VERTO 50G852 User manual

50G852
PL
WIERTARKA UDAROWA
GB
IMPACT DRILL
DE
SCHLAGBOHRMASCHINE
RU
ДРЕЛЬ УДАРНАЯ
UA
ДРИЛЬ УДАРНИЙ
HU
ÜTVEFÚRÓ
RO
BORMASINA PERCUTANTA
CZ
PŘÍKLEPOVÁ VRTAČKA
SK
PRÍKLEPOVÁ VŔTAČKA
SI
UDARNI VRTALNIK
LT
SMŪGINIS GRĘŽTUVAS
LV
TRIECIENURBJMAŠĪNA
EE
LÖÖKTRELL
BG
УДАРНА БОРМАШИНА
HR
UDARNA BUŠILICA
SR
UDARNA BUŠILICA
GR
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΔΡΑΠΑΝΟ
ES
TALADRO DE IMPACTO
IT
TRAPANO A PERCUSSIONE
V.1016


3
D
B
2
3
A
5
4
6
2
1
8
3
7
4
5
6

4
ES
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 8
DE
BETRIEBSANLEITUNG................................... 9
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ...................... 11
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 13
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 15
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 17
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE .................................. 18
SK
NÁVOD NA OBSLUHU.................................... 20
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 22
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 23
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA............................... 25
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 27
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 28
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 30
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 32
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 34
INSTRUCCIONES DE USO ORIGINALES ..................... 36
IT
MANUALE PER L’USO.................................... 37

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
WIERTARKA UDAROWA
50G852
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
• Zakładać ochronniki słuchu podczas pracy wiertarką udarową.
Narażenie się na hałas może spowodować utratę słuchu.
• Narzędzie używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi
z narzędziem. Utrata kontroli może spowodować osobiste obrażenia
operatora.
Opis niewłaściwego użycia
Nie rzucać narzędzia, nie przeciążać, nie zanurzać w wodzie i innych
płynach, nie używać do mieszania zapraw klejowych i cementowych,
nie należy: wieszać, przenosić, ciągnąć lub wyłączać elektronarzędzia
z gniazdka ciągnąc za przewód zasilający. Należy unikać stosowania
długich przedłużaczy.
Narzędzia, które można stosować
Wiertła do drewna, metalu, betonu, dyski szlifierskie i szczotki druciane
(przy pracy z dyskami szlifierskimi i szczotkami drucianymi należy
używać okularów ochronnych).
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Wiertarki udarowe są ręcznymi elektronarzędziami z izolacją II klasy.
Urządzenia są napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym,
którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem
przekładni zębatej. Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane
do wykonywania otworów w drewnie, materiałach drewnopodobnych,
metalu, ceramice i tworzywach sztucznych w trybie pracy bez udaru
oraz w betonie, cegle i materiałach podobnych w trybie pracy
z udarem. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac remontowo
- budowlanych, stolarskich, oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej
działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt wiertarski
2. Przełącznik trybu pracy
3. Przycisk blokady włącznika
4. Przełącznik kierunku obrotów
5. Pokrętło regulacji prędkości obrotowej
6. Włącznik
7. Rękojeść dodatkowa
8. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
9. Przełącznik zmiany biegów
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Klucz - pokrętka
2. Rękojeść dodatkowa
3. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
PL
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względu na bezpieczeństwo osobiste zalecane jest zawsze
stosowanie rękojeści dodatkowej (7). Możliwość obrotu rękojeści
dodatkowej, przed jej zaciśnięciem na obudowie wiertarki,
pozwala na wybór położenia najbardziej dogodnego dla warunków
wykonywanej pracy.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
•Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści (7), pokręcając je
w lewo.
•Nasunąć kołnierz rękojeści na walcową część obudowy wiertarki.
•Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
•Dokręcić pokrętło blokujące, w prawo celem zamocowania rękojeści.
INSTALOWANIE OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI WIERCENIA
Ogranicznik (8)służy do ustalenia głębokości zagłębienia wiertła
w materiał
•Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (7).
•Wsunąć listwę ogranicznika (8)w otwór w kołnierzu rękojeści
dodatkowej.
•Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
•Zablokować, poprzez dokręcenie pokrętła blokującego.
MOCOWANIE NARZĘDZI ROBOCZYCH
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
•Włożyć kluczyk do jednego z otworów na obwodzie uchwytu
wiertarskiego (1).
•Rozewrzeć szczęki na pożądany wymiar.
•Włożyć trzonek walcowy wiertła do oporu do otworu uchwytu.
•Za pomocą klucza (wkładanego kolejno do trzech otworów na
obwodzie uchwytu) zacisnąć szczęki uchwytu na trzonku wiertła
Zawsze należy pamiętać, że kluczyk należy odłączyć od wiertarki
po zakończeniu czynności związanych z wkładaniem lub
wyjmowaniem wiertła.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej wiertarki.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (6)i przytrzymać w tej pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
•Wcisnąć przycisk włącznika (6) i przytrzymać w tej pozycji.
•Wcisnąć przycisk blokady włącznika (3) (rys. A).
•Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Wyłączanie:
•Wcisnąć i puścić przycisk włącznika (6).
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest stopniem
nacisku na przycisk włącznika.
POKRĘTŁO REGULACJI PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ WRZECIONA.
Wiertarka umożliwia pracę z różnymi prędkościami obrotowymi
wrzeciona. Regulację przeprowadza się pokrętłem (5)(rys. A). W obrębie
każdego ustawienia pokrętła regulacji prędkości obrotowej można
płynnie regulować prędkość poprzez zwiększanie lub zmniejszanie
nacisku na przycisk włącznika (6).
•Pokręcanie w prawo pokrętłem (5)zapewnia wzrost prędkości,
•Pokręcanie w lewo pokrętłem (5)zapewnia redukcję prędkości.
Właściwy dobór prędkości obrotowej przeprowadza się w trakcie, gdy
wiertarka jest uruchomiona bez obciążenia przy wciśniętej funkcji
blokady włącznika. Ustawione tak obroty podczas pracy z obciążeniem
mogą być mniejsze.
ZMIANA BIEGU
Wiertarka posiada przełącznik zmiany biegów (9)umożliwiający
zwiększenie zakresu prędkości obrotowej (rys. C).
Bieg I : zakres obrotów mniejszy – do wykonywania otworów o większej
średnicy lub pracy w twardym materiale.
Bieg II : zakres obrotów większy -- do wykonywania otworów o mniejszej
średnicy lub pracy w miękkim materiale.
Do wiercenia w zależności od materiału należy ustawić przełącznik
zmiany biegów (9)we właściwym położeniu. Jeśli przełącznik nie daje
się przesunąć należy nieznacznie obrócić wrzecionem

6
Nigdy nie wolno przestawiać przełącznika zmiany biegów w czasie,
gdy wiertarka pracuje. Mogłoby to spowodować uszkodzenie
elektronarzędzia.
KIERUNEK OBRÓTÓW W PRAWO W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (4)dokonuje wyboru kierunku
obrotów wrzeciona wiertarki (rys. A).
Obroty w prawo – ustawić przełącznik (4)w skrajnym lewym położeniu.
Obroty w lewo -- ustawić przełącznik (4)w skrajnym prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków graficznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono wiertarki obraca się. Przed uruchomieniem należy
sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów jest we właściwym
położeniu.
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Przełącznik trybu pracy (2)pozwala dobrać odpowiedni tryb pracy:
wiercenie bez udaru lub z udarem (rys. B). Do wiercenia w takich
materiałach jak: metal, drewno, ceramika, tworzywa sztuczne lub
podobnenależyustawićprzełącznikwpozycjidopracybezudaru(symbol
wiertła). Wiercenie w materiałach jak: kamień, beton, cegła lub podobne
należy ustawić przełącznik w pozycji do pracy z udarem (symbol młotka).
Otwory w drewnie, materiałach drewnopodobnych i metalach wykonuje
się za pomocą wierteł ze stali szybkotnących lub ze stali węglowych (tylko
w drewnie i materiałach drewnopodobnych). Do wiercenia z udarem
służą specjalne wiertła z nakładkami z węglików spiekanych (widia).
Nie powinno się używać lewego kierunku obrotów przy włączonym
udarze.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona
grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe przerwy w pracy
lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na maksymalnych
obrotach bez obciążenia przez okres około 3 min. Uważać, aby nie
przesłonić otworów w obudowie służących do wentylacji silnika
wiertarki.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Wiertarka udarowa nie wymaga żadnego dodatkowego smarowania
lub specjalnej obsługi. Nie ma w niej żadnych części wymagających
obsługi ze strony użytkownika. Nigdy nie wolno stosować wody
lub jakichkolwiek płynów chemicznych do czyszczenia wiertarki.
Urządzenie należy tylko wycierać suchym kawałkiem tkaniny. Zawsze
należy przechowywać wiertarkę w miejscu suchym. Zawsze należy dbać
o to, aby szczeliny wentylacyjne w obudowie wiertarki były drożne. W
przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go wymienić na
przewód o takich samych parametrach. Czynność tą należy powierzyć
wykwalifikowanemu specjaliście lub oddać wiertarkę do serwisu.
WYMIANA UCHWYTU WIERTARSKIEGO
•Rozewrzeć szczęki uchwytu (1).
•Wykręcić wkręt mocujący uchwyt, za pomocą wkrętaka krzyżowego,
obracając wkrętakiem w prawo (lewy gwint).
•Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie (rys. D).
•Uderzyć lekko w koniec klucza sześciokątnego.
•Odkręcić uchwyt.
Montaż uchwytu przeprowadza się w kolejności odwrotnej do jego
demontażu.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek.
Czynnośćwymianyszczotekwęglowychnależypowierzyćwyłącznie
osobie wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarka udarowa
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 1050 W
Zakres prędkości obrotowej
bez obciążenia
Bieg 1 0 - 1200 min-1
Bieg 20 - 3200 min-1
Częstotliwość udaru Bieg 1 0 - 22800 /min
Bieg 20 - 60800 /min
Zakres uchwytu wiertarskiego 1,5- 13mm
Rozmiar gwintu uchwytu wiertarskiego ½‘’ x 20mm
Max. średnica wiercenia
Stal 13mm
Beton 16 mm
Drewno 40 mm
Klasa ochronności II
Masa 3,25 kg
Rok produkcji 2016
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA= 93dB(A) K = 3dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA= 104dB(A) K = 3dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah= 14,9 m/s2K = 1,5m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera
substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany
recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia
ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4(dalej:„Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej:„Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz
631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie
do odpowiedzialności cywilnej i karnej

7
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
ul. Pograniczna 2/4,
02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Wiertarka udarowa
/Impact drill/
/Utvefuro/
Model/
Model./Modell/ 50G852
Numer seryjny
/Serial number/Sorszám/ 00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/UE /
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-1:2009/A11:2010 ; EN 60745-2-1:2010; EK9-BE-87:2010 ;
EK9-BE-88:2014;
EN 55014-1:2006/+A1:2009/+A2:2011 ; EN 55014-2:2015;
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 11
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE
upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and
authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-09-28
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 0385
Ul. Pograniczna 2/4fax. +48 22 573 0383
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:

