagú fúrószárakat.
Tilos a hárompofás tokmány használata, ha a fúrókalapács ütvefúró
üzemmódba van állítva. Ez a tokmány kizárólag egyszerű fúrására
használható (fában vagy acélban).
ÜTVEFÚRÁS
•Válassza meg a megfelelő üzemmódot, itt az ütvefúrást.
•Fogja be az (1) tokmányba a megfelelő, SDS-PLUS rendszerű
fúrószárat.
•A megfelelő eredmény eléréséhez használjon jó minőségű,
vídiabetétes fúrószárakat.
•Nyomja a fúrószárat a megmunkált anyaghoz.
•Indítsa el a gépet a (4) indítókapcsolóval. Működésének folyamatosnak
kell lennie, a fúrószár ne pattogjon el a megmunkált anyagtól.
•Szükség esetén a fordulatszám növelhető a (4) indítókapcsolóra
gyakorolt nyomással.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási, karbantartási művelet
megkezdése előtt áramtalanítsa a szerszámot a hálózati csatlakozó
kihúzásával.
•A fúrókalapácsot mindig tartsa tisztán.
•Soha ne használjon a fúrókalapács műanyag elemeinek tisztításához
maró hatású szereket.
•A munka befejezése után a lerakódott por eltávolítását végezze
sűrített levegős átfúvatással, különös tekintettel a motor házán
található szellőzőnyílások átjárhatóságára.
•Rendszeresen ellenőrizze a motor szénkeféinek állapotát (az
elkoszolódott vagy elhasználódott szénkefék túlzott szikraképzést és
a motor fordulatszámának leesését okozhatják).
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), elégett vagy elrepedt
szénkeféit azonnal ki kell cserélni. A két szénkefét minden esetben
együtt kell kicserélni.
A szénkefék cseréjét kizárólag képzett szakemberrel végeztesse,
eredeti alkatrészek felhasználásával.
TANÁCSOK A FÚRÓKALAPÁCS HASZNÁLATÁHOZ
A betonban végzett munkák esetén a fúrókalapácsra állandó,
mérsékelt nyomást kell gyakorolni – nem túl erőset, mert az a munka
hatékonyságát rontaná. A kenőzsírral feltöltött fúrókalapácsnak
szüksége van melegedési időre, a környezeti hőmérséklettől függően.
Az új fúrókalapács „bejáratási” időszak után éri el teljes működési
hatásfokát. Ez kb. 0,5 munkaórát jelent. Mint az már említésre került,
a munkavégzés magas hatásfokához nélkülözhetetlen a megfelelően
élezett szerszámok használata és a szellőzőnyílások tisztántartása.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Fúrókalapács
Jellemző Érték
Tápfeszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 550 W
Üresjárati fordulatszám 0 - 1000 min-1
Ütési frekvencia 0 – 4600 min-1
Maximális fúrási átmérő
beton 22 mm
acél 13 mm
fa 30 mm
Tokmány SDS - Plus
Ütési energia 1,5 J
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg 2,25 kg
Gyártási év 2017
ZAJ ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint LpA= 86,2 dB(A) K = 3 dB (A)
Hangteljesítmény-szint LwA= 97,2 dB(A) K = 3 dB (A)
Egyenértékű súlyozott rezgésgyorsulás: ah= 13,39 m/s2K = 1,5 m/s2
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre
szakosodott helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos
kérdéseire választ kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi
hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos és elektronikai
berendezések a természeti környezetre ható anyagokat
tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem
alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a
környezet és az emberi egészség számára.
*A változtatás joga fenntartva.
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti,
hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával –
ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal,
rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa
Topex kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az
1994. február 4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak
szerint (Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal).
A Használati Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából
történő másolása, feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos
engedélye nélkül polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan
tilos.

18
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
BORMASINA CU PERCUTIE
50G365
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELEJTRICE TREBUIE CITITE
ATENT INSTUCTIUNILE SI SA LE PASTREZI PENTRU VIITOR.
PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE
AVERTISMENTE PRIVIND MUNCA CU CIOCANUL ROTOPERCUTOR
Atenie:
Înainte de a începe activităile legate de controlul, întreinerea
(înlocuirea burghiului) sau repararea, trebuie să deconectai cablul
de alimentare de la priză.
• Purtai protectoare pentru urechi atunci când lucrai. Expunerea la
zgomot poate cauza pierderea auzului.
