VERTO 50G509 User manual

50G509
PL
WIERTARKA UDAROWA
GB
IMPACT DRILL
DE
BOHRHAMMER
RU
ДРЕЛЬ УДАРНАЯ
UA
ДРИЛЬ УДАРНИЙ
HU
ÜTVEFÚRÓ
RO
PERFORATOR DE LOVIT
CZ
PŘÍKLEPOVÁ VRTAČKA
SK
PRÍKLEPOVÁ VŔTAČKA
SI
UDARNI VRTALNIK
LT
GRĘŽTUVAS SU KALIMU
LV
SITIENA URBJMAŠĪNA
EE
LÖÖKDRELL
BG
БОРМАШИНА УДАРНА
HR
UDARNA BUŠILICA
SR
UDARNA BUSILICA
GR
ΚΡΟΥΣΤΙΚΌ ΔΡΆΠΑΝΟ
TALADRO DE IMPACTO
TRAPANO A PERCUSSIONE
A
RKA
U
DAR
O
W
A
T
DRIL
L
HA
MME
R
У
Д
А
Р
НА
Я
Ь
УДАРНИ
Й
Ú
R
Ó
R
AT
O
R DE L
O
VIT
PO
VÁ VRTAČK
A
PO
VÁ VŔTAČK
A
N
I VRTALNI
K
V.0416


3
3
A
54 6
D

4
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 8
DE
BETRIEBSANLEITUNG................................... 10
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ...................... 12
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 15
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 17
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 19
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE.................................. 21
SK
NÁVOD NA OBSLUHU.................................... 23
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 25
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 27
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA............................... 29
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 31
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 33
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 35
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 37
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 39
ES INSTRUCCIONES DE USO................................. 42
MANUALE PER L’USO.................................... 44

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
WIERTARKA UDAROWA
50G509
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
• Zakładać ochronniki słuchu podczas pracy wiertarką udarową.
Narażenie się na hałas może spowodować utratę słuchu.
• Narzędzie używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi
z narzędziem. Utrata kontroli może spowodować osobiste obrażenia
operatora.
Opis niewłaściwego użycia
Nie rzucać narzędzia, nie przeciążać, nie zanurzać w wodzie i innych
płynach, nie używać do mieszania zapraw klejowych i cementowych,
nie należy: wieszać, przenosić, ciągnąć lub wyłączać elektronarzędzia
z gniazdka ciągnąc za przewód zasilający. Należy unikać stosowania
długich przedłużaczy.
Narzędzia, które można stosować
Wiertła do drewna, metalu, betonu, dyski szlifierskie i szczotki
druciane (przy pracy z dyskami szlifierskimi i szczotkami drucianymi
należy używać okularów ochronnych).
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Wiertarki udarowe są ręcznymi elektronarzędziami z izolacją II klasy.
Urządzenia są napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym,
którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem
przekładni zębatej. Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane
dowykonywaniaotworówwdrewnie,materiałachdrewnopodobnych,
metalu, ceramice i tworzywach sztucznych w trybie pracy bez udaru
oraz w betonie, cegle i materiałach podobnych w trybie pracy z
udarem. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac remontowo -
budowlanych, stolarskich, oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej
działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt wiertarski
2. Przełącznik trybu pracy
3. Przycisk blokady włącznika
4. Przełącznik kierunku obrotów
5. Pokrętło regulacji prędkości obrotowej
6. Włącznik
7. Rękojeść dodatkowa
8. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
PL
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Rękojeść dodatkowa
2. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względu na bezpieczeństwo osobiste zalecane jest zawsze
stosowanie rękojeści dodatkowej (7). Możliwość obrotu rękojeści
dodatkowej, przed jej zaciśnięciem na obudowie wiertarki,
pozwala na wybór położenia najbardziej dogodnego dla
warunków wykonywanej pracy.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
•Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści (7), pokręcając je
w lewo.
•Nasunąć kołnierz rękojeści na walcową część obudowy wiertarki.
•Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
•Dokręcić pokrętło blokujące, w prawo celem zamocowania
rękojeści.
INSTALOWANIE OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI WIERCENIA
Ogranicznik (8)służy do ustalenia głębokości zagłębienia wiertła w
materiał
•Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (7).
•Wsunąć listwę ogranicznika (8)w otwór w kołnierzu rękojeści
dodatkowej.
•Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
•Zablokować, poprzez dokręcenie pokrętła blokującego.
MOCOWANIE NARZĘDZI ROBOCZYCH
•Przytrzymać tylny pierścień uchwytu wiertarskiego (1) i obracać
w prawo przednim pierścieniem, aż do uzyskania pożądanego
rozwarcia szczęk, umożliwiającego włożenie wiertła.
•Wiertło należy wsunąć do oporu do otworu w uchwycie (1).
•Przytrzymując tylny pierścień, obracać przedni pierścień w lewo i
mocno dokręcić.
W przypadku założenia nowego wiertła należy po uruchomieniu
obserwować czy w trakcie obracania się nie występuje nadmierne
bicie wiertła, co może świadczyć o niewłaściwym zamocowaniu w
uchwycie lub skrzywieniu wiertła. Jeśli zostanie zaobserwowane bicie,
sprawdzić zamocowanie wiertła i jego stan. Regularnie sprawdzać
stan uchwytu przed każdym użyciem wiertarki.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej wiertarki.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (6) i przytrzymać w tej
pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
•Wcisnąć przycisk włącznika (6)i przytrzymać w tej pozycji.
•Wcisnąć przycisk blokady włącznika (3)(rys. A).
•Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Wyłączanie:
•Wcisnąć i puścić przycisk włącznika (6).

6
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest stopniem
nacisku na przycisk włącznika.
POKRĘTŁO REGULACJI PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ WRZECIONA.
Wiertarka umożliwia pracę z różnymi prędkościami obrotowymi
wrzeciona. Regulację przeprowadza się pokrętłem (5) (rys. A).
W obrębie każdego ustawienia pokrętła regulacji prędkości obrotowej
można płynnie regulować prędkość poprzez zwiększanie lub
zmniejszanie nacisku na przycisk włącznika (6).
•Pokręcanie w prawo pokrętłem (5) zapewnia wzrost prędkości,
•Pokręcanie w lewo pokrętłem (5) zapewnia redukcję prędkości.
Właściwy dobór prędkości obrotowej przeprowadza się w trakcie,
gdy wiertarka jest uruchomiona bez obciążenia przy wciśniętej
funkcji blokady włącznika. Ustawione tak obroty podczas pracy z
obciążeniem mogą być mniejsze.
KIERUNEK OBRÓTÓW W PRAWO W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (4)dokonuje wyboru kierunku
obrotów wrzeciona wiertarki (rys. A).
Obroty w prawo – ustawić przełącznik (4)w skrajnym lewym położeniu.
Obroty w lewo -- ustawić przełącznik (4)w skrajnym prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków graficznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono wiertarki obraca się. Przed uruchomieniem należy
sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów jest we właściwym
położeniu.
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Przełącznik trybu pracy (2)pozwala dobrać odpowiedni tryb pracy:
wiercenie bez udaru lub z udarem (rys. B). Do wiercenia w takich
materiałach jak: metal, drewno, ceramika, tworzywa sztuczne lub podobne
należy ustawić przełącznik w pozycji do pracy bez udaru (symbol wiertła).
Wiercenie w materiałach jak: kamień, beton, cegła lub podobne należy
ustawić przełącznik w pozycji do pracy z udarem (symbol młotka). Otwory
w drewnie, materiałach drewnopodobnych i metalach wykonuje się za
pomocą wierteł ze stali szybkotnących lub ze stali węglowych (tylko w
drewnie i materiałach drewnopodobnych). Do wiercenia z udarem służą
specjalne wiertła z nakładkami z węglików spiekanych (widia).
Nie powinno się używać lewego kierunku obrotów przy
włączonym udarze.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej
wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe
przerwy w pracy lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na
maksymalnych obrotach bez obciążenia przez okres około 3 min.
Uważać, aby nie przesłonić otworów w obudowie służących do
wentylacji silnika wiertarki.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Wiertarka udarowa nie wymaga żadnego dodatkowego smarowania
lub specjalnej obsługi. Nie ma w niej żadnych części wymagających
obsługi ze strony użytkownika. Nigdy nie wolno stosować wody
lub jakichkolwiek płynów chemicznych do czyszczenia wiertarki.
Urządzenie należy tylko wycierać suchym kawałkiem tkaniny. Zawsze
należy przechowywać wiertarkę w miejscu suchym. Zawsze należy dbać
o to, aby szczeliny wentylacyjne w obudowie wiertarki były drożne. W
przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go wymienić na
przewód o takich samych parametrach. Czynność tą należy powierzyć
wykwalifikowanemu specjaliście lub oddać wiertarkę do serwisu.
WYMIANA UCHWYTU WIERTARSKIEGO
•Rozewrzeć szczęki uchwytu (1).
•Wykręcić wkręt mocujący uchwyt, za pomocą wkrętaka krzyżowego,
obracając wkrętakiem w prawo (lewy gwint).
•Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie (rys. D).
•Uderzyć lekko w koniec klucza sześciokątnego.
•Odkręcić uchwyt.
Montaż uchwytu przeprowadza się w kolejności odwrotnej do jego
demontażu.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie
osobie wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarka udarowa
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 600W
Prędkość obrotowa na biegu jałowym 0 - 3000 min-1
Zakres uchwytu 1,5 - 13 mm
Gwint wrzeciona 1/2”
Maksymalna średnica wiercenia
stal 10 mm
beton 13 mm
drewno 20 mm
Częstotliwość udaru 0 - 48000 min-1
Klasa ochronności II
Masa 1,84 kg
Rok produkcji 2016
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA= 83 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA= 94 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah= 9,07 m/s2K = 1,5 m/s2