8
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
IMPACT DRILL
50G852
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
• Use ear protectors when operating impact drill. Noise hazards may
cause hearing loss.
• Use additional handles supplied with the tool. Loss of control may
cause operator personal injury.
Description of improper use
Do not throw the tool, do not overload, do not immerse in water or other
fluids, do not use for mixing adhesive or cement mortars, do not hang,
carry, pull or unplug the power tool by pulling the cord. Avoid using long
extension cords.
Accessories that you can use
Wood, metal and masonry drills, grinding discs and wire brushes (wear
safety goggles when using grinding discs and wire brushes).
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a
small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Impact drills are hand operated power tools with insulation class II. Tools
are driven by single-phase commutator motors with rotational speed
reduced with gear transmission. This type of power tools is widely used
for making holes in wood, wood-like materials, metals, ceramics and
plastics (rotation only), and concrete, bricks and alike (with impact).
Range of use covers repair and building works, woodworking and any
work from the scope of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Drill chuck
2. Operation mode switch
3. Switch lock button
4. Direction selector switch
5. Wheel for rotational speed control
6. Switch
7. Additional handle
8. Depth gauge rod
9. Gear switch
* Slight differences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Key - handwheel
2. Additional handle
3. Depth gauge rod
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to personal safety issues it is recommended to always use the
additional handle (7). Possibility to rotate the additional handle
before it is clamped on the drill body allows choosing the position
most comfortable for specic working conditions.
GB
Disconnect the power tool from power supply.
•Loosen the wheel lock that locks collar of the locking handle (7) by
turning it counter-clockwise.
•Slide the handle collar over cylindrical part of the drill body.
•Turn for the most comfortable position.
•Turn the wheel lock clockwise tightly to clamp the handle.
DEPTH GAUGE INSTALLATION
Depth gauge (8) serves to limit the depth of drill penetration of material
•Loosen the wheel lock, which blocks collar of the additional handle
(7).
•Slide depth gauge rod (8) into the hole in the additional handle collar.
•Set desired drill depth.
•Fix by tightening the wheel lock.
INSTALLATION OF WORKING TOOLS
Disconnect the power tool from power supply.
•Insert key into one of the holes on the side wall of the drill chuck (1).
•Open jaws to desired dimension.
•Insert cylindrical drill shank into the chuck, push it to the limit.
•Tighten jaws on drill shank with the key (insert it into three holes on
the chuck side wall).
Remember to always remove the key from the chuck after you nish
drill installation or removal.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of
the drill.
Switching on – press the switch button (6) and hold in this position.
Switching o – release pressure on the switch (6).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
•Press the switch button (6) and hold in this position.
•Press the switch lock button (3)(g. A).
•Release pressure on the switch (6).
Switching o:
•Press and release the switch (6).
Range of rotational speed of the spindle is controlled with pressure
on the switch button.
WHEEL FOR SPINDLE ROTATIONAL SPEED CONTROL
Drill allows for operation with different spindle speeds. It can be
controlled with the wheel (5)(g. A). For each setting of the wheel for
speed control, the speed can be adjusted continuously by increasing or
decreasing pressure on the switch button (6).
•Increase the speed by turning the wheel (5) clockwise.
•Reduce the speed by turning the wheel (5) counter-clockwise.
Choose appropriate rotational speed when the drill operates with no
load, with pressed switch lock button. Speed that is set in this way may
decrease under load.
CHANGE OF GEAR
Drill is equipped with gear switch (9), which broadens the range of
rotational speed (g. C).
Gear I: lower range of rotational speeds – for large diameter holes or for
works with hard material.
Gear II: higher range of rotational speeds – for small diameter holes or
for works with soft material.
Set the gear switch (9) in appropriate position depending on the
processed material. Turn the spindle slightly if the switch cannot be
moved.
Never change the switch position under operation of the drill. It
may damage the power tool.
LEFT RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the selector switch (4) (g. A).
Right rotation – move the switch (4) to the extreme left position.
Left rotation – move the switch (4) to the extreme right position.
* The possibility is reserved that in certain cases position of the switch relating to
rotation direction may be different than specified. Please refer to graphic signs placed
on the switch or tool body.
Do not change direction of rotation when the spindle of the drill is
rotating. Check if the position of the selector switch is correct before
starting the tool.

9
OPERATION MODE SWITCH
Operation mode switch (2) allows for choosing suitable work mode:
drilling with or without impact (g. B). Set the operation mode switch in
the position for drilling without impact (drill symbol), when processing
materials like metal, wood, ceramics, plastics and alike. Set the operation
mode switch in the position for drilling with impact (hammer symbol),
when processing materials like stone, concrete, brick and alike. Holes in
wood, wood-like materials and metals are made with drills of high speed
steel or carbon steel (the latter for wood and wood-like materials only). For
stroke drilling special drills with sintered carbide inserts should be used.
Do not use left direction of rotation when stroke function is on.
Longlasting drilling at low rotationalspeed of the spindle may cause
motor overheating. Provide periodic breaks during operation or let
the tool operate at maximum speed with no load for approximately
3 minutes. Do not cover holes for motor ventilation in the tool body.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before commencing
any activities related to installation, adjustment, repair or
maintenance.
Impact drill does not require any additional lubrication or special
maintenance. There are no user serviceable parts inside the tool. Never
use water or other chemical liquids for cleaning the drill. Wipe the tool
with a dry cloth only. Always keep the drill in dry place. Always keep
the ventilation holes on the drill body pervious. In case of power cord
damage replace it with a cord with the same specification. Entrust the
repair to a qualified specialist or a service.
DRILL CHUCK REPLACEMENT
•Open chuck (1) jaws.
•Unscrew the chuck fixing screw with cross screwdriver, by turning it
clockwise (left-hand thread).
•Install hex key in the chuck (g. D).
•Gently tap free end of the hex key.
•Unscrew the chuck.
Installation of the chuck is similar to deinstallation, only the sequence
of actions is reversed.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately used up (shorter than 5 mm), burnt or cracked
motor carbon brushes. Always replace both brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Only original parts should be used.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Impact Drill
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 1050 W
Range of spindle
rotational speed without
load
Gear 1 0 - 1200 rpm
Gear 20 - 3200 rpm
Impact rate Gear 1 0 - 22800 /min
Gear 20 - 60800 /min
Drill chuck range 1,5- 13mm
Thread size of drill chuck ½‘’ x 20mm
Max. drilling diameter
Steel 13mm
Concrete 16 mm
Wood 40 mm
Protection class II
Weight 3,25 kg
Year of production 2016
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure: LpA= 93dB(A) K = 3dB(A)
Sound power: LwA= 104dB(A) K = 3dB(A)
Vibration acceleration: ah= 14,9 m/s2K = 1,5m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information
on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in natural
environment. Unrecycled equipment constitutes a potential risk for
environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with
seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4(hereinafter Grupa Topex) informs, that all
copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to,
text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa
Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related
Rights Act of 4February 2004(ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz.
U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing,
modifications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without
written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal
liability.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
SCHLAGBOHRMASCHINE
50G852
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
• TragenSiedenGehörschutzbeimBetriebdeSchlagbohrmaschine.
Vermeiden Sie Lärm, sonst droht Ihnen der Gehörverlust.
• Verwenden Sie das Elektrowerkzeug mit den Zusatzgrien, die
mit dem Werkzeug geliefert worden sind. Der Verlust der Kontrolle
über dem Elektrowerkzeug kann zu Personenschäden des Benutzers
führen.
Beschreibung des unbestimmungsgemäßen Gebrauchs
Das Werkzeug darf nicht geworfen, überlastet, ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten getaucht, zum Rühren von Klebe- und Zementmörtel
verwendet werden. Vermeiden Sie Folgendes: Verwenden Sie niemals
Anschlussleitungen zum Aufhängen, Tragen, Ziehen oder Trennen des
Werkzeugs von der Steckdose. Setzen Sie keine langen Verlängerungskabel
ein.
Werkzeuge, die verwendet werden dürfen
Bohrer für Holz, Metall, Beton, Schleifscheiben und Drahtbürsten (beim
Betreiben von Schleifscheiben und Drahtbürsten sind Schutzbrille zu
tragen).
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Schlagsbohrmaschinen sind manuelle Elektrowerkzeuge mit der II.
Isolierklasse. Geräte werden mit einem einphasigen Kommutatormotor
betrieben, dessen Drehzahl mit Kegelzahnradgetriebe reduziert
wird. Die Elektrowerkzeuge dieser Art werden breit zur Ausführung
von Bohrungen in Holz, holzähnlichen Stoffen, Metall, Keramik und
Kunststoffen mit oder ohne Schlagfunktion sowie in Beton, Riegel u.a.
Stoffen mit Schlagfunktion verwendet. Der Anwendungsbereich dieser
Werkzeuge umfasst die Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten,
Tischlerarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause selbst durchgeführt
werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist
nicht zugelassen
DE