• De a se utiliza instrumentul cu ajutorul mânerelor suplimentare
furnizate împreună cu unealta. Pierderea controlului poate cauza
vătămarea corporală a operatorului.
• Atunci când se efectuează lucrări care ar putea da de cabluri
ascunse, dispozitivul ar trebui să e inut de suprafaa mânerelor
izolate. Contactul cu cablul de alimentare de la reţea ar putea duce
la transmiterea tensiunii pe părţile metalice ale dispozitivului, care ar
putea duce la șoc electric.
• Utilizai dispozitive corespunzătoare pentru a localiza cablurile
ascunse. Contactul cu firele care se află sub tensiune poate duce la
incendiu sau electrocutare. Deteriorarea unei conducte de gaz poate
duce la explozie. Penetrarea în linia de apă poate provoca șoc electric
și o mulţime de daune.
• Înainte de a conecta alimentarea, vericai întotdeauna cablul de
alimentare, în caz de avarie trebuie înlocuit la un atelier autorizat.
• Instrumentul electric în timp ce lucrai, trebuie inut întotdeauna
în ambele mâini meninând în acelai timp o poziie de lucru
stabilă. Păstrai mânerele curate. Instrumentul electric ţinut cu
ambele mâini este mai sigur.
• Când utilizai instrumentul electric inut în partea de sus, trebuie
ca piciorul să e poziionat sigur i asigurai-vă că în partea de jos
nu sunt trecători.
• Evitai atingerea componentelor rotative. Atingerea părţile mobile
ale sculei, în special atingerea accesorilor, poate duce la prejudicii.
• Înainte de a depozita instrumentul electric, ateptai până când
se oprete din rotaie. Punerea în aplicare poate fi blocată și să ducă
la pierderea controlului asupra sculei electrice.
• Nu îndreptai maina de lucru spre alte persoane sau spre voi.
• În timpul funcionării, utilizai o mască de praf pentru a proteja
tractul respirator.
Remarcă! Utilajul servete la lucrări în interiorul încăperilor.
Cu toate că am proiectat construcia cioanului cât se poate de sigură,
cu toate că în timpul lucrului se utilizează mijloace de protecie cât
i mijloace suplimentare de securitate, totui există riscul remanent
de a suferi leziuni.
Explicarea pictogramelor utilizate.
12
56
3
4
1. Citiţi instrucţiunile de utilizare, luaţi aminte la avertismentele și
condiţiile de siguranţă conţinute în manual.
2. Dispozitiv – clasa a doua de izolaţiei.
3. Folosiţi echipament individual de protecţie (ochelari, protecţie
pentru urechi, mască de praf)
RO
4. Deconectaţi cablul de alimentare înainte de întreţinere sau reparaţii.
5. A proteja de ploaie.
6. Nu lăsaţi aparatul la îndemâna copiilor.
CONSTRUCTIA SI DESTINATIA
Bormaşina cu percuţie este o sculă electrică manuală, cu izolaţie de clasa
II. Utilajul este acţionat de motor monofazic cu colector, a cărui viteză de
rotire este redusă de un angrenaj cu roţi dinţate. Bormaşina cu percuţie
poate fi utilizată la găurirea orificiilor, cu sau fără percuţie. Acest tip de
maşini, sunt utilizate la lucrări de renovare în domeniul construcţiilor, în
tâmplărie cât şi la lucrări de meşterire individuală de către amatori.
Nu este permie de a utiliza scula electrică în dezacord cu destinaia
ei.
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele utilajului prezentat în
paginile grafice ale prezentei instrucţiuni.
1. Mandrină SDS-PLUS
2. Bucşă de fxare
3. Buton p/t blocarea întrerupătorului
4. Intrerupător
5. Comutaor p/t schimbarea modului de lucru
6. Mânier suplimentar
7. Tijă p/t limitarea adâncimii găuririi
8. Piuliţă fluture p/t fixarea limitatorului
* Pot apare difernţe mici între figură şi produs
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE
ATENTIE
AVERTISIMENT
MONTAJ / ASEZARI
INFORMATII
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Burghie - 3 buc
2. Limitator de adâncime - 1 buc
3. Mânier suplimentar - 1 buc
4. Geantă de transport - 1 buc
5. Mandrina + cheia - 1 buc
6. Adaptor p/t mandrină - 1 buc
PREGATIREA P/T LUCRU
INSTALAREA MANIERULUI SUPLIMENTAR
Pentru securitatea deservirii bormainei cu percuie, utilizai
totdeauna mânierul suplimentar 6, care poate instalat în orice
poziie cuprinsă între 360O.