7
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca
produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i
elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska
naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie
z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj.
Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej
elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i
może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Wiertarka udarowa
/Impact drill/
/Utvefuro/
Model
/Model./
/Modell/
50G509
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE
Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU /
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-1:2010;
EN 55014-1:2006/+A1:2009; EN 55014-2:1997/+A1:2001/+A2:2008;
EN 61000-3-2:2006/+A1:2009/+A2:2009; EN 61000-3-3:2008
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 16
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and
authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-04-21

8
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyj-
nych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz materia-
łów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
INSTRUCTIONS
IMPACT DRILL
50G509
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
• Use ear protectors when operating impact drill. Noise hazards
may cause hearing loss.
• Use additional handles supplied with the tool. Loss of control may
cause operator personal injury.
Description of improper use
Do not throw the tool, do not overload, do not immerse in water or
other fluids, do not use for mixing adhesive or cement mortars, do not
hang, carry, pull or unplug the power tool by pulling the cord. Avoid
using long extension cords.
Accessories that you can use
Wood, metal and masonry drills, grinding discs and wire brushes (wear
safety goggles when using grinding discs and wire brushes).
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Impact drills are hand operated power tools with insulation class II.
Tools are driven by single-phase commutator motors with rotational
speed reduced with gear transmission. This type of power tools is
widely used for making holes in wood, wood-like materials, metals,
ceramics and plastics (rotation only), and concrete, bricks and
alike (with impact). Range of use covers repair and building works,
woodworking and any work from the scope of individual, amateur
activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Drill chuck
2. Operation mode switch
3. Switch lock button
4. Direction selector switch
5. Wheel for rotational speed control
6. Switch
7. Additional handle
8. Depth gauge rod
* Slight differences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Additional handle
2. Depth gauge rod
GB

9
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to personal safety issues it is recommended to always use the
additional handle (7). Possibility to rotate the additional handle
before it is clamped on the drill body allows choosing the position
most comfortable for specic working conditions.
Disconnect the power tool from power supply.
•Loosen the wheel lock that locks collar of the locking handle (7) by
turning it counter-clockwise.
•Slide the handle collar over cylindrical part of the drill body.
•Turn for the most comfortable position.
•Turn the wheel lock clockwise tightly to clamp the handle.
DEPTH GAUGE INSTALLATION
Depth gauge (8) serves to limit the depth of drill penetration of
material
•Loosen the wheel lock, which blocks collar of the additional handle (7).
•Slide depth gauge rod (8) into the hole in the additional handle
collar.
•Set desired drill depth.
•Fix by tightening the wheel lock.
INSTALLATION OF WORKING TOOLS
•Hold the rear ring of the drill chuck (1) and rotate the front ring
clockwise, until you open jaws enough to install drill.
•Insert drill into the chuck (1) and push it to the limit.
•Hold the rear ring and turn the front ring counter-clockwise, tighten
hardly.
When a new drill is installed, observe against excessive drill wobble
after start-up. This may indicate improper fixing in the chuck or
deviated drill. If you observe wobbling, check fixing of the drill and its
technical condition. Check drill chuck on a regular basis, before each
use of the drill.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of
the drill.
Switching on – press the switch button (6) and hold in this position.
Switching o – release pressure on the switch (6).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
•Press the switch button (6) and hold in this position.
•Press the switch lock button (3)(g. A).
•Release pressure on the switch (6).
Switching o:
Press and release the switch (6).
Range of rotational speed of the spindle is controlled with
pressure on the switch button.
WHEEL FOR SPINDLE ROTATIONAL SPEED CONTROL
Drill allows for operation with different spindle speeds. It can be
controlled with the wheel (5) (g. A). For each setting of the wheel for
speed control, the speed can be adjusted continuously by increasing
or decreasing pressure on the switch button (6).
•Increase the speed by turning the wheel (5) clockwise.
•Reduce the speed by turning the wheel (5) counter-clockwise.
Choose appropriate rotational speed when the drill operates with no
load, with pressed switch lock button. Speed that is set in this way may
decrease under load.
LEFT RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the selector switch (4) (g. A).
Right rotation – move the switch (4) to the extreme left position.
Left rotation – move the switch (4) to the extreme right position.
* The possibility is reserved that in certain cases position of the switch relating to
rotation direction may be different than specified. Please refer to graphic signs
placed on the switch or tool body.
Do not change direction of rotation when the spindle of the drill
is rotating. Check if the position of the selector switch is correct
before starting the tool.
OPERATION MODE SWITCH
Operation mode switch (2) allows for choosing suitable work mode:
drilling with or without impact (g. B). Set the operation mode
switch in the position for drilling without impact (drill symbol), when
processing materials like metal, wood, ceramics, plastics and alike. Set
the operation mode switch in the position for drilling with impact
(hammer symbol), when processing materials like stone, concrete,
brick and alike. Holes in wood, wood-like materials and metals are
made with drills of high speed steel or carbon steel (the latter for
wood and wood-like materials only). For stroke drilling special drills
with sintered carbide inserts should be used.
Do not use left direction of rotation when stroke function is on.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle
may cause motor overheating. Provide periodic breaks during
operation or let the tool operate at maximum speed with no
load for approximately 3 minutes. Do not cover holes for motor
ventilation in the tool body.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before commencing
any activities related to installation, adjustment, repair or
maintenance.
Impact drill does not require any additional lubrication or special
maintenance. There are no user serviceable parts inside the tool.
Never use water or other chemical liquids for cleaning the drill. Wipe
the tool with a dry cloth only. Always keep the drill in dry place. Always
keep the ventilation holes on the drill body pervious. In case of power
cord damage replace it with a cord with the same specification.
Entrust the repair to a qualified specialist or a service.

