VERTO 50G860 User manual

50G860
PL
WIERTARKO-MIESZARKA
GB
MIXER DRILL
RU
ДРЕЛЬ-МИКСЕР
UA
ДРИЛЬ НИЗЬКООБЕРТОВИЙ
HU
FESTÉKKEVERŐGÉP
RO
PERFORATOR MIC
DE
BOHR-MISCHER
LT
GRĘŽTUVAS - MAIŠYKLĖ
LV
URBJMAŠĪNA MIKSERIS
EE
DRELL (MADALA KIIRUSEGA)
BG
БОРМАШИНА
CZ
VRTAČKA-MÍCHAČKA
SK
MIEŠAČ FARBY
SI
VRTALNIK/MEŠALNIK
GR
ΔΡΑΠΑΝΟ ΧΑΜΗΛΗΣ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ
SR
BUSILICA
HR
MIKSER U KOFERU
IT
TRAPANO MISCELATORE
E
RTARK
O
-MIESZARKA
X
E
R
DR
IL
L
Е
ЛЬ-МИКСЕ
Р
И
ЛЬ НИЗЬКООБЕРТОВИЙ
S
T
É
KKEVER
Ő
G
ÉP
R
F
O
RAT
O
R MIC
H
R-MISCHER
V.0616


PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 8
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ...................... 9
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 11
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 13
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 15
DE
BETRIEBSANLEITUNG................................... 17
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 18
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA............................... 20
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 22
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 24
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE.................................. 26
SK
NÁVOD NA OBSLUHU.................................... 27
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 29
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 31
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 33
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 34
MANUALE PER L’USO.................................... 36

7
4
6
5
1
2
3
A
7 6 5
4
B

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
WIERTARKO MIESZARKA
50G860
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
• Narzędzie używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi
z narzędziem. Utrata kontroli może spowodować osobiste obrażenia
operatora.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Wiertarko- mieszarka jest elektronarzędziem typu ręcznego z izolacją
II klasy. Jest ona napędzana jednofazowym silnikiem komutatorowym,
którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem
przekładni zębatej. Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane
do wykonywania otworów w drewnie, materiałach drewnopodobnych
i metalu oraz do mieszania farb, lakierów, klejów, zapraw itp. Obszary
ich użytkowania to wykonawstwo prac remontowo budowlanych,
stolarskich oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności
amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt wiertarski
2. Rękojeść przednia
3. Rękojeść tylna
4. Przycisk blokady włącznika
5. Włącznik
6. Pokrętło regulacji prędkości obrotowej wrzeciona
7. Przełącznik kierunku obrotów
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Klucz – pokrętka - 1 szt
2. Rękojeść przednia - 1 szt
3. Rękojeść tylna + śruba z podkładką - 1 kpl
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI
Ze względu na bezpieczeństwo osobiste zalecane jest zawsze
stosowanie rękojeści dodatkowych.
PL
Możliwość instalowania rękojeści tylnej (3) w jednym z 3położeń
pozwala na wybór położenia najbardziej dogodnego dla warunków
wykonywanej pracy.
Rękojeść przednią (2) montuje się poprzez wkręcenie jej w otwór na
obudowie wiertarko-mieszarki.
MOCOWANIE NARZĘDZI ROBOCZYCH
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
•Włożyć kluczyk do jednego z otworów na obwodzie uchwytu
wiertarskiego (1).
•Rozewrzeć szczęki na pożądany wymiar.
•Włożyć trzonek walcowy narzędzia roboczego do oporu do otworu
uchwytu wiertarskiego.
•Za pomocą klucza (wkładanego kolejno do trzech otworów na
obwodzie uchwytu wiertarskiego) zacisnąć szczęki uchwytu na
trzonku narzędzia roboczego.
Zawsze należy pamiętać, że kluczyk należy odłączyć od
uchwytu wiertarskiego po zakończeniu czynności związanych
z wkładaniem lub wyjmowaniem narzędzia roboczego.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej wiertarko-mieszarki.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (5)i przytrzymać w tej
pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
•Wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w tej pozycji.
•Wcisnąć przycisk blokady włącznika (4) (rys. A).
•Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Wyłączanie:
•Wcisnąć i puścić przycisk włącznika (5).
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest stopniem
nacisku na przycisk włącznika.
POKRĘTŁO REGULACJI PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ WRZECIONA.
Wiertarko-mieszarka umożliwia pracę z różnymi prędkościami
obrotowymi wrzeciona. Regulację przeprowadza się pokrętłem
regulacji prędkości obrotowej wrzeciona (6) (rys. A).
• Pokręcanie w prawo - zapewnia wzrost prędkości obrotowej
wrzeciona.
• Pokręcanie w lewo - zapewnia redukcję prędkości obrotowej
wrzeciona.
Właściwy dobór prędkości obrotowej wrzeciona przeprowadza się w
trakcie, gdy wiertarko-mieszarka jest uruchomiona bez obciążenia
przy wciśniętej funkcji blokady włącznika. Ustawione tak obroty
podczas pracy z obciążeniem mogą być mniejsze.
KIERUNEK OBROTÓW W PRAWO – W LEWO
Za pomocą przełącznika kierunku obrotów (7)dokonuje się wyboru

6
kierunku obrotów wrzeciona wiertarko-mieszarki.
Obroty w prawo – ustawić przełącznik kierunku obrotów (7)
w skrajnym lewym położeniu.
Obroty w lewo – ustawić przełącznik kierunku obrotów (7)w skrajnym
prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków graficznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono wiertarko-mieszarki obraca się. Przed uruchomieniem
należy sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów jest we
właściwym położeniu. Uważać, aby nie przesłonić otworów
w obudowie służących do wentylacji silnika wiertarko-mieszarki.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności regulacyjnych,
obsługowych lub naprawczych należy urządzenie odłączyć od
sieci zasilającej.
•Nigdy nie wolno stosować wody lub jakichkolwiek płynów
chemicznych do czyszczenia wiertarko-mieszarki.
•Urządzenie należy wycierać suchym kawałkiem tkaniny.
•Zawsze należy przechowywać wiertarko-mieszarkę w miejscu
suchym.
•Zawsze należy dbać o to, aby szczeliny wentylacyjne w obudowie
wiertarko-mieszarki były drożne.
•W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go
wymienić na przewód o takich samych parametrach. Czynność
tą należy powierzyć wykwalifikowanemu specjaliście lub oddać
wiertarko-mieszarkę do serwisu.
WYMIANA UCHWYTU WIERTARSKIEGO
•Rozewrzeć szczęki uchwytu wiertarskiego (1).
•Wykręcić wkręt mocujący uchwyt wiertarski za pomocą wkrętaka
krzyżowego, obracając wkrętakiem w prawo (lewy gwint).
•Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie wiertarskim (1) (rys. B).
•Uderzyć lekko w koniec klucza sześciokątnego.
•Odkręcić uchwyt wiertarski.
Montaż uchwytu wiertarskiego przeprowadza się w kolejności
odwrotnej do jego demontażu.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć
wyłącznie osobie wykwalikowanej wykorzystując części
oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarko - mieszarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 600 W
Zakres prędkości obrotowej na biegu jałowym 0 – 800 min-1
Zakres uchwytu wiertarskiego 1,5– 13mm
Gwint wrzeciona 1/2”
Maksymalna średnica
wiercenia
stal 13mm
drewno 25 mm
Klasa ochronności II
Masa 2kg
Rok produkcji 2016
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA= 82dB(A) K = 3dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA= 93dB(A) K = 3dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah= 2,39 m/s2K = 1,5m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać
wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w
odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4(dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie
z ustawą z dnia 4lutego 1994roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj.
Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej
elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i
może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.

