VERTO 50G519 User manual

50G519
V.1020
PL
WIERTARKA UDAROWA
GB
IMPACT DRILL
RU
ДРЕЛЬ УДАРНАЯ
UA
ДРИЛЬ УДАРНИЙ
HU
ÜTVEFÚRÓ
RO
PERFORATORDELOVIT
DE
BOHRHAMMER
LT
GRĘŽTUVAS SU KALIMU
LV
SITIENA URBJMAŠĪNA
EE
LÖÖKTRELL
BG
БОРМАШИНА УДАРНА
CZ
PŘÍKLEPOVÁ VRTAČKA
SK
PRÍKLEPOVÁ VŔTAČKA
SI
UDARNIVRTALNIK
GR
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΔΡΆΠΆΝΟ
SR
UDARNA BUSILICA
HR
UDARNA BUŠILICA
ES
TALADRO DE IMPACTO
TRAPANO TRAFORATORE


3
1
2
8
7
4
5
6
3
D
B
2
A
3
5
4 6
PRESS

4
PL
GB
RU
UA
HU
RO
DE
LT
LV
EE
BG
CZ
SK
SI
GR
SR
HR
ES
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) ........................5
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS ...............9
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ ..................11
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ.......................13
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA ..................15
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE.................18
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG...........20
ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS......................22
INSTRUKCIJU TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS.............24
ALGUPÄRASE KASUTUSJUHENDI TÕLGE ......................26
ПРЕВОДНА ОРИГИНАЛНАТА ИНСТРУКЦИЯ .................28
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ ................31
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE ................33
PREVOD IZVIRNIH NAVODIL ................................35
ΜΕΤΆΦΡΆΣΗ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ .......37
PREVOD ORGINALNOG UPUTSTVA...........................39
ORIGINALNE UPUTE ZA UPOTREBU ..........................41
TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL........................43
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI ..................46

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
WIERTARKA UDAROWA
50G519
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
a) Zakładać ochronniki słuchu podczas pracy wiertarką udarową.
Narażenie się na hałas może spowodować utratę słuchu.
b) Narzędzie używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi z
narzędziem. Utrata kontroli może spowodować osobiste obrażenia
operatora.
c) Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
mogłoby natrać na ukryte przewody elektryczne, lub na swój
własny przewód, urządzenie należy trzymać za izolowane
powierzchnie rękojeści. Kontakt z przewodem sieci zasilającej prąd
możespowodowaćprzekazanienapięcianaczęścimetaloweurządzenia,
co mogłoby spowodować porażeniem prądem elektrycznym.
d) Należy unikać dotykania obracających się elementów. Dotykanie
wirujących części elektronarzędzia, w szczególności osprzętu, może
prowadzić do obrażeń ciała.
e) Przed odłożeniem elektronarzędzia, należy odczekać, aż się
zatrzyma. Narzędzie robocze może się zablokować i doprowadzić
do utraty kontroli nad elektronarzędziem.
f) W razie zablokowania się narzędzia roboczego należy
natychmiast wyłączyć elektronarzędzie, należy być
przygotowanym na wysokie momenty reakcji.
g) Materiał przeznaczony do obróbki należy zamocować na
stabilnym podłożu i zabezpieczyć przed przesunięciem za
pomocą zacisków lub imadła.Taki sposób mocowania obrabianego
przedmiotu jest bezpieczniejszy niż trzymanie go w ręku.
h) Opis niewłaściwego użycia: Nie rzucać elektronarzędzia, nie
przeciążać, nie zanurzać w wodzie i w innych płynach, nie używać
do mieszania zapraw klejowych i cementowych, nie należy: wieszać,
przenosić, ciągnąć lub wyłączać elektronarzędzia z gniazdka ciągnąc
za przewód zasilający.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów:
1 2
5 6
3
4
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki słuchu,
maskę przeciwpyłową).
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
5. Chronić przed deszczem.
6. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Wiertarki udarowe są ręcznymi elektronarzędziami z izolacją II klasy.
Urządzenia są napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym,
którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem
przekładni zębatej. Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane
do wykonywania otworów w drewnie, materiałach drewnopochodnych,
metalu, ceramice i tworzywach sztucznych w trybie pracy bez udaru
oraz w betonie, cegle i materiałach podobnych w trybie pracy z
PL
udarem. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac remontowo
- budowlanych, stolarskich oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej
działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt wiertarski
2. Przełącznik trybu pracy
3. Przycisk blokady włącznika
4. Przełącznik kierunku obrotów
5. Pokrętło regulacji prędkości obrotowej
6. Włącznik
7. Rękojeść dodatkowa
8. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Rękojeść dodatkowa – 1 szt.
2. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia – 1 szt.
3. Klucz – pokrętka – 1 szt.
4. Walizka transportowa – 1 szt.
*Model 50G519K w odróżnieniu od 50G519 poza standardowym
wyposażeniem posiada szereg dodatkowych akcesoriów takich jak:
1. Miara zwijana 3 m - 1 szt.
2. Klucze nasadowe ¼”(5-13 mm) - 9 szt.
3. Końcówki wkrętakowe 50 mm różne - 4 szt.
4. Adapter do kluczy nasadowych ¼” - 1 szt.
5. Wiertła do metalu Ø 5, 6, 8 mm - 3 szt.
6. Wiertła do betonu Ø 5, 6, 8 mm - 3 szt.
7. Klucz nastawny 6” - 1 szt.
8. Szczypce uniwersalne - 1 szt.
9. Młotek - 1 szt.
10. Rękojeść z gniazdem HEX ¼” - 1 szt.
11. Kołki i wkręty różne - 1 kpl.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względu na bezpieczeństwo osobiste zalecane jest zawsze
stosowanie rękojeści dodatkowej (7). Możliwość obrotu rękojeści
dodatkowej, przed jej zaciśnięciem na obudowie wiertarki,
pozwala na wybór położenia najbardziej dogodnego dla warunków
wykonywanej pracy.
•Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (7),
pokręcając je w lewo.
•Nasunąć kołnierz rękojeści dodatkowej (7) na walcową część
obudowy wiertarki.
•Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
•Dokręcić pokrętło blokujące rękojeści dodatkowej (7), w prawo celem
zamocowania rękojeści.
INSTALOWANIE OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI WIERCENIA
Listwa ogranicznika (8) służy do ustalenia głębokości zagłębienia wiertła
w materiał.
•Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (7).
•Wsunąć listwę ogranicznika (8) w otwór w kołnierzu rękojeści dodatkowej.
•Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
•Zablokować, poprzez dokręcenie pokrętła blokującego kołnierz
rękojeści dodatkowej (7).
MOCOWANIE NARZĘDZI ROBOCZYCH
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
•Włożyć kluczyk do jednego z otworów na obwodzie uchwytu
wiertarskiego (1).

6
•Rozewrzeć szczęki na pożądany wymiar.
•Włożyć trzonek walcowy wiertła do oporu do otworu uchwytu
wiertarskiego (1).
•Za pomocą klucza (wkładanego kolejno do trzech otworów na obwodzie
uchwytu wiertarskiego) zacisnąć szczęki uchwytu na trzonku wiertła.
Zawsze należy pamiętać, że kluczyk należy odłączyć od wiertarki
po zakończeniu czynności związanych z wkładaniem lub
wyjmowaniem wiertła.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej wiertarki.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (6)i przytrzymać w tej pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
•Wcisnąć przycisk włącznika (6)i przytrzymać w tej pozycji.
•Wcisnąć przycisk blokady włącznika (3)(rys. A).
•Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Wyłączanie:
•Wcisnąć i zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest stopniem
nacisku na przycisk włącznika.
POKRĘTŁO REGULACJI PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ WRZECIONA.
Wiertarka umożliwia pracę z różnymi prędkościami obrotowymi
wrzeciona. Regulację przeprowadza się pokrętłem (5) (rys. A). W obrębie
każdego ustawienia pokrętła regulacji prędkości obrotowej można
płynnie regulować prędkość poprzez zwiększanie lub zmniejszanie
nacisku na przycisk włącznika (6).
•Pokręcanie w prawo pokrętłem (5)zapewnia wzrost prędkości,
•Pokręcanie w lewo pokrętłem (5)zapewnia redukcję prędkości.
* Należy odnieść się do znaków gracznych umieszczonych na pokrętle regulacji
prędkości obrotowej lub włączniku.
Właściwy dobór prędkości obrotowej przeprowadza się w trakcie,
gdy wiertarka jest uruchomiona bez obciążenia przy wciśniętej
funkcji blokady włącznika. Ustawione tak obroty podczas pracy pod
obciążeniem mogą być mniejsze.
KIERUNEK OBRÓTÓW W PRAWO – W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (4) dokonuje się wyboru kierunku
obrotów wrzeciona wiertarki (rys. A).
Obroty w prawo – ustawić przełącznik (4) w skrajnym lewym położeniu.
Obroty w lewo -- ustawić przełącznik (4)w skrajnym prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków gracznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono wiertarki obraca się. Przed uruchomieniem należy sprawdzić
czy przełącznik kierunku obrotów jest we właściwym położeniu.
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Przełącznik trybu pracy (2)pozwala dobrać odpowiedni tryb pracy:
wiercenie bez udaru lub z udarem (rys. B). Do wiercenia w takich
materiałach jak: metal, drewno, ceramika, tworzywa sztuczne lub
podobne należy ustawić przełącznik w pozycji do pracy bez udaru
(symbol wiertła). Wiercenie w materiałach jak: kamień, beton, cegła
lub podobne należy ustawić przełącznik w pozycji do pracy z udarem
(symbol młotka). Otwory w drewnie, materiałach drewnopodobnych i
metalach wykonuje się za pomocą wierteł ze stali szybkotnących lub
ze stali węglowych (tylko w drewnie i materiałach drewnopodobnych).
Do wiercenia z udarem służą specjalne wiertła z nakładkami z węglików
spiekanych (widia).
Nie powinno się używać lewego kierunku obrotów przy włączonym
udarze.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona
grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe przerwy w pracy
lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na maksymalnych obrotach
bez obciążenia przez okres około 3 min. Uważać, aby nie przesłonić
otworów w obudowie służących do wentylacji silnika wiertarki.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
• Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
•Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
•Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny lub
przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
•Nie używać żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników,
gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z tworzywa sztucznego.
•Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika,
aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
•W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go
wymienić na przewód o takich samych parametrach. Czynność
tą należy powierzyć wykwalikowanemu specjaliście lub oddać
urządzenie do serwisu.
•W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze
zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalikowanej.
•Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA UCHWYTU WIERTARSKIEGO
•Rozewrzeć szczęki uchwytu wiertarskiego (1).
•Wykręcić wkręt mocujący uchwyt wiertarski, za pomocą wkrętaka
krzyżowego, obracając wkrętakiem w prawo (lewy gwint).
•Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie wiertarskim (rys. D).
•Uderzyć lekko w koniec klucza sześciokątnego.
•Odkręcić uchwyt wiertarski.
Montaż uchwytu wiertarskiego przeprowadza się w kolejności
odwrotnej do jego demontażu.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.
Czynnośćwymianyszczotekwęglowychnależypowierzyć wyłącznie
osobie wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarka udarowa
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 600 W
Zakres prędkości obrotowej bez obciążenia 0 – 3000 min-1
Częstotliwość udaru bez obciążenia 0 – 48000/min
Zakres uchwytu wiertarskiego 1,5 - 13 mm
Rozmiar gwintu uchwytu wiertarskiego ½ '' - 20 UNF
Maksymalna średnica
wiercenia
stal 10 mm
beton 14 mm
drewno 23 mm
Klasa ochronności II
Masa 1,6 kg
Rok produkcji 2020
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji.
Poziomy emitowanego hałasu, takie jak poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpAoraz poziom mocy akustycznej LwAi niepewność
pomiaru K, podano poniżej w instrukcji zgodnie z normą EN 60745.
Wartości drgań ahi niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z normą
EN 60745-2-1, podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgań został pomierzony
zgodnie z określoną przez normą EN 60745-2-1 procedurę pomiarową
i może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też
użyć do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte zostanie do
innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także, jeśli nie
będzie wystarczająco konserwowane, poziom drgań może ulec zmianie.
Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie ekspozycji