10
DRILL CHUCK REPLACEMENT
•Open chuck (1) jaws.
•Unscrew the chuck fixing screw with cross screwdriver, by turning it
clockwise (left-hand thread).
•Install hex key in the chuck (g. D).
•Gently tap free end of the hex key.
•Unscrew the chuck.
Installation of the chuck is similar to deinstallation, only the sequence
of actions is reversed.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately used up (shorter than 5 mm), burnt or
cracked motor carbon brushes. Always replace both brushes at
a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Only original parts should be used.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Impact drill
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 600 W
No load rotational speed 0 - 3000 rpm
Clamping range 1,5 - 13 mm
Spindle thread 1/2”
Maximum drilling diameter
steel 10 mm
concrete 13 mm
wood 20 mm
Impact rate 0 - 48000 bpm
Protection class II
Weight 1,84 kg
Year of production 2016
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure: LpA= 83 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power: LwA= 94 dB(A) K = 3 dB(A)
Vibration acceleration: ah= 9,07 m/s2K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain
information on wastes utilization from your seller or local
authorities. Used up electric and electronic equipment contains
substances active in natural environment. Unrecycled equipment
constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex ) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
DE
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
SCHLAGBOHRMASCHINE
50G509
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
• Tragen Sie den Gehörschutz beim Betrieb de
Schlagbohrmaschine. Vermeiden Sie Lärm, sonst droht Ihnen der
Gehörverlust.
• Verwenden Sie das Elektrowerkzeug mit den Zusatzgrien, die
mit demWerkzeug geliefert worden sind. Der Verlust der Kontrolle
über dem Elektrowerkzeug kann zu Personenschäden des Benutzers
führen.
Beschreibung des unbestimmungsgemäßen Gebrauchs
Das Werkzeug darf nicht geworfen, überlastet, ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten getaucht, zum Rühren von Klebe- und Zementmörtel
verwendet werden. Vermeiden Sie Folgendes: Verwenden Sie
niemals Anschlussleitungen zum Aufhängen, Tragen, Ziehen oder
Trennen des Werkzeugs von der Steckdose. Setzen Sie keine langen
Verlängerungskabel ein.
Werkzeuge, die verwendet werden dürfen
Bohrer für Holz, Metall, Beton, Schleifscheiben und Drahtbürsten (beim
Betreiben von Schleifscheiben und Drahtbürsten sind Schutzbrille zu
tragen).
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Schlagsbohrmaschinen sind manuelle Elektrowerkzeuge mit der II.
Isolierklasse.GerätewerdenmiteinemeinphasigenKommutatormotor
betrieben, dessen Drehzahl mit Kegelzahnradgetriebe reduziert
wird. Die Elektrowerkzeuge dieser Art werden breit zur Ausführung
von Bohrungen in Holz, holzähnlichen Stoffen, Metall, Keramik und
Kunststoffen mit oder ohne Schlagfunktion sowie in Beton, Riegel
u.a. Stoffen mit Schlagfunktion verwendet. Der Anwendungsbereich
dieser Werkzeuge umfasst die Ausführung von Sanierungs- und
Bauarbeiten, Tischlerarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause selbst
durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs
ist nicht zugelassen
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Bitaufnahme
2. Arbeitsbetrieb-Umschalter
3. Schaltersperre-Taste
4. Drehrichtungsumschalter
5. Drehzahleinstellring
6. Hauptschalter
7. Zusatzgriff
8. Leiste des Tiefenanschlags
* Es können geringe Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt
auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GPAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG

11
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Zusatzgriff
2. Leiste des Tiefenanschlags
BETRIEBSVORBEREITUNG
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFES
Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets den Zusatzgri
(7) zu verwenden. Mit dem drehbaren Zusatzgri kann man vor
dem Einspannen des Zusatzgries im Gehäuse der Bohrmaschine
der für die Arbeitsbedingungen geeignete Position zu wählen.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
•Den Regler, der den Flansch des Griffes (7)blockiert, durch Drehung
nach links lösen.
•Den Griffflansch auf den zylindrischen Teil des Gehäuses der
Bohrmaschine aufschieben.
•Zu der geeigneten Position drehen.
•Den Sperrregler nach rechts drehen, um den Griff einzuspannen.
MONTAGE DES BOHRTIEFENANSCHLAGES
Der Anschlag (8) dient zum Bestimmen der Eindringtiefe des Bohrers
im Stoff
•Den Regler, der den Flansch des Zusatzgriffes (7)blockiert, lösen.
•Die Leiste des Tiefenanschlags (8)in die Öffnung im Flansch des
Zusatzgriffes einschieben.
•Die gewünschte Bohrtiefe einstellen.
•Durch Anziehen des Sperrreglers arretieren.
EINSPANNEN VON BETRIEBSWERKZEUGEN
•Den hinteren Ring der Bitaufnahme (1) halten und nach rechts mit
dem vorderen Ring bis zur gewünschten Aufweitung von Backen
zum Einsetzen des Bohrers drehen.
•Den Bohrer bis zum Anschlag in die Aufnahme (1) einstecken.
•Den hinteren Ring festhalten, den vorderen Ring nach links drehen
und fest anziehen.
Nach dem Einspannen eines neuen Bohrers soll man nach der
Betätigung beobachten, ob es beim Drehen zu keinem übermäßigen
Schlagen des Bohrers kommt, was von einem falschen Einspannen
in der Bitaufnahme oder Verbiegen des Bohrers zeigen kann. Wird
das Schlagen des Bohrers beobachtet, soll das Einspannen des
Bohrers und sein Zustand überprüft werden. Vor jedem Gebrauch der
Bohrmaschine prüfen Sie regelmäßig den Zustand der Bitaufnahme.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem im Typenschild der Bohrmaschine
angegebenen Spannungswert entsprechen.
Einschalten - Hauptschalter (6)drücken und in dieser Position halten.
Ausschalten – den Hauptschalter (6)freigeben.
Schalterarretierung (Dauerbetrieb)
Einschalten:
•Hauptschalter (6) drücken und in dieser Position halten.
•Die Taste des Schalters (3) (Abb. A) drücken.
•Den Schalter (6) freigeben.
Ausschalten:
•Die Taste des Schalters (6)drücken und freigeben.
Der Bereich der Spindeldrehzahl wird mit der Druckkraft auf die
Taste des Schalters geregelt.
REGLER ZUR SPINDELDREHZAHLSTEUERUNG
Die Bohrmaschine ermöglicht den Betrieb mit unterschiedlichen
Spindeldrehzahlen. Die Spindeldrehzahl wird über den Regler (5)
(Abb. A) gesteuert. In jeder Einstellung des Drehzahlreglers kann
die Drehzahl stufenlos durch die Erhöhung oder Reduzierung der
Druckkraft auf die Taste des Schalters (6) geregelt werden.
•Drehen nach rechts mit dem Regler (5)bewirkt die
Drehzahlerhöhung,
•Drehen nach links mit dem Regler (5)bewirkt die
Drehzahlreduzierung,
Die Wahl der geeigneten Drehzahl erfolgt beim Leerlauf
der Bohrmaschine bei der eingeschalteten Funktion der
Schalterarretierung. Die so eingestellte Drehzahl kann beim Leerlauf
der Bohrmaschine geringer sein.
DREHRICHTUNG LINKS RECHTS
Mit dem Drehrichtungsumschalter (4) wird die Drehrichtung der
Spindel (Abb. A) gewählt.
Drehrichtung links – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (4)
in die Endstellung links.
Drehrichtung rechts – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (4)
in die Endstellung rechts.
* Es wird vorbehalten, dass in manchen Fällen die Stellung des
Drehrichtungsumschalters in Bezug auf die Drehzahl anders als oben beschrieben
sein kann. Man soll die graphischen Zeichen am Umschalter oder Gehäuse des
Werkzeugs beachten.
Stellen Sie die Drehrichtung nie, wenn die Spindel de
Bohrmaschine rotiert. Vor der Betätigung prüfen Sie nach, ob der
Drehrichtungsumschalter in der richtigen Stellung ist.
ARBEITSBETRIEBUMSCHALTER
Der Arbeitsbetriebeinstellring (2) dient zur Auswahl eines geeigneten
Arbeitsbetriebs: Bohren mit oder ohne Schlagfunktion (Abb. B)Zum
Bohren in folgenden Stoffen: Metall, Holz, Keramik, Kunststoffe o.
ä. bringen Sie den Umschalter in die Position für den Betrieb ohne
Schlagfunktion (Bohrer-Symbol). Zum Bohren in folgenden Stoffen:
Stein, Beton, Ziegel o. ä. bringen Sie den Umschalter in die Position für
den Betrieb mit der Schlagfunktion (Hammer-Symbol Die Bohrungen
in Holz, holzähnlichen Stoffen und Metallen werden mit Bohrern
aus Schnellschnittstahl oder Kohlenstahl (gilt nur für Holz und
holzähnliche Stoffe) ausgeführt. Zum Schlagbohren dienen spezielle
Bohrer mit Aufsätzen aus Hartmetall (widia).
Verwenden Sie keine linke Drehrichtung bei der eingeschalteten
Schlagfunktion.