7
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
„Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
Ul. Pograniczna 2/4, 02-285Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Wiertarko-mieszarka
/Power mixer drill/
/Furo-keverőgep /
Model
/Model./
/Modell/
50G860
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE
Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/UE /
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-1:2009; EN 60745-2-1:2003+A11:2007+A1:2009+A12:2009
EN 55014-1:2006+A1:2009; EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008;
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2008;
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 05
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community
and authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
Ul. Pograniczna 2/4
02-285Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-04-22
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 0385
Ul. Pograniczna 2/4fax. +48 22 573 0383
02-285Warszawa e-mail service@gtxservice.pl
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
GrupaTopex zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:

8
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
MIXER DRILL
50G860
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
• Use additional handles supplied with the tool. Loss of control may
cause operator personal injury.
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Spade handle drill is a hand-held power tool with insulation class II.
It is driven by single-phase commutator motor with rotational speed
reduced with gear transmission. This type of power tools is widely
used for making holes in wood, wood-like materials and metal, and
mixing paints, lacquers, adhesives, mortars etc. Range of use covers
repair and building works, woodworking and any work from the scope
of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Drill chuck
2. Front handle
3. Rear handle
4. Switch lock button
5. Switch
6. Wheel for spindle speed adjustment
7. Direction selector switch
* Differences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Key - handwheel - 1 pce
2. Front handle - 1 pce
3. Rear handle + bolt with washer - 1 set
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF THE HANDLE
Due to personal safety issues it is recommended to always use
additional handles.
GB
Possibility to install the rear handle (3) in one of the 3available
positions allows to choose the position most comfortable for specific
working conditions.
Install he front handle (2) by screwing it into the hole in the spade
handle drill body.
INSTALLATION OF WORKING TOOLS
Disconnect the power tool from power supply.
•Insert key into one of the holes on the circumference of the drill
chuck (1).
•Open jaws to desired dimension.
•Insert cylindrical shank of the working tool into the drill chuck, push
it to the limit.
•Tighten jaws on working tool shank with the key (insert it into three
holes on the drill chuck circumference).
Remember to always remove the key from the drill chuck after
you nish installation or removal of a working tool.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of
the spade handle drill.
Switching on – press the switch button (5) and hold in this position.
Switching o – release pressure on the switch (5).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
•Press the switch button (5) and hold in this position.
•Press the switch lock button (4)(g. A).
•Release pressure on the switch button (5).
Switching o:
•Press and release the switch button (5).
Range of rotational speed of the spindle is controlled with
pressure on the switch button.
WHEEL FOR SPINDLE ROTATIONAL SPEED CONTROL
Spade handle drill allows for operation with different spindle speeds.
It can be controlled with the wheel for spindle speed adjustment (6)
(g. A).
• Turn right to increase the spindle speed.
• Turn left to reduce the spindle speed.
Choose appropriate rotational spindle speed when the spade handle
drill operates with no load, with switch lock button pressed. Speed
that is set in this way may decrease under load.
LEFT – RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Use direction selector switch (7) to choose direction of rotation of the
spade handle drill spindle.
Clockwise rotation –set the direction selector switch (7) to the
extreme left position.
Counter-clockwise rotation –set the direction selector switch (7) to
the extreme right position.

9
* The possibility is reserved that in certain cases position of the switch relating to
rotation direction may be different than specified. Please refer to graphic signs
placed on the switch or tool body.
Do not change direction of rotation when the spindle of the
spade handle drill is rotating. Ensure the position of the direction
selector switch is correct before starting the tool.
Be careful not to cover holes for motor ventilation in the spade
handle drill body.
OPERATION AND MAINTENANCE
Disconnect the tool from power supply network before starting
any adjustment, maintenance or repair.
•Never use water or other chemical liquids for cleaning the spade
handle drill.
•Wipe the tool with a dry cloth.
•Always keep the spade handle drill in a dry place.
•Always keep the ventilation holes in the spade handle drill body
pervious.
•In case of power cord damage replace it with a cord with the same
specification. Entrust the repair to a qualified specialist or return the
spade handle drill to a service point.
DRILL CHUCK REPLACEMENT
•Open drill chuck (1) jaws.
•Unscrew the drill chuck fixing screw with a cross screwdriver, by
turning it in the right direction (left-hand thread).
•Install hexagonal key in the drill chuck (1) (g. B).
•Gently tap free end of the hexagonal key.
•Unscrew the drill chuck.
Installation of the drill chuck is similar to deinstallation, only the
sequence of actions is reversed.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked
motor carbon brushes. Always replace both brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Only original parts should be used.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Mixer drill
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 600 W
Range of idle rotational speed 0 – 800 rpm
Drill chuck range 1.5– 13mm
Spindle thread 1/2”
Maximum drilling diameter steel
wood
13mm
25 mm
Protection class II
Weight 2kg
Year of production 2016
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure: LpA= 82dB(A) K = 3dB(A)
Sound power: LwA= 93dB(A) K = 3dB(A)
Vibration acceleration: ah= 2,39 m/s2K = 1,5m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain
information on waste utilization from your seller or local
authorities. Used up electric and electronic equipment contains
substances active in natural environment. Unrecycled equipment
constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4(hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4February 2004(ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
50G860
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
• ,
, .
Потеря контроля над инструментом чревата получением
телесных повреждений.
! .
,
,
.
Дрель-миксер это ручной электроинструмент с изоляцией
II класса. Дрель приводится в движение электрическим
однофазным коллекторным двигателем; частота вращения
двигателя регулируется посредством зубчатой передачи.
Инструмент применяется для сверления отверстий в древесине,
древопоходных материалахи металле,а также для перемешивания
лакокрасочных материалов, клея, строительных растворов. Сфера
применения инструмента - строительно-ремонтные, столярные
работы, а также все ручные работы, выполняемые мастерами-
любителями.
.
RU

10
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Сверлильный патрон
2. Передняя рукоятка
3. Задняя рукоятка
4. Фиксатор кнопки включения
5. Кнопка включения
6. Переключатель частоты вращения
7. Переключатель направления вращения
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Ключ - 1 шт.
2. Передняя рукоятка - 1 шт.
3. Задняя рукоятка + винт с шайбой - 1 компл.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
.
Возможность крепления задней рукоятки (3) в любом из
3положений позволяет выбрать самое удобное положение
в зависимости от условий выполняемой работы.
Для закрепления передней рукоятки (2) достаточно ввинтить ее
в отверстие в корпусе дрели-миксера.
.
•Вставьте ключ в одно из отверстий сверлильного патрона (1).
•Разведите кулачки патрона на необходимое расстояние.
•Вставьте рабочий инструмент в патрон до упора.
•Вставляя ключ в каждое из трех отверстий патрона, затяните все
кулачки вокруг рабочего инструмента.
-
.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
/
,
-.
- нажмите кнопку включения (5) и придержите во
включенном положении.
- отпустите кнопку включения (5).
( )
:
•Нажмите кнопку включения (5) и придержите во включенном
положении.
•Нажмите кнопку фиксатора (4) (. A).
•Отпустите кнопку включения (5).
:
•Нажмите и отпустите кнопку включения (5).
.
Дрель-миксер может работать с разной частотой вращения
шпинделя. Частота вращения регулируется переключателем (6)
(. A).
• , увеличиваем частоту.
• , уменьшаем частоту.
Подбирать соответствующую частоту вращения следует во время
работы инструмента без нагрузки, при включенном фиксаторе
кнопки включения. При работе с нагрузкой, отрегулированная
таким образом частота вращения может быть меньше.
С помощью переключателя направления вращения (7) можно
задать направление вращения шпинделя инструмента.
- установите переключатель (7) в крайнее
левое положение.
- установите переключатель (7) в крайнее
правое положение.
* Внимание, в некоторых случаях в приобретенном инструменте положение
переключателяотносительнонаправления вращения можетне соответствовать
описанному в руководстве. Следует обратить внимание на графические
символы на переключателе или корпусе оборудования.
-.
,
.
,
.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
- , ,
,
.
•Запрещается использовать воду или какую-либо химическую
жидкость для чистки дрели-миксера.
•Инструмент протирайте сухой тряпочкой.
•Храните дрель-миксер в сухом месте.
•Следите за тем, чтобы вентиляционные отверстия не были
закупорены.
•В случае повреждения шнура питания, замените его шнуром с
такими же техническими параметрами. Замену шнура питания
поручайте специалисту или отдайте инструмент в ремонтную
мастерскую.