7
na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić
okresy, kiedy elektronarzędzie jest wyłączone lub kiedy jest włączone ale
nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja na drgania
może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić dodatkowe środki
bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań, takie
jak : konserwacja elektronarzędzia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie
odpowiedniej temperatury rąk, właściwa organizacja pracy.
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA= 86 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA= 97 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań, wiercenie z udarem w betonie:
ah,ID, = 7,74 m/s2K=1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń drgań, wiercenie w metalu:
ah,D = 2,26 m/s2K=1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji
na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze.
Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi
potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej:„Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej:„Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz
631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupa
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie
do odpowiedzialności cywilnej i karnej
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:

8
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
PL EN HU SK CS
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca/ /Výrobce/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék/
/Produkt//Produkt/
Wiertarka udarowa
/Impact drill/
/Utvefuro/
/Nárazová vrtačka/
/Příklepová vrtačka/
Model
/Model//Modell//Model//Model/ 50G519
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név/
/Obchodný názov//Obchodního názvu/ VERTO
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla/ 00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi:// Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-1:2010;
EN 55014-1:2006/+A1:2009/+A2:2011; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
IEC 62321:2008
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez
użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which
it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek
kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit
a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané
komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo
uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására
felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením
technickej dokumentácie:// Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce Kvalitu TOPEX GROUP/
Warszawa, 2020-06-16

9
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
IMPACT DRILL
50G519
NOTE: BEFORETHE POWER TOOL IS USED FOR THE FIRSTTIME, READ THIS
INSTRUCTION MANUAL AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
a) Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to noise can
cause hearing loss.
b) Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loos of control
can cause personal injury.
c) Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the cutting accessory may
contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a“live”wire may make exposed metal parts of the power
tool“live”and could give the operator an electric shock.
d) Avoid touching rotating parts. Touching of rotating power tool
parts, equipment in particular, may cause body injury.
e) Wait until power tools comes to a complete stop before putting
it away. Working tool may jam and cause loss of control over the
power tool.
f) In case of working tool jam immediately switch o the power
tool, also be prepared for high reaction torque.
g) Fix processed material to stable surface and secure with clamps
or vice to eliminate shifting. This kind of workpiece xation is safer
than holding the workpiece in hand.
h) Description of improper use: Do not throw the power tool, do
not overload, do not immerse in water or other uids, do not use
for mixing adhesive or cement mortars, do not hang, carry, pull or
unplug the power tool by pulling the cord.
CAUTION! This device is designed to operate indoors. The design is
assumed to be safe, protection measures and additional safety systems
are used, nevertheless there is always a small risk of injuries at work.
Explanation of used symbols
1 2
5 6
3
4
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmu
protectors, anti-dust mask).
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or
operation.
5. Protect against rain.
6. Keep the tool away from children.
CONSTRUCTION AND USE
Impact drills are hand operated power tools with insulation class II.Tools
are driven by single-phase commutator motors with rotational speed
reduced with gear transmission. This type of power tools is widely used
for making holes in wood, wood-like materials, metals, ceramics and
plastics (rotation only), and concrete, bricks and alike (with impact).
Range of use covers repair and building works, woodworking and any
work from the scope of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Drill chuck
GB
2. Operation mode switch
3. Switch lock button
4. Direction selector switch
5. Wheel for rotational speed control
6. Switch
7. Additional handle
8. Depth gauge rod
* Slight dierences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Additional handle – 1 pce
2. Depth gauge rod – 1 pce
3. Key - handwheel – 1 pce
4. Carrying case – 1 pce
*Unlike 50G519, in addition to standard equipment the 50G519K model has additional
accessories such as:
1. Tape measure 3 m – 1 pce
2. Socket wrenches ¼”(5-13 mm) – 9 pcs
3. Screwdriver bits 50 mm, various – 4 pcs
4. Adapter for socket wrenches ¼” – 1 pce
5. Metal drills Ø 5, 6, 8 mm – 3 pcs
6. Masonry drills Ø 5, 6, 8 mm – 3 pcs
7. Adjustable wrench 6” – 1 pce
8. Combination pliers – 1 pce
9. Hammer – 1 pce
10. Handle with socket HEX ¼” – 1 pce
11. Dowels and screws, assortment – 1 set
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to personal safety issues it is recommended to always use the
additional handle (7). Possibility to rotate the additional handle
before it is clamped on the drill body allows choosing the position
most comfortable for specic working conditions.
•Loosen the wheel lock that locks collar of the additional handle (7) by
turning it counter clockwise.
•Slide the additional handle (7) collar over cylindrical section of the
drill body.
•Turn for the most comfortable position.
•Turn the wheel lock of the additional handle (7) clockwise to clamp
the handle.
DEPTH GAUGE INSTALLATION
Depth gauge rod (8) is used to limit the depth of drill penetration in
material.
•Loosen the wheel lock, which blocks collar of the additional handle (7).
•Slide depth gauge rod (8) into the hole in the additional handle collar.
•Set desired drilling depth.
•Fix by tightening the wheel lock of the additional handle (7) collar.
INSTALLATION OF WORKING TOOLS
Disconnect the power tool from power supply.
•Insert key into one of the holes on the circumference of the drill chuck (1).
•Open jaws to desired dimension.
•Insert cylindrical drill shank into the drill chuck (1), push it to the limit.
•Tighten jaws on drill shank with the key (insert it into three holes on
the drill chuck circumference).
Remember to always remove the key from the chuck after you nish
drill installation or removal.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the label of the drill.
Switching on – press the switch button (6) and hold in this position.
Switching o – release pressure on the switch (6).
Locking the switch (continuous operation)

10
Switching on:
•Press the switch button (6) and hold in this position.
•Press the switch lock button (3)(g. A).
•Release pressure on the switch (6).
Switching o:
Press and release the switch (6).
Range of rotational speed of the spindle is controlled with pressure
on the switch button.
WHEEL FOR SPINDLE ROTATIONAL SPEED CONTROL
The drill allows for operation with dierent spindle speeds. It can be
controlled with the wheel (5) (g. A). For each setting of the wheel for
speed control, the speed can be adjusted continuously by increasing or
decreasing pressure on the switch button (6).
•Increase the speed by turning the wheel (5) clockwise.
•Reduce the speed by turning the wheel (5) counter-clockwise.
* Refer to graphic symbols on the wheel for rotational speed control or the switch.
Choose proper rotational speed when the drill operates with no load, with
pressed switch lock button. Dened speed may decrease under load.
LEFT – RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the selector switch (4) (g. A).
Clockwise rotation – set the switch (4) to the extreme left position.
Counter clockwise rotation – set the switch (4) to the extreme right position.
* In certain cases position of the direction selector switch relating to rotation direction may
be dierent than specied. Please refer to graphic signs placed on the switch or tool body.
Do not change direction of rotation when the spindle of the drill is
rotating. Check if the position of the selector switch is correct before
starting the tool.
OPERATION MODE SWITCH
Operation mode switch (2) allows for choosing suitable work mode:
drilling with or without impact (g. B). Set the operation mode switch in
the position for drilling without impact (drill symbol), when processing
materials like metal, wood, ceramics, plastics and alike. Set the operation
mode switch in the position for drilling with impact (hammer symbol),
when processing materials like stone, concrete, brick and alike. Holes in
wood, wood-like materials and metals are made with drills of high speed
steel or carbon steel (the latter for wood and wood-like materials only). For
stroke drilling special drills with sintered carbide inserts should be used.
You should not use counter clockwise rotation when impact
function is on.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may cause
motor overheating. Provide regular breaks during operation or let the
tool operate at maximum speed with no load for approximately 1–2
minutes. Do not cover holes for motor ventilation in the tool body.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before commencing
any activities related to installation, adjustment, repair or
maintenance.
MAINTENANCE AND STORAGE
• Cleaning the device after each use is recommended.
•Do not use water or any other liquid for cleaning.
•Clean the tool with a dry cloth or blow through with compressed air
at low pressure.
•Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage plastic
parts.
•Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent device
overheating.
•In case of power cord damage replace it with a cord with the same
specication. Entrust the repair to a qualied specialist or return the
tool to a service point.
•In case of excessive commutator sparking, have the technical condition
of carbon brushes of the motor checked by a qualied person.
•Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
DRILL CHUCK REPLACEMENT
•Open chuck (1) jaws.
•Unscrew the chuck xing screw with cross screwdriver, by turning it
clockwise (left-hand thread).
•Install hex key in the chuck (g. D).
•Gently tap free end of the hex key.
•Unscrew the chuck.
Installation of the chuck is similar to deinstallation, only the sequence
of actions is reversed.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately used up (shorter than 5 mm), burnt or cracked
motor carbon brushes. Always replace both brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Only original parts should be used.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Impact drill
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Rated power 600 W
Range of spindle rotational speed without load 0 – 3000 rpm
No load impact rate 0 – 48000/min
Drill chuck range 1,5 - 13 mm
Thread size of the drill chuck ½ '' - 20 UNF
Maximum drilling
diameter
steel 10 mm
concrete 14 mm
wood 23 mm
Protection class II
Weight 1,6 kg
Year of production 2020
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Noise and vibration information.
Parameters of produced noise level, such as sound pressure level LpA and
sound power level LwAwith measurement uncertainty K are specied
below in this manual, in accordance with EN 60745.
Vibration values ahand measurement uncertainty K are determined in
accordance with EN 60745-2-1 and specied below.
Vibration level specied below in this manual was measured in
accordance with measurement procedure dened in EN 60745-2-1
and can be used to compare power tools. It can also be used for initial
assessment of exposure to vibrations.
Specied vibration level is representative for main applications of the
power tool. Vibration level may change if the power tool is used for
other purposes, with dierent working tools or will not be maintained
properly. The abovementioned factors may lead to higher exposure to
vibrations during whole working time.
To precisely dene exposure to vibrations, include periods when the
power tool is switched o and when it is switched on but not used for
working.This way total exposure to vibrations may be signicantly lower.
Use additional safety measures to protect the user against results of
vibration exposure, such as: power tool and working tool maintenance,
proper hand temperature conditions, good work organisation.
Sound pressure: LpA= 86 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power: LwA= 97 dB(A) K = 3 dB(A)
Vibration acceleration, impact drilling in concrete: ah,ID = 7,74 m/s2K=1,5 m/s2
Vibration acceleration, drilling in metal: ah,D = 2,26 m/s2K=1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information
on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in
natural environment. Unrecycled equipment constitutes a potential
risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with
seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all
copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text,
photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex
exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of
4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90
item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modications for
commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of
Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.