12
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen
des Motors führen. Beim Betrieb des Elektrowerkzeugs legen
Sie regelmäßig Pausen ein oder lassen Sie zu, dass das Gerät
mit maximaler Drehzahl ca. 3 Minuten lang leer läuft. Achten Sie
darauf, um die Lüftungsönungen im Gehäuse zur Lüftung des
Motors der Bohrmaschine nicht zu verdecken.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
Die Schlagbohrmaschine bedarf keine zusätzliche Schmierung oder
Sonderwartung. Die Bohrmaschine enthält keine teile, die vom
Benutzer gewartet werden sollen. Setzten Sie nie Wasser oder andere
chemische Flüssigkeiten zum Reinigen der Bohrmaschine ein. Das
Gerät soll nur mit einem trockenen Lappen gewischt werden. Lagern
Sie die Bohrmaschinen stets in einem trockenen Ort. Achtel Sie darauf,
dass die Lüftungsöffnungen im Gehäuse der Bohrmaschine stets frei
bleiben. Bei einer Beschädigung der Versorgungsleitung tauschen Sie
sie gegen eine neue mit den gleichen Parametern aus. Beauftragen
Sie damit einen qualifizierten Fachelektriker oder eine Servicestelle.
BITAUFNAHME AUSTAUSCHEN
•Die Backen der Aufnahme (1) aufweiten.
•Die Montageschraube mit Kreuzschraubenzieher durch Drehen
mit dem Kreuzschraubenzieher nach rechts (linkes Gewinde)
herausdrehen.
•Den Sechskantschlüssel in der Aufnahme spannen (Abb. D).
•Leicht das Ende des Sechskantschlüssels anschlagen.
•Die Aufnahme aufdrehen.
Zur Montage der Bitaufnahme ist das Demontageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
AUSTAUSCH VON KOHLEBÜRSTEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen
Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen. Es werden
immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem
Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen
austauschen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Schlagbohrmaschine
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 600 W
Leerlaufdrehzahl 0 - 3000 min-1
Bereich des Griffes 1,5 - 13 mm
Spindelgewinde 1/2”
Max. Bohrdurchmesser
Stahl 10 mm
Beton 13 mm
Holz 20 mm
Schlagfrequenz 0 - 48000 min-1
Schutzklasse II
Masse 1,84 kg
Baujahr 2016
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA= 83 dB(A) K = 3 dB(A)
Schalleistungspegel LwA= 94 dB(A) K = 3 dB(A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung: ah= 9,07 m/s2 K = 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen
Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend:„Grupa Topex”) teilt mit, dass alle
Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend:
„Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen,
sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631
mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer
Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in
Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
50G509
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО В
КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
• . Воздействие шума может
вызвать потерю слуха.
•
, . Потеря
контроля над инструментом чревата получением телесных
повреждений.
Инструмент запрещается бросать, перегружать, погружать в воду
и другую жидкость, использовать для размешивания клеевых
и цементных растворов. Не следует: подвешивать, переносить,
тянуть или выключать электроинструмент из розетки за шнур
питания. Избегать использования длинных удлинителей.
Сверла по дереву, металлу, бетону, шлифовальные круги и
проволочные щетки (при работе со шлифовальными кругами и
проволочными щетками следует пользоваться защитными очками).
!
.
,
,
.
Ударная дрель является ручным электроинструментом с
изоляцией II класса. Инструмент приводится в движение
электрическим однофазным коллекторным двигателем; частота
вращения инструмента регулируется посредством зубчатой
передачи. Электроинструмент данного типа применяется для
выполнения отверстий в дереве, деревозаменителях, металле,
RU

13
керамике и пластмассе в режиме сверления без удара, а также в
бетоне, кирпиче и аналогичных материалах в режиме сверления
с ударом. Сфера применения инструмента - для строительно-
ремонтных, столярных работ, а также всех ручных работ,
выполняемых мастерами-любителями.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Сверлильный патрон
2. Переключатель режима работы
3. Кнопка фиксатора
4. Переключатель направления вращения
5. Регулятор частоты вращения
6. Кнопка включения
7. Дополнительная рукоятка
8. Планка ограничителя глубины сверления
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Дополнительная рукоятка
2. Ограничитель глубины сверления
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
(7).
.
.
•Ослабить фиксатор фланца рукоятки (7), поворачивая влево.
•Надеть фланец рукоятки на цилиндрическую часть дрели.
•Повернуть рукоятку в наиболее удобное положение.
•Повернуть фиксатор вправо, для закрепления рукоятки.
Ограничитель (8)служит для ограничения глубины погружения
сверла в материал
•Ослабить фиксатор фланца дополнительной рукоятки (7).
•Вставить ограничитель (8) в отверстие во фланце
дополнительной рукоятки.
•Отрегулировать требуемую глубину сверления.
•Заблокировать, закрепляя фиксатор.
•Придерживая заднее кольцо сверлильного патрона (1) и
поворачивая переднее кольцо вправо, получаем необходимое
раскрытие кулачков патрона, позволяющее вставить сверло.
•Сверло следует вставить в отверстие патрона до упора (1).
•Придерживая заднее кольцо, повернуть переднее кольцо влево
и крепко затянуть.
Закрепляя новое сверло, после включения дрели следует
проверить,ненаблюдаетсяличрезмерноебиениесверлавовремя
его вращения, что может свидетельствовать о неправильном
закреплении в патроне либо искривлении сверла. При наличии
биения проверить крепление сверла и его техническое состояние.
Систематически проверять техническое состояние патрона перед
работой с дрелью.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
/
,
.
- нажать кнопку включения (6) и удержать во
включенном положении.
- отпустить кнопку включения (6).
( )
:
•Нажать кнопку включения (6) и удержать во включенном
положении.
•Нажать кнопку фиксатора (3)(. A).
•Отпустить кнопку включения (6).
:
•Нажать и отпустить кнопку включения (6).
.
Дрель позволяет работать с разной частотой вращения шпинделя.
Частота вращения регулируется переключателем (5) (. A).
Переключателем частоты вращения можно плавно регулировать
частоту, увеличивая или уменьшая нажим на кнопку включения (6).
•Поворачивая переключатель вправо (5)увеличиваем частоту
вращения.
•Поворачивая переключатель влево (5)уменьшаем частоту
вращения.
Подбирать соответствующую частоту вращения следует во время
работы дрели без нагрузки, при включенной функции блокировки
шпинделя. Так как частота вращения задается во время работы
дрели без нагрузки, при работе с нагрузкой она может быть ниже.
С помощью переключателя направления вращения (4)можно
выбрать направление вращения шпинделя дрели (. A.)
- установить переключатель (4) в крайнее
левое положение.
- установить переключатель (4) в крайнее
правое положение.
* Внимание, в некоторых случаях в приобретенном инструменте положение
переключателяотносительнонаправления вращенияможетне соответствовать
описанному в руководстве. Следует обратить внимание на графические
символы на переключателе или корпусе оборудования.