•Slăbeşte strângerea butonului de blocarea gulerului mânierului (6),
întorcându-l spre stânga.
•Aplică gulerul mânierului pe partea cilindrică a carcasei bormaşinei.
•Ajustează-l pe poziţia cea mai îndemânoasă.
•Strânge butonul p/t fixarea mânierului, întorcându-l spre dreapta.
INSTALAREA TIJEI DE LIMITAREA ADANCIMII DE GAURIRE
Limitatorul (7)serveşte la ajustarea intrării burghiului în material.
•Slăbeşte strângerea piuliţei flurure (8) de pe gulerul mânierului
suplimentar (6).
•Bagă tija (7) în orificiul gulerului mânierului suplimentar.
•Ajustează adâncimea de găurire preferată.
•Blochează tija strângând piuliţa fluture (8).
MONTAREA SI SCHIMBAREA SCULELOR AJUTATOARE
La bormaşina cu percuţie se pot adapta scule ajutătoare care au coada de
tip SDS-PLUS. Inainte de a începe lucrul, bormaşina şi sculele ajutătoare
trebuie curăţate. Apoi pe coada sculei ajutătoare trebuie aplicat, un strat
subţire de unsoare.
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune.
Bormaşina cu percuţie are sistem clic-clic de fixarea sculelor de lucru
ajutătoare (fără necesitatea retragerii bucşei de fixare (2) la montarea
sculei ajutătoare).
•Reazemă bormaşina pe o suprafaţă stabilă.
•Introdu coada sculei ajutătoare în mandrină (1) adânc, până vei simţi
rezistenţă, (poate apare necesitatea de a roti puţin scula ajutătoare, cu
scopul de a intra corect în mandrină) (g. A).

19
•Scula ajutătoare este corect fixată în cazul în care, trăgând de ea nu
iese fără a trage bucşa de fixare a mandrinei.
•Dacă bucşa de fixare (2) nu revine la poziţia ei anterioară, scula
ajutătoare trebuie scoasă şi repetată operaţia de introducere.
O inaltă productivitate a bormainei cu percuie se obine numai
atunci, când vor utilizate scule ajutătoare ascuite i nedefctate.
DEMONTAREA SCULELI AJUTATOARE
Imediat după întrebuinare, sculele ajutătoare pot erbini.. Nu te
atinge de ele cu mâna goală, numai cu mănui de protecie. După
utilizare sculele ajutătoare trebuie curăate.
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune.
•Trage spre înapoi bucşa de fixare a mandrinei (2) şi ţine-o în acestă
poziţie
•Cu cealaltă mână, scoate scula ajutătoare din mandrină.
AMBREIAJ ANTISUPRAINCARCARE
Bormaşina cu percuţie este înzestrată cu cu ambreiaj antisupraîncărcare.
Arborele de acţionare al. bormaşinei cu percuţie se opreşte, imediat ce
scula ajutătoare se gripează, fapt care are influenţă asupra supraîncărcării
utilajului electric.
LUCRUL / AJUSTAREA.
PORNIREA / OPRIREA
Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu tensiunea de pe
plăca de fabricaie a bormainei cu percuie.
Pornirea: Apasă şi ţine apăsat în această poziţie butonul întrerupătorului
(4) (g. B).
Oprirea: Eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (4).
Blocarea întrerupătorului (lucru de lungă durată)
Pornirea:
•Apasă şi ţine apăsat în această poziţie butonul întrerupătorului (4)
•Apasă butonul (3) de blocarea întrerupătorului
•Eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (4).
Oprirea:
•Apasă şi eliberează apăsarea butonului (4).
Viteza de rotire a arborelui de acţionare depinde de putearea cu care
este apăsat butonul întrerupătorului (4).
COMUTATORUL MODULUI DE LUCRU
Bormaşina cu percuţie este înzestrată cu comutator (5) cu 2 funcţii,
pentru schimbarea modului de lucru. Dependent de ajustarea
comutatorului pe poziţia respectivă se poate găuri cu sau fără percuţie
(g. C).
Ajustat pe funcţia cu percuţie, este necesr de aplica puţină forţă
asupra bormaşeicu percuţie Aplicarea forţei mari poate provoca
supraîncărcarea motorului. Regulat trebuie verificată starea tehnică
a sculelelor ajutătoare In cazuri necesare sculele ajutătoare trebuie
ascuţite sau schimbate.