11
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
50G519
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ РУЧНОЙ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ МАШИНЫ СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО
МАТЕРИАЛА.
ЧАСТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
a)
. Воздействие шума может вызвать
потерю слуха.
b) ,
. Потеря контроля
над ручной электрической машиной чревата получением
телесных повреждений.
c)
,
. При прикосновении к находящемуся под
напряжением проводу открытые металлические части ручной
электрической машины могут попасть под напряжение и
вызывать поражение оператора электрическим током.
d) . При
контакте с вращающимися частями ручной электрической
машины, а, в особенности, с рабочим инструментом, можно
получить телесные повреждения.
e)
. Рабочий инструмент может
заблокироваться, что приведет к потере контроля над ручной
электрической машиной.
f) ,
, будьте готовы к высоким
реакционным моментам.
g)
. Такой способ
крепления обрабатываемой детали более безопасен, чем
придерживание ее рукой.
h) : Запрещается бросать,
перегружать ручную электрическую машину, погружать в воду
и другую жидкость, использовать для перемешивания клеевых
и цементных растворов, не следует: подвешивать, переносить,
тянуть или выключать ручную электрическую машину из
розетки за шнур питания.
!
.
,
,
.
:
1 2
5 6
3
4
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте указания и
правила техники безопасности, приведенные в инструкции.
2. Электроинструмент класса II.
3. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты (закрытыми
защитными очками, наушниками, пылезащитной маской).
4. Отключите шнур питания перед ремонтными или наладочными
работами.
RU
5. Берегите от дождя.
6. Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.
Ударные дрели – это ручной электроинструмент II класса безопасности.
Электроинструмент приводится в движение электрическим однофазным
коллекторным двигателем; скорость вращения электроинструмента
регулируется посредством зубчатой передачи. Электроинструмент
данного типа применяется для сверления отверстий в древесине и
материалах на основе древесины, металле, керамике и пластмассе в
режиме сверления без удара, а также в бетоне, кирпиче и аналогичных
материалах в режиме сверления с ударом. Сфера применения данного
электроинструмента - строительно-ремонтные, столярные работы, а
также все работы, выполняемые домашними мастерами.
.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Сверлильный патрон
2. Переключатель режима работы
3. Фиксатор кнопки включения
4. Переключатель направления вращения
5. Переключатель частоты вращения
6. Кнопка включения
7. Вспомогательная рукоятка
8. Планка ограничителя глубины сверления
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Вспомогательная рукоятка – 1 шт.
2. Планка ограничителя глубины сверления – 1 шт.
3. Ключ – вороток – 1 шт.
4. Чемоданчик для транспортировки – 1 шт.
*В комплект модели 50G519K в отличие от 50G519 кроме стандартного оснащения
входят дополнительные принадлежности, такие как:
1. Рулетка 3 м - 1 шт.
2. Ключи торцевые ¼”(5-13 мм) - 9 шт.
3. Отверточные наконечники 50 мм, разные - 4 шт.
4. Адаптер для торцевых ключей ¼” - 1 шт.
5. Сверла по металлу Ø 5, 6, 8 мм - 3 шт.
6. Сверла по бетону Ø 5, 6, 8 мм - 3 шт.
7. Ключ разводной 6” - 1 шт.
8. Плоскогубцы комбинированные - 1 шт.
9. Молотки - 1 шт.
10. Рукоятка с гнездом HEX ¼” - 1 шт.
11. Дюбели и шурупы, разные - 1 компл.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
(7).
,
.
•Ослабьте винт фиксации фланца вспомогательной рукоятки (7),
поворачивая его влево.
•Наденьте фланец вспомогательной рукоятки (7) на
цилиндрическую часть корпуса дрели.
•Поверните рукоятку в наиболее удобное положение.
•Затяните винт фиксации вспомогательной рукоятки (7) для
окончательного закрепления рукоятки.
Планка ограничителя (8) служит для настройки глубины погружения
сверла в материал.

12
•Ослабьте винт фиксации фланца вспомогательной рукоятки (7).
•Вставьте планку ограничителя (8) в отверстие во фланце
вспомогательной рукоятки.
•Отрегулируйте требуемую глубину сверления.
•Заблокируйте, затягивая винт фиксации фланца вспомогательной
рукоятки (7).
.
•Вставьте ключик в одно из отверстий, расположенных по
окружности сверлильного патрона (1).
•Разведите кулачки патрона на необходимое расстояние.
•Вставьте цилиндрическую часть сверла в отверстие сверлильного
патрона, до упора (1).
•С помощью ключа (вставляя его по очереди в каждое из трех
отверстий, расположенных по окружности сверлильного патрона)
зажмите кулачки патрона на цилиндрической части сверла.
, .
РАБОТА/НАСТРОЙКА
/
,
.
- нажмите кнопку включения (6) и придержите в этом
положении.
- отпустите кнопку включения (6).
( )
:
•Нажмите кнопку включения (6) и придержите в этом положении.
•Нажмите фиксатор кнопки включения (3) (. A).
•Отпустите кнопку включения (6).
:
•Нажать и отпустить кнопку включения (6).
.
Дрель позволяет работать с разными скоростями вращения
шпинделя. Частота вращения регулируется переключателем (5)
(. A). Переключателем скорости вращения можно плавно
регулировать скорость, увеличивая или уменьшая нажим на кнопку
включения (6).
•Поворачивая переключатель вправо (5) увеличиваем скорость
вращения,
•Поворачивая переключатель влево (5) уменьшаем скорость
вращения.
* Следует обратить внимание на графические символы, расположенные на
переключателе скорости вращения или на корпусе оборудования.
Подбирать соответствующую скорость вращения следует во время
работы дрели без нагрузки, при включенной функции блокировки
шпинделя. Отрегулированная таким образом скорость вращения
при работе с нагрузкой может быть меньше.
–
Выбор направления вращения шпинделя осуществляется с
помощью переключателя (4) (. A).
- поставьте переключатель (4) в крайнее левое
положение.
- поставьте переключатель (4) в крайнее правое
положение.
* Внимание. В некоторых случаях в приобретенном инструменте положение
переключателя по отношению к направлению вращения может не соответствовать
описанному в руководстве. Следует обратить внимание на графические символы,
расположенные на переключателе или корпусе оборудования.
. ,
.
Переключатель режима работы (2) позволяет подобрать
необходимый режим работы: сверление без удара или с ударом
(. B). Для сверления отверстий в таких материалах, как металл,
древесина, керамика, пластмасса и т.п. поставьте переключатель
в позицию работы без удара ("сверло"). Для сверления отверстий
в таких материалах, как камень, бетон, кирпич и т.п. установите
переключатель в позицию работы с ударом ("молоток"). Отверстия
в древесине, материалах на основе древесины и металлах сверлите
с помощью сверл из быстрорежущей либо углеродистой стали
(только для древесины и материалов на ее основе). Для сверления с
ударом служат сверла с твердосплавными напайками.
.
.
1-2
. ,
, .
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
- , ,
, ,
.
• Рекомендуется чистить электроинструмент после каждого
использования.
•Для чистки запрещается использовать воду и прочие жидкости.
•Чистите электроинструмент сухой тряпочкой или сжатым
воздухом под небольшим давлением.
•Запрещается использовать для чистки чистящие средства и
растворители, так как они могут повредить пластмассовые
элементы электроинструмента.
•Систематически очищайте вентиляционные отверстия, чтобы не
допустить перегрева электроинструмента.
•При повреждении шнура питания замените его шнуром
питания с аналогичными параметрами. Замену шнура питания
поручите квалифицированному специалисту, либо передайте
электроинструмент в сервисную мастерскую.
•В случае сильного искрения на коллекторе поручите специалисту
проверить состояние угольных щеток двигателя.
•Храните электроинструмент в сухом и недоступном для детей месте.
•Разведите кулачки сверлильного патрона (1).
•Выньте крепежный винт сверлильного патрона с помощью
крестовой отвертки, поворачивая ее вправо (левая резьба).
•Закрепите шестигранный ключ в сверлильном патроне (. D).
•Слегка ударьте по противоположному концу шестигранного ключа.
•Отвинтите сверлильный патрон.
Монтажсверлильногопатронаосуществляетсявпоследовательности,
обратной его демонтажу.
( 5
),
.
.
,
.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Напряжение питания 230 В
Частота питающего тока 50 Гц
Номинальная мощность 600 Вт
Диапазон частоты вращения без нагрузки 0 – 3000 мин-1
Частота удара без нагрузки 0 – 48000/мин
Рабочий диапазон сверлильного патрона 1,5 - 13 мм
Резьба сверлильного патрона: ½ '' - 20 UNF
Максимальный диаметр
сверления
сталь 10 мм
бетон 14 мм
дерево 23 мм
Класс защиты II
Масса 1,6 кг
Год выпуска 2020