14
. ,
.
Переключатель режима работы (2)позволяет подобрать
необходимый режим работы: сверление без удара или с ударом
(. B). Для сверления в таких материалах, как металл, дерево,
керамика, пластмасса и т.п., установить кольцо в позицию работы
без удара (символ сверла). Сверление в таких материалах как
камень, бетон, кирпич и т.п. - установить кольцо в позицию
работы с ударом (символ молотка). Отверстия в дереве,
деревозаменителях и металлах выполняются с помощью сверл
из быстрорежущей либо углеродистой стали (только в дереве
и деревозаменителях). Для сверления с ударом служат сверла с
напайными твердосплавными пластинами.
.
.
3 . ,
, .
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
- , ,
, ,
.
Ударная дрель не требует какой-либо дополнительной смазки
или ухода. Дрель не имеет элементов, требующих специального
ухода. Запрещается использовать воду и какую-либо химическую
жидкость для чистки дрели. Дрель достаточно протирать сухой
тряпочкой, хранить в сухом месте. Заботиться о том, чтобы
вентиляционные отверстия не были закупорены. В случае
повреждения шнура питания, его следует заменить на шнур с
такими же техническими параметрами. Замену шнура питания
поручать специалисту или передать дрель в ремонтную
мастерскую.
•Разжать кулачки патрона (1).
•Вынуть крепежный винт крестовой отверткой, поворачивая ее
вправо (левая резьба).
•Закрепить шестигранный ключ в патроне (. D).
•Слегка ударить по другому концу шестигранного ключа.
•Отвинтить патрон.
Монтаж патрона осуществляется в последовательности, обратной
его демонтажу.
( 5
),
.
.
,
.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Напряжение питания 230 В
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 600 Вт
Скорость вращения, без нагрузки 0 - 3000 мин-1
Диапазон патрона 1,5 - 13 мм
Резьба шпинделя 1/2”
Максимальный диаметр сверления
сталь 10 мм
бетон 13 мм
дерево 20 мм
Энергия единичного удара 0 - 48000 мин-1
Класс защиты II
Масса 1,84 кг
Год выпуска 2016
Уровень акустического давления: LpA= 83 дБ(A) K = 3 dB(A)
Уровень акустической мощности: LwA= 94 дБ(A) K = 3 dB(A)
Виброускорение: ah= 9,07 м/с2 K = 1,5 м/с2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Оборудование,
не подвергнутое процессу вторичной переработки, является
потенциально опасным для окружающей среды и здоровья
человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании GrupaTopex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ
НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 – ,
YY –
V- ( )
***** -

15
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
50G509
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ ДРИЛЕМ УДАРНИМ
•
. Тривале нараження на галас може спричинитися
до втрати слуху.
•
’,.
Миттєва втрата контролю над електроінструментом може
спричинитися до травмування оператора.
, :
Не допускається жбурляти інструмент, перевантажувати,
занурювати в воду, ані в інші рідини, стосувати до замішування
клеїв або чамуру; не допускається: вішати, переносити, тягти
чи вимикати електроінструмент з мережевого гнізда за шнур.
Рекомендується не вживати довгих переносок.
,
:
Свердла по дереву, металу, бетону, круги шліфувальні й щітки
дротяні (під час праці з ужитком шліфувальних кругів чи дротяних
щіток рекомендується вдягати захисні окуляри).
!
.
,
,
.
Дриль ударний представляє собою ручний електроінструмент,
яакому надано II клас з електроізоляції. Він працює від однофазного
електромотору з редуктором швидкості (зубчастої передачі). Даний
електроінструмент призначений до свердлення отворів в дереві,
деревоматеріалах, металі, кахлі і пластмасах в режимі без удару,
а також в бетоні, цеглі та подібних матеріалах в режимі з ударом.
Інструмент призначений до використання в ремонтно-будівельних,
столярських працях, а також до інших аматорських праць.
.
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон
2. Перемикач робочого режиму
3. Кнопка блокування кнопки (курка) ввімкнення
4. Перемикач напрямку обертів (реверс)
5. Колесо регулювання швидкості обертів мотору
6. Кнопка (курок) ввімкнення
7. Поміжне руків’я
8. Обмежувач глибини свердлення
* Існує можливість незначної відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
UA
УВАГА
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
1. Поміжне руків’я
2. Обмежувач глибини свердлення
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
’
’ (7).
’
.
.
•Послабити колесо, що блокує хомут руківя (7), обертаючи його
вліво.
•Пересунути хомут на корпусі дриля у потрібне положення.
•Обернути руків’я довкола вісі шпинделя таким чином, щоб
руків’я стало в відповідне положення.
•Затягти колесо, що блокує руків’я вправо, щоб знерушити його.
Обмежувач глибини (8)призначений до обмеження довжини
заглиблення свердла в матеріал.
•Послабити колесо, що блокує хомут руків’я (7).
•Вставити планку обмежувача глибини (8)в отвір в хомуті
додаткового руків’я.
•Відрегулювати на потрібну глибину свердлення.
•Зафіксувати шляхом притягнення блокуючого колеса.
/
•Притримуючи рукою заднє кільце патрона (1)й обертаючи
вправо переднє кільце, розвести щічки патрону й вкласти
хвостовик свердла.
•Хвостовик свердла слід вставляти в патрон (1) до опору .
•Притримуючи рукою заднє кільце, оберути переднє кільце вліво
й міцно затягти.
Щоразу після встановлення свердла в патрон слід ввімкнути дриль
і візуально справдити, чи під час обертання не спостерігається
биття свердла, яке може свідчити про недостатньо міцне
затягнення, або ж викривлення свердла в патроні. В разі наявності
биття слід справдити міцність утримання свердла та його стан.
Стан патрону слід перевіряти регулярно перед тим як заходитися
працювати дрилем.

16
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
, .
- натиснути кнопку (курок) ввімкнення (6)й
утримувати натиснутою.
- відпустити кнопку ввімкнення (6).
( )
:
•Натиснути кнопку (курок) ввімкнення (6) й утримувати натиснутою.
•Натиснути кнопку блокування кнопки ввімкнення (3) (. A).
•Відпустити кнопку ввімкнення (6).
:
•Натиснути й відпустити кнопку ввімкнення (6).
.
Дриль допускає виконання праць з різними швидкостями
обертання шпинделя, які налаштовуються шляхом підкручування
колеса (5) (. A). Після встановлення бажаного обмеження
швидкості за допомогою колеса, додатково дозволяється
регулювати швидкість обертів шпинделя силою натиску а кнопку-
курок ввімкнення (6).
•В разі обертання колеса (5)вправо, швидкість збільшується,
•В разі обертання колеса (5)вліво, швидкість зменшується,
Відповідний підбір швидкості обертів слід виконувати при
ввімкненому на яловому ході дриля, причому кнопка блокування
кнопки-курка ввімкнення повинна бути натиснутою. В разі
усталення обертів під час праці з навантаженням можливе
зменшення частоти обертів.
Перемкнути напрямок обертання (реверс) допускається за
допомогою перемикача (4) (. A).
: встановити перемикач реверсу (4) в ліве
положення.
(): встановити перемикач реверсу (4) в
праве положення.
* Допускається, що в деяких моделях положення перемикача встановлюється
в дещо іншому порядку. В кожному разі перемикач позначено вказівними
написами чи графічними символами.
()
.
,
.
За допомогою перемикача (2) допускається обирати відповідний
режим роботи: свердлення з ударом чи без (. B). До свердлення
в таких матеріалах як метал, дерево, кахель, пластмаси чи подібні
матеріали перемикач встановлюється в положення режиму праці
без удару — навпроти символу «свердло». До свердлення в таких
матеріалах як камінь, бетон, цегла чи подібні матеріали перемикач
встановлюється в положення режиму праці з ударом — навпроти
символу «молоток». Отвори в дереві та деревоматеріалах, а також
металі виконуються за допомогою свердел зі швидкорізальної та
вуглецевої сталі (виключно в дереві та деревоматеріалах). Для
свердлення з ударом використовуються свердла з карбідними
напайками («widia»).
.
.
,
. 3 .
,
,
, .
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
,
,
.
Дрильударнийневимагаєдодатковогозмащуваннячиспеціальних
регламентних робіт. Також, в інструменті нема жодних елементів,
що потребували б спеціальних заходів з обслуговування з боку
користувача. Не допускається чистити дриль з використанням
води чи рідких хімічних засобів — допускається витирати
електроінструмент тільки сухою ганчіркою. Дриль слід зберігати
в сухому місці. Слід завжди перевіряти вентиляційні щілини в
корпусі дриля на відсутність в них сторонніх предметів. В разі
пошкодження електричного проводу його слід замінити на один
з аналогічними характеристиками. Будь-які сервісні та ремонтні
роботи слід виконувати виключно в авторизованому сервісному
центрі.
•Розвести губки патрона (1).
•За допомогою хрестовидного ключа відкрутити гвинт, що
кріпить патрон, вправо (гвинт з лівою різьбою).
•Вставити шестигранний ключ в патрон (. D).
•Злегка стукнути по протилежному кінцю шестигранного ключа.
•Відкрутити патрон.
Встановлення патрону виконується в зворотній послідовності.
, ( 5
), , .
.
.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру компанії.