11
•Разожмите кулачки патрона (1).
•Выньте крепежный винт крестовой отверткой, поворачивая ее
вправо (левая резьба).
•Закрепите шестигранный ключ в патроне (1) (. B).
•Слегка ударьте по другому концу шестигранного ключа.
•Отвинтите патрон.
Монтаж патрона осуществляется в последовательности, обратной
его демонтажу.
(
5 ),
.
.
;
.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
-
Напряжение питания 230 В AC
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 600 Вт
Частота вращения на холостом ходу 0 – 800 мин-1
Сверлильный патрон 1,5- 13мм
Резьба шпинделя 1/2”
Максимальный диаметр сверления сталь
дерево
13мм
25 мм
Класс защиты II
Масса 2кг
Год выпуска 2016
Уровень акустического давления: 82дБ(A) K = 3дБ(A)
Уровень акустической мощности: 93дБ(A) K = 3дБ(A)
Виброускорение: ah= 2,39 м/с2K = 1,5м/с2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе
с домашними отходами, их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации может
предоставить продавец изделия или местные власти.
Электронное и электрическое оборудование, отработавшее
свой срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей
среды вещества. Оборудование, не подвергнутое процессу
вторичной переработки, является потенциально опасным
для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4(далее
„ Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4февраля 1994года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ
НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 – ,
YY –
V- ( )
***** -
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
50G860
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ ДРИЛЕМ-ЗМІШУВАЧЕМ
•
’,
. Миттєва втрата контролю над
електроінструментом може спричинитися до травмування
оператора.
!
.
,
,
.
Дриль-змішувач представляє собою ручний електроінструмент,
якому надано II клас з електроізоляції. Він працює від однофазного
електромотору з редуктором швидкості (зубчастої передачі).
Даний електроінструмент призначений до закручування і
викручування шрубів, а також свердлення отворів в дереві, ДСП
та металі, а також до перемішування фарб, лаків, клеїв, сумішей
тощо. Інструмент призначений до використання в ремонтно-
будівельних, столярських працях, а також до інших аматорських
праць.
.
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон свердлильний
2. Руків’я провідне
3. Руків’я заднє
4. Кнопка блокування кнопки ввімкнення
UA

12
5. Кнопка ввімкнення
6. Колесо регулювання швидкості обертання шпинделя
7. Перемикач реверсу
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
1. Ключ, 1 шт.
2. Руків’я провідне, 1 шт.
3. Руків’я заднє + мутра з шайбою, 1 компл.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
’
’.
Завдяки можливості встановлення заднього руків’я (3) в одному з
трьох положень існує можливість вибору найбільш зручного його
положення з огляду на умови праці.
Провідне руків’я (2) монтується шляхом вкручування в отвір
в корпусі дриля-змішувача.
/
.
•Вставити ключ в один з бокових отворів в свердлильному
патроні (1).
•Розвести губки патрона на потрібний діаметр.
•Вставити хвостовик робочого інструменту в патрон до опору.
•За допомогою ключа, що вставляється в один з трьох отворів
на патроні, затиснути губки патрона і знерушити хвостовик
свердла.
’
.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
, -.
: натиснути й утримувати натиснутою кнопку
ввімкнення (5).
: відпустити кнопку ввімкнення (5).
( )
:
•Натиснути й утримувати натиснутою кнопку ввімкнення (5).
•Натиснути кнопку блокування кнопки ввімкнення (4) (. A).
•Відпустити кнопку ввімкнення (5).
:
•Натиснути й відпустити кнопку ввімкнення (5).
.
Дриль-змішувач допускає виконання праць з різними
швидкостями обертання шпинделя. Регулювання відбувається
шляхом підкручування колеса регулювання швидкості обертання
шпинделя (6)(. A).
•в разі швидкість збільшується;
•в разі швидкість зменшується.
Відповідний підбір швидкості обертів шпинделя слід виконувати
при ввімкненому на яловому ході дриля, причому кнопка
блокування кнопки ввімкнення повинна бути натиснутою.
В разі усталення обертів під час праці з навантаженням можливе
зменшення частоти обертів.
– ()
Перемкнути напрямок обертання (реверс) допускається за
допомогою перемикача.
: встановити перемикач реверсу (7) в ліве
положення.
(): встановити перемикач реверсу (7)
в праве положення.
* Допускається, що в деяких моделях положення перемикача встановлюється
в дещо іншому порядку. В кожному разі перемикач позначено вказівними
написами чи графічними символами.
()
.
,
.
,
,
-, .
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
, ’
.
•Не допускається чистити інструмент з використанням води чи
будь-яких рідких хімічних засобів.
•Допускається витирати електроінструмент сухою ганчіркою.
•Дриль-змішувач слід зберігати в сухому місці.
•Слід завжди перевіряти вентиляційні щілини в корпусі
електроінструмента, на відсутність в них сторонніх предметів.
•В разі пошкодження мережевого дроту його слід на один
з аналогічними характеристиками. Будь-які сервісні і ремонтні
роботи слід виконувати виключно в авторизованому сервісному
центрі.