Poz O – găurire normală / înşurubare (simbolul burghiului)
Poz 1 – găurire cu percuţie (simbolul burghiului şi ciocanului)
Nu este permisă încercarea de a schimba azarea modului de lucru
a comutatorului în timpul fujcionării motorului bormainei cu
percuie. Asemenea acionare poate duce la defectarea serioasă a
bormainei cu percuie, sau i leziuni corporale ale operatorului.
Când bormaina este ajustată pe poziia modului de lucru găurire
cu percuie, nu este permisă utilizarea mandrinei cu trei fălci.
Această mandrină este destinată exclusiv doar pentru găurire fără
percuie ( în lemn sau metal).
UTILIZAREA
GAURIREA ORIFICIILOR
• Vrând să faci un orificiu cu diametrul mare, se recomandă să faci întăi
un orificiu mic, iar apoi să faci cel preferat mai mare. In acest mod eviţi
supraîncrea bormaşinei cu percuţie.
•Perforând orificii adânci, trebuie găurit treptat, nu prea adânc, scoţând
din timp în timp burghiul din gaură pentru a elimina din ea aşchiile
sau praful adunat.
•Daca in timpul gauririi, burghiul se va gripa, va reactiona ambreiajul
de suprasarcina. Utilajul trebuie imediat oprit, spre a evita defectarea
lui. Apoi, burghiul trebuie scos din gaura.
•Bormaşina cu percuţie trebuie ţinută coaxial cu orificiul efectuat. Cea
mai efectivă găurire este asigurată în cazul menţinerii burghiului sub
unghi drept faţă de suprafaţa materialului prelucrat. In cazul lipsei de
perpendicularitate, în timpul găuririi, burghiul se poate fixa sau rupe
în gaură şi eventual poate răni operatorul.
Găurirea de lungă durată cu turaia axului de acionare redusă,
poate duce la supraîncălzirea motorului. Trebuie făcute întreruperi
de lucru periodice, sau să meargă circa 3 minute la viteza maximă
pentru a se răci. Oriciile de ventilaia motorului bormainei cu
percuie nu pot astupate.
GAURIREA FARA PERCUTIE
Materialele din oţel, lemn i din plastic pot fi găurite cu bormaina
cu percuţie, utilizând mandrina cu trei fălci împreună cu adaptorul
tranzistoriu. Se montează prin înurubarea mandrinei cu trei fălci i a
adaptorului, iar apoi se aplică în mandrina bormainei ( se procedează la
fel ca i atunci când utilizăm burghie cu coadă SDS-PLUS (g. D).
A se utilza burghie din oţel rapid sau din oţel carbon ( numai la găurirea
materialelor din lemn sau a celor lemnoase).
Când bormaina cu percuie este ajustată pe poziia modului de
lucru găurire cu percuie, nu este permisă utilizarea mandrinei cu
trei fălci. Această mandrină este destinată exclusiv doar pentru
găurire fără percuie ( în lemn sau metal).
GAURIREA CU PERCUTIE
•Se alege ajustarea modului de găurire corespunzătoare, în cazul de
faţă cu percuţie.
•In mandrină (1)se introduce burghiul corespunzător cu coad tip SDS-
PLUS.
•Cu scopul de a obţine cele mai bune rezultate trebuie utilizate burghie
de înaltă calitate cu alije dure(widia).
•Aplică burghiul pe materialul de prelucrat.
•Pornetebormaina cu percuţieprin apăsareabutonului întrerupătorului
(4), mecanismele bormainei cu percuţie trebuie să funcţioneze lin, iar
scula nu poate să reculeze dela materialul prelucrat.
•In cazuri necesare rotaţiile se pot mări apăsând mai tare butonul
întrerupătorului(4).
DESERVIREA SI INTRETINEREA.
Inainte de a efectua ori ce fel de activităi referitor la instalare,
ajustare, reparaie sau orice altă aciune de deservire, trebuie
neapărat scos tecărul conductei de alimentare din priza cu
tensiune.
•Bormaina cu percuţie trebuie întreţinută curată.
•La curăţarea elementelor de plastic ale bormainei cu percuţie, nici
odată nu utilizaţi agenţi caustici.
•După terminarea lucrului, eliminarea de pe ea a prafului adunat se
va efectua cu jet de aer comprimat, în special orificiile de ventilare a
carcasei motorului.