10
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Bitaufnahme
2. Arbeitsbetrieb-Umschalter
3. Schaltersperre-Taste
4. Drehrichtungsumschalter
5. Drehzahleinstellring
6. Hauptschalter
7. Zusatzgriff
8. Leiste des Tiefenanschlags
9. Gangumschalter
* Es können geringe Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GPAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Schlüssel - Knopf
2. Zusatzgriff
3. Leiste des Tiefenanschlags
BETRIEBSVORBEREITUNG
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFES
Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets den Zusatzgri (7)
zu verwenden. Mit dem drehbaren Zusatzgri kann man vor dem
Einspannen des Zusatzgries im Gehäuse der Bohrmaschine der für
die Arbeitsbedingungen geeignete Position zu wählen.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
•Den Regler, der den Flansch des Griffes (7) blockiert, durch Drehung
nach links lösen.
•Den Griffflansch auf den zylindrischen Teil des Gehäuses der
Bohrmaschine aufschieben.
•Zu der geeigneten Position drehen.
•Den Sperrregler nach rechts drehen, um den Griff einzuspannen.
MONTAGE DES BOHRTIEFENANSCHLAGES
Der Anschlag (8)dient zum Bestimmen der Eindringtiefe des Bohrers im Stoff
•Den Regler, der den Flansch des Zusatzgriffes (7)blockiert, lösen.
•Die Leiste des Tiefenanschlags (8)in die Öffnung im Flansch des
Zusatzgriffes einschieben.
•Die gewünschte Bohrtiefe einstellen.
•Durch Anziehen des Sperrreglers arretieren.
EINSPANNEN VON BETRIEBSWERKZEUGEN
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
•Den Schlüssel in eine der Öffnungen auf der Bitaufnahme (1) einstecken.
•Die Backen auf die gewünschte Größe aufweiten.
•Den zylindrischen Bohrerschaft bis zum Anschlag in die Öffnung in
der Bitaufnahme einsetzen.
•Mit dem Schlüssel (der der Rehe nach in die drei Öffnungen in der
Bitaufnahme eingesetzt wird) die Futterbacken am Bohrerschaft klemmen.
Vergessen Sie nie, den Schlüssel von der Bohrmaschine nach dem
abgeschlossenen Einsetzen und Herausnehmen des Bohrers zu
trennen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem im Typenschild der Bohrmaschine
angegebenen Spannungswert entsprechen.
Einschalten - Hauptschalter (6) drücken und in dieser Position halten.
Ausschalten – den Hauptschalter (6)freigeben.
Schalterarretierung (Dauerbetrieb)
Einschalten:
•Hauptschalter (6) drücken und in dieser Position halten.
•Die Taste des Schalters (3) (Abb. A) drücken.
•Den Schalter (6) freigeben.
Ausschalten:
•Die Taste des Schalters (6)drücken und freigeben.
Der Bereich der Spindeldrehzahl wird mit der Druckkraft auf die
Taste des Schalters geregelt.
REGLER ZUR SPINDELDREHZAHLSTEUERUNG
Die Bohrmaschine ermöglicht den Betrieb mit unterschiedlichen
Spindeldrehzahlen. Die Spindeldrehzahl wird über den Regler (5)
(Abb. A) gesteuert. In jeder Einstellung des Drehzahlreglers kann die
Drehzahl stufenlos durch die Erhöhung oder Reduzierung der Druckkraft
auf die Taste des Schalters (6) geregelt werden.
•Drehen nach rechts mit dem Regler (5) bewirkt die Drehzahlerhöhung,
•Drehennach links mit dem Regler (5) bewirkt die Drehzahlreduzierung,
Die Wahl der geeigneten Drehzahl erfolgt beim Leerlauf der
Bohrmaschine bei der eingeschalteten Funktion der Schalterarretierung.
Die so eingestellte Drehzahl kann beim Leerlauf der Bohrmaschine
geringer sein.
GANGWECHSEL
Die Bohrmaschine ist mit einem Gangumschalter (9) ausgestattet, der
die Erhöhung der Drehzahlstufe (Abb. C) ermöglicht.
Gang I: Niedrigere Drehzahlstufe – zur Ausführung von Bohrungen mit
einem größeren Durchmesser oder in einem harten Stoff.
Gang II: Höhere Drehzahlstufe – zur Ausführung von Bohrungen mit
einem geringeren Durchmesser oder in einem weichen Stoff.
Je nach dem zu verarbeiteten Material, bringen Sie den Gangumschalter
(9) in geeignete Position. Lässt sich der Gangumschalter nicht
verschieben, so soll man die Spindel leicht umdrehen.
Schalten Sie den Gangumschalter nie beim Betrieb der
Bohrmaschine um. Dies könnte zur Beschädigung des
Elektrowerkzeugs führen.
DREHRICHTUNG LINKS RECHTS
Mit dem Drehrichtungsumschalter (4) wird die Drehrichtung der Spindel
(Abb. A) gewählt.
Drehrichtung links – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (4)in
die Endstellung links.
Drehrichtung rechts – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (4) in
die Endstellung rechts.
* Es wird vorbehalten, dass in manchen Fällen die Stellung des
Drehrichtungsumschalters in Bezug auf die Drehzahl anders als oben beschrieben sein
kann. Man soll die graphischen Zeichen am Umschalter oder Gehäuse des Werkzeugs
beachten.
Stellen Sie die Drehrichtung nie, wenn die Spindel de
Bohrmaschine rotiert. Vor der Betätigung prüfen Sie nach, ob der
Drehrichtungsumschalter in der richtigen Stellung ist.
ARBEITSBETRIEBUMSCHALTER
Der Arbeitsbetriebeinstellring (2) dient zur Auswahl eines geeigneten
Arbeitsbetriebs: Bohren mit oder ohne Schlagfunktion (Abb. B)Zum
Bohren in folgenden Stoffen: Metall, Holz, Keramik, Kunststoffe o.
ä. bringen Sie den Umschalter in die Position für den Betrieb ohne
Schlagfunktion (Bohrer-Symbol). Zum Bohren in folgenden Stoffen:
Stein, Beton, Ziegel o. ä. bringen Sie den Umschalter in die Position für
den Betrieb mit der Schlagfunktion (Hammer-Symbol Die Bohrungen
in Holz, holzähnlichen Stoffen und Metallen werden mit Bohrern aus
Schnellschnittstahl oder Kohlenstahl (gilt nur für Holz und holzähnliche
Stoffe) ausgeführt. Zum Schlagbohren dienen spezielle Bohrer mit
Aufsätzen aus Hartmetall (widia).
Verwenden Sie keine linke Drehrichtung bei der eingeschalteten
Schlagfunktion.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen
des Motors führen. Beim Betrieb des Elektrowerkzeugs legen
Sie regelmäßig Pausen ein oder lassen Sie zu, dass das Gerät mit
maximaler Drehzahl ca. 3 Minuten lang leer läuft. Achten Sie darauf,
um die Lüftungsönungen im Gehäuse zur Lüftung des Motors der
Bohrmaschine nicht zu verdecken.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
Die Schlagbohrmaschine bedarf keine zusätzliche Schmierung oder
Sonderwartung. Die Bohrmaschine enthält keine teile, die vom
Benutzer gewartet werden sollen. Setzten Sie nie Wasser oder andere
chemische Flüssigkeiten zum Reinigen der Bohrmaschine ein. Das Gerät

11
soll nur mit einem trockenen Lappen gewischt werden. Lagern Sie die
Bohrmaschinen stets in einem trockenen Ort. Achtel Sie darauf, dass die
Lüftungsöffnungen im Gehäuse der Bohrmaschine stets frei bleiben. Bei
einer Beschädigung der Versorgungsleitung tauschen Sie sie gegen eine
neue mit den gleichen Parametern aus. Beauftragen Sie damit einen
qualifizierten Fachelektriker oder eine Servicestelle.
BITAUFNAHME AUSTAUSCHEN
•Die Backen der Aufnahme (1)aufweiten.
•Die Montageschraube mit Kreuzschraubenzieher durch Drehen
mit dem Kreuzschraubenzieher nach rechts (linkes Gewinde)
herausdrehen.
•Den Sechskantschlüssel in der Aufnahme spannen (Abb. D).
•Leicht das Ende des Sechskantschlüssels anschlagen.
•Die Aufnahme aufdrehen.
Zur Montage der Bitaufnahme ist das Demontageverfahren umgekehrt
anzuwenden.
AUSTAUSCH VON KOHLEBÜRSTEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen
Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen. Es werden
immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem
Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen
austauschen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Schlagbohrmaschine
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 1050 W
Bereich der Drehzahl ohne
Belastung
Gang 1 0 - 1200 min-1
Gang 20 - 3200 min-1
Schlagfrequenz Gang 1 0 - 22800 /min
Gang 20 - 60800 /min
Bereich der Bitaufnahme 1,5- 13mm
Gewindegröße der Bitaufnahme ½‘’ x 20mm
Max. Bohrdurchmesser
Stahl 13mm
Beton 16 mm
Holz 40 mm
Schutzklasse II
Gewicht 3,25 kg
Herstellungsjahr 2016
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA= 93dB(A) K = 3dB(A)
Schalleistungspegel LwA= 104dB(A) K = 3dB(A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung: ah= 14,9 m/s2K = 1,5m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen
Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das derWiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4(nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit, dass
alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend:
„Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen,
sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994(GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631
mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer
Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in
Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
50G852
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО В
КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
• . Воздействие шума может
вызвать потерю слуха.
•
, . Потеря контроля
над инструментом чревата получением телесных повреждений.
Инструмент запрещается бросать, перегружать, погружать в воду
и другую жидкость, использовать для размешивания клеевых и
цементных растворов. Не следует: подвешивать, переносить, тянуть
или выключать электроинструмент из розетки за шнур питания.
Избегать использования длинных удлинителей.
Сверла по дереву, металлу, бетону, шлифовальные круги и
проволочные щетки (при работе со шлифовальными кругами и
проволочными щетками следует пользоваться защитными очками).
! .
,
,
.
Ударная дрель является ручным электроинструментом с изоляцией
II класса. Инструмент приводится в движение электрическим
однофазным коллекторным двигателем; частота вращения
инструмента регулируется посредством зубчатой передачи.
Электроинструмент данного типа применяется для выполнения
отверстий в дереве, деревозаменителях, металле, керамике и
пластмассе в режиме сверления без удара, а также в бетоне,
кирпиче и аналогичных материалах в режиме сверления с ударом.
Сфера применения инструмента - для строительно-ремонтных,
столярных работ, а также всех ручных работ, выполняемых
мастерами-любителями.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Сверлильный патрон
2. Переключатель режима работы
3. Кнопка фиксатора
4. Переключатель направления вращения
5. Регулятор частоты вращения
6. Кнопка включения
7. Дополнительная рукоятка
8. Планка ограничителя глубины сверления
9. Переключатель скоростей
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
RU