13
•Розвести губки патрона (1).
•За допомогою хрестовидного ключа відкрутити гвинт, що
кріпить патрон, вправо (гвинт з лівою різьбою).
•Вставити шестигранний ключ в патрон (4) (. B).
•Злегка стукнути по протилежному кінцю шестигранного ключа.
•Відкрутити патрон.
Встановлення патрону виконується в зворотній послідовності.
, (
5 ), , .
.
.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
-
Напруга живлення 230 В зм.стр.
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 600 Вт
Діапазон швидкостей обертання на
яловому ході 0 - 800 хв.-1
Розмір патрону свердлильного 1,5- 13мм
Різьба шпинделя 1/2”
Максимальний діаметр
свердла
– по сталі
– по дереву
13мм
25 мм
Клас електроізоляції II
Вага 2кг
Рік виготовлення 2016
Рівень тиску галасу: LpA= 82дБ (A) K = 3дБ(A)
Рівень акустичної потужності: LwA= 93дБ (A) K = 3дБ(A)
Значення вібрації (прискорення коливань): ah= 2,39 м/с2K = 1,5м/с2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати
в спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна
отримати в продавця продукції чи в органах місцевої
адміністрації. Відпрацьовані електричні та електронні
прилади містять речовини, що не є сприятливими для
природного середовища. Обладнання, що не передається до
переробки, може становити небезпеку для середовища та
здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване
як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції
(тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних
елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до
Закону від 4лютого 1994року «Про авторське право й споріднені права»
(див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї
Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо
заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну
відповідальність.
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
FÚRÓKEVERŐGÉP
50G860
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE
ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS
ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
• A szerszámot használja a vele szállított pótfogantyúkkal.
A szerszám fölötti uralom elvesztése kezelőjének személyi sérülését
okozhatja.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett
is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező
balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A fúró-keverőgép a II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kézi
szerszám. Meghajtását egyfázisú, kommutátoros elektromotor
végzi, amely forgási sebességének csökkentéséről fogaskerék-áttétel
gondoskodik. Ezek az elektromos kéziszerszámok széles körben
használatosak furatok készítésére fában, fához hasonló anyagokban,
fémekben, valamint festékek, lakkok, ragasztók, habarcsok, stb.
keverésére. Felhasználási területük kiterjed az építési, felújítási
és asztalosipari munkákra, valamint az önállóan végzett otthoni
barkácsolás során a legkülönfélébb tevékenységekre.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. Tokmány
2. Elülső fogantyú
3. Hátsó fogantyú
4. Az indítókapcsoló reteszelőgombja
5. Indítókapcsoló
6. Az orsó fordulatszámát szabályozó forgatógomb
7. Forgásirányváltó kapcsoló
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTATÓ
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Tokmánykulcs - 1 db
2. Elülső fogantyú - 1 db
3. Hátsó fogantyú + csavar alátéttel - 1 készlet
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A FOGANTYÚ FELSZERELÉSE
A személyes biztonság érdekében ajánlott a pótfogantyúk
állandó használata.
HU

14
A (3) hátsó fogantyút három helyzet egyikében lehet felszerelni,
megválasztható a munkavégzés körülményeinek leginkább megfelelő
állás.
A (2) elülső fogantyút a fúró-keverőgép házán található menetes
furatba kell becsavarni.
SZERSZÁMBEFOGÁS
Áramtalanítsa a szerszámot.
•Helyezze be a tokmánykulcsot az egyik nyílásba az (1) tokmány
palástján.
•Nyissa meg a szorítópofákat a kívánt mértékben.
•Csúsztassa a befogandó szerszám hengeres végét ütközésig
a tokmány nyílásába.
•A tokmánykulcs elfordításával (amelyet a tokmány palástján
lévő három furatba kell egymás után illeszteni) szorítsa meg
a szorítópofákat a befogott szerszám szárán.
Soha ne felejtse el a tokmánykulcsot kivenni a tokmányból
szerszámcsere után.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE- ÉS KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a fúró-keverőgép gyári
adattábláján feltüntetett feszültséggel.
Bekapcsolás - nyomja meg és tartsa benyomva az (5)indítókapcsolót.
Kikapcsolás - engedje fel az (5)indítókapcsolót.
Az indítókapcsoló reteszelése (folyamatos üzem)
Bekapcsolás:
•Nyomja meg és tartsa benyomva az (5)indítókapcsolót.
•Nyomja be az indítókapcsoló (4) reteszét (A. ábra).
•Engedje fel a (5) indítókapcsolót.
Kikapcsolás:
•Nyomja meg és engedje fel az (5) indítókapcsolót.
Az orsó fordulatszámát az indítókapcsolóra kifejtett nyomás
mértékével lehet szabályozni.
AZ ORSÓ FORDULATSZÁMÁT SZABÁLYOZÓ FORGATÓGOMB
A fúró-keverőgép képes az orsó változó fordulatszámával működni.
Szabályozására a (6) fordulatszám szabályozó forgatógomb szolgál
(A. ábra).
• Jobbra forgatás - a fordulatszám növekedését okozza.
• Balra forgatás - a fordulatszám csökkenését okozza.
A megfelelő fordulatszám beállítását terhelés nélkül működő
fúró-keverőgépen, az indítókapcsoló reteszelése mellett végezze.
A beállított fordulatszám a terheléssel csökkenhet.
FORGÁSIRÁNY JOBBRA – BALRA
A (7) forgásirányváltó kapcsolóval megválasztható a fúró-keverőgép
tengelyének forgásiránya.
Forgásirány jobbra – állítsa a (7) forgásirányváltó kapcsolót baloldali
végállásba.
Forgásirány balra - állítsa a (7)forgásirányváltó kapcsolót végállásba
jobbra.
* A kapcsoló adott forgásirányhoz tartozó állása egyes esetekben eltérhet a
fentiekben leírtaktól. Elsősorban a kapcsolón vagy a szerszám házán található
jelzéseket vegye figyelembe.
Tilos forgásirányt változtatni, amikor a fúró-keverőgépgép
tengelye forog. Bekapcsolás előtt ellenőrizze, hogy
a forgásirányváltó kapcsoló a megfelelő állásban van-e.
Fordítson arra gyelmet, hogy a fúró-keverőgép házán lévő, a motor
hűtésére szolgáló szellőzőnyílások soha ne legyenek eltakarva.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen beállítási, karbantartási, javítási művelet megkezdése
előtt áramtalanítsa az elektromos kéziszerszámot.
•A fúró-keverőgép tisztításához tilos vizet vagy más folyékony
vegyszert használni.
•A szerszámot száraz ruhával kell tisztára törölni.
•A fúró-keverőgépet minden esetben tárolja száraz helyen.
•Mindig fordítson figyelmet arra, hogy a fúró-keverőgép házán
található szellőzőnyílások átjárhatók legyenek.
•Ha a hálózati csatlakozókábel megsérül, azt azonos műszaki
jellemzőkkel rendelkező csatlakozókábellel kell kicserélni. A cserét
bízza szakemberre vagy szakszervizre.
TOKMÁNYCSERE
•Nyissa meg az (1) tokmány szorítópofáit.
•Csavarja ki a tokmányt rögzítő csavart keresztcsavarhúzóval, jobbra
forgatva azt (balos menet).
•Fogja be az imbuszkulcsot az (1) tokmányba (B. rajz).
•Gyengén üsse meg az imbuszkulcs végét.
•Csavarja le a tokmányt.
A tokmány felszerelése a leszereléssel ellentétes műveleti sorrendben
történik.
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), elégett vagy
elrepedt szénkeféit azonnal ki kell cserélni. A két szénkefét
minden esetben együtt kell kicserélni.
A szénkefék cseréjét kizárólag képzett szakemberrel végeztesse,
és kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári
márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Fúró-keverőgép
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 600 W
Üresjárati fordulatszám-tartomány 0 – 800 min-1
Tokmány befogási mérettartomány 1,5– 13mm
Orsó menet 1/2”
Maximális fúrási átmérő acél
fa
13mm
25 mm