17
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга живлення 230 В
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 600 Вт
Швидкість обертання на яловому ході 0 - 3000 хв-1
Патрон, діам. 1,5 - 13 мм
Різьба шпинделя 1/2”
Максимальний діаметр свердла
по сталі 10 мм
по бетону 13 мм
по дереву 20 мм
Енергія вдару 0 - 48000 хв-1
Клас електроізоляції II
Вага 1,84 кг
Рік виготовлення 2016
Рівень тиску галасу: LpA= 83 дБ (A) K = 3 dB(A)
Рівень акустичної потужності: LwA= 94 дБ (A) K = 3 dB(A)
Значення вібрації (прискорення коливань): ah= 9,07 м/с2 K = 1,5 м/с2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати в
спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна отримати
в продавця продукції чи в органах місцевої адміністрації.
Відпрацьовані електричні та електронні прилади містять
речовини, що не є сприятливими для природного середовища.
Обладнання, що не передається до переробки, може становити
небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване
як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції
(тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних
елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до
Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права»
(див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї
Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо
заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну
відповідальність
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
ÜTVEFÚRÓ
50G509
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE
ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS
ŐRIZZE AZT MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
• Az ütvefúró használata során használjon fülvédő eszközt.
A túlzott zajártalom hallásromlást, süketséget okozhat.
• A szerszámot használja a vele szállított pótfogantyúval. A szerszám
fölötti uralom elvesztése kezelőjének személyi sérülését okozhatja.
A rendeltetésellenes használat példái:
A szerszámot ne dobálja, ne terhelje túl, ne merítse vízbe és más
folyadékba, ne használja csemperagasztók, cementes habarcsok
keveréséhez. Nem ajánlott: az elektromos kéziszerszámot a hálózati
csatlakozókábelnél fogva felakasztani, hordozni, rángatni, vagy a
hálózati csatlakozóaljzatból kihúzni. Elkerülendő a hosszú hálózati
hosszabbítók használata.
Az alkalmazható szerszámok:
Fúrószárak fához, fémhez, betonhoz, csiszolókorongok és drótkefék
(a csiszolókorongok és a drótkefék használata során használjon
védőszemüveget).
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
HU
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett
is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező
balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
AzütvefúrókaII.szigetelésiosztálybasoroltelektromoskéziszerszámok.
Meghajtásukat egyfázisú, kommutátoros elektromotor végzi, amely
forgási sebességének csökkentéséről fogaskerék-áttétel gondoskodik.
Ezek az elektromos kéziszerszámok széles körben használatosak
furatok készítésére fában, fához hasonló anyagokban, kerámiában,
műanyagban ütőmechanizmus nélküli üzemmódban, valamint
betonban, téglában és más ezekhez hasonló anyagokban, az
ütőmechanizmus bekapcsolásával. Felhasználási területük kiterjed
az építési, felújítási és asztalosipari munkákra, valamint az önállóan
végzett otthoni barkácsolás során a legkülönfélébb tevékenységekre.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. Tokmány
2. Üzemmódváltó kapcsoló
3. Bekapcsoló gomb reteszelő gombja
4. Forgásirány kapcsoló
5. Fordulatszám szabályozó forgatógomb
6. Ki/be kapcsoló
7. Pótmarkolat
8. Fúrásmélység-határoló
* Előfordulhatnak kisebb különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS/BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTATÓ
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Pótmarkolat
2. Fúrásmélység-határoló rúd
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A PÓTMARKOLAT BESZERELÉSE
Munkavédelmi szempontból ajánlott a (7) pótmarkolatot minden
esetben használni. A pótmarkolat elforgatható a szorítás oldása
után, lehetővé téve a munkavégzéshez a legkényelmesebb
helyzetbe való beállítást.
Áramtalanítsa a szerszámot.
•Lazítsa meg a (7) pótmarkolatot rögzítő forgatógombot, azt balra
forgatva.
•Csúsztassa a pótmarkolatot a fúrógép nyakrészére.
•Fordítsa a legmegfelelőbb helyzetbe.
•Húzza meg a rögzítő forgatógombot, jobbra fordítva a pótmarkolat
rögzítéséhez.
A FÚRÁSMÉLYSÉGHATÁROLÓ FELSZERELÉSE
A (8) fúrásmélység-határoló a fúrószár anyagba süllyesztés