12
1. Ключ патрона
2. Дополнительная рукоятка
3. Ограничитель глубины сверления
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
(7).
.
.
•Ослабить фиксатор фланца рукоятки (7), поворачивая влево.
•Надеть фланец рукоятки на цилиндрическую часть дрели.
•Повернуть рукоятку в наиболее удобное положение.
•Повернуть фиксатор вправо, для закрепления рукоятки.
Ограничитель (8)служит для ограничения глубины погружения
сверла в материал
•Ослабить фиксатор фланца дополнительной рукоятки (7).
•Вставить ограничитель (8)в отверстие во фланце дополнительной
рукоятки.
•Отрегулировать требуемую глубину сверления.
•Заблокировать, закрепляя фиксатор.
.
•Вставить ключ в одно из отверстий в корпусе сверлильного
патрона (1).
•Развести кулачки патрона на необходимое расстояние.
•Вставить сверло в отверстие патрона до упора.
•Поместить ключ в каждое из трех отверстий в корпусе патрона и
затянуть все кулачки на сверле.
,
, .
РАБОТА/НАСТРОЙКА
/
,
.
- нажать кнопку включения (6) и удержать во
включенном положении.
- отпустить кнопку включения (6).
( )
:
•Нажать кнопку включения (6) и удержать во включенном
положении.
•Нажать кнопку фиксатора (3)(. A).
•Отпустить кнопку включения (6).
:
•Нажать и отпустить кнопку включения (6).
.
Дрель позволяет работать с разной частотой вращения шпинделя.
Частота вращения регулируется переключателем (5) (. A).
Переключателем частоты вращения можно плавно регулировать
частоту, увеличивая или уменьшая нажим на кнопку включения (6).
•Поворачивая переключатель вправо (5)увеличиваем частоту
вращения.
•Поворачивая переключатель влево (5)уменьшаем частоту вращения.
Подбирать соответствующую частоту вращения следует во время
работы дрели без нагрузки, при включенной функции блокировки
шпинделя. Так как частота вращения задается во время работы
дрели без нагрузки, при работе с нагрузкой она может быть ниже.
Дрель оборудована переключателем (9), позволяющим увеличить
скорость вращения (. C).
I: диапазон оборотов меньше - для выполнения отверстий
больших диаметров либо сверления в твердом материале.
II: диапазон оборотов больше - для выполнения отверстий
меньших диаметров либо сверления в мягком материале.
В зависимости от материала, установить переключатель (9) в
требуемое положение. Если переключатель не переключается,
слегка провернуть шпиндель
.
.
С помощью переключателя направления вращения (4)можно
выбрать направление вращения шпинделя дрели (. A.)
- установить переключатель (4)в крайнее левое
положение.
- установить переключатель (4)в крайнее правое
положение.
* Внимание, в некоторых случаях в приобретенном инструменте положение
переключателя относительно направления вращения может не соответствовать
описанному в руководстве. Следует обратить внимание на графические символы
на переключателе или корпусе оборудования.
. ,
.
Переключатель режима работы (2)позволяет подобрать
необходимый режим работы: сверление без удара или с ударом
(. B). Для сверления в таких материалах, как металл, дерево,
керамика, пластмасса и т.п., установить кольцо в позицию работы
без удара (символ сверла). Сверление в таких материалах как
камень, бетон, кирпич и т.п. - установить кольцо в позицию работы
с ударом (символ молотка). Отверстия в дереве, деревозаменителях
и металлах выполняются с помощью сверл из быстрорежущей либо
углеродистой стали (только в дереве и деревозаменителях). Для
сверления с ударом служат сверла с напайными твердосплавными
пластинами.
.
.
3 .
, ,
.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
- , ,
, ,
.
Ударная дрель не требует какой-либо дополнительной смазки или
ухода. Дрель не имеет элементов, требующих специального ухода.
Запрещается использовать воду и какую-либо химическую жидкость
для чистки дрели. Дрель достаточно протирать сухой тряпочкой,
хранить в сухом месте. Заботиться о том, чтобы вентиляционные
отверстия не были закупорены. В случае повреждения шнура
питания, его следует заменить на шнур с такими же техническими
параметрами. Замену шнура питания поручать специалисту или
передать дрель в ремонтную мастерскую.
•Разжать кулачки патрона (1).
•Вынуть крепежный винт крестовой отверткой, поворачивая ее
вправо (левая резьба).
•Закрепить шестигранный ключ в патроне (. D).
•Слегка ударить по другому концу шестигранного ключа.
•Отвинтить патрон.
Монтаж патрона осуществляется в последовательности, обратной
его демонтажу.
( 5
),
.
.

13
,
.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Напряжение питания 230 В AC
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 1050 Вт
Частота вращения без нагрузки Режим 1 0 - 1200 мин-1
Режим 20 - 3200 мин-1
Частота ударов Режим 1 0 - 22800 /мин
Режим 20 - 60800 /мин
Размер сверлильного патрона 1,5- 13мм
Резьба сверлильного патрона 1/2II x 20 мм
Макс. диаметр сверления
Сталь 13мм
Бетон 16 мм
Дерево 40 мм
Класс защиты II
Вес 3,25 кг
Год выпуска 2016
Уровень акустического давления: LpA= 93дБ(A) K = 3дБ(A)
Уровень акустической мощности: LwA= 104дБ(A) K = 3дБ(A)
Виброускорение: ah= 14,9 м/с2K = 1,5м/с2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы неследует выбрасывать вместе сдомашнимиотходами,
их следует передать в специальный пункт утилизации. Информацию на
тему утилизации может предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое оборудование, отработавшее свой
срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей среды вещества.
Оборудование, не подвергнутое процессу вторичной переработки,
является потенциально опасным для окружающей среды и здоровья
человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4(далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4февраля 1994года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм).
Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции
без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может
повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ УКАЗАНА
В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА
ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 – ,
YY –
V- ( )
***** -
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
50G852
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ
Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ
ДРИЛЕМ УДАРНИМ
•
. Тривале нараження на галас може спричинитися до
втрати слуху.
•
’,
. Миттєва втрата контролю над
електроінструментом може спричинитися до травмування
оператора.
, :
Не допускається жбурляти інструмент, перевантажувати,
занурювати в воду, ані в інші рідини, стосувати до замішування клеїв
або чамуру; не допускається: вішати, переносити, тягти чи вимикати
електроінструмент з мережевого гнізда за шнур. Рекомендується не
вживати довгих переносок.
,:
Свердла по дереву, металу, бетону, круги шліфувальні й щітки
дротяні (під час праці з ужитком шліфувальних кругів чи дротяних
щіток рекомендується вдягати захисні окуляри).
!
.
,
,
.
Дриль ударний представляє собою ручний електроінструмент,
яакому надано II клас з електроізоляції. Він працює від однофазного
електромотору з редуктором швидкості (зубчастої передачі). Даний
електроінструмент призначений до свердлення отворів в дереві,
деревоматеріалах, металі, кахлі і пластмасах в режимі без удару,
а також в бетоні, цеглі та подібних матеріалах в режимі з ударом.
Інструмент призначений до використання в ремонтно-будівельних,
столярських працях, а також до інших аматорських праць.
.
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон
2. Перемикач робочого режиму
3. Кнопка блокування кнопки (курка) ввімкнення
4. Перемикач напрямку обертів (реверс)
5. Колесо регулювання швидкості обертів мотору
6. Кнопка (курок) ввімкнення
7. Поміжне руків’я
8. Обмежувач глибини свердлення
9. Перемикач швидкостей
* Існує можливість незначної відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
UA

14
1. Ключ
2. Поміжне руків’я
3. Обмежувач глибини свердлення
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
’
’ (7).
’
.
.
Обмежувач глибини (8)призначений до обмеження довжини
заглиблення свердла в матеріал.
•Послабити колесо, що блокує хомут руків’я (7).
•Вставити планку обмежувача глибини (8)в отвір в хомуті
додаткового руків’я.
•Відрегулювати на потрібну глибину свердлення.
•Зафіксувати шляхом притягнення блокуючого колеса.
/
.
•Вставити ключ в один з бокових отворів у патроні (1).
•Розвести губки патрона на потрібну відстань.
•Вставити хвостовик свердла в патрон до опору.
•За допомогою ключа, що вставляєтся в один з трьох отворів на
патроні, затиснути губки патрона і знерушити свердло.
’
.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
, .
- натиснути кнопку (курок) ввімкнення (6)й утримувати
натиснутою.
- відпустити кнопку ввімкнення (6).
( )
:
•Натиснути кнопку (курок) ввімкнення (6) й утримувати натиснутою.
•Натиснути кнопку блокування кнопки ввімкнення (3) (. A).
•Відпустити кнопку ввімкнення (6).
:
•Натиснути й відпустити кнопку ввімкнення (6).
.
Дриль допускає виконання праць з різними швидкостями обертання
шпинделя, які налаштовуються шляхом підкручування колеса (5)
(. A). Після встановлення бажаного обмеження швидкості за
допомогою колеса, додатково дозволяється регулювати швидкість
обертів шпинделя силою натиску а кнопку-курок ввімкнення (6).
•В разі обертання колеса (5)вправо, швидкість збільшується,
•В разі обертання колеса (5)вліво, швидкість зменшується,
Відповідний підбір швидкості обертів слід виконувати при
ввімкненому на яловому ході дриля, причому кнопка блокування
кнопки-курка ввімкнення повинна бути натиснутою. В разі усталення
обертів під час праці з навантаженням можливе зменшення частоти
обертів.
Дриль обладнано перемикачем швидкостей (9), що уможливлює
збільшення швидкості обертання (. C).
() I: кількість обертів менша. Передача
призначена до свердлення отворів більшого діаметру чи в твердому
матеріалі.
() II: кількість обертів більша. Передача
призначена до свердлення отворів меншого діаметру чи в м’якому
матеріалі.
Перемикач швидкості обертання (9) встановлюється в положення,
що відповідає характеру робіт, що виконуються. В разі якщо
перемикач не перемикається (опір перемикача), слід трохи крутнути
патрон довкола вісі.
()
.
.
Перемкнути напрямок обертання (реверс) допускається за
допомогою перемикача (4) (. A).
: встановити перемикач реверсу (4) в ліве положення.
(): встановити перемикач реверсу (4) в праве
положення.
* Допускається, що в деяких моделях положення перемикача встановлюється в
дещо іншому порядку. В кожному разі перемикач позначено вказівними написами
чи графічними символами.
()
.
,
.
За допомогою перемикача (2) допускається обирати відповідний
режим роботи: свердлення з ударом чи без (. B). До свердлення
в таких матеріалах як метал, дерево, кахель, пластмаси чи подібні
матеріали перемикач встановлюється в положення режиму праці
без удару — навпроти символу «свердло». До свердлення в таких
матеріалах як камінь, бетон, цегла чи подібні матеріали перемикач
встановлюється в положення режиму праці з ударом — навпроти
символу «молоток». Отвори в дереві та деревоматеріалах, а також
металі виконуються за допомогою свердел зі швидкорізальної
та вуглецевої сталі (виключно в дереві та деревоматеріалах). Для
свердлення з ударом використовуються свердла з карбідними
напайками («widia»).
.
.
,
. 3 .
, ,
,
.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
,
,
.
Дриль ударний не вимагає додаткового змащування чи спеціальних
регламентних робіт. Також, в інструменті нема жодних елементів,
що потребували б спеціальних заходів з обслуговування з боку
користувача. Не допускається чистити дриль з використанням
води чи рідких хімічних засобів — допускається витирати
електроінструмент тільки сухою ганчіркою. Дриль слід зберігати в
сухому місці. Слід завжди перевіряти вентиляційні щілини в корпусі
дриля на відсутність в них сторонніх предметів. В разі пошкодження
електричного проводу його слід замінити на один з аналогічними
характеристиками. Будь-які сервісні та ремонтні роботи слід
виконувати виключно в авторизованому сервісному центрі.
•Розвести губки патрона (1).
•За допомогою хрестовидного ключа відкрутити гвинт, що кріпить
патрон, вправо (гвинт з лівою різьбою).
•Вставити шестигранний ключ в патрон (. D).
•Злегка стукнути по протилежному кінцю шестигранного ключа.
•Відкрутити патрон.
Встановлення патрону виконується в зворотній послідовності.
, ( 5
), , .
.