15
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg 2kg
Gyártási év 2016
ZAJ- ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint: LpA= 82dB(A) K = 3dB(A)
Hangteljesítmény-szint: LwA= 93dB(A) K = 3dB(A)
Egyenértékű súlyozott rezgésgyorsulás: ah= 2,39 m/s2K = 1,5m/s2
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre
szakosodott helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos
kérdéseire választ kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi
hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos és elektronikai
berendezések a természeti környezetre ható anyagokat
tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem
alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek
a környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti,
hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával –
ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal,
rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa
Topex kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994.
február 4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint
(Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A
Használati Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából
történő másolása, feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex
írásos engedélye nélkül polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett
szigorúan tilos.
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
BORMASINA MALXOR
50G860
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELECTRICE TREBUIE CITITE
ATENT INSTUCTIUNILE SI SA LE PASTREZI PENTRU VIITOR.
PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE
• Scula trebuie utilizată cu mânierele furnizate odată cu
scula. Pierderea controlului asupra sculei poate pricinui leziuni
operatorului.
Remarcă! Utilajul servete la lucrări în interiorul încăperilor.
Cu toate că am proiectat construcia cioanului cât se poate de
sigură, cu toate că în timpul lucrului se utilizează mijloace de
protecie cât i mijloace suplimentare de securitate, totui există
riscul remanent de a suferi leziuni.
CONSTRUCTIA SI DESTINATIA
Surubelniţa electrică, este o sculă electrică manuală, cu izolaţie de
clasa II. Este acţionată de motor monofazic cu colector, a cărui viteză de
rotire este redusă de un angrenaj cu roţi dinţate. Asemenea scule sunt
utilizate la executarea găurilor în lemn şi în materiale asemănătore cu
lemnul, în metale cât şi la amestecarea vopselelor, lacurilor, cleiurilor,
mortarelor etc. Acest tip de maşini, sunt utilizate la lucrări de renovare
în domeniul construcţiilor, în tâmplărie cât şi la lucrări de meşterire
individuală de către amatori.
Nu este permis de a utiliza scula electrică în dezacord cu destinaia ei.
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele utilajului prezentat
în paginile grafice ale prezentei instrucţiuni.
1. Mandrina
2. Mânierul din faţă
3. Mânierul din spate
RO
4. Buton de blocarea întrerupătorului
5. Intrerupător
6. Buton de ajustarea vitezei de rotirea arboprelui
7. Comutator p/t schimbarea direcţiei de rotire
* Pot apare mici difernţe între figură şi produs
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE
ATENTIE
AVERTISIMENT
MONTAJ / ASEZARI
INFORMATII
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Cheie – buton - 1 buc
2. Mânierul din faţă - 1 buc
3. Mânierul din spate + şurub cu şaibă - 1 set
PREGATIREA/LUCRU
INSTALAREA MANIERELOR
Pentru securitatea personală se recomandă ca totdeauna să e
întrebuinate mânierlele suplimentare.
Posibilitatea instalării mânierului din spate (3) în una din cele 3poziţii
înlesneşte posibilitatea executării lucrului în cele mai bune condiţii.
Mânierul din faţă (2) se montează înşurubând-ul în orificiul de pe
carcasa bormaşinei- malaxor.
FIXAREA SCULELOR DE LUCRU AJUTATOARE
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune.
•Bagă cheia în unul din orificiile de pe perimetrul mandrinei (1).
•Lărgeşte fălcile mandrinei la dimensiunea dorită.
•Bagă tija cilindrică a burghiul adânc în orificiul mandrinei.
•Strânge fălcile mandrinei pe burghiul introdus, ( introducând cheia
pe rând , în cele trei orificii ale mandrinei).
Tine minte, ca totdeauna să scoi cheia după ce ai terminat
aciunea de xarea sau scoaterea burghiului din mandrină.
LUCRUL / AJUSTAREA
PORNIREA / OPRIREA
Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu tensiunea
înscrisă pe lăcua de fabricaie de pe bormaină - malaxor.
Pornirea - Apasă butonul întrerupătorului (5)şi ţine-l în acestă
poziţie.
Oprirea - Eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (5).
Blocarea întrerupătorului (lucrul de lungă durată)
Pornirea :
•Apasă şi ţine apăsat butonul întrerupătorului (5).
•Apasă butonul de blocarea întreupătorului (4)(g. A).
•Eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (5).
Oprirea:
•Apasă şi dă drumul la butonul întrerupătorului (5).

16
Gama vitezei de rotire a arborelui depinde de fora cu care este
apăsat butonul întrerupătorului.
BUTON PENTRU REGLAJUL VITEZEI TURATIEI AXULUI.
Bormasina are reglajul alunecător al vitezei de rotirea axului. Reglajul
se face cu butonul (6)(g. A).
• Invârtind butonul spre dreata - mărim viteza de rotire.
• Invârtind butonul spre stânga - reducem viteza de rotire.
Viteza de rotire preferată se face în timpul funcţionării bormasinei, dar
fără sarcină şi cu butonul blocării întrerupătorului apăsat. Viteza de
rotire reglată în aşa mod dar sub sarcină, poate fi mai mică.
AJUSTAREA DIRECTIEI DE ROTIRE DREAPTA – STANGA
Schimbarea direcţiei de rotire la bormaşină – malaxor, se face cu
butonul comutatorului de schimbarea direcţiei (7).
Rotirea spre dreapta – comutatorul de schimbarea direcţiei (7)
trebuie ajustat pe poziţia extremă din stânga.
Rotirea spre stânga - comutatorul de schimbarea direcţiei (7)trebuie
ajustat pe poziţia extremă din dreapta .
* Facem atenţia că, în unele cazuri, aşezarea comutaorului poate diferi de cele
descrise. Trebuie să vă conformaţi semnelor grafice de pe comutator sau de pe
carcasa utilajului.
Nu este permisă schimbarea direciei de rotire în timpul
funcionării axului. Inainte de a porni utilajul, trebuie vericat
dacă comutaorul este pe poziia corespunzătoare.
Fii ateni la oriciile de ventilare ale motorului bormainei –
malaxor, să nu le astupai, oriciile trebuie să e totdeauna
curate.
DESERVIREA SI INTRETINEREA
Inainte de a efectua ori ce fel de activităi referitor la instalare,
ajustare, reparaie sau orice altă activitate de deservire, trebuie
neapărat scos tecărul conductei de alimentare din priza cu
tensiune.
•Nici odată nu utilizaţi pentru curăţarea bormaşinei -malaxor, nici un
fel lichide chimice.
•Utilajul trebuie şters cu o cârpă uscată.
•Bormaşina – malaxor totdeuna trebuie să fie păstrată la loc uscat.
•Totdeauna trebuie să ai grijă ca orificiile de ventilare de pe carcasa
bormaşinei – malaxor să nu fie astupate.
•In cazul în care conductorul de alimentare cu tensiune se va defecta,
trebuie neapărat înlocuit cu altul cu aceiaşi parametri. Inlocuirea
conductorului trebuie încredinţată specialistului sau bormaşina –
maloxor predată la servis.
SCHIMBAREA MANDRINEI
•Lărgeşte fălcile mandrinei (1).
•Cu o şurubelniţă cruce, desfă şurubul de fixarea mandrinei, rotind
spre dreapta ( filet de stânga).
•Fixează cheia hexagonală în mandrină 1) (g. B).
•Loveşte uşor capătul cheii hexagonale.
•Deşurubează mandrina.
Montarea mandrinei se face în mod invers faţă de demontare.
INLOCUIREA CĂRBUNILOR
Cărbunii motorului uzai (mai scuri de 5 mm), ari sau crăpai
trebuie imediat înlocuii cu ali cărbuni noi. Totdeauna trebuie
înlocuii simultan ambii cărbuni.
Schimbarea periilor trebuie încredinată exclusiv persoanei
calicate în acest domeniu care va întebuina numai piese
originale.
Tot felul de defecte trebuie eliminate de servisul producătorului.
PARAMETRII TEHNICI
DATE NOMONALE
Bormaina – malaxor
Parametrul Valoarea
Tensiunea de alimentare 230 V AC
Frecvenţa de alimentare 50 Hz
Putere absorbită 600 W
Gama vitezei de rotire fără sarcină 0 – 800 min-1
Gama mandrinei 1,5– 13mm
Filetul arborelui 1/2”
Diametrul max. de găurire în oţel
în lemn
13mm
25 mm
Clasa protejării II
Greutatea 2kg
Anul fabricaţiei 2016
DATE REFERITOR LA ZGOMOT SI VIBRATII
Nivelul presiunii acustice: LpA= 82dB(A) K = 3dB(A)
Nivelul puterii acustice: LwA= 93dB(A) K = 3dB(A)
Valoarea accelerării vibraţiilor: aw= 2,39 m/s2K = 1,5m/s2
PROTEJAREA MEDIULUI
Produsele acţionate electric nu pot fi aruncate la gunoiul de
casă, trebuie date la recuperarea lor de către intreprinderile
corespunzătoare. Informaţii referitor la recuperare poate da
vânzătorul prpodusului respectiv sau organele locale. Utilajele
electrice şi electronice uzate conţin substanţe dăunătoare
mediului natural. Utilajele ne supuse reciclingului sunt foarte
periculoase pentru mediu şi pentru sănătatea oamenilor
* Se rezervă dreptul de a face schimbări.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa cu
sediul în Varşovia, ul. Pograniczna 2/4( mai departe : „Grupa Topex”) informează
că, toate drepturile autorului referitor la prezenta înstrucţiune ( mai departe
„înstrucţiuni”), adică texturile ei, fotografiile inserate, schemele, desenele , cât şi
compoziţia ei, depind exclusiv de Grupa Topex şi sunt supuse protejate de drept
în conformitate cu legea din 4februarie 1994, referitor la drepturile autorului
şi drepturile înrudite ( Monitorul Oficial 2006 nr 90 poziţia 631 cu modificările
ulerioare). Copierea, transformarea, publicarea, modificarea înstrucţiunilor, în
întregime sau numai unor elemente cu scop comercial, fără acceptul în scris al
firmei Grupa Topex este strict interzisă şi în consecinţă poate fi trasă la răspundere
civilă şi penală.