13
.
Уровни шума, то есть уровень звукового давления LpA, а также
уровень звуковой мощности LwAи значение неопределенности
измерения K, приведенные ниже в данной инструкции по
эксплуатации, определены по EN 60745.
Уровень вибрации (значение виброускорения) ahи значение
неопределенности измерения K определены по EN 60745-2-1, и
приведены ниже.
Приведенный в данной инструкции по эксплуатации уровень
вибрации определен по методу измерений, установленному
стандартом EN 60745-1, и может использоваться для сравнения
разных моделей электроинструмента одного класса. Параметры
вибрационной характеристики можно также использовать для
предварительной оценки вибрационной экспозиции.
Заявленная вибрационная характеристика представительна для
основных рабочих заданий электроинструмента. Вибрационная
характеристика может измениться, если электроинструмент
будет использоваться для других целей, либо с другими рабочими
принадлежностями, а также в случае недостаточного технического
ухода за электроинструментом. Приведенные выше причины могут
вызвать увеличение длительности вибрационной экспозиции за
период работы.
Для точной оценки вибрационной экспозиции следует учесть
время, в течение которого электроинструмент находится в
отключенном состоянии, либо во включенном, но не работает. В
данном случае значение полной вибрации может быть значительно
ниже. Для защиты оператора от вредного воздействия вибрации
необходимо применять дополнительные меры безопасности, а
именно: обеспечивать технический уход за электроинструментом
и рабочими принадлежностями, поддерживать температуру рук на
приемлемом уровне, соблюдать режим труда.
Уровень акустического давления: LpA= 86 дБ(A) K = 3 дБ(A)
Уровень акустической мощности: LwA= 97 дБ(A) K = 3 дБ(A)
Виброускорение, сверление с ударом в бетоне:
ah,ID = 7,74 м/с2K=1,5 м/с2
Виброускорение, сверление в металле: ah,D = 2,26 м/с2K=1,5 м/с2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец изделия
или местные власти. Электронное и электрическое оборудование,
отработавшее свой срок эксплуатации, содержит опасные для
окружающей среды вещества. Оборудование, не подвергнутое
процессу вторичной переработки, является потенциально опасным
для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм).
Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции
без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может
повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ УКАЗАНА
В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА
ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 – ,
YY –
V- ( )
***** -
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
50G519
УВАГА! ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ ІНСТРУМЕНТУ,
СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В
ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
СПЕЦІАЛЬНІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ УСТАТКУВАННЯМ
a)
. Тривале нараження на галас може спричинитися
до втрати слуху.
b)
’,
. Миттєва втрата контролю над електроінструментом
може спричинитися до травмування оператора.
c) ,
,
’. Контакт із дротом
під напругою здатен спричинити проведення струму на металеві
частини електроінструмента і, як наслідок, викликати поразку
електричним струмом.
d) , . Дотик до частин
електроінструмента, що обертаються, особливо робочого
інструменту, може спричинитися до травматизму.
e) , ,
. Робочий інструмент може заклинити та
стати причиною втрати контролю над електроінструментом.
f)
. Існує велика вірогідність
високого моменту сили протидії.
g) , ,
. Такий спосіб кріплення оброблюваного
предмету є безпечнішим від притримування його рукою.
h) , : не допускається
жбурляти електроінструмент, не перевантажувати, не
занурювати в воду, ані в інші рідини; не застосовувати до
замішування клеїв або чамуру; не допускається: вішати,
переносити, тягнути чи вимикати електроінструмент із
мережевого гнізда за мережевий шнур.
!
.
,
,
.
1 2
5 6
3
4
1. Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки безпеки,
що містяться в ній!
2. Клас ізоляції устаткування ІІ.
3. Слід обов’язково застосовувати засоби індивідуального захисту
як, наприклад, захисні окуляри, навушники, протипилову маску.
4. Від’єднайте мережевий шнур від мережі живлення, перш ніж
заходитися обслуговувати або ремонтувати електроінструмент.
5. Боїться дощу!
6. Зберігати у недоступному для дітей місці!
Дриль ударний представляє собою ручний електроінструмент,
UA

14
яакому надано II клас з електроізоляції. Він працює від однофазного
електромотору з редуктором швидкості (зубчастої передачі). Даний
електроінструмент призначений до свердлення отворів в дереві,
деревоматеріалах, металі, кахлі і пластмасах в режимі без удару,
а також в бетоні, цеглі та подібних матеріалах в режимі з ударом.
Інструмент призначений до використання в ремонтно-будівельних,
столярських працях, а також до інших аматорських праць.
.
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон свердлильний
2. Перемикач робочого режиму
3. Кнопка блокування кнопки ввімкнення
4. Перемикач реверсу
5. Ручка регулювання швидкості обертів мотору
6. Кнопка ввімкнення
7. Руків’я поміжне
8. Обмежувач глибини свердлення
* Існує можливість незначної відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
1. Руків’я поміжне, – 1 шт.
2. Обмежувач глибини свердлення, – 1 шт.
3. Ключ-викрутка, – 1 шт.
4. Кейс для переношування і зберігання – 1 шт.
*Модель 50G519K, на відміну від 50G519, окрім стандартного обладнання має
широкий набір додаткових приладів таких, як:
1. Рулетка 3 м - 1 шт.
2. Ключі торцеві ¼”(5-13 мм) - 9 шт.
3. Наконечники викруткові 50 мм в різні - 4 шт.
4. Адаптер до насадок (торцевих ключів) ¼” - 1 шт.
5. Свердла по металу Ø 5, 6, 8 мм - 3 шт.
6. Свердла по бетону Ø 5, 6, 8 мм - 3 шт.
7. Ключ розвідний гайковий («шведік») 6” - 1 шт.
8. Пасатижі - 1 шт.
9. Молоток - 1 шт.
10. Руків’я з гніздом HEX ¼” - 1 шт.
11. Кілки й гвинти різні - 1 компл.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
’
’ (7).
’
.
•Послабте коліщатко, що блокує хомут додаткового руків’я (7),
обертаючи його ліворуч.
•Насуньте хомут поміжного руків’я (7) на валик у корпусі
електроінструмента.
•Оберніть руків’я довкола вісі шпинделя таким чином, щоб руків’я
стало в відповідне положення.
•Затягніть коліщатко, що блокує руків’я, праворуч, щоб знерушити
руків’я (7).
Обмежувач глибини (8) призначений для обмеження довжини
заглиблення свердла в матеріал.
•Ослабте коліщатко, що блокує хомут додаткового руків’я (7).
•Вставте планку обмежувача глибини (8) в отвір у хомуті поміжного
руків’я.
•Відрегулюйте потрібну глибину свердлення.
•Зафіксуйте шляхом притягнення коліщатка блокування
додаткового руків’я (7).
/
.
•Вставте ключ в один із бокових отворів у свердлильному патроні (1).
•Розведіть губки патрона на потрібний діаметр.
•Вставте хвостовик свердла в патрон (1) до опору.
•За допомогою ключа, що вставляється в один з трьох отворів на
патроні, затисніть губки патрона і знеруште свердло.
’
.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
, .
- натисніть кнопку (курок) ввімкнення (6) й утримуйте
натиснутою.
- відпустіть кнопку (курок) ввімкнення (6).
( )
:
•Натиснути кнопку (курок) ввімкнення (6) й утримувати натиснутою.
•Натиснути кнопку блокування кнопки ввімкнення (3) (. A).
•Відпустити кнопку ввімкнення (6).
:
•Натиснути й відпустити кнопку ввімкнення (6).
() .
Дриль допускає виконання праць із різними швидкостями обертання
шпинделя, які налаштовуються шляхом підкручування колеса (5)
(. A). Після встановлення бажаного обмеження швидкості за
допомогою колеса, додатково дозволяється регулювати швидкість
обертів шпинделя силою натиску а кнопку-курок ввімкнення (6).
•В разі обертання колеса (5) праворуч, швидкість збільшується,
•В разі обертання колеса (5) ліворуч, швидкість зменшується,
*В кожному разі колесо або перемикач позначено вказівними написами чи
графічними символами.
Відповідний підбір швидкості обертів слід виконувати при
ввімкненому на яловому ході дрилі, причому кнопка блокування
кнопки-курка ввімкнення повинна бути натиснутою. Встановлена
таким чином швидкість обертання під час праці з навантаженням
може дещо зменшуватись.
– ()
Перемкнути напрямок обертання (реверс) шпинделя допускається
за допомогою перемикача (4) (. A).
: встановіть перемикач реверсу (4) у крайнє ліве
положення.
(): встановіть перемикач реверсу (4) у
крайнє праве положення.
* Допускається, що в деяких моделях положення перемикача встановлюється в
дещо іншому порядку. В кожному разі перемикач позначено вказівними написами
чи графічними символами.
()
.
,
.
Задопомогою перемикача(2) допускається обирати відповідний режим
роботи: свердлення з ударом чи без (. B). До свердлення в таких
матеріалах як метал, дерево, кахель, пластмаси чи подібні матеріали
перемикач встановлюється в положення режиму праці без удару —
навпроти символу «свердло». До свердлення в таких матеріалах як
камінь, бетон, цегла чи подібні матеріали перемикач встановлюється
в положення режиму праці з ударом — навпроти символу «молоток».
Отвори в дереві та деревоматеріалах, а також металі виконуються
за допомогою свердел зі швидкорізальної та вуглецевої сталі
(виключно в дереві та деревоматеріалах). Для свердлення з ударом
використовуються свердла з карбідними напайками («widia»).
.
.