15
.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга живлення 230 В зм.стр.
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 1050 Вт
Швидкість обертів без
навантаження, діапазон
Швидк. 1 0-1200 хв.-1
Швидк. 20-3200 хв.-1
Частота ударів Швидк. 1 0-22800/хв.
Швидк. 20-60800/хв.
Розмір патрону свердлильного 1,5- 13мм
Параметри різьби дрильового патрону 1/2II x 20 мм
Макс.діаметр просвердлюваного
отвору
Сталь 13мм
Бетон 16 мм
Дерево 40 мм
Клас електроізоляції II
Вага 3,25 кг
Рік виготовлення 2016
Рівень тиску галасу: LpA= 93дБ(A) K = 3дБ(A)
Рівень акустичної потужності: LwA= 104дБ(A) K = 3дБ(A)
Значення вібрації (прискорення коливань): ah= 14,9 м/с2K = 1,5м/с2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати в
спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна отримати
в продавця продукції чи в органах місцевої адміністрації.
Відпрацьовані електричні та електронні прилади містять
речовини, що не є сприятливими для природного середовища.
Обладнання, що не передається до переробки, може становити
небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з
юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa
Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут і далі
називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні рисунки,
креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать
виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4лютого 1994
року «Про авторське право й споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz.
U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання, переробка, публікація, переробка
в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її елементів без письмового
дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за
собою цивільну та карну відповідальність
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
ÜTVEFÚRÓ
50G852
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT
FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE AZT
MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
• Az ütvefúró használata során használjon fülvédő eszközt. A túlzott
zajártalom hallásromlást, süketséget okozhat.
• A szerszámot használja a vele szállított pótfogantyúval. A szerszám
fölötti uralom elvesztése kezelőjének személyi sérülését okozhatja.
A rendeltetésellenes használat példái:
A szerszámot ne dobálja, ne terhelje túl, ne merítse vízbe és más
folyadékba, ne használja csemperagasztók, cementes habarcsok
keveréséhez. Nem ajánlott: az elektromos kéziszerszámot a hálózati
csatlakozókábelnél fogva felakasztani, hordozni, rángatni, vagy a
hálózati csatlakozóaljzatból kihúzni. Elkerülendő a hosszú hálózati
hosszabbítók használata.
Az alkalmazható szerszámok:
Fúrószárak fához, fémhez, betonhoz, csiszolókorongok és drótkefék
HU
(a csiszolókorongok és a drótkefék használata során használjon
védőszemüveget).
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett is
mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező balesetek
minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
Az ütvefúrók a II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kéziszerszámok.
Meghajtásukat egyfázisú, kommutátoros elektromotor végzi, amely
forgási sebességének csökkentéséről fogaskerék-áttétel gondoskodik.
Ezek az elektromos kéziszerszámok széles körben használatosak furatok
készítésére fában, fához hasonló anyagokban, kerámiában, műanyagban
ütőmechanizmus nélküli üzemmódban, valamint betonban, téglában és
más ezekhez hasonló anyagokban, az ütőmechanizmus bekapcsolásával.
Felhasználási területük kiterjed az építési, felújítási és asztalosipari
munkákra, valamint az önállóan végzett otthoni barkácsolás során a
legkülönfélébb tevékenységekre.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. Tokmány
2. Üzemmódváltó kapcsoló
3. Bekapcsoló gomb reteszelő gombja
4. Forgásirány kapcsoló
5. Fordulatszám szabályozó forgatógomb
6. Ki/be kapcsoló
7. Pótmarkolat
8. Fúrásmélység-határoló
9. Sebességváltó kapcsoló
* Előfordulhatnak kisebb különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTATÓ
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Tokmánykulcs
2. Pótmarkolat
3. Fúrásmélység-határoló rúd
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A PÓTMARKOLAT BESZERELÉSE
Munkavédelmi szempontból ajánlott a (7) pótmarkolatot minden
esetben használni. A pótmarkolat elforgatható a szorítás oldása után,
lehetővé téve a munkavégzéshez a legkényelmesebb helyzetbe való
beállítást.
Áramtalanítsa a szerszámot.
•Lazítsa meg a (7) pótmarkolatot rögzítő forgatógombot, azt balra forgatva.
•Csúsztassa a pótmarkolatot a fúrógép nyakrészére.
•Fordítsa a legmegfelelőbb helyzetbe.
•Húzza meg a rögzítő forgatógombot, jobbra fordítva a pótmarkolat
rögzítéséhez.
A FÚRÁSMÉLYSÉGHATÁROLÓ FELSZERELÉSE
A (8) fúrásmélység-határoló a fúrószár anyagba süllyesztés mélységének
beállítására szolgál.
•Lazítsa meg a (7) pótmarkolatot rögzítő forgatógombot.
•A (8) határoló rudat tolja be a pótmarkolat nyílásába.
•Állítsa be a kívánt furatmélységet.
•Rögzítse a határoló rudat a rögzítő forgatógomb meghúzásával.
A SZERSZÁMBEFOGÁS
Áramtalanítsa a szerszámot.
•Helyezze be a tokmánykulcsot az egyik nyílásba az (1) tokmány palástján.

16
•Nyissa meg a szorítópofákat a kívánt mértékben.
•Csúsztassa a fúrószár hengeres végét ütközésig a szorítópofák közötti
nyílásba.
•A tokmánykulcs elfordításával (amelyet a tokmány palástján lévő
három furatba kell illeszteni sorban, egymás után) szorítsa meg a
szorítópofákat a fúrószáron.
Soha ne felejtse el a tokmánykulcsot kivenni a tokmányból a
fúrószár ki- vagy befogatása után.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE ÉS KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a fúrógép gyári adattábláján
feltüntetett feszültséggel.
Bekapcsolás - Nyomja meg és tartsa benyomva a (6) kapcsológombot.
Kikapcsolás -engedje fel a (6) kapcsológombot.
A bekapcsológomb reteszelése (folyamatos üzem)
Bekapcsolás:
•Nyomja meg és tartsa benyomva a (6) kapcsológombot.
•Nyomja be a bekapcsológomb (3) reteszét (A. ábra).
•Engedje fel a (6) kapcsológombot.
Kikapcsolás
•Nyomja meg és engedje fel a (6) kapcsológombot.
A kihajtótengely fordulatszámát a bekapcsológombra kifejtett
nyomás mértékével lehet szabályozni.
A KIHAJTÓTENGELY FORDULATSZÁMÁT SZABÁLYOZÓ
FORGATÓGOMB
A fúrógép képes az orsó változó fordulatszámával működni.
Szabályozására az (5) forgatógomb szolgál (A. ábra). A fordulatszám-
szabályzó gomb mindegyik beállításánál a fordulatszám
fokozatmentesen szabályozható a (6) bekapcsológombra gyakorolt
nyomás növelésével vagy csökkentésével, a beállított határig.
•Az (5) gomb jobbra forgatása a fordulatszám növekedését okozza.
•Az (5) gomb balra forgatása a fordulatszám csökkenését okozza.
A megfelelő fordulatszám beállítását terhelés nélkül működő
fúrógépen, a bekapcsológomb reteszelése mellett végezze. A beállított
fordulatszám a fúrógép terhelésével csökkenhet.
SEBESSÉGVÁLTÁS
A fúrógép rendelkezik (9) sebességváltó kapcsolóval, amely lehetővé
teszi az elérhető fordulatszám-tartomány növelését (C. ábra).
I. Sebesség: Alacsonyabb fordulatszám-tartomány – nagyobb átmérőjű
furatok készítéséhez vagy kemény anyagok fúrásához.
II. sebesség: Magasabb fordulatszám-tartomány – kisebb átmérőjű
furatok készítéséhez vagy puha anyagok fúrásához.
A fúráshoz az anyagtól függően állítsa a (9) sebességváltó kapcsolót a
megkívánt állásba. Ha a kapcsolót nem tudja elmozdítani, forgassa el kis
mértékben a meghajtótengelyt.
Tilos a sebességváltó kapcsoló átállítása működő fúrógépen. Ez az
elektromos kéziszerszám károsodását vonhatja maga után.
FORGÁSIRÁNY JOBBRA BALRA
A (4) forgásirány-váltó kapcsolóval megválasztható a fúrógép
tengelyének forgásiránya (F. ábra).
Forgásirány jobbra – állítsa a (4) kapcsolót végállásba balra.
Forgásirány balra – állítsa a (4) kapcsolót végállásba jobbra.
* A kapcsoló adott forgásirányhoz tartozó állása egyes esetekben eltérhet a fentiekben
leírtaktól. Elsősorban a kapcsolón vagy a szerszám házán található jelzéseket vegye
figyelembe.
Tilos a szerszám tengelyének forgásirányát megváltoztatni, amikor
a fúrógép tengelye forog. Bekapcsolás előtt ellenőrizze, hogy az
irányváltó kapcsoló a megfelelő állásban van-e.
AZ ÜZEMMÓDVÁLTÓ KAPCSOLÓ
A (2) üzemmódváltó kapcsolóval megválasztható a végzendő munka
típusa: fúrás ütőmechanizmussal vagy a nélkül (B. ábra). Olyan
anyagokban való fúráshoz, mint a fém, a fa, a kerámia, a műanyagok és
az ezekhez hasonlók, a kapcsolót az egyszerű fúrásra kell állítani (jele a
fúrószár képe). A fúráshoz olyan anyagokban, mint a kő, a beton, a tégla
vagy az ezekhez hasonlók, a kapcsolót az ütvefúrásra kell állítani (jele
a kalapács képe). A furatok készítéséhez fában és hasonló anyagokban
gyorsvágó acél vagy szénacél (csak fához és fatípusú anyagokhoz)
fúrószár használatos. Ütvefúráshoz az erre szolgáló különleges,
vídiabetétes fúrószárak használandók.
Ne használjon balos forgási irányt ütvefúró üzemmódban.
A hosszú ideig tartó, kis fordulatszámon végzett fúrás a motor
túlmelegedéséhez vezethet. Tartson rendszeres szünetet a
munkában, vagy engedje, hogy a szerszám terhelés nélkül a
maximális fordulatszámon működjön mintegy 3 percig. Fordítson
arra gyelmet, hogy a fúrógép házán lévő, a motor hűtésére
szolgáló szellőzőnyílások soha ne legyenek eltakarva.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási, karbantartási művelet
megkezdése előtt áramtalanítsa a szerszámot a hálózati csatlakozó
kihúzásával.
Az ütvefúró nem igényel sem kenést, sem különösebb karbantartást.
Egyetlen alkatrésze sem igényel karbantartást felhasználója részéről. A
fúrógép tisztításához tilos vizet vagy más folyékony vegyszert használni.
A szerszámot száraz ruhával kell tisztára törölni. A fúrógépet minden
esetben tárolja száraz helyen. Fordítson arra figyelmet, hogy a fúrógép
házán található szellőzőnyílások mindig legyenek átjárhatók. Ha a
hálózati csatlakozókábel megsérül, azt azonos műszaki jellemzőkkel
rendelkező csatlakozókábellel kell kicserélni. A cserét bízza szakemberre
vagy szakszervizre.
A TOKMÁNYCSERE
•Növelje maximálisra az (1) tokmány befogópofáinak egymástól való
távolságát.
•Csavarozza ki a tokmányt rögzítő csavart keresztcsavarhúzóval, azt
jobbra forgatva (balos menet).
•Szorítsa be az imbuszkulcsot a tokmányba (D. ábra).
•Gyengén üsse meg az imbuszkulcs végét.
•Csavarja le a tokmányt.
A tokmány felszerelése a műveletek leszereléssel ellentétes sorrendjében
történik.
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), elégett vagy elrepedt
szénkeféit azonnal ki kell cserélni. A két szénkefét minden esetben
együtt, párban kell kicserélni.
A szénkefék cseréjét bízza szakemberre, és csak eredeti alkatrészt
használjon.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Ütvefúró
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 1050 W
Üresjárati fordulatszám-tartomány 1. fokozat 0 - 1200 min-1
2. fokozat 0 - 3200 min-1
Ütési frekvencia: 1. fokozat 0 - 22800 /min
2. fokozat 0 - 60800 /min
Tokmány befogási mérettartomány 1,5- 13mm
Tokmány orsófurat ½‘’ x 20mm
Maximális fúrási átmérő
Acél 13mm
Beton 16 mm
Fa 40 mm
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg 3,25 kg
Gyártási év 2016
ZAJ ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint: LpA= 93dB(A) K = 3dB(A)
Hangteljesítmény-szint: LwA= 104dB(A) K = 3dB(A)
Egyenértékű súlyozott rezgésgyorsulás: ah= 14,9 m/s2K = 1,5m/s2
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott
helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ
kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól. Az
elhasználódott elektromos és elektronikai berendezések a természeti
környezetre ható anyagokat tartalmaznak. A hulladékkezelésnek,
újrahasznosításnak nem alávetett berendezések potenciális
veszélyforrást jelentenek a környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!