17
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
BOHRRÜHRMASCHINE
50G860
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
• Verwenden Sie das Elektrowerkzeug mit den Zusatzgrien, die
mit dem Werkzeug geliefert worden sind. Der Verlust der Kontrolle
über das Elektrowerkzeug kann zu Personenschäden des Benutzers
führen.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Die Bohrrührmaschine ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug
mit der II. Isolierklasse. Das Gerät wird mit einem einphasigen
Kommutatormotor betrieben, dessen Drehzahl mit
Kegelzahnradgetriebe reduziert wird. Die Elektrowerkzeuge dieser Art
werden breit zur Ausführung von Bohrungen in Holz, holzähnlichen
Stoffen, Metall sowie zum Rühren von Farben, Lacken, Klebstoffen,
Mörtel usw. Der Anwendungsbereich dieser Werkzeuge umfasst die
Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten, Tischlerarbeiten und
aller Arbeiten, die Zuhause selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs
ist nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Bitaufnahme
2. Vorderer Haltegriff
3. Hinterer Handgriff
4. Taste der Schalterverriegelung
5. Hauptschalter
6. Einstellring für Spindeldrehzahl
7. Drehrichtungsumschalter
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Schlüssel - Knopf - 1 St.
2. Vorderer Haltegriff - 1 St.
3. Hinterer Handgriff + Schraube mit Unterlegscheibe - 1 Satz
DE
BETRIEBSVORBEREITUNG
HALTEGRIFF MONTIEREN
Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets die Zusatzgrie
zu verwenden.
Die Möglichkeit, den hinteren Handgriff (3) in einer der drei Positionen
zu montieren, lässt die beste Position für die auszuführende Arbeit
unter den jeweiligen Arbeitsbedingungen wählen.
Der vordere Handgriff (2) wird durch das Einschrauben in die Öffnung
am Gehäuse der Bohrrührmaschine montiert.
BETRIEBSWERKZEUGE EINSPANNEN
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
•Den Schlüssel in eine der Öffnungen auf der Bitaufnahme (1)
einstecken.
•Die Backen auf die gewünschte Größe aufweiten.
•Den zylindrischen Schaft des Werkzeugs bis zum Anschlag in die
Öffnung in der Bitaufnahme einsetzen.
•Mit dem Schlüssel (der der Rehe nach in die drei Öffnungen in
der Bitaufnahme eingesetzt wird) die Futterbacken am Schaft des
Werkzeugs klemmen.
Vergessen Sie nie, den Schlüssel von der Bitaufnahme nach dem
abgeschlossenen Einsetzen und Herausnehmen des Werkzeugs
zu trennen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN-/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der
im Typenschild der Bohrrührmaschine angegeben worden ist.
Einschalten - Hauptschalter (5)drücken und in dieser Position
halten.
Ausschalten – den Hauptschalter (5)freigeben.
Schalterarretierung (Dauerbetrieb)
Einschalten:
•Den Hauptschalter (5) drücken und in dieser Position halten.
Die Taste der Schalterverriegelung (4)(Abb. A) drücken.
Den Schalter (5) freigeben.
Ausschalten:
•Die Taste des Schalters (5)drücken und freigeben.
Der Bereich der Spindeldrehzahl wird mit der Druckkraft auf die
Taste des Schalters geregelt.
SPINDELDREHZAHLEISTELLRING
Die Bohrrührmaschine ermöglicht den Betrieb mit unterschiedlichen
Spindeldrehzahlen. Die Spindeldrehzahl wird über den Einstellring für
Spindeldrehzahl (6)(Abb. A)gesteuert.
• Drehen nach rechts – bewirkt die Erhöhung der Spindeldrehzahl.
• Drehen nach links – bewirkt die Reduzierung der Spindeldrehzahl.
Die Wahl der geeigneten Spindeldrehzahl erfolgt beim Leerlauf
der Bohrrührmaschine bei der eingeschalteten Funktion der
Schalterarretierung. Die so eingestellte Drehzahl kann beim Leerlauf
der Bohrmaschine geringer sein.