15
,
. 3 .
, ,
, .
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
,
,
.
• Чистити електроінструмент рекомендується безпосередньо після
кожного використання.
•Не допускається чищення устаткування за допомогою води чи
іншої рідини.
•Устаткування допускається чистити виключно за допомогою сухої
ганчірки, пензля або струменем стисненого повітря низького
тиску.
•Не допускається використовувати при цьому ані мийні засоби, ані
розчинники, оскільки вони здатні пошкодити пластикові елементи
електроінструмента.
•Вентиляційні щілини в корпусі двигуна належить утримувати в
чистоті, щоб запобігти перегріванню електроінструмента.
•В разі пошкодження електричного дроту його слід на один з
аналогічними характеристиками. Будь-які сервісні та ремонтні
роботи слід виконувати виключно в авторизованому сервісному
центрі.
•В разі появи надмірного іскрення комутатора електроінструмент
слід передати кваліфікованому спеціалістові на перевірку стану
вугільних щіточок двигуна.
•Устаткування зберігають у сухому місці, недоступному для дітей.
•Розвести губки патрона (1).
•За допомогою хрестовидного ключа відкрутити гвинт, що кріпить
патрон, вправо (гвинт з лівою різьбою).
•Вставити шестигранний ключ в патрон (. D).
•Злегка стукнути по протилежному кінцю шестигранного ключа.
•Відкрутити патрон.
Встановлення патрона виконується у зворотній послідовності.
, ( 5
), , .
.
.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга живлення 230 В
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 600 Вт
Швидкість обертів без навантаження, діапазон 0 - 3000 хв.-1
Частота вдару без навантаження 0 – 48000/хв.
Розмір свердлильного патрону 1,5 - 13 мм
Параметри різьби дрильового патрону ½ '' - 20 UNF
Максимальний діаметр
свердла
– по сталі 10 мм
– по бетону 14 мм
– по дереву 23 мм
Клас електроізоляції II
Маса 1,6 кг
Рік виготовлення 2020
Рівні галасу, такі як рівень акустичного тиску LpAта рівень акустичної
потужності LwA, а також невизначеність вимірювання K, вказані в
інструкції нижче, згідно зі стандартом EN 60745.
Амплітуда коливань або вібрації ahі невизначеність вимірювання
K визначаються згідно зі стандартом EN 60745 і наводяться нижче.
Зазначений у цій інструкції рівень вібрації (коливань) виміряний
згідно з визначеною стандартом EN 60745-2-1 процедурою
вимірювання і може бути використаний до порівняльного аналізу
електроінструментів. Він також годиться до попереднього аналізу
експозиції вібрації.
Вказаний рівень вібрації відповідає основним галузям експлуатації
електроінструменту. Якщо електроінструмент експлуатується з
іншою метою або з іншими робочими інструментами, а також, якщо
регламентні роботи не будуть адекватними та достатніми, рівень
вібрації може відрізнятися. Вищезгадані причини можуть викликати
підвищену експозицію вібрації протягом усього періоду експлуатації.
Для ретельного визначення експозиції вібрації слід взяти до
уваги періоди, коли електроінструмент вимкнений або коли він
ввімкнений, але не використовується у роботі. Таким чином,
сумарна експозиція вібрації може виявитися суттєво меншою. Слід
впровадити додаткові заходи безпеки з метою захисту користувача
від наслідків вібрації, таких як: догляд за електроінструментом і
робочим інструментом, забезпечення відповідної температури рук,
належна організація праці.
Рівень тиску галасу: LpA= 86 дБ (A) K = 3 дБ(A)
Рівень акустичної потужності: LwA= 97 дБ (A) K = 3 дБ(A)
Значення вібрації (прискорення коливань) при свердленні з ударом
по бетону: ah,ID = 7,74 м/с2K=1,5 м/с2
Значення вібрації (прискорення коливань) при свердленні по
металу: ah,D = 2,26 м/с2K=1,5 м/с2
ООХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати в
спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна отримати
в продавця продукції чи в органах місцевої адміністрації.
Відпрацьовані електричні та електронні прилади містять
речовини, що не є сприятливими для природного середовища.
Обладнання, що не передається до переробки, може становити
небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з
юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa
Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут і далі
називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні рисунки,
креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать
виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994
року «Про авторське право й споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz.
U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання, переробка, публікація, переробка
в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її елементів без письмового
дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за
собою цивільну та карну відповідальність
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
ÜTVEFÚRÓ
50G519
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS SZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT
FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE
MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
a) Az ütve-fúró használata alatt használjon fülvédő eszközt. A
túlzott zajártalom hallásromlást, süketséget okozhat.
b) A szerszámot használja a vele szállított pótmarkolatokkal. A szerszám
feletti uralom elvesztése kezelőjének személyi sérülését okozhatja.
c) Olyan munkák végzésekor, ahol a munkaszerszám rejtett
elektromos kábelekre, vagy a saját kábelére találhat, a
berendezést a markolat szigetelt felületi részénél kell megfogni.
Hálózati vezetékkel érintkezve az áram révén a feszültség átkerülhet
a berendezés fém részeire, ami elektromos áramütéshez vezethet.
d) Kerülje a forgó elemekkel való érintkezést. Az elektromos
szerszám forgó részeinek, főleg a tokmányának megfogása testi
sérülést okozhat.
HU

16
e) A félretevés előtt várja meg, míg az elektromos szerszám
teljesen leáll. A betétszerszám beakadhat, vagy az elektromos
szerszám fölötti uralom elvesztését okozhatja.
f) A munkaszerszám elakadásakor az elektromos szerszámot azonnal
kapcsolja ki, emellett készüljön fel a nagy reakciós nyomatékra.
g) A megmunkálandó anyagot stabil aljzatra kell helyezni és az
elmozdulás elkerülése érdekében befogókkal, vagy satuban
kell rögzíteni kell. A munkadarab ilyen módon történő rögzítése
biztonságosabb, mint azt a kézben tartani.
h) A helytelen használat leírása: Az elektromos szerszámot ne dobálja,
ne terhelje túl, ne merítse vízbe vagy egyéb folyadékba, ne használja
ragasztóhabarcs vagy cementhabarcs keveréséhez, valamint nem
szabad az elektromos szerszámot a feszültségkábel segítségével
felakasztani, hordozni, húzni, vagy kikapcsolni az aljzatból kihúzva.
FIGYELEM! A berendezés beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és a kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása
mellett is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező
balesetek minimális veszélye.
Az alkalmazott jelzések magyarázata:
1 2
5 6
3
4
1. Olvassa el a használati utasítást, tartsa be a benne található
gyelmeztetéseket és biztonsági szabályokat.
2. II. oszt. szigetelésű szerszám.
3. Alkalmazza az egyéni védőeszközöket (zárt védőszemüveget,
hallásvédő eszközt, porvédő álarcot)!
4. Karbantartás, javítás megkezdése előtt húzza ki a hálózati
csatlakozódugót az aljzatból!
5. Csapadéktól védendő!
6. Gyerekek elől elzárandó!
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
Az ütvefúrók a II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kéziszerszámok.
Meghajtásukat egyfázisú, kommutátoros elektromotor végzi, amely
forgási sebességének csökkentéséről fogaskerék-áttétel gondoskodik.
Ezek az elektromos kéziszerszámok széles körben használatosak furatok
készítésére fában, fához hasonló anyagokban, kerámiában, műanyagban
ütőmechanizmus nélküli üzemmódban, valamint betonban, téglában és
más ezekhez hasonló anyagokban, az ütőmechanizmus bekapcsolásával.
Felhasználási területük kiterjed az építési, felújítási és asztalosipari
munkákra, valamint az önállóan végzett otthoni barkácsolás során a
legkülönfélébb tevékenységekre.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. Tokmány
2. Üzemmódváltó kapcsoló
3. Az indítókapcsoló reteszelőgombja
4. Forgásirányváltó kapcsoló
5. Fordulatszám szabályozó forgatógomb
6. Indítókapcsoló
7. Pótmarkolat
8. Fúrásmélység-határoló rúd
* Előfordulhatnak kisebb különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTATÓ
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Pótmarkolat – 1 db
2. Fúrásmélység-határoló léc – 1 db
3. Tokmánykulcs – 1 db
4. Hordtáska – 1 db
*Az 50G519K modell, az 50G519 modelltől eltérően a standard kiszerelésen kívül
számos további tartozékkal rendelkezik, mint pl.:
1. 3 m-e mérőszalag - 1 db
2. Dugókulcsok ¼”(5-13 mm) - 9 db
3. Csavarbehajtó bitek, 50 mm, - 4 db
4. Dugókulcs készlet ¼” - 1 db
5. Fém fúrók Ø 5, 6, 8 mm - 3 db
6. Beton fúrók Ø 5, 6, 8 mm - 3 db
7. Állítható kulcs 6” - 1 db
8. Univerzális fogók, - 1 db
9. Kalapács - 1 db
10. Fogantyú HEX ¼”aljzattal - 1 szt.
11. Tiplik és önfúró csavarok - 1 készlet
FELKÉSZÍTÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A PÓTMARKOLAT FELSZERELÉSE
Munkavédelmi szempontból ajánlott a (7) pótmarkolatot minden
esetben használni. A pótmarkolat elforgatható a szorítás oldása után,
lehetővé téve a munkavégzéshez a legkényelmesebb helyzetbe való
beállítást.
•Lazítsa meg a (7) pótmarkolat bilincsrészét rögzítő forgatógombot,
balra csavarva.
•Csúsztassa a (7) pótmarkolat bilincsrészét a fúrógép nyakrészére.
•Fordítsa a legmegfelelőbb helyzetbe.
•Húzza meg a markolatrészt, jobbra forgatva, a (7) pótmarkolat
rögzítéséhez.
A FÚRÁSMÉLYSÉG-HATÁROLÓ FELSZERELÉSE
A (8) fúrásmélység-határoló a fúrószár anyagba süllyesztése
mélységének beállítására szolgál.
•Lazítsa meg a (7) pótmarkolatot rögzítő forgatógombot.
•A (8) határolórudat tolja be a pótmarkolat nyílásába.
•Állítsa be a kívánt fúrásmélységet.
•Rögzítse a (7) pótmarkolatot a markolatrész meghúzásával.
SZERSZÁMBEFOGÁS
Áramtalanítsa a szerszámot.
•Helyezze be a tokmánykulcsot az egyik nyílásba a (1) tokmány
palástján.
•Nyissa meg a szorítópofákat a kívánt mértékben.
•Csúsztassa a fúrószár hengeres végét ütközésig a (1) tokmány
szorítópofái közötti nyílásba.
•A tokmánykulcs elfordításával (amelyet a tokmány palástján
lévő három furatba kell egymás után illeszteni) szorítsa meg a
szorítópofákat a fúrószáron.
Soha ne felejtse el a tokmánykulcsot kivenni a tokmányból a
fúrószár ki- vagy befogatása után.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
INDÍTÁS / LEÁLLÍTÁS
A hálózati feszültségnek meg kell egyeznie a fúrógép gyári
adattábláján feltüntetett feszültséggel.
Bekapcsolás - nyomja meg és tartsa benyomva a (6) indítókapcsolót.
Leállítás - engedje fel a (6) indítókapcsoló gombját.
Az indítókapcsoló reteszelése (folyamatos üzem)
Beindítás:
•Nyomja meg és tartsa benyomva a (6) indítókapcsolót.
•Nyomja be az indítókapcsoló (3) reteszét (A. ábra).
•Engedje fel a (6) indítókapcsoló gombját.
Leállítás:
•Nyomja be, majd engedje fel a (6) indítókapcsolót.
Az orsó fordulatszámát az indítókapcsolóra kifejtett nyomás
mértékével lehet szabályozni.
AZ ORSÓ FORDULATSZÁMÁT SZABÁLYOZÓ FORGATÓGOMB
A fúrógép többféle orsó fordulatszámmal működtethető. Szabályozására
az (5) forgatógomb szolgál (A. ábra). A fordulatszám-szabályzó
gomb mindegyik beállításánál a fordulatszám fokozatmentesen
szabályozható a (6) indítókapcsolóra gyakorolt nyomás növelésével
vagy csökkentésével a beállított határig.
•A (5) forgatógomb jobbra forgatása a fordulatszám növekedését okozza.
•A (5) forgatógomb balra forgatása a fordulatszám csökkenését okozza.