•Periodit trebuie controlată starea cărbunilor motorului electric (periile
murdărite sau uzate pot provoca scânteiere exagerată cât si scăderea
vitezei de rotire a arborelui de acţionare a bormasinei cu percuţie).
SCHIMBAREA PERIILOR DE CARBUNE
Când cărbunii se vor scurta ( cam până la 5 mm) sau vor crăpai sau
ari, trebuie înlocuii cu ali cărbuni noi.Totdeauna, cărbunii trebuie
înlocuii simultan.
Schimbarea cărbunilor trebuie încredinată exclusiv persoanei
calicate în acest domeniu i care va întrebuina piese originale.
INDICATII SUPLIMENTARE DE DESERVIREA BORMASINEI CU
PERCUTIE
Pentru a obţine cel mai bun randament la prelucrarea betonului,
apăsarea asupra bormasinei cu percuţie trebuie să fie cu forţă constantă
si uniformă (nu prea tare), apăsarea exagerată duce la micşorarea
randamentului lucrului efectuat. Bormasina cu percuţie fiind umplută cu
agent de lubrefiere consistent, solicită un timp pentru a se încălzi, care
depinde de temperatura mediului încorunjător. O nouă bormasină cu
percuţie necesită o pertioad“rodare”înainte de a fi total eficace. Perioada
de rodare este de circa 0,5 ore de funcţionare. Asa cum s-a spus mai sus
eficacitatea depinde de sculele ajutătoare bine ascuţite, cât si de orificiile
de ventilare care trebuie să fie curate.
Ori ce fel de defecte trebuie să fie eliminate de către servisul autorizat al
firmei producătoare.

20
PARAMETRII TEHNICI
DATE NOMINALE
Bormasina cu percutie
Parametrii Valoarea
Tensiunea de alimentare 230 V AC
Frecvenţa 50 Hz
Putere nominală 550 W
Viteza de rotire fără sarcină 0 - 1000 min-1
Fregvenţa percuţiei 0 – 4600 min-1
Diametrul max. al orificiilor
beton 22 mm
oţel 13 mm
lemn 30 mm
Mandrina SDS - Plus
Energia percuţiei 1,5 J
Clasa protejării II
Greutatea 2,25 kg
Anul de producţie 2017
DATE REFERITOR LA ZGOMOT SI VIBRATII
Nivelul presiunii acustice LpA= 86,2 dB(A) K = 3 dB (A)
Nivelul puterii acustice: LwA, = 97,2 dB(A) K = 3 dB (A)
Valoarea acceleraţii vibraţiilor: ah= 13,39 m/s2K = 1,5 m/s2
PROTEJAREA MEDIULUI
Produsele acţionate electric nu pot fi aruncate la deşeuri
menajere, trebuie predate la utilizarea lor de către intreprinderile
corespunzătoare. Informaţii referitor la utilizare poate da
vânzătorul produsului respectiv sau organele locale. Utilajele
electrice şi electronice uzate conţin substanţe dăunătoare
mediului natural. Utilajele ne supuse reciclării sunt foarte
periculoase pentru mediu şi pentru sănătatea oamenilor..
* Rezervăm dreptul la introducerea schimbărilor
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa cu
sediul în Varşovia, ul. Pograniczna 2/4 ( mai departe :„Grupa Topex”) informează că, toate
drepturile autorului referitor la prezenta înstrucţiune ( mai departe „înstrucţiuni”), adică
texturile ei, fotografiile inserate, schemele, desenele , cât şi compoziţia ei, depind exclusiv
de Grupa Topex şi sunt supuse protejate de drept în conformitate cu legea din 4 februarie
1994, referitor la drepturile autorului şi drepturile înrudite ( Monitorul Oficial 2006 nr 90
poziţia 631 cu modificările ulerioare). Copierea, transformarea, publicarea, modificarea
înstrucţiunilor, în întregime sau numai unor elemente cu scop comercial, fără acceptul în
scris al firmei Grupa Topex este strict interzisă şi în consecinţă poate fi trasă la răspundere
civilă şi penală.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
HAMMERBOHRMASCHINE
50G365
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNHINWEISE ZUM BETRIEB DES BOHRHAMMERS
Hinweis:
Vor allen Einstellungs-, Bedienungs- (Austausch des Bohrers) oder
ReparaturtätigkeitenziehenSiedenSteckerderVersorgungsleitung
aus der Netzsteckdose.