18
RICHTUNG LINKS - RECHTS
Mit dem Drehrichtungsumschalter (7)wird die Drehrichtung der
Spindel der Bohrrührmaschine gewählt.
Drehrichtung links – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (7)
in die Endstellung links.
Drehrichtung rechts – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (7)
in die Endstellung rechts.
* Es wird vorbehalten, dass in manchen Fällen die Stellung des
Drehrichtungsumschalters in Bezug auf die Drehzahl anders als oben beschrieben
sein kann. Man soll die graphischen Zeichen am Umschalter oder Gehäuse des
Werkzeugs beachten.
Stellen Sie die Drehrichtung nie, wenn die Spindel der
Bohrrührmaschine rotiert. Vor der Betätigung prüfen Sie nach, ob
der Drehrichtungsumschalter in der richtigen Stellung ist.
Achten Sie darauf, um die Lüftungsönungen im Gehäuse zur
Lüftung des Motors der Bohrrührmaschine nicht zu verdecken.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor jeder Bedienungstätigkeit oder Reinigung des Gerätes
trennen Sie es von der Netzspannung.
•Setzten Sie nie Wasser oder andere chemische Flüssigkeiten zum
Reinigen der Bohrrührmaschine ein.
•Das Gerät soll mit einem trockenen Lappen gewischt werden.
•Lagern Sie die Bohrrührmaschinen stets in einem trockenen Ort.
•Achten Sie darauf, dass die Lüftungsöffnungen im Gehäuse der
Bohrrührmaschine stets frei bleiben.
•Bei einer Beschädigung der Versorgungsleitung tauschen Sie sie
gegen eine neue mit den gleichen Parametern aus. Beauftragen Sie
damit einen qualifizierten Fachelektriker oder eine Servicestelle.
BITAUFNAHME AUSTAUSCHEN
•Die Backen der Aufnahme (1)aufweiten.
•Die Montageschraube mit Kreuzschraubenzieher durch Drehen
mit dem Kreuzschraubenzieher nach rechts (linkes Gewinde)
herausdrehen.
•Den Sechskantschlüssel in der Aufnahme spannen (Abb. B).
•Leicht das Ende des Sechskantschlüssels anschlagen.
•Die Aufnahme aufdrehen.
Zur Montage der Bitaufnahme ist das Demontageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
KOHLEBÜRSTEN AUSTAUSCHEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen
Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen. Es werden
immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem
Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen
austauschen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Bohrrührmaschine
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 600 W
Bereich der Leerlaufdrehzahl 0 – 800 min-1
Bereich der Bitaufnahme 1,5– 13mm
Spindelgewinde 1/2”
Max. Bohrdurchmesser Stahl
Holz
13mm
25 mm
Schutzklasse II
Masse 2kg
Baujahr 2016
LÄRM- UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA= 82dB(A) K = 3dB(A)
Schalleistungspegel LwA= 93dB(A) K = 3dB(A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung: ah= 2,39 m/s2K = 1,5m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den
Hausmüll, sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung
zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach
Informationen über die Entsorgung. Elektro- und Elektronik-
Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral
sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt
eine potentielle Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der
Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4(nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt mit, dass
alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend:
„Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen,
sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994(GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631
mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer
Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in
Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS
GRĘŽTUVAS MAIŠYKLĖ
50G860
DĖMESIO: PRIEŠ PRADĖDAMI NAUDOTIS ELEKTRINIU ĮRANKIU, ĮDĖMIAI
PERSKAITYKITE ŠIĄ INSTRUKCIJĄ IR SAUGOKITE JĄ NAUDOJIMUISI
ATEITYJE.
DETALIOS SAUGUMO TAISYKLĖS
• Įrankį naudokite su jo komplekte esančiomis pagalbinėmis
rankenomis. Nesuvaldytas įrankis gali sužeisti dirbantįjį.
DĖMESIO! Įrankis skirtas vidaus darbams.
Nepaisant to, kad gaminant įrankį jo konstrukcijoje įtaisyti
apsaugos elementai ir papildomos apsaugos priemonės, darbo
metu, išlieka pavojus susižaloti.
KONSTRUKCIJA IR PASKIRTIS
Gręžtuvas - maišyklė yra elektrinis, rankinis įrankis, turintis II izoliacijos
klasę. Įrankis varomas vienfaziu varikliu, kurio sukimosi greitis
redukuojamas krumplinei pavarai sąveikaujant su dantračiu. Šio tipo
elektriniai įrankiai dažniausiai naudojami ertmių gręžimui medienoje,
jos gaminiuose ir metale bei dažų, lako, klijų, mišinių ir pan. maišymui.
Jų panaudojimo sritys: remonto, statybos, staliaus bei kiti mėgėjiški
darbai (meistravimo darbai).
LT

19
Draudžiama naudoti elektrinį įrankį ne pagal paskirtį.
GRAFINIŲ PUSLAPIŲ APRAŠYMAS
Numeriais pažymėti įrankio elementai atitinka šios instrukcijos
grafiniuose puslapiuose pavaizduotus elementus.
1. Gręžimo griebtuvas
2. Priekinė rankena
3. Galinė rankena
4. Jungiklio blokavimo mygtukas
5. Jungiklis
6. Suklio sukimosi greičio reguliavimo mygtukas
7. Sukimosi krypties jungiklis
* Tarp paveikslo ir gaminio galimas nedidelis skirtumas.
PANAUDOTŲ GRAFINIŲ ŽENKLŲ APRAŠYMAS
DĖMESIO
PERSPĖJIMAS
MONTAVIMAS IR NUSTATYMAI
INFORMACIJA
KOMPLEKTAVIMAS IR PRIEDAI
1. Raktas - suktuvas - 1 vnt.
2. Priekinė rankena - 1 vnt.
3. Galinė rankena + varžtas su poveržle - 1 kompl.
PASIRUOŠIMAS DARBUI
RANKENOS TVIRTINIMAS
Asmeniniam saugumui užtikrinti rekomenduojama visada
naudoti pagalbines rankenas.
Galinę rankeną (3) galima tvirtinti vienoje iš trijų padėčių, tai suteikia
galimybę pritaikyti patogiausią jos padėtį numatytam darbui.
Priekinė rankena (2) įsukama į gręžtuvo – maišyklės korpuse esančią
angą.
DARBINIŲ PRIEDŲ TVIRTINIMAS
Elektrinį įrankį išjunkite iš elektros įtampos šaltinio.
•Įstatykite raktą į vieną iš ertmių, esančių ant gręžimo griebtuvo (1)
apvado.
•Gnybtus plėskite tol, kol anga bus reikiamo skersmens
•Į angą gręžimo griebtuve iki galo įstatykite darbinio priedo kotą.
•Raktu (įstatydami jį eilės tvarka į kiekvieną iš trijų gręžimo griebtuvo
apvade esančių angų) suspauskite darbinio priedo kotą laikančius
griebtuvo gnybtus.
Atminkite, kad visada įdėjus ar išėmus grąžtą, veržimo raktą
būtina ištraukti iš gręžtuvo.
DARBAS IR NUSTATYMAI
ĮJUNGIMAS IR IŠJUNGIMAS
Tinklo įtampos dydis turi atitikti dydį, nurodytą gręžtuvo -
maišyklės nominalių duomenų lentelėje.
Įjungimas – paspauskite įjungimo mygtuką (5)ir laikykite jį įspaustą.
Išjungimas – atleiskite įjungimo mygtuką (5).
Jungiklio blokavimas (nepertraukiamas darbas)
Įjungimas:
•Paspauskite įjungimo mygtuką (5)ir laikykite jį įspaustą.
•Paspauskite jungiklio blokavimo mygtuką (4)(pav. A).
•Atleiskite įjungimo mygtuką (5).
Išjungimas:
•Paspauskite ir atleiskite įjungimo mygtuką (5).
Suklio sukimosi greitis reguliuojamas stipriau ar silpniau
spaudžiant įjungimo mygtuką.
SUKLIO SUKIMOSI GREIČIO REGULIAVIMO RANKENĖLĖ.
Gręžtuvu – maišykle galima dirbti pasirenkant skirtingą suklio sukimosi
greitį. Suklio sukimosi greitis reguliuojamas rankenėle (6)(pav. A).
• Sukant į dešinę – suklio sukimosi greitis didėja.
• Sukant į kairę – suklio sukimosi greitis mažėja.
Suklio sukimosi greitis tiksliausiai nustatomas kai gręžtuvas - maišyklė
veikia be apkrovos bei yra įjungta jungiklio blokavimo funkcija. Taip
nustatytas sukimosi greitis darbo metu gali būti mažesnis.
SUKIMOSI KRYPTIS Į DEŠINĘ – Į KAIRĘ
Gręžtuvo – maišyklės suklio sukimosi kryptis nustatoma sukimosi
krypties jungikliu (7).
Sūkiai į dešinę – sukimosi krypties jungiklį (7)stumkite iki galo į
kairę.
Sūkiai į kairę -- sukimosi krypties jungiklį (7)stumkite iki galo į
dešinę.
* Įspėjame, kad išimtinais atvejais sukimo krypties nustatymas gali skirtis nuo
aprašyto šioje instrukcijoje. Atkreipkite dėmesį į grafinius ženklus esančius ant
jungiklio arba ant įrenginio korpuso.
Nekeiskite sukimosi krypties, kai gręžtuvo - maišyklės suklys
sukasi. Prieš įjungdami patikrinkite, ar teisingai nustatyta
sukimosi krypties jungiklio padėtis.
Būkite dėmesingi, neuždenkite gręžtuvo – maišyklės korpuse
esančių variklio ventiliacijos ertmių.
APTARNAVIMAS IR SANDĖLIAVIMAS
Prieš atlikdami, bet kokius reguliavimo, aptarnavimo ar remonto
darbus ištraukite elektros laido kištuką iš elektros įtampos
šaltinio.
•Niekada nenaudokite vandens ar cheminių skysčių gręžtuvui –
maišyklei valyti.
•Įrankį valykite sausa audinio skiaute.
•Gręžtuvą - maišyklę laikykite sausoje patalpoje.
•Valykite gręžtuvo – maišyklės korpuse esančias variklio ventiliacijos
ertmes, neuždenkite jų.
•Pažeistas elektros laidas turi būti pakeistas nauju, tokių pačių
parametrų laidu. Keisti elektros laidą leiskite tik kvalifikuotam
specialistui arba pristatykite gręžtuvą – maišyklę į servisą.