17
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy
a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával – ideértve
többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal, rajzokkal,
valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex
kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február
4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U.
(Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati
Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából történő másolása,
feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül
polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
BORMASINA CU PERCUTIE
50G852
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELEKTRICE TREBUIE CITITE
ATENT INSTUCTIUNILE SI SA LE PASTREZI PENTRU VIITOR.
PRESCRIERI AMANUNTITE DE SECURITATE
• Lucrând cu bormasina cu percutie trebuie să ai puse pe urechi
antifoane. Expunerea la zgomot poate duce la pierderea auzului.
• Bormasina se utilizează împreună cu mânierele auxiliare furnizate
odată cu scula. Pierderea controlului asupra sculei poate cauza leziuni
corporale personale ale operatorului.
Descrierea utilizării necorspunzătoare
Nu arunca scula, nu o supraîncărca, nu o afunda în apă sau alte lichide,
este interzisă utilizarea sculei la amestecarea lianţilor de clei sau ciment,
nu agăţa şi nu deplasa scula ţinând-o de conductorul de alimentare,
nu trage de conductor scoţând ştecărul din priză. Evitaţi utilizarea
prelungitorilor lungi.
Scule ajutătoare care pot utilizate
Burghie pentru lemn, metal, beton, discuri de şlefuit şi perii de sârmă (
utilizând discuri de şlefuit şi perii de sârmă trebuie să lucrezi cu ochelari
de protecţie).
Remarcă! Utilajul servete la lucrări în interiorul încăperilor.
Cu toate că am proiectat construcia cioanului cât se poate de sigură,
cu toate că în timpul lucrului se utilizează mijloace de protecie cât
i mijloace suplimentare de securitate, totui există riscul remanent
de a suferi leziuni.
CONSTRUCTIA SI UTILIZAREA
Bormaşina cu percuţie este o sculă electrică manuală cu izolzaţie de
clasa II-a. Bormaşina cu percuţie este acţionată de motor cu colector,
alimentat de curent monofazic, al cărui viteză de rotire este redusă de un
angrenaj. Acest utilaj este utilizat de a efectua găuri în lemn, în materiale
lemnoase, în metal în ceramică şi în materiale sintetice fără cuplajul
percuţiei, iar în beton, în cărămidă şi în materile asemănătoare în mod cu
anclaşarea percutării. Domeniul de utilizare este executarea a tot felul de
lucrări de recondiţionare de construcţii, la lucrări de tâmplărie cât şi tot
felul de lucrări meştereşti independente.
Se interzice utilizarea sculei electrice în dezacord cu destinaia ei.
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele bormasinaui prezentat
în paginile grafice ale prezentei instrucţiuni.
1. Mandrina
2. Comutatorul modului de lucru
3. Butonul de blocarea întrerupătorului
4. Comutatorul direcţiei de rotire
5. Buton de rglarea vitezei de rotire
6. Intrerupătorul
7. Mânier auxiliar
8. Tijă de limitarea adâncimii de găurire
9. Comutatorul schimbării vitezei
* Pot apare difernţe mici între figură şi produs
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE
ATENTIE
AVERTISIMENT
RO
MONTAJ / ASEZARI
INFORMATII
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Cheie – tarod
2. Mânier auxiliar
3. Limitatorul adâncii de găurire
PREGATIREA PENTRU LUCRU
INSTALAREA MANIERULUI SUPLIMENTAR
Tinând seama de securitatea personală se recomandă ca totdeauna
să utilizai mânierul suplimentar (7). Posibilitatea ajustarii
manierului suplimentar, permite instalarea lui în poziia cea mai
comodă pentru efectuarea lucrului respectiv.
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune
•Slăbeşte butonul de blocarea gulerului mânierului (7), întorcându-l
spre stânga.
•Pune gulerul mânierului pe partea cilindrică a carcasei bormaşinei
•Ajustează-l pe poziţia cea mai comodă.
•Fixează-l întorcând butonul de fixare spre dreapta.
INSTALAREA LIMITATORULUI ADANCIMII DE GAURIRE
Limitatorul (8)serveşte la stabilirea adâncimii intrării burghiului în
material.
•Slăbeşte butonul de blocarea gulerului mânierului (7).
•Introdu limitatorul (8) în orificiul gulerului mânierului suplimentar.
•Stabileşte adâncimea preferată de găurire.
•Fixează limitatorul, ştrângând butonul de blocare.
FIXAREA SCULELOR AJUTATOARE
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune
•Bagă cheia în unul din orificiile de pe perimetrul mandrinei (1).
•Lărgeşte fălcile mandrinei la dimensiunea dorită.
•Bagă burghiul adânc în orificiul mandrinei.
•Srânge fălcile mandrinei pe burghiul introdus, introducând cheia pe
rând , în cele trei orificii ale mandrinei.
Tine minte, ca totdeauna să scoi cheia după ce ai terminat aciunea
de xarea sau scoaterea burghiului din mandrină.
LUCRUL / AJUSTAREA
PORNIREA/OPRIREA
Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu tensiunea
înscrisă pe lăcua de fabricaie.
Anclaarea – Apasă butonul întrerupătorului (6) şi ţine-l în această poziţie.
Declanarea – eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (6).
Blocarea întrerupătorului ( lucru continuu de lungă durată)
Pornirea:
•Apasă butonul întrerupătorului (6) şi ţine-l în această poziţie.
•Apasă butonul de blocarea întrerupătorului (3) (g . A).
•Eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (6).
Oprirea :
•Apasă şi eliberează apăsarea butonului întrerupătorului (6).
Reglajul vitezei turaiei axului de antrenare se ajustează prin fora
cu care se apasă butonul întrerupătorului.
BUTON PENTRU REGLAJUL VITEZEI TURATIEI AXULUI.
Bormasina are reglajul alunecător al vitezei de rotirea axului. Reglajul se
face cu butonul (5) (g. A). permite lucrul cu diferite viteze de rotirea
axului. In domeniul fiecărei viteze, viteza se poate regla curgător
apăsând mai tare sau mai uşor butonul întrerupătorului (6).
•Invârtind butonul (5)spre dreata mărim viteza.
•Invârtind butonul (5)spre stânga reducem viteza.
Viteza de rotire preferată se face în timpul funcţionării bormasinaui, dar
fără sarcină şi cu butonul blocării întrerupătorului apăsat. Viteza de rotire
poate fi mai mică reglând-o sub sarcină.
SCHIMBAREA VITEZEI
Bormasina are reductor cu două trepte de viteză (9) de rotire, cu care se
poate mări domeniul vitezei de rotire (g. C).
Viteza I : mediul de rotire redus – pentru executarea perforaţiilor cu
diametrul mai mare sau la prelucrarea materialelor dure.
Viteza II : mediul de rotire mărit - pentru executarea perforaţiilor cu
diametrul mai mic sau la prelucrarea materialelor moi.