18
mélységének beállítására szolgál.
•Lazítsa meg a (7) pótmarkolatot rögzítő forgatógombot.
•A (8) határoló rudat tolja be a pótmarkolat nyílásába.
•Állítsa be a kívánt furatmélységet.
•Rögzítse a határoló rudat a rögzítő forgatógomb meghúzásával.
A SZERSZÁMBEFOGÁS
•Az (1) tokmány hátsó gyűrűjét mozdulatlanul tartva a tokmány
elülső gyűrűjének jobbra forgatásával elérhető a fúrószár
befogásához megkívánt nyitás.
•A fúrószárat vagy a szerszámot helyezze az (1) tokmány pofái közé.
•Mozdulatlanul tartva a hátsó gyűrűt, forgassa a elülső gyűrűt balra,
és erősen húzza meg.
Új fúrószár befogatása után fordítson figyelmet arra, hogy a forgó
fúrószár központos-e. Ha nem, az arról árulkodik, hogy a fúrószár nincs
helyesen befogatva a tokmányba, vagy a fúrószár el van ferdülve. Ha
azt tapasztalja, hogy a fúrószár forgása nem központos, ellenőrizze
befogatását, és magának a fúrószárnak az állapotát is. Rendszeresen,
a fúrógép minden használatbavétele előtt ellenőrizze a tokmány
állapotát.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE ÉS KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a fúrógép gyári adattábláján
feltüntetett feszültséggel.
Bekapcsolás - Nyomja meg és tartsa benyomva a (6)
kapcsológombot.
Kikapcsolás - engedje fel a (6) kapcsológombot.
A bekapcsológomb reteszelése (folyamatos üzem)
Bekapcsolás:
•Nyomja meg és tartsa benyomva a (6) kapcsológombot.
•Nyomja be a bekapcsológomb (3) reteszét (A. ábra).
•Engedje fel a (6) kapcsológombot.
Kikapcsolás
•Nyomja meg és engedje fel a (6)kapcsológombot.
A kihajtótengely fordulatszámát a bekapcsológombra kifejtett
nyomás mértékével lehet szabályozni.
A KIHAJTÓTENGELY FORDULATSZÁMÁT SZABÁLYOZÓ
FORGATÓGOMB
A fúrógép képes az orsó változó fordulatszámával működni.
Szabályozására az (5) forgatógomb szolgál (A. ábra). A fordulatszám-
szabályzó gomb mindegyik beállításánál a fordulatszám
fokozatmentesen szabályozható a (6) bekapcsológombra gyakorolt
nyomás növelésével vagy csökkentésével, a beállított határig.
•Az (5) gomb jobbra forgatása a fordulatszám növekedését okozza.
•Az (5) gomb balra forgatása a fordulatszám csökkenését okozza.
A megfelelő fordulatszám beállítását terhelés nélkül működő
fúrógépen, a bekapcsológomb reteszelése mellett végezze. A
beállított fordulatszám a fúrógép terhelésével csökkenhet.
FORGÁSIRÁNY JOBBRA BALRA
A (4) forgásirány-váltó kapcsolóval megválasztható a fúrógép
tengelyének forgásiránya (A. ábra).
Forgásirány jobbra – állítsa a (4) kapcsolót végállásba balra.
Forgásirány balra – állítsa a (4) kapcsolót végállásba jobbra.
* A kapcsoló adott forgásirányhoz tartozó állása egyes esetekben eltérhet a
fentiekben leírtaktól.Elsősorban a kapcsolón vagy a szerszám házán található
jelzéseket vegye figyelembe.
Tilos a szerszám tengelyének forgásirányát megváltoztatni,
amikor a fúrógép tengelye forog. Bekapcsolás előtt ellenőrizze,
hogy az irányváltó kapcsoló a megfelelő állásban van-e.
AZ ÜZEMMÓDVÁLTÓ KAPCSOLÓ
A (2) üzemmódváltó kapcsolóval megválasztható a végzendő munka
típusa: fúrás ütőmechanizmussal vagy a nélkül (B. ábra). Olyan
anyagokban való fúráshoz, mint a fém, a fa, a kerámia, a műanyagok és
az ezekhez hasonlók, a kapcsolót az egyszerű fúrásra kell állítani (jele
a fúrószár képe). A fúráshoz olyan anyagokban, mint a kő, a beton,
a tégla vagy az ezekhez hasonlók, a kapcsolót az ütvefúrásra kell
állítani (jele a kalapács képe). A furatok készítéséhez fában és hasonló
anyagokban gyorsvágó acél vagy szénacél (csak fához és fatípusú
anyagokhoz) fúrószár használatos. Ütvefúráshoz az erre szolgáló
különleges, vídiabetétes fúrószárak használandók.
Ne használjon balos forgási irányt ütvefúró üzemmódban.
A hosszú ideig tartó, kis fordulatszámon végzett fúrás a motor
túlmelegedéséhez vezethet. Tartson rendszeres szünetet a
munkában, vagy engedje, hogy a szerszám terhelés nélkül a
maximális fordulatszámon működjön mintegy 3 percig. Fordítson
arra gyelmet, hogy a fúrógép házán lévő, a motor hűtésére
szolgáló szellőzőnyílások soha ne legyenek eltakarva.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási, karbantartási művelet
megkezdése előtt áramtalanítsa a szerszámot a hálózati
csatlakozó kihúzásával.
Az ütvefúró nem igényel sem kenést, sem különösebb karbantartást.
Egyetlen alkatrésze sem igényel karbantartást felhasználója részéről.
A fúrógép tisztításához tilos vizet vagy más folyékony vegyszert
használni. A szerszámot száraz ruhával kell tisztára törölni. A fúrógépet
minden esetben tárolja száraz helyen. Fordítson arra figyelmet, hogy a
fúrógép házán található szellőzőnyílások mindig legyenek átjárhatók.
Ha a hálózati csatlakozókábel megsérül, azt azonos műszaki
jellemzőkkel rendelkező csatlakozókábellel kell kicserélni. A cserét
bízza szakemberre vagy szakszervizre.
A TOKMÁNYCSERE
•Növelje maximálisra az (1) tokmány befogópofáinak egymástól való
távolságát.
•Csavarozza ki a tokmányt rögzítő csavart keresztcsavarhúzóval, azt
jobbra forgatva (balos menet).
•Szorítsa be az imbuszkulcsot a tokmányba (D. ábra).
•Gyengén üsse meg az imbuszkulcs végét.
•Csavarja le a tokmányt.
A tokmány felszerelése a műveletek leszereléssel ellentétes
sorrendjében történik.

19
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), elégett vagy
elrepedt szénkeféit azonnal ki kell cserélni. A két szénkefét
minden esetben együtt, párban kell kicserélni.
A szénkefék cseréjét bízza szakemberre, és csak eredeti alkatrészt
használjon.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári
márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Ütvefúró
Jellemző Érték
Tápfeszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 600 W
Üresjárati fordulatszám 0 - 3000 min-1
Tokmány befogási mérethatár 1,5 - 13 mm
Orsó menet 1/2”
Max. fúrási átmérő
acél 10 mm
beton 13 mm
fa 20 mm
Ütési frekvencia 0 - 48000 min-1
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg 1,84 kg
Gyártás éve 2016
ZAJ ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint: LpA= 83 dB(A) K = 3 dB(A)
Hangteljesítmény-szint: LwA= 94 dB(A) K = 3 dB(A)
Egyenértékű súlyozott rezgésgyorsulás: ah= 9,07 m/s2K = 1,5 m/s2
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott
helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ kaphat a
termék kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól. Az elhasználódott
elektromos és elektronikai berendezések a természeti környezetre ható
anyagokat tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak
nem alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a
környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy a
jelen használatiutasítás (továbbiakban„Használati Utasítás”) tartalmával –ideértve többek
között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal, rajzokkal, valamint
a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex kizárólagos
tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és
ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U. (Törvényközlöny) 2006.
évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati Utasítás egészének vagy
bármely részletének haszonszerzés céljából történő másolása, feldolgozása, közzététele,
megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül polgárjogi és büntetőjogi
felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
BORMASINA CU PERCUTIE
50G509
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELEKTRICE TREBUIE CITITE
ATENT INSTUCTIUNILE SI SA LE PASTREZI PENTRU VIITOR.
PRESCRIERI AMANUNTITE DE SECURITATE
• Lucrând cu bormasina cu percutie trebuie să ai puse pe urechi
RO
antifoane. Expunerea la zgomot poate duce la pierderea auzului.
• Bormasina se utilizează împreună cu mânierele auxiliare
furnizate odată cu scula. Pierderea controlului asupra sculei poate
cauza leziuni corporale personale ale operatorului.
Descrierea utilizării necorspunzătoare
Nu arunca scula, nu o supraîncărca, nu o afunda în apă sau alte
lichide, este interzisă utilizarea sculei la amestecarea lianţilor de clei
sau ciment, nu agăţa şi nu deplasa scula ţinând-o de conductorul de
alimentare, nu trage de conductor scoţând ştecărul din priză. Evitaţi
utilizarea prelungitorilor lungi.
Scule ajutătoare care pot utilizate
Burghie pentru lemn, metal, beton, discuri de şlefuit şi perii de sârmă
(utilizând discuri de şlefuit şi perii de sârmă trebuie să lucrezi cu
ochelari de protecţie).
Remarcă! Utilajul servete la lucrări în interiorul încăperilor.
Cu toate că am proiectat construcia cioanului cât se poate de
sigură, cu toate că în timpul lucrului se utilizează mijloace de
protecie cât i mijloace suplimentare de securitate, totui există
riscul remanent de a suferi leziuni.
CONSTRUCTIA SI UTILIZAREA
Bormaşina cu percuţie este o sculă electrică manuală cu izolzaţie de
clasa II-a. Bormaşina cu percuţie este acţionată de motor cu colector,
alimentat de curent monofazic, al cărui viteză de rotire este redusă
de un angrenaj. Acest utilaj este utilizat de a efectua găuri în lemn, în
materiale lemnoase, în metal în ceramică şi în materiale sintetice fără
cuplajul percuţiei, iar în beton, în cărămidă şi în materile asemănătoare
în mod cu anclaşarea percutării. Domeniul de utilizare este executarea
a tot felul de lucrări de recondiţionare de construcţii, la lucrări de
tâmplărie cât şi tot felul de lucrări meştereşti independente.
Se interzice utilizarea sculei electrice în dezacord cu destinaia ei.
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele bormasinaui
prezentat în paginile grafice ale prezentei instrucţiuni.
1. Mandrina
2. Comutatorul modului de lucru
3. Butonul de blocarea întrerupătorului
4. Comutatorul direcţiei de rotire
5. Buton de rglarea vitezei de rotire
6. Intrerupătorul
7. Mânier auxiliar
8. Tijă de limitarea adâncimii de găurire
* Pot apare difernţe mici între figură şi produs
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE
ATENTIE
AVERTISIMENT
MONTAJ / ASEZARI
INFORMATII
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Mânier auxiliar
2. Limitatorul adâncii de găurire
PREGATIREA PENTRU LUCRU
INSTALAREA MANIERULUI SUPLIMENTAR
Tinând seama de securitatea personală se recomandă ca
totdeauna să utilizai mânierul suplimentar (7). Posibilitatea
ajustarii manierului suplimentar, permite instalarea lui în poziia
cea mai comodă pentru efectuarea lucrului respectiv.