17
* Figyelembe kell venni a forgatógombon vagy az indítókapcsolón elhelyezett
jelzéseket.
A megfelelő fordulatszám beállítását terhelés nélkül működő fúrógépen,
a bekapcsológomb reteszelése mellett végezze. Az így beállított
fordulatszám a terheléssel csökkenhet.
FORGÁSIRÁNY JOBBRA – BALRA
A (4) forgásirányváltó kapcsolóval megválasztható a fúrógép orsó
forgásiránya (A. ábra).
Forgásirány jobbra – állítsa a (4) kapcsolót baloldali végállásba.
Forgásirány balra – állítsa a (4)kapcsolót jobboldali végállásba.
* A forgásirány-váltó kapcsoló adott forgásirányhoz tartozó állása egyes esetekben
eltérhet a fentiekben leírtaktól. Mindenek előtt a forgásirány-váltó kapcsolón vagy a
szerszám házán található jelzéseket kell gyelembe venni.
Tilos a szerszám tengelyének forgásirányát megváltoztatni, amikor
a fúrógép tengelye forog. Bekapcsolás előtt ellenőrizze, hogy az
irányváltó kapcsoló a megfelelő állásban van-e.
AZ ÜZEMMÓDVÁLTÓ KAPCSOLÓ
A (2) üzemmódváltó kapcsolóval megválasztható a végzendő munka
típusa: fúrás ütőmechanizmussal vagy a nélkül (B. ábra). Olyan
anyagokban való fúráshoz, mint fém, fa, kerámiák, műanyagok és az
ezekhez hasonlók, a kapcsolót az egyszerű fúrásra kell állítani (jele
a fúrószár képe). Fúráshoz olyan anyagokban, mint kő, beton, tégla
vagy ezekhez hasonlók, a kapcsolót ütvefúrásra kell állítani (jele a
kalapács képe). A furatok készítéséhez fában és hasonló anyagokban,
valamint fémekben gyorsvágó acél vagy szénacél (csak fához és
fatípusú anyagokhoz) fúrószár használatos. Ütvefúráshoz erre szolgáló
különleges, vídiabetétes fúrószárak használandók.
Ne használjon balos forgási irányt ütvefúró üzemmódban.
A hosszú ideig tartó, kis fordulatszámon végzett fúrás a motor
túlmelegedéséhez vezethet. Tartson rendszeres szünetet a
munkában, vagy engedje, hogy a szerszám terhelés nélkül a
maximális fordulatszámon működjön mintegy 3 percig. Fordítson
arra gyelmet, hogy a fúrógép házán lévő, a motor hűtésére
szolgáló szellőzőnyílások soha ne legyenek eltakarva.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási vagy karbantartási művelet
megkezdése előtt húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
KARBANTARTÁS, TÁROLÁS
• Minden esetben ajánlott a használat befejeztével azonnal
megtisztítani a berendezést.
•A tisztításhoz tilos vizet vagy más folyadékot használni.
•A szerszámot tisztítsa száraz törlőkendővel vagy fúvassa le alacsony
nyomású sűrített levegővel.
•Ne használjon semmilyen tisztítószert vagy oldószert, mert
károsíthatják a műanyagból készült elemeket.
•Rendszeresen tisztítsa ki a motorház szellőzőnyílásait, hogy megelőzze
ezzel a motor esetleges túlmelegedését.
•Ha a hálózati csatlakozókábel megsérül, azt azonos műszaki
jellemzőkkel rendelkező csatlakozókábellel kell kicserélni. A cserét
bízza szakemberre vagy szakszervizre.
•Ha a motor kommutátoránál túlzott szikraképződést tapasztal,
ellenőriztesse szakemberrel a motor szénkeféinek állapotát.
•A berendezést tárolja száraz, gyermekektől elzárt helyen.
TOKMÁNYCSERE
•Nyissa meg az (1) tokmány szorítópofáit.
•Csavarja ki a tokmányt rögzítő csavart keresztcsavarhúzóval, jobbra
forgatva azt (balos menet).
•Fogja be az imbuszkulcsot a tokmányba (D. ábra).
•Gyengén üsse meg az imbuszkulcs végét.
•Csavarja le a tokmányt.
A tokmány felszerelése a leszereléssel ellentétes műveleti sorrendben
történik.
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), elégett vagy elrepedt
szénkeféit azonnal ki kell cserélni. A két szénkefét minden esetben
együtt, párban kell kicserélni.
A szénkefék cseréjét bízza szakemberre, és csak eredeti alkatrészt
használjon.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Ütvefúró
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 600 W
Üresjárati fordulatszám-tartomány 0-3000 min-1
Ütési frekvencia terhelés nélkül 0 – 48000/min
Tokmány befogási mérettartomány 1,5 - 13 mm
Tokmány orsófurat ½ '' - 20 UNF
Maximális fúrási átmérő
acél 10 mm
beton 14 mm
fa 23mm
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg 1,6 kg
Gyártás éve 2020
ZAJ- ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Tájékoztatás a zajról és a rezgésekről
A zaj kibocsátás szintjei, így a kibocsátott hangnyomásszint (LPA) és
a hangteljesítményszint (LwA), valamint a mérési bizonytalanság (K)
értékei a használati utasítás alábbi részében kerültek megadásra az EN
60745 szabványnak megfelelően.
A rezgésgyorsulás (ah), valamint a vonatkozó mérési bizonytalanság
(K) alább megadott értékei az EN 60745-2-1 szabvány alapján kerültek
meghatározásra.
A jelen használati utasításban alább megadott rezgésgyorsulás szintje
az EN 60745-2-1 szabványban meghatározott mérési eljárás szerint
került meghatározásra, és felhasználható az elektromos kéziszerszámok
összehasonlítására. Felhasználható a rezgésgyorsulási expozíció
előzetes értékelésére is.
A megadott rezgésgyorsulási szint az elektromos kéziszerszám alapvető
alkalmazásaira reprezentatív. Ha az elektromos kéziszerszám más
módon, vagy más betétszerszámokkal kerül alkalmazásra, valamint
akkor is, ha nincs megfelelően karbantartva, a rezgésgyorsulás szintje
változhat. A fentebb felsorolt okok előidézhetik a rezgésgyorsulási
expozíció növekedését a teljes üzemidő alatt.
Ahhoz, hogy pontosan megbecsülhető legyen a rezgésgyorsulási
expozíció, gyelembe kell venni azokat az időszakokat is, amikor az
elektromos kéziszerszám ki van kapcsolva, vagy be van kapcsolva,
de nincs használatban. Ily módon a teljes rezgésgyorsulási expozíció
jelentősen alacsonyabbnak bizonyulhat. További biztonsági
intézkedéseket kell foganatosítani a felhasználó rezgések elleni
védelmére, mégpedig: karban kell tartani az elektromos kéziszerszámot
és a betétszerszámokat, biztosítani kell a kezek megfelelő hőmérsékletét,
valamint a megfelelő munkaszervezést.
Hangnyomás-szint: LpA= 86 dB(A) K = 3 dB(A)
Hangteljesítmény-szint: LwA= 97 dB(A) K = 3 dB(A)
Rezgésgyorsulás, ütvefúrás betonban : ah,ID = 7,74 m/s2K=1,5 m/s2
Rezgésgyorsulás, fúrás fémben: ah,D = 2,26 m/s2K=1,5 m/s2
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel, hanem
azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott helyen.
A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ kaphat a termék
kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos
és elektronikai berendezések a természeti környezetre ható anyagokat
tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem alávetett
berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a környezet és az
emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy
a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával – ideértve
többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal, rajzokkal,
valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex
kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február
4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U.
(Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati
Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából történő másolása,
feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül
polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.