20
GRĘŽIMO GRIEBTUVO KEITIMAS
•Praplėskite gręžimo griebtuvo gnybtus (1).
•Kryžminį atsuktuvą sukdami į dešinę pusę (kairysis sriegis) atsukite
griebtuvo tvirtinimo sraigtą.
•Į gręžimo griebtuvą įstatykite šešiakampį raktą (1) (pav. B).
•Nestipriai suduokite į kitą šešiakampio rakto galą.
•Atsukite griebtuvą.
Gręžimo griebtuvo montavimas atliekamas atvirkščiu jo nuėmimui
eiliškumu.
ANGLINIŲ ŠEPETĖLIŲ KEITIMAS
Susidėvėjusius (trumpesnius nei 5 mm), sudegusius ar įtrūkusius
anglinius šepetėlius būtina nedelsiant pakeisti.Visada keičiami iš
karto abu angliniai šepetėliai. Anglinius šepetėlius, naudodamas
originalias atsargines detales, gali pakeisti tik kvalikuotas
asmuo.
Visų rūšių gedimai turi būti šalinami autorizuotame gamintojo
servise.
TECHNINIAI DUOMENYS
NOMINALŪS DUOMENYS
Gręžtuvas - maišyklė
Dydis Vertė
Įtampa tinkle 230 V AC
Dažnis 50 Hz
Nominali galia 600 W
Sukimosi greitis be apkrovos 0 – 800 min-1
Gręžimo griebtuvo matmenys 1,5– 13mm
Suklio sriegis 1/2”
Didžiausias gręžiamos ertmės
skersmuo
plienas
medis
13mm
25 mm
Apsaugos klasė II
Svoris 2kg.
Pagaminimo metai 2016
INFORMACIJA APIETRIUKŠMĄ IR VIBRACIJĄ
Garso slėgio lygis: LpA= 82dB(A) K = 3dB(A)
Garso galios lygis: LwA= 93dB(A) K = 3dB(A)
Vibracijos pagreičio vertė: ah= 2,39 m/s2K = 1,5m/s2
APLINKOS APSAUGA IR
Elektrinių gaminių negalima išmesti kartu su buities atliekomis, juos
reikia atiduoti į atitinkamą atliekų perdirbimo įmonę. Informacijos
apie atliekų perdirbimą kreiptis į pardavėją arba vietos valdžios
institucijas. Susidėvėję elektriniai ir elektroniniai prietaisai
turi gamtai kenksmingų medžiagų. Antriniam perdirbimui
neatiduoti prietaisai kelia pavojų aplinkai ir žmonių sveikatai.
* Turime teisę atlikti pakeitimus.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(toliau:„Grupa Topex“), kurios buveinė yra Varšuvoje, ul. Pograniczna 2/4informuoja,
kad visos šios instrukcijos (toliau: „instrukcija“) autorinės teisės, tai yra šioje
instrukcijoje esantis tekstas, nuotraukos, schemos, paveikslai bei jų išdėstymas
priklauso tik Grupa Topex ir yra saugomos pagal 1994metais, vasario 4dieną, dėl
autorių ir gretutinių teisių apsaugos, priimtą įstatymą (t.y., nuo 2006 metų įsigaliojęs
įstatymas Nr. 90, vėliau 631 su įstatymo pakeitimais).Neturint raštiško Grupa Topex
sutikimo kopijuoti, perdaryti, skelbti spaudoje, keisti panaudojant komerciniams
tikslams visą ar atskiras instrukcijos dalis yra griežtai draudžiama bei gresia civilinė
ar baudžiamoji atsakomybė.
INSTRUKCIJU TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS
URBJMAŠĪNA MAISĪTĀJS
50G860
UZMANĪBU! PIRMS UZSĀKT LIETOT ELEKTROINSTRUMENTU,
NEPIECIEŠAMS UZMANĪGI IZLASĪT DOTO INSTRUKCIJU UN SAGLABĀT TO.
DETALIZĒTIE DROŠĪBAS NOTEIKUMI
• Elektroinstrumentu ir jālieto kopā ar rokturiem, kuri ir
piegādāti kopā ar to. Kontroles zaudēšana pār elektroinstrumentu
var radīt operatora ķermeņa bojājumus.
UZMANĪBU! Ierīce ir domāta ārpustelpu darbiem.
Neskatoties uz instrumenta drošu konstrukciju un pielietotiem
aizsardzības līdzekiem, darba laikā vienmēr pastāv risks iegūt
traumas.
UZBŪVE UN PIELIETOŠANA
Urbjmašīna-maisītājs ir II elektroaizsardzības klases manuālais
elektroinstruments. Tā piedziņu veido vienfāzes kolektora dzinējs,
kura griešanās ātrums tiek reducēts ar zobpārvada palīdzību. Šāda tipa
elektroinstrumentus bieži izmanto, taisot urbumus koksnē, koksnei
līdzīgos materiālos, metālā, kā arī samaisot krāsas, lakas, līmes u.tml.
Urbjmašīnas-maisītāja pielietošanas sfēras ir sekojošas: būvniecības-
remontdarbu veikšana, galdnieka, kā arī visa veida mājamatniecības
darbu veikšana.
Elektroinstrumentu nedrīkst izmantot nesaskaā ar tā izraudzīšanu.
GRAFISKĀS DAAS APRAKSTS
Zemāk minētā numerācija attiecās uz tiem instrumenta elementiem,
kuri ir minēti dotās instrukcijas grafiskajā daļā.
1. Urbjpatrona
2. Priekšējais rokturis
3. Mugurējais rokturis
4. Slēdža bloķēšanas poga
5. Slēdzis
6. Darbvārpstas griešanās ātruma regulācijas grieztuvīte
7. Griešanās virziena pārslēdzējs
* Zīmējums un izstrādājums var nedaudz atšķirties.
SIMBOLU APRAKSTS
PIEZĪME
BRĪDINĀJUMS
MONTĀŽA/IESTATĪJUMI
INFORMĀCIJA
APRĪKOJUMS UN PIEDERUMI
1. Atslēga – grieztaviņa 1 gab.
2. Priekšējais rokturis 1 gab.
3. Mugurējais rokturis + skrūve ar paplāksni 1 kompl.
SAGATAVOŠANĀS DARBAM
ROKTURA INSTALĒŠANA
Personīgās drošības dē ir ieteicams vienmēr izmantot
papildrokturus.
LV
Table of contents
Languages:
Other VERTO Drill manuals