• Es sind während der Arbeit Gehörschutzmittel zu tragen. Die
Lärmexposition kann zum Gehörverlust führen.
• Verwenden Sie die Elektrowerkzeuge zusammen mit den
mitgelieferten zusätzlichen Grien. Ein Verlust der Kontrolle über
dem Werkzeug kann Verletzungen beim Bediener hervorrufen.
• Beim Gebrauch des Bohrhammers halten Sie das Werkzeug
stets an isolierten Elementen fest, um den Stromschlag beim
eventuellen Anstoßen einer unter Spannung stehenden
Leitung zu verhindern. Der Kontakt mit einer elektrischen Leitung
kann zur Übertragung der Spannung auf die Metallelemente des
Elektrowerkzeugs und zum Stromschlag führen.
• Verwenden Sie entsprechende Vorrichtungen, um versteckte
Versorgungsleitungen ausndig zu machen. Der Kontakt mit unter
DE
Spannung stehenden Leitungen kann zum Entstehen von Feuer oder
Stromschlag führen. Die Beschädigung einer Gasleitung kann eine
Explosion auslösen. Das Eindringen in einerWasserversorgungsleitung
kann einen Stromschlag und erhebliche materielle Schäden nach sich
ziehen.
• ÜberprüfenSiejedesMalvordemAnschlussdesElektrowerkzeugs
das Netzkabel und lassen Sie diesen beim Feststellen einer
Beschädigung von einer Fachwerkstatt austauschen.
• Halten Sie das Elektrowerkzeug während der Arbeit mit beiden
Händen in einer stabilen Arbeitsposition fest. Halten Sie die
Grie sauber. Ein mit beiden Händen gehaltenes Elektrowerkzeug
ist sicherer.
• Beim Gebrauch des Bohrhammers, der oben gehalten wird,
achten Sie jederzeit auf sicheren Stand und überprüfen Sie, dass
unten keine umstehenden Personen vorhanden sind.
• Greifen Sie nicht nach rotierenden Teilen des Bohrhammers.
Die Berührung von rotierenden Teilen des Elektrowerkzeugs,
insbesondere der Zubehörteile, kann Körperverletzungen nach sich
ziehen.
• Warten Sie vor dem Ablegen des Elektrowerkzeugs bis es
Stillstand gekommen ist. Das Arbeitswerkzeug kann sich blockieren
und einen Kontrollverlust verursachen.
• Das arbeitende Elektrowerkzeug darf nicht auf andere Personen
oder auf sich selbst gerichtet werden.
• Beim Gebrauch des Bohrhammers verwenden Sie stets eine
Staubschutzmaske.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
Erläuterung zu den verwendeten Piktogrammen.
12
56
3
4
1. Lesen Sie sorgfältig die Betriebsanleitung durch und beachten Sie
die dort enthaltenen Warnhinweise und Sicherheitsbedingungen.
2. Das Gerät verfügt über die zweite Isolierklasse.
3. Verwenden Sie persönliche Schutzmittel (Schutzbrillen,
Gehörschutz und Staubschutzmaske).
4. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose vor Beginn der Bedien-
oder Instandsetzungstätigkeiten.
5. Vor Regen schützen.
6. Kinder nicht ans Gerät heranlassen.
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Die Hammerbohrmaschine ist ein manuell betriebenes
Elektrowerkzeug mit der II. Isolierklasse. Das Gerät wird mit einem
einphasigen Kommutatormotor betrieben, dessen Drehzahl mit
Kegelzahnradgetriebe reduziert wird. Die Hammerbohrmaschine
kann zur Ausführung von Bohrungen mit oder ohne Schlagfunktion
verwendet werden. Der Anwendungsbereich dieser Werkzeuge umfasst
die Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten, Tischlerarbeiten und
aller Arbeiten, die Zuhause selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist
nicht zugelassen
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Aufnahme SDS-PLUS
2. Spannhülse
3. Taste der Schalterverriegelung
4. Hauptschalter
5. Arbeitsbetrieb-Umschalter
Table of contents
Languages:
Other VERTO Drill manuals
Popular Drill manuals by other brands

EGAmaster
EGAmaster Aqua Master 79908 operating instructions

Power Fist
Power Fist 8032693 owner's manual

Pro Work
Pro Work PSM 1010 operating instructions

EGAmaster
EGAmaster 79605 operating instructions

Pro Work
Pro Work SMJ 650 E Original operating instructions

NUTOOL
NUTOOL MPK600 Original operating instructions