18
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
BORMAȘINĂ CU PERCUIE
50G519
ATENȚIE: ÎNAINTE DE A ÎNCEPE UTILIZAREA SCULEI ELECTRICE, TREBUIE
SĂ CITIȚI CU ATENȚIE ACESTE INSTRUCȚIUNI PĂSTRÂNDU-LE APOI
PENTRU UTILIZAREA LOR ULTERIOARĂ.
REGULI DETALIATE DE SIGURANȚĂ
a) Purtai apărătoare audio în timpul lucrului cu mașina de găurit
percutantă. Expunerea la zgomot poate cauza pierderea auzului.
b) Scula se utilizează împreună cu mânerele suplimentare furnizate
împreună cu scula. Pierderea controlului poate duce la vătămarea
corporală a operatorului.
c) În timpul lucrărilor în care unealta de lucru ar putea întâlni
cablaje ascunse sau propriul cablu, inei dispozitivul de
suprafeele izolate ale mânerului. Contactul cu cablul de
alimentare poate provoca transferarea tensiunii în părțile metalice
ale dispozitivului, ceea ce ar putea provoca un șoc electric.
d) Trebuie evitată atingerea elementelor rotative. Atingerea părților
rotative ale sculei electrice, în special a accesoriilor, poate duce la
vătămări corporale.
e) Înainte de a așeza scula electrică, trebuie așteptat ca aceasta
sa se oprească. Unealta de lucru se poate bloca și poate duce la
pierderea controlului asupra uneltei.
f) Dacă instrumentulde lucruse blochează, scula electrică trebuie oprită
imediat, trebuie să ți pregătiți pentru momente de reacție ridicate.
g) Materialul care urmează a prelucrat trebuie xat pe o suprafaă
stabilă și asigurat împotriva deplasării prin intermediul unor
cleme sau a unei menghine. Acest mod de xare a piesei prelucrate
este mai sigur decât ținerea ei în mână..
h) Opis niewłaściwego użycia: Nu aruncați scula electrică, nu o
supraîncărcați, nu o scufundați în apă sau în alte lichide, nu o
utilizați pentru amestcarea mortarului pe bază de adezivi și ciment,
nu: agățați, mutați, trageți sau deconectați scula electrică din priză
tragând de cablul de alimentare.
ATENIE! Dispozitivul este utilizat pentru lucrări de interior.
Cu toată utilizarea unei structuri sigure din faza conceptuală, apoi
de aplicare a măsurilor de sigurană și a măsurilor de protecie
suplimentare, există întotdeauna riscul rezidual de rănire în timpul
muncii.
Explicarea pictogramelor utilizate.
1 2
5 6
3
4
1. Citiți instrucțiunile de utilizare, luați aminte la avertismentele și
condițiile de siguranță conținute în manual.
2. Dispozitiv – clasa a doua de izolației.
3. Folosiți echipament individual de protecție (ochelari, protecție
pentru urechi, mască de praf)
4. Deconectați cablul de alimentare înainte de întreținere sau reparații.
5. A proteja de ploaie.
6. Nu lăsați aparatul la îndemâna copiilor.
CONSTRUCIE ȘI UTILIZARE
Bormașina cu percuție este un instrument electric de tip manual, clasa de
izolație II. Acesta este propulsat de un motor cu colector cu o singură fază, a
cărei viteză de rotație este redusă prin intermediul unei transmisii de viteze.
Acest tip de mașină electrică este folosită pe scară largă pentru a face găuri
în lemn, materiale din lemn, metal, ceramică și material plastic în activități
fără impact și beton, cărămidă și materiale similare în activități cu impact.
Domeniile de utilizare sunt lucrările de renovare și construcție, tâmplărie,
lucrările în domeniul activităților gospodărești (meșteșugărești).
Este interzis de a se folosi aparatul electric în alt scop decât cel
prevăzut.
RO
DESCRIEREA PAGINILOR DE GRAFICĂ
Numerotarea de mai jos se referă la elementele dispozitivului prezentate
pe paginile grace din acest manual de instrucțiuni.
1. Mâner bormașină
2. Comutator tip de activitate
3. Comutator de blocare pornire
4. Comutator direcție de rotație
5. Buton ritm de muncă
6. Comutator
7. Mâner auxiliar
8. Limitator de adâncime
* Pot apărea diferențe între desen și produs.
DESCRIEREA MARCAJELOR GRAFICE FOLOSITE
ATENȚIE
AVERTISIMENT
INSTALARE/SETĂRI
INFORMAȚIE
ECHIPAMENTE ȘI ACCESORII
1. Mâner suplimentar – 1 buc.
2. Limitator/opritor adâncime – 1 buc.
3. Cheie– șurubelniță – 1 buc.
4. Valiză pentru transport – 1 buc
* Spre deosebire de 50G519, modelul 50G519K are o serie de accesorii suplimentare,
precum:
1. Ruletă 3 m - 1 buc.
2. Chei tubulare ¼”(5-13 mm) - 9 buc.
3. Biți de șurubelniță 50 mm diverse - 4 buc.
4. Adaptor pentru cheie tubulară ¼” - 1 buc.
5. Burghie pentru metal Ø 5, 6, 8 mm - 3 buc.
6. Burghie pentru beton Ø 5, 6, 8 mm - 3 buc.
7. Cheie franceză 6” - 1 buc.
8. Clește universal - 1 buc.
9. Ciocan - 1 buc.
10. Mâner cu locaș HEX ¼” - 1buc.
11. Dibluri și șuruburi diferite - 1 set
PREGĂTIRE PENTRU MUNCĂ
INSTALAREA MÂNERULUI SUPLIMENTAR
Din motive de sigurană personală, în timpul utilizării bormașinii
folosii întotdeauna mânerul suplimentar (7). Posibilitatea de
rotaie a mânerului auxiliar, înainte de a-l xa pe construcia
bormașinii, vă permite să alegei locaia cea mai convenabilă pentru
condiiile de muncă.
•Slăbiți partea inferioară a mânerului suplimentar (7) rotindu-l spre stânga.
•Glisați gulerul mânerului auxiliar (7) pe partea cilindrică a construcției
ciocanului.
•Întorceți-l spre partea cea mai convenabilă muncii destinate.
•Strângeți partea inferioară a mânerului suplimentar (7) prin rotire spre
dreapta pentru a xa sigur în poziția dorită.
INSTALAREA LIMITATORULUI DE ADÂNCIME A FORĂRII
•Limitatorul (8) este utilizat pentru a determina adâncimea degajării
burghiului în material.
•Slăbiți butonul de blocare cu mânerului suplimentar (7)
•Glisați limitatorul (8) în oriciul din gulerul mânerului auxiliar (7).
•Setați adâncimea de găurire dorită.
•De blocat prin strângerea butonului de blocare gulerul mânerului
auxiliar (7).
MONTAREA INSTRUMENTELOR DE LUCRU
Deconectai instrumentul de la sursa de alimentare
•Se introduce cheia în una dintre oriciile de pe circumferința
mandrinei (1).
•Deschide falca la dimensiunea dorită.
•Introduceți arborele cilindric al burghiului în oriciul mandrinei (1).
•Cu ajutorul unei chei (introdus ulterior în cele trei oricii de pe perimetrul
mandrinei) pentru a strânge fălcile mandrinei pe arborele de foraj.
Întotdeauna reinei că cheia trebuie scoasă din bormașină după
nalizarea activităilor asociate cu introducerea sau scoaterea
burghiului.