18
Reductorul schimbării vitezei (9) se ajustează pe poziţia corespunzătoare
care depinde de materialul prelucrat. In cazul în care poziţia
comutatorului nu se dă schimbată este deajuns să roteşti puţin axul.
Nu este permisă schimbarea vitezei, nici odată, în timpul
funcionării bormainei. Poate defecta scula electrică.
DIRECTIA DE ROTIRE IN DREAPTA IN STANGA
Cu ajutorul comutatorului de rotire (4) se alege direcţia de rotire a axului
de antrenare a bormaşinei (g. A).
Rotirea in dreapta – comutatorul (4) se pune pe poziţia extremă din stânga
Rotirea în stânga - comutatorul (4) se pune pe poziţia extremă din dreapta.
* Se face rezerva în privinţa unor cazuri în care poziţia comutatorului schimbării
direcţiei de rotire poate să difere de cea descrisă. Trebuie să te priveşti la semnele
grafice de pe comutator sau de pe carcasa utilajului.
Nu este permisă schimbarea direciei de rotire în timpul rotirii
axului. Inainte de a porni trebuie vericat dacă comutaorul este pe
poziia corespunzătoare.
COMUTATORUL DOMENIULUI DE LUCRU
Cu comutatorul domeniului de lucru (2) se poate alege modul
de funcţionare: găurirea cu sau fără bătaie (g. B). La lucrări de
perforarea materilaleor : metal, lemn, ceramică, materiale sintetice sau
asemănătoare comutatorul se pune pe poziţia fără bătaie (simbolul
burghiului). Do wiercenia w takich materiałach jak: metal, drewno,
ceramika, tworzywa sztuczne lub podobne należy ustawić przełącznik
w pozycji do pracy bez udaru (symbol wiertła). La lucrări de perforarea
materilaleor : piatră, beton, cărămidă sau asemănătoare comutatorul
se pune pe poziţia cu bătaie (simbolul ciocanului ). Găurirea în lemn,
materiale lemnoase şi în metale se face cu burghie de oţel sau de oţel
carbon (numai în lemn şi materiale lemnoase ). La găurirea cu bătaie se
utilizează burghie cu aliaje dure (widia).
Nu se recomandă întrebuinarea rotaiilor de stânga la lucrări cu
bătaie.
Găurirea de lungă durată cu turaia axului de antrenare redusă,
poate duce la supraîncălzirea motorului. Trebuie făcute întreruperi
de lucru periodice, sau să meargă circa 3 minute la viteza maximă
pentru a se răci. Oriciile de ventilaia bormainei nu pot astupate.
DESERVIREA SI INTRETINEREA.
Inainte de a efectua ori ce fel de activităi referitor la instalare,
ajustare, reparaie sau orice altă aciune de deservire, trebuie
neapărat scos tecărul conductei de alimentare din priza cu
tensiune.
Bormaşina cu percuţie nu necesită nici un fel de lubrefiere suplimentară
sau deservire specială. Ea nu cuprinde nici un fel de piese care ar trebuie
să fie deservite de către uzufructuar. Nici odată nu întrebuinţezi la
curăţatul bormaşinei apă sau alt fel de lichide chimice. Este deajuns să
ştergi scula cu o cârpă uscată. Bormaşina trebuie păstrată la loc uscat.
Totdeauna trebuie să ai grijă ca orificiile de aerisire a bormaşinei să nu fie
astupate. In cazul defctării conductei de alimentare, trebuie înlocuită cu
conductor cu aceleşi parametre. Inlocuirea conductei trebuie efectuată
de persoană şcolarizată în această specialitate sau bormaşina dată la
servis.
SCHIMBAREA MANDRINEI
•Lărgeşte fălcile mandrinei (1).
•Cu o şurbelnţa cruce, deşurubează şurubul de fixarea mandrinei,
întorcând şurbelniţa în dreapta( filet de stânga).
•Cheia hexagonală fixeaz-o în mandrină (g. D).
•Loveşte uşor în capătul cheiei hexagonale.
•Deşurubează mandrina,
Montarea mandrinei se face invers faţă de demontare.
INLOCUIREA CĂRBUNILOR
Cărbunii motorului uzai (mai scuri de 5 mm), ari sau crăpai
trebuie imediat înlocuii cu ali cărbuni noi. Totdeauna trebuie
înlocuii simultan ambii cărbuni. Schimbarea periilor trebuie
încredinată exclusiv persoanei calicate în acest domeniu care va
întrbuina numai piese originale.
Tot felul de defcete trebuie eliminate de un servis autoariazat al producătorului.
PARAMETRII TEHNICI
DATE NOMINALE
Bormaină cu percuie
Parametrul Valoarea
Tensiunea de alimentare 230 V AC
Frevenţa de alimentare 50 Hz
Consum putere 1050 W
Gama vitezei de rotire a arborelui,
( fără sarcină)
Viteza 1 0 - 1200 min-1
Viteza 20 - 3200 min-1
Frecvenţa percutorului Viteza 1 0 - 22800 /min
Viteza 20 - 60800 /min
Gama mandrinei 1,5- 13mm
Dimensiunea filetului mandrinei ½‘’ x 20mm
Diametrul max. de găurire
Oţel 13mm
Beton 16 mm
Lemn 40 mm
Clasa protejării II
Greutatea 3,25 kg
Anul fabricaţiei 2016
DATE REFERITOR LA ZGOMOT SIVIBRATII
Nivelul presiunii acustice: LpA= 93dB(A) K = 3dB(A)
Nivelul puterii acustice: LwA= 104dB(A) K = 3dB(A)
Valoarea accelerării vibraţiilor: ah= 14,9 m/s2K = 1,5m/s2
PROTEJAREA MEDIULUI
Produsele acţionate electric nu pot fi aruncate la deşeuri
menajere, trebuie predate la utilizarea lor de către intreprinderile
corespunzătoare. Informaţii referitor la utilizare poate da vânzătorul
produsului respectiv sau organele locale. Utilajele electrice şi
electronice uzate conţin substanţe dăunătoare mediului natural.
Utilajele ne supuse reciclării sunt foarte periculoase pentru mediu şi
pentru sănătatea oamenilor.
* Rezervăm dreptul la introducerea schimbărilor
“Grupa Topex” Societate comandritară cu sediul în Varşovia str.Pograniczna 2/4
(în continuare “Grupa Topex”) informează că, toate drepturile de autor referitor la
instrucţiunile prezente (în continuare “ instrucţiuni”) atât conţinutul, fotografiile
, schemele, desenele cât şi compoziţia, aparţin exclusiv Grupa Topex-ului fiind
ocrotite de drept în baza legii din 4februarie 1994, referitor la dreptul autorului şi
similare (Legea 2006 nr.90 poz.631 cu republicările ulterioare). Copierea, schimbarea,
publicarea, modificarea parţială sau totală cu scop comercial fără accepatrea în scris
a Grupa Topex-ului, este strict interzisă şi poate fi trasă la răspundere de drept civil şi
penal.
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ
PŘÍKLEPOVÁ VRTAČKA
50G852
POZOR: PŘED ZAHÁJENÍM POUŽÍVÁNÍ ELEKTRICKÉHO NÁŘADÍ SI
PEČLIVĚ PŘEČTĚTE TENTO NÁVOD A USCHOVEJTE JEJ PRO POZDĚJŠÍ
POTŘEBU.
PODROBNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
• Při práci s příklepovou vrtačkou používejte chrániče sluchu.
Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu.
• Používejte nářadí s přídavnými rukojetěmi dodanými s nářadím.
Ztráta kontroly může způsobit tělesná poranění osoby obsluhující nářadí.
Popis nesprávného používání
Nářadím neházejte, nepřetěžujte je, nenamáčejte je do vody či jiných
kapalin, nepoužívejte je k míchání lepicích a cementových malt,
nepoužívejte napájecí kabel k zavěšení, přenášení, vytahování nebo
odpojování elektrického nářadí ze zásuvky. Nepoužívejte dlouhé
prodlužovací kabely.
Nástroje, které se smí používat
Vrtáky na dřevo, kov, beton, brusné kotouče a drátěné kartáče (při práci s
brusnými kotouči a drátěnými kartáči používejte ochranné brýle).
POZOR! Zařízení slouží k práci v uzavřených prostorách.
I přes použití konstrukce bezpečné z podstaty věci, používání
zajišťujících prostředků a dodatečných ochranných prostředků,
vždy existuje reziduální riziko poranění během práce.
KONSTRUKCE A POUŽITÍ
Příklepová vrtačka je ručním elektrickým nářadím s izolací II. třídy.
CZ

19
Zařízení je poháněno jednofázovým komutátorovým motorem, jehož
otáčky jsou redukovány prostřednictvím ozubeného převodu. Elektrické
nářadí tohoto typu má široké využití při vrtání otvorů do dřeva, dřevu
podobných materiálů, kovu, keramiky a umělých hmot v režimu bez
příklepu, a do betonu, cihel a podobných materiálů v režimu s příklepem.
Používá se při provádění rekonstrukčních, stavebních, truhlářských a
veškerých kutilských prací.
Elektrické zařízení je nutno používat v souladu s jeho určením.
POPIS STRAN S VYOBRAZENÍMI
Níže uvedené číslování se vztahuje k prvkům zařízení znázorněným na
vyobrazeních v tomto návodu.
1. Vrtací sklíčidlo
2. Přepínač pro volbu režimu
3. Tlačítko pro blokování zapínače
4. Přepínač pro volbu směru otáčení
5. Otočný knoflík pro regulaci otáček
6. Zapínač
7. Přídavná rukojeť
8. Lišta hloubkového dorazu pro vrtání
9. Přepínač pro změnu rychlostního stupně
* Skutečný výrobek se může nepatrně lišit od vyobrazení.
POPIS POUŽITÝCH GRAFICKÝCH OZNAČENÍ
POZOR
UPOZORNĚNÍ
MONTÁŽ/NASTAVENÍ
INFORMACE
VYBAVENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
1. Klíč - vratidlo
2. Přídavná rukojeť
3. Lišta omezovače hloubky vrtání
PŘÍPRAVA K PRÁCI
INSTALACE PŘÍDAVNÉ RUKOJETI
ProVaši osobní bezpečnost doporučujeme vždy používání přídavné
rukojeti (7). Díky možnosti otočení přídavné rukojeti před jejím
uchycením v krytu vrtačky lze zvolit nejvhodnější polohu rukojeti
pro podmínky dané činnosti.
Odpojte elektrické nářadí od zdroje napájení.
•Otočením doleva uvolněte otočný knoflík blokující přírubu rukojeti
(7).
•Nasuňte přírubu rukojeti na válcovou část krytu vrtačky.
•Otočte rukojeť do nejvhodnější polohy.
•Upevněte rukojeť utažením blokovacího knoflíku směrem doprava.
INSTALACE OMEZOVAČE HLOUBKY VRTÁNÍ
Omezovač (8) slouží ke stanovení hloubky vnoření vrtáku do materiálu.
•Uvolněte knoflík blokující příruby přídavné rukojeti (7).
•Zasuňte lištu omezovače (8)do otvoru v přírubě přídavné rukojeti.
•Nastavte požadovanou hloubku vrtání.
•Zablokujte rukojeť utažením blokovacího knoflíku.
UPEVŇOVÁNÍ PRACOVNÍCH NÁSTROJŮ
Odpojte elektrické nářadí od zdroje napájení.
•Vložte klíček do jednoho z otvorů po obvodu vrtacího sklíčidla (1).
•Rozevřete čelisti na požadovaný rozměr.
•Válcový dřík vrtáku vložte na doraz do otvoru sklíčidla.
•Pomocí klíče (vkládejte jej postupně do tří otvorů po obvodu sklíčidla)
sevřete dřík vrtáku čelistmi sklíčidla.
Nikdy nezapomeňte vyjmout klíček z vrtačky po ukončení činností
spojených s vkládáním nebo vyjímáním vrtáku.
PROVOZ / NASTAVENÍ
ZAPÍNÁNÍ A VYPÍNÁNÍ
Síťové napětí musí odpovídat velikosti napětí uvedené na typovém
štítku vrtačky.
Zapnutí - stiskněte tlačítko zapínače (6) a přidržte je v této poloze.
Vypnutí - uvolněte stisk tlačítka zapínače (6).
Blokování zapínače (nepřetržitý chod)
Zapínání:
•Stiskněte tlačítko zapínače (6)a přidržte je v této poloze.
•Stiskněte tlačítko pro blokování zapínače (3) (obr. A).
•Uvolněte stisk tlačítka zapínače (6).
Vypínání:
•Stiskněte a uvolněte tlačítko zapínače (6).
Rozsah otáček vřetene je regulován stupněm tlaku na tlačítko
zapínače.
OTOČNÝ KNOFLÍK PRO REGULACI OTÁČEK VŘETENE
Vrtačka umožňuje práci při různých otáčkách vřetene. Otáčky lze
regulovat otočným knoflíkem (5) (obr. A). V rámci každého nastavení
otočného knoflíku pro regulaci otáček můžete plynule regulovat
rychlost zvýšením nebo snížením tlaku na tlačítko zapínače (6).
•Otáčením otočného knoflíku (5)směrem doprava zvyšujete rychlost.
•Otáčením otočného knoflíku (5) směrem doleva rychlost snižujete.
Volba příslušných otáček se provádí, když vrtačka běží bez zatížení, při
zapnuté funkci blokování zapínače. Takto nastavené otáčky mohou být
během práce se zatížením nižší.
ZMĚNA RYCHLOSTNÍHO STUPNĚ
Vrtačka je vybavena přepínačem pro změnu rychlostního stupně (9)
umožňujícím zvýšení rozsahu otáček (obr. C).
Stupeň č. I: nižší rozsah otáček – pro vytváření otvorů o větším průměru
nebo pro práci v tvrdém materiálu.
Stupeň č. II: vyšší rozsah otáček – pro vytváření otvorů o menším
průměru nebo pro práci v měkkém materiálu.
Přepínač pro změnu rychlostního stupně (9) při vrtání je třeba nastavit
do příslušné polohy v závislosti na materiálu. Pokud přepínač nelze
přepnout, je nutno mírně pootočit vřetenem.
Nikdy přepínač pro změnu rychlostního stupně nepřepínejte, když je
vrtačka v provozu. Mohlo by to vést k poškození elektrického nářadí.
SMĚR OTÁČENÍ DOPRAVA DOLEVA
Pomocí přepínače pro volbu směru otáčení (4) lze zvolit směr otáčení
vřetene vrtačky (obr. A).
Otáčení směrem doprava – nastavte přepínač (4) úplně doleva.
Otáčení směrem doleva – nastavte přepínač (4) úplně doprava.
* Je vyhrazena možnost, že poloha přepínače ve vztahu k otáčkám může být v
některých případech jiná, než bylo popsáno. Je nutno se řídit grafickým označením
umístěným na přepínači nebo krytu zařízení.
Směr otáčení se nesmí měnit, když se vřeteno vrtačky otáčí. Před
spuštěním vrtačky se přesvědčte, zda je přepínač pro volbu směru
otáčení ve správné poloze.
PŘEPÍNAČ PROVOLBU REŽIMU
Přepínač pro volbu režimu (2)umožňuje volbu příslušného režimu:
vrtání bez příklepu nebo s příklepem (obr. B). Pro vrtání do materiálů
jako např.: kov, dřevo, keramika, umělé hmoty apod. nastavte přepínač
do polohy pro režim bez příklepu (symbol vrtáku). Pro vrtání do
materiálů jako např.: kámen, beton, cihla apod. nastavte přepínač do
polohy pro režim s příklepem (symbol kladiva). Otvory do dřeva, dřevu
podobných materiálů a kovů se vrtají pomocí vrtáků z rychlořezných
nebo uhlíkových ocelí (pouze pro dřevo a dřevu podobné materiály).
K vrtání s příklepem slouží speciální vrtáky s destičkami ze slinutého
karbidu (vidia).
Při zapnutém příklepu nepoužívejte směr otáčení doleva.
Při dlouhodobém vrtání při nízkých otáčkách vřetene hrozí přehřátí
motoru. Je třeba dělat pravidelné přestávky v práci nebo nechat
zařízení pracovat na maximálních otáčkách bez zatížení po dobu
cca 3 min. Dbejte na to, aby nebyly zakryty otvory v krytu, které
slouží k ventilaci motoru vrtačky.
PÉČE A ÚDRŽBA
Před zahájením jakýchkoliv činností spojených s instalací,
seřizováním, opravami nebo údržbou je nutno vytáhnout zástrčku
napájecího kabelu ze síťové zásuvky.
Příklepová vrtačka nevyžaduje žádné dodatečné mazání nebo speciální
údržbu. Nejsou v ní žádné součásti, které by vyžadovaly údržbu ze
strany uživatele. Nikdy nepoužívejte k čištění vrtačky vodu nebo