20
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune
•Slăbeşte butonul de blocarea gulerului mânierului (7), întorcându-l
spre stânga.
•Pune gulerul mânierului pe partea cilindrică a carcasei bormaşinei
•Ajustează-l pe poziţia cea mai comodă.
•Fixează-l întorcând butonul de fixare spre dreapta.
INSTALAREA LIMITATORULUI ADANCIMII DE GAURIRE
Limitatorul (8) serveşte la stabilirea adâncimii intrării burghiului în
material.
•Slăbeşte butonul de blocarea gulerului mânierului (7).
•Introdu limitatorul (8) în orificiul gulerului mânierului suplimentar.
•Stabileşte adâncimea preferată de găurire.
•Fixează limitatorul, ştrângând butonul de blocare.
FIXAREA SCULELOR AJUTATOARE
•Tinând de inelul posterior al. mandrinei (1) întoarce spre dreapta
inelul anterior, până ce lărgirea fălcilor va fi corespunzătoare
introducerii burghiului respectiv.
•Bagă burghiul adânc în orificiul mandrinei. (1).
•Tinând de inelul posterior întoarce spre stânga şi strânge tare inelul
anterior.
După fixarea burghiului în mandrină, trebuie să observi, dacă după
pornire, în timpul rotirii burghiul nu bate, dacă are bătaie mare,
înseamnă că burghiul nu este corect fixat sau este strâmbat. In acest
caz trebuie verificată fixarea burghiului în mandrină cât şi starea lui.
Starea mandrinei trebuie verificătă, regulat totdeauna, inainte de
utilizarea bormasinaui.
LUCRUL / AJUSTAREA
PORNIREA/OPRIREA
Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu tensiunea
înscrisă pe lăcua de fabricaie.
Anclaarea – Apasă butonul întrerupătorului (6)şi ţine-l în această
poziţie.
Declanarea – eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (6).
Blocarea întrerupătorului (lucru continuu de lungă durată)
Pornirea:
•Apasă butonul întrerupătorului (6)şi ţine-l în această poziţie.
•Apasă butonul de blocarea întrerupătorului (3)(g . A).
•Eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (6).
Oprirea :
•apasă şi eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (6).
Reglajul vitezei turaiei axului de antrenare se ajustează prin
fora cu care se apasă butonul întrerupătorului.
BUTON PENTRU REGLAJUL VITEZEI TURATIEI AXULUI.
Bormasina are reglajul alunecător al vitezei de rotirea axului. Reglajul
se face cu butonul (5)(g. A). permite lucrul cu diferite viteze de rotirea
axului. In domeniul fiecărei viteze, viteza se poate regla curgător
apăsând mai tare sau mai uşor butonul întrerupătorului (6).
•Invârtind butonul (5) spre dreata mărim viteza.
•Invârtind butonul (5) spre stânga reducem viteza.
Viteza de rotire preferată se face în timpul funcţionării bormasinaui,
dar fără sarcină şi cu butonul blocării întrerupătorului apăsat. Viteza
de rotire poate fi mai mică reglând-o sub sarcină.
DIRECTIA DE ROTIRE IN DREAPTA IN STANGA
Cu ajutorul comutatorului de rotire (4)se alege direcţia de rotire a
axului de antrenare a bormaşinei (g. A).
Rotirea in dreapta – comutatorul (4) se pune pe poziţia extremă din
stânga
Rotirea în stânga - comutatorul (4) se pune pe poziţia extremă din
dreapta.
* Se face rezerva în privinţa unor cazuri în care poziţia comutatorului
schimbării direcţiei de rotire poate să difere de cea descrisă.
Trebuie să te priveşti la semnele grafice de pe comutator sau de pe carcasa
utilajului.
Nu este permisă schimbarea direciei de rotire în timpul rotirii
axului. Inainte de a porni trebuie vericat dacă comutaorul este
pe poziia corespunzătoare.
COMUTATORUL DOMENIULUI DE LUCRU
Cu comutatorul domeniului de lucru (2)se poate alege modul
de funcţionare: găurirea cu sau fără bătaie (g. B). La lucrări de
perforarea materilaleor : metal, lemn, ceramică, materiale sintetice sau
asemănătoare comutatorul se pune pe poziţia fără bătaie (simbolul
burghiului). Do wiercenia w takich materiałach jak: metal, drewno,
ceramika, tworzywa sztuczne lub podobne należy ustawić przełącznik
w pozycji do pracy bez udaru (symbol wiertła). La lucrări de perforarea
materilaleor : piatră, beton, cărămidă sau asemănătoare comutatorul
se pune pe poziţia cu bătaie (simbolul ciocanului). Găurirea în lemn,
materiale lemnoase şi în metale se face cu burghie de oţel sau de oţel
carbon (numai în lemn şi materiale lemnoase). La găurirea cu bătaie se
utilizează burghie cu aliaje dure (widia).
Nu se recomandă întrebuinarea rotaiilor de stânga la lucrări cu
bătaie.
Găurirea de lungă durată cu turaia axului de antrenare redusă, poate
duce la supraîncălzirea motorului.Trebuie făcute întreruperi de lucru
periodice, sau să meargă circa 3 minute la viteza maximă pentru a se
răci. Oriciile de ventilaia bormainei nu pot astupate.
DESERVIREA SI INTRETINEREA.
Inaintedeaefectuaoricefeldeactivităireferitorlainstalare,ajustare,
reparaie sau orice altă aciune de deservire, trebuie neapărat scos
tecărul conductei de alimentare din priza cu tensiune.
Bormaşina cu percuţie nu necesită nici un fel de lubrefiere
suplimentară sau deservire specială. Ea nu cuprinde nici un fel de
piese care ar trebuie să fie deservite de către uzufructuar. Nici odată
nu întrebuinţezi la curăţatul bormaşinei apă sau alt fel de lichide
chimice. Este deajuns să ştergi scula cu o cârpă uscată. Bormaşina
trebuie păstrată la loc uscat. Totdeauna trebuie să ai grijă ca orificiile
de aerisire a bormaşinei să nu fie astupate. In cazul defctării conductei
de alimentare, trebuie înlocuită cu conductor cu aceleşi parametre.
Inlocuirea conductei trebuie efectuată de persoană şcolarizată în
această specialitate sau bormaşina dată la servis.
Table of contents
Other VERTO Drill manuals