19
LUCRU/SETĂRI
PORNIRE / OPRIRE
Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu tensiunea
nominală indicată pe plăcua instrumentului.
Pornire - apăsați butonul de pornire () și mențineți-l în această poziție
Oprire - eliberați presiunea de pe comutator (6).
Blocarea butonului de pornire (activitate continuă)
Pornire:
•Apăsați butonul de pornire (6) și mențineți-l în această poziție.
•Apăsați butonul de blocare (3) (gA)
•Eliberați presiunea de pe comutator de pornire (6).
Oprire:
•Apăsați și eliberați presiunea asupra comutatorului (6).
Domeniul de viteză a arborelui este controlat gradual de către
comutatorul de declanșare.
COMUTATORUL DE REGLARE A VITEZEI ARBORELUI DE ROTAIE
Bormașina vă permite să lucrați cu diferite viteze de rotație ale axului.
Reglarea se realizează cu ajutorul butonului (5) (g. A). În cadrul ecărei
setări, butonul de reglare a vitezei de rotație poate regla cu ușurință
viteza prin creșterea sau descreșterea presiunii asupra comutatorului (6).
•Pornirea butonul spre dreapta (5) prevede o creștere a vitezei,
•Pornirea butonul spre stânga (5) prevede o reducere a vitezei.
* Vă rugăm să consultați semnele grace plasate pe butonul de control al vitezei sau
comutator.
Selectarea corectă a vitezei este realizată în timpul când bormașina
este pornită fără sarcină cu funcția de blocare a comutatorului. Rotațiile
setate astfel în timpul activității sub sarcină pot reduse.
SENSUL DE ROTAIE ÎN DREAPA- ÎN STÂNGA
Cu ajutorul comutatorului de rotație (4) se realizează selectarea direcției
de rotație a axului bormașinii (g. A).
Rotaia spre dreapta - setati comutatorul (4), la extrema din stânga.
Rotaia spre stânga - setați comutatorul (4) la extremă din dreapta.
* Cu condiția ca în unele cazuri, poziția comutatorului spre direcția de rotație în raport
cu rotația poate alta decât cea descrisă. Vă rugăm să consultați caracterele grace de
pe comutatorul de direcție a rotației sau pe carcasa instrumentului.
Nu facei modicări în direcia de rotaie, în timp ce axul se rotește.
Înainte de pornire, vericai dacă comutatorul direciei de rotaie
este în poziia corectă.
COMUTATOR TIP DE ACTIVITATE
Comutatorul tip de activitate (2) permite selectarea modului de
funcționare dorit: găurire cu percuție sau fără percuție (g.B). Pentru
găurire în materiale, cum ar metal, lemn, ceramică, materiale plastice
sau similare trebuie să se seteze comutatorul în poziția de lucru fără
percuție (simbol foraj). Găurire în materiale, cum ar piatră, beton,
cărămidă sau ceva similar, setați comutatorul în poziția de a lucra cu
percuție (simbol ciocan). Găurile din lemn, materiale de lemn și metale
se realizează cu ajutorul burghiului din oțel sau din oțel carbon (numai
în lemn sau în materiale pe bază de lemn). Forarea cu percuție se face cu
burghie speciale cu plăcuțe din carbură cimentat (widia).
Nu ar trebui să se folosească direcia de rotaie stânga, în timp de
foraj cu percuie.
Forajul pe termen lung la viteză redusă a axului poate duce la
supraîncălzirea motorului. Ar trebui să luai pauze periodice de la
locul de muncă sau de a permite dispozitivului să lucreze la turaie
maximă fără sarcină timp de aproximativ 1-2 minute. Avei grijă să
nu astupai oriciile din carcasa proiectată pe mașină de găurit care
au rolul de ventilaie a motorului bormașinii.
SERVICII ȘI CONSERVARE
Înainte de a începe activităile legate de controlul, întreinerea sau
repararea, deconectai cablul de alimentare de la priză.
ÎNTREINERE ȘI DEPOZITARE
• Se recomandă curățarea aparatului imediat după ecare utilizare.
•Pentru curățare, nu folosiți apă sau alte lichide.
•Ștergeți mașina cu o cârpă uscată sau cu ajutorul aerului comprimat
la presiune scăzută.
•Nu folosiți agenți de curățare sau solvenți, deoarece aceștia pot
deteriora componentele din plastic.
•Curățați în mod regulat oriciile de ventilare din carcasa motorului
pentru a preveni supraîncălzirea.
•În caz de deteriorare a cablului de alimentare, înlocuiți-l cu un cablul
cu parametrii indentici. Această operație trebuie să e efectuată de
către un specialist calicat sau service-ul produsului.
•În caz de scântei excesive la comutatorul, este nevoie de a se verica
starea periilor de carbon la motor de către persoanele de specialitate.
•Aparatul trebuie păstrat întotdeauna într-un loc uscat, nu la îndemâna
copiilor.
ÎNLOCUIREA MANDRINEI DE LA BORMAȘINĂ
•Deschideți fălcile mandrinei (1).
•Scoateți șurubul care xează mandrina, folosind o șurubelniță în
formă de cruce, rotiți șurubelnița spre dreapta (let pe stânga).
•Fixați cheia hexagonală în mandrină (g. D).
•Loviți ușor în capătul cheii hexagonale.
•Îndepărtați mandrina.
Montarea mandrinei se efectuează în ordinea inversă a demontării.
ÎNLOCUIREA PERIILOR DE CARBON
Periile de carbon ale motorului uzate (mai scurte de 5 mm), arse sau
rupte trebuie înlocuite imediat. Întotdeauna se schimbă ambele
perii în același timp.
Operaia de înlocuire a periilor de carbon ar trebui încredinată
numai persoanei de specialitate, folosind piese originale
Orice fel de defect ar trebui rezolvat de către service-ul autorizat al
producătorului.
PARAMETRII TEHNICI
DATE TEHNICE
Bormașină cu percuie
Parametrul Valoarea
Tensiune de alimentare 230 V AC
Frecvență de alimentare 50 Hz
Puterea nominală 600 W
Intervalul de viteză fără sarcină 0-3000 min-1
Frecvența percuției fără sarcină 0 – 48000/min
Domeniul de aplicare al mandrinei 1,5 - 13 mm
Dimensiune let mandrină ½ '' - 20 UNF
Diametrul maxim de foraj
oţel 10 mm
beton 14 mm
lemn 23 mm
Clasa de protecție II
Greutate 1,6 kg
Anul de producție 2020
DATE LEGATE DESPRE ZGOMOT ȘIVIBRAII
Informaii pe tema zgomotului și vibraiilor.
Nivelul de emitere a zgomotului, cum ar nivelul presiunii acustice LpA și
nivelului de putere acustică LwAși incertitudinea de măsurare K, date în
instrucțiunile de mai jos, în conformitate cu EN 60745.
Valorile de vibrații ahși incertitudinea de măsurare K sunt determinate
conform normei EN 60745-2-1 sunt prezentate mai jos.
Nivelul de vibrație prezentat în manualul de instrucții a fost măsurat
conform normei EN 60745-2-1 procedurii de măsurare și poate folosit
pentru a compara mașina electrică. Acesta poate de asemenea utilizat
pentru evaluarea preliminară a expunerii la vibrații.
Nivelul de vibrații este reprezentativ pentru principalele aplicații ale
uneltei. În cazul în care instrumentul va utilizat pentru alte aplicații sau
alte instrumente de lucru, precum și, în cazul în care nu va sucient
conservată, nivelul de vibrație se poate schimba. Cauzele de mai sus pot
duce la creșterea expunerii la vibrații pe parcursul întregii perioade de
lucru.
Pentru a estima cu exactitate expunerea la vibrații, trebuie specicată
perioada în care unealta este oprită sau atunci când este pornită, dar
nu este utilizată pentru muncă. În acest mod, expunerea totală la
vibrații poate mult mai mică. Ar trebui introduse măsuri suplimentare
de securitate pentru a vă proteja împotriva efectelor vibrațiilor, cum
ar : întreținerea uneltei și a uneltelor de lucru, asigurarea mâinilor la
temperatura corespunzătoare, organizarea muncii.
Nivelul presiunii acustice: LpA= 86 dB(A) K = 3 dB(A)
Nivelul puterii acustice: LwA= 97 dB(A) K = 3 dB(A)
Valoarea accelerației vibrațiilor (foraj cu lovire în beton):
ah,ID, = 7,74 m/s2K=1,5 m/s2
Valoarea accelerației vibrațiilor (dăltuire), foraj în metal:
ah,D = 2,26 m/s2K=1,5 m/s2

20
PROTEJAREA MEDIULUI
Produsele acţionate electric nu pot aruncate la deşeuri
menajere, trebuie predate la utilizarea lor de către intreprinderile
corespunzătoare. Informaţii referitor la utilizare poate da vânzătorul
produsului respectiv sau organele locale. Utilajele electrice şi
electronice uzate conţin substanţe dăunătoare mediului natural.
Utilajele ne supuse reciclării sunt foarte periculoase pentru mediu şi
pentru sănătatea oamenilor.
* Rezervăm dreptul la introducerea schimbărilor
“Grupa Topex SRL” Societate comandritară cu sediul în Varşovia str.Pograniczna 2/4
(în continuare “Grupa Topex”) informează că, toate drepturile de autor referitor la
instrucţiunile prezente (în continuare “ instrucţiuni”) atât conţinutul, fotograile ,
schemele, desenele cât şi compoziţia, aparţin exclusiv Grupa Topex-ului ind ocrotite de
drept în baza legii din 4 februarie 1994, referitor la dreptul autorului şi similare (Legea
2006 nr.90 poz.631 cu republicările ulterioare). Copierea, schimbarea, publicarea,
modicarea parţială sau totală cu scop comercial fără accepatrea în scris a Grupa Topex-
ului, este strict interzisă şi poate trasă la răspundere de drept civil şi penal.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
SCHLAGBOHRMASCHINE
50G519
ANMERKUNG: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG VOR
DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERKZEUGS SORGFÄLTIG
DURCH UND BEWAHREN SIE DIESE FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
a) Tragen Sie den Gehörschutz beim Betrieb der
Schlagbohrmaschine. Vermeiden Sie Lärm, sonst droht Ihnen ein
Hörverlust.
b) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug mit den Zusatzgrien, die
mit dem Werkzeug geliefert worden sind. Der Verlust der Kontrolle
über das Elektrowerkzeug kann zur Verletzung des Benutzers führen.
c) Bei den Arbeiten, bei denen das Arbeitswerkzeug auf verdeckte
elektrische Leitungen oder das eigene Kabel stoßen könnte,
ist das Gerät an den isolierten Oberächen des Handgris zu
halten. Die Berührung der Versorgungsleitung kann zur Übergabe
der Spannung auf metallische Teile des Gerätes führen, was den
Stromschlag verursachen könnte.
d) Beweglich Elemente nicht berühren. Das Berühren rotierender
Teil des Elektrowerkzeugs, insbesondere der Anbauteile, kann zu
Verletzungen führen.
e) Vor dem Ablegen des Elektrowerkzeugs bis zum Stillstand
abwarten. Das Arbeitswerkzeug kann einklemmen und zum Verlust
der Kontrolle über das Elektrogerät führen.
f) Beim Einklemmen des Arbeitswerkzeugs ist das
Elektrowerkzeug sofort auszuschalten – der Benutzer soll für hohe
Reaktionsmomente vorbereitet sein.
g) Das Werkstück auf einer festen Oberäche montieren und gegen
Verschieben mit Klammern oder einem Schraubstock sichern.
Ein solches Spannen des Werkstücks ist sicherer als das Festhalten
des Werkstücks in der Hand.
h) Beschreibung des nicht bestimmungsgemäßen Gebrauchs: Das
Werkzeug darf nicht geworfen, überlastet, ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten getaucht, zum Rühren von Klebe- und Zementmörtel
verwendet werden. Verwenden Sie niemals Anschlussleitungen zum
Aufhängen, Tragen, Ziehen oder Trennen des Werkzeugs von der
Steckdose.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und
zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden, besteht stets
das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der Vorrichtung.
DE
Die Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen:
1 2
5 6
3
4
1. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten.
2. Das Gerät mit der Isolierung der 2. Klasse.
3. Persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille, Gehörschutz,
Staubschutzmaske) tragen.
4. Die Versorgungsleitung vor allen Wartungs- und Reparaturarbeiten
abtrennen.
5. Das Gerät vor Regen schützen.
6. Das Gerät von Kindern fernhalten.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Schlagsbohrmaschinen sind manuelle Elektrowerkzeuge mit der II.
Isolierklasse. Geräte werden mit einem einphasigen Kommutatormotor
betrieben, dessen Drehzahl mit Kegelzahnradgetriebe reduziert wird. Die
Elektrowerkzeuge dieser Art werden breit zur Ausführung von Bohrungen
in Holz, holzähnlichen Stoen, Metall, Keramik und Kunststoen mit oder
ohne Schlagfunktion sowie in Beton, Riegel u.a. Stoen mit Schlagfunktion
verwendet. Der Anwendungsbereich dieser Werkzeuge umfasst die
Ausführung von Sanierungs- und Bauarbeiten, Tischlerarbeiten und aller
Arbeiten, die Zuhause selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist
nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Bitaufnahme
2. Betriebsartenschalter
3. Taste für Schalterverriegelung
4. Drehrichtungsumschalter
5. Drehzahleinstellring
6. Hauptschalter
7. Zusatzgri
8. Leiste des Tiefenanschlags
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Zusatzgri – 1 St.
2. Leiste des Bohrtiefenanschlags – 1 St.
3. Schlüssel - Knopf – 1 St.
4. Transportkoer – 1 St.
*Im Gegensatz zum Model 50G519K hat das 50G519 neben der Standardausrüstung
eine Reihe von zusätzlichem Zubehör:
1. Bandmaß 3 m - 1 St.
2. Steckschlüssel ¼”(5-13 mm) - 9 St.
3. Schraubereinsätze 50 mm divers - 4 St.
4. Adapter für Steckschlüssel ¼” - 1 St.
5. Metallbohrer Ø 5, 6, 8 mm - 3 St.
6. Betonbohrer Ø 5, 6, 8 mm - 3 St.
7. Rollgabelschlüssel 6” - 1 St.
8. Mehrzweckzange - 1 St.
9. Hammer - 1 St.
10. Handgri mit HEX-Buchse ¼” - 1 St.
11. Dübel und Schrauben - 1 Satz
Table of contents
Languages:
Other VERTO Drill manuals