20
jakékoliv chemické kapaliny. Zařízení se čistí pouze suchým hadříkem.
Vrtačku vždy skladujte na suchém místě. Vždy je třeba dbát na to, aby
ventilační štěrbiny v krytu vrtačky byly průchodné. V případě poškození
napájecího kabelu je třeba jej vyměnit za kabel se stejnými parametry.
Touto činností pověřte kvalifikovaného odborníka nebo vrtačku zaneste
do servisu.
VÝMĚNA VRTACÍHO SKLÍČIDLA
•Rozevřete čelisti sklíčidla (1).
•Vyšroubujte šroub upevňující sklíčidlo pomocí křížového šroubováku,
otáčejte při tom šroubovákem doprava (levý závit).
•Upněte šestihranný klíč ve sklíčidle (obr. D).
•Zlehka udeřte do konce šestihranného klíče.
•Odšroubujte sklíčidlo.
Montáž sklíčidla probíhá v opačném pořadí.
VÝMĚNA UHLÍKOVÝCH KARTÁČŮ
Opotřebované (kratší než 5 mm), spálené nebo prasklé uhlíkové
kartáče motoru je třeba neprodleně vyměnit. Vždy je třeba vyměnit
současně oba kartáče.
Uhlíkové kartáče smí vyměňovat pouze kvalikovaná osoba za
použití originálních dílů.
Veškeré závady je nutno nechat odstranit u autorizovaného servisu
výrobce.
TECHNICKÉ PARAMETRY
JMENOVITÉ ÚDAJE
Příklepová vrtačka
Parametr Hodnota
Napájecí napětí 230 V AC
Napájecí kmitočet 50 Hz
Jmenovitý výkon 1050 W
Rozsah otáček bez zatížení stupeň č. 1 0 - 1200 min-1
stupeň č. 20 - 3200 min-1
Frekvence příklepu stupeň č. 1 0 - 22800 /min
stupeň č. 20 - 60800 /min
Rozsah vrtacího sklíčidla 1,5- 13mm
Velikost závitu vrtacího sklíčidla ½ ‘’ x 20mm
Max. průměr pro vrtání
ocel 13mm
beton 16 mm
dřevo 40 mm
Třída ochrany II
Hmotnost 3,25 kg
Rok výroby 2016
ÚDAJE O HLUKU A CHVĚNÍ
Úroveň akustického tlaku: LpA= 93dB(A) K = 3dB(A)
Úroveň akustického výkonu: LwA= 104dB(A) K = 3dB(A)
Hodnota zrychlení chvění: ah= 14,9 m/s2K = 1,5m/s2
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Elektricky napájené výrobky nevyhazujte spolu s domácím
odpadem, nýbrž odevzdejte je k likvidaci v příslušných závodech
pro zpracování odpadu. Informace ohledně likvidace Vám
poskytne prodejce nebo místní úřady. Použitá elektrická a
elektronická zařízení obsahují látky škodlivé pro životní prostředí.
Nerecyklovaná zařízení představují potenciální nebezpečí pro
životní prostředí a zdraví osob.
* Právo na provádění změn je vyhrazeno.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa se
sídlem veVaršavě, na ul. Pograniczna 2/4(dále jen:„Grupa Topex”) informuje, že veškerá
autorská práva k obsahu tohoto návodu (dále jen:„návod”), včetně m.j. textu, použitých
fotografií, schémat, výkresů a také jeho uspořádání, náleží výhradně firmě Grupa Topex
a jsou právně chráněna podle zákona ze dne 4. února 1994, o autorských právech
a právech příbuzných (sbírka zákonů z roku 2006 č. 90 položka 631 s pozdějšími
změnami). Kopírování, zpracovávání, zveřejňování či modifikování celého návodu
jakož i jeho jednotlivých částí pro komerční účely bez písemného souhlasu firmy Grupa
Topex je přísně zakázáno a může mít za následek občanskoprávní a trestní stíhání.
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE
PRÍKLEPOVÁ VŔTAČKA
50G852
UPOZORNENIE: SKÔR, AKO ZAČNETE POUŽÍVAŤ TOTO ELEKTRICKÉ
NÁRADIE, JE POTREBNÉ SI POZORNE PREČÍTAŤ TENTO NÁVOD
A USCHOVAŤ HO NA ĎALŠIE POUŽITIE.
DETAILNÉ BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
• Pri práci s príklepovou vŕtačkou používajte bezpečnostné
slúchadlá. Vystavovanie sa hluku môže spôsobiť poškodenie sluchu.
• Pri práci s náradím používajte prídavné rukoväte, ktoré sú
súčasťou príslušenstva. Strata kontroly nad náradím môže spôsobiť
vážne zranenia obsluhujúcej osoby.
Nesprávne použitie náradia
Náradie nehádžte, nepreťažujte, neponárajte do vody a iných kvapalín,
nepoužívajte ho na miešanie lepiacich a cementových mált, elektrické
náradie nevešajte, neprenášajte, neťahajte ani ho nevypínajte zo zásuvky
ťahaním za napájací kábel. Vyhýbajte sa používaniu dlhých predlžovacích
káblov.
Nástroje, ktoré môžete používať
Vrtáky do dreva, kovu, betónu, brúsne kotúče a drôtené kefky (pri práci
s brúsnymi kotúčmi a drôtenými kefkami používajte ochranné okuliare).
POZOR! Zariadenie slúži na prácu v interiéri.
Napriek použitiu vo svojej podstate bezpečnej konštrukcie,
používaniu bezpečnostných prostriedkov a dodatočných
ochranných prostriedkov, vždy existuje minimálne riziko vzniku
úrazov pri práci.
KONŠTRUKCIA APOUŽITIE
Príklepová vŕtačka ručné elektrické náradie s izoláciou 2. triedy.
Zariadenie je poháňané jednofázovým komutátorovým motorom,
ktorého rýchlosť otáčania je redukovaná pomocou ozubeného
súkolesia. Elektrické nástroje tohto typu majú široké použitie pri vŕtaní
otvorov do dreva, materiálov na báze dreva, kovu, keramiky a do
plastických hmôt v režime vŕtania bez príklepu, ako aj do betónu,
tehly a podobných materiálov v režime príklepového vŕtania. Môžu sa
používať pri vykonávaní opravársko-stavebných, stolárskych prác, ako aj
všetkých činností z oblasti domáceho majstrovania.
Elektrické náradie sa nemôže používať vrozpore sjeho určením.
VYSVETLVKY KU GRAFICKEJ ČASTI
Nižšie uvedené číslovanie sa vzťahuje na súčasti zariadenia zobrazené
v grafickej časti tohto návodu.
1. Vŕtacie skľučovadlo
2. Prepínač režimu vŕtania
3. Poistné tlačidlo spínača
4. Prepínač smeru otáčok
5. Koliesko na reguláciu rýchlosti otáčania
6. Spínač
7. Prídavné držadlo
8. Lišta zarážky hĺbky vŕtania
9. Prepínač zmeny rýchlostí
* Obrázok s výrobkom sa nemusia zhodovať
VYSVETLIVKY POUŽITÝCH GRAFICKÝCH ZNAČIEK
POZOR
UPOZORNENIE
MONTÁŽ/NASTAVENIA
INFORMÁCIA
VYBAVENIE APRÍSLUŠENSTVO
1. Otočný kľúč
2. Prídavné držadlo
3. Kolíková zarážka hĺbky vŕtania
SK
Table of contents
Other VERTO Drill manuals