VERTO 50G390 User manual

50G390
PL
MŁOTUDAROWY
GB
HAMMER DRILL
RU
ПЕРФОРАТОР
UA
ПЕРФОРАТОР
HU
VÉSŐKALAPÁCS
RO
PICKAMER
DE
SCHLAGHAMMER
LT
ATSKĖLIMO PLAKTUKAS
LV
TRIECIENVESERIS
EE
PUURVASAR
BG
КЪРТАЧ
CZ
BOURACÍ KLADIVO
SK
PRÍKLEPOVÉ KLADIVO
SI
UDARNO KLADIVO
GR
ΣΦΥΡΑ
SR
UDARNI ČEKIĆ
HR
UDARNI ČEKIĆ
ES
MARTILLO DE PERCUSIÓN
IT
MARTELLO PERFORATORE
V.0216


3
A
2
2
2
D
6
I
4
B
5
PRESS
I II III
F
13
7
96
8
45
2
E
3
G
3
PRESS

4

5
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................... 6
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 9
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ...................... 11
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 14
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 17
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 19
DE
BETRIEBSANLEITUNG................................... 22
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 25
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA............................... 27
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 30
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 32
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE .................................. 35
SK
NÁVOD NA OBSLUHU.................................... 38
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 40
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 43
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 46
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 48
ES
INSTRUCCIONES DE USO................................. 51
IT
MANUALE PER L’USO.................................... 53

6
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
MŁOT UDAROWY
50G390
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRACY MŁOTEM ELEKTRYCZNYM
Uwaga: Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją,
obsługą lub naprawą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego
z gniazdka sieciowego.
•W czasie posługiwania się młotem należy stosować okulary lub
gogle ochronne, środki ochrony słuchu i hełm ochronny, (jeśli istnieje
niebezpieczeństwo, że może spaść cokolwiek z góry). Zaleca się stosowanie
półmaski ochronnej i obuwia przeciwpoślizgowego. Jeśli wymaga tego
charakter wykonywanej pracy należy stosować systemy odpylające.
•Przed przystąpieniem do pracy należy upewnić się czy uchwyt
wiertarski młota jest właściwie zamocowany na swoim miejscu.
•W czasie pracy, wskutek wibracji może dojść do poluzowania
zamocowania narzędzia, dlatego należy szczególnie uważnie
skontrolować mocowania narzędzia przed rozpoczęciem pracy.
Niepożądane poluzowanie narzędzia może być przyczyną
uszkodzenia narzędzia lub wypadku przy pracy.
•Jeśli młot ma być użytkowany w niskiej temperaturze lub po
dłuższym okresie przechowywania, należy zezwolić, aby młot kilka
minut pracował bez obciążenia, aby jego elementy wewnętrzne
zostały odpowiednio nasmarowane.
•W czasie posługiwania się młotem trzymanym w górze należy pewnie
rozstawić stopy i upewnić się czy na dole nie ma osób postronnych.
•Zawsze należy trzymać młot obiema rękami, wykorzystując rękojeść
dodatkową.
•Nie wolno dotykać rękami do wirujących części młota. Nie wolno
także rękami zatrzymywać obracającego się wrzeciono młota.
Postępowanie przeciwne grozi uszkodzeniem ręki.
•Nie wolno kierować pracującego młota ku innym osobom ani ku sobie.
•W czasie pracy młotem należy trzymać go za elementy izolowane,
aby uniknąć porażenia elektrycznego w czasie ewentualnego
natraenia na przewód elektryczny znajdujący się pod napięciem.
•Nie wolno dopuścić do przedostania się jakiegokolwiek płynu do
wnętrza młota. Do czyszczenia powierzchni młota używać mydło
mineralne i wilgotną tkaninę. Nie wolno stosować do czyszczenia
benzyny lub innych środków czyszczących, które mogą być
szkodliwe dla elementów plastykowych.
•Jeśli zachodzi konieczność stosowania przedłużacza, to zawsze
należy pamiętać o właściwym doborze przedłużacza (do 15m
przekrój przewodów 1,5mm2, powyżej 15m, lecz mniej niż 40 m
– przekrój przewodów 2,5mm2). Przedłużacz zawsze powinien być
w pełni rozwinięty.
•Nie wolno posługiwać się trójszczękowym uchwytem wiertarskim,
gdy młot jest ustawiony na prace w trybie wiercenia z udarem lub
dłutowania. Ten uchwyt jest przeznaczony wyłącznie do wiercenia
bez udaru w drewnie lub stali.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Młot elektryczny jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy.
Urządzenie jest napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym.
Młot może być używany do wiercenia otworów w trybie pracy bez
udaru, z udarem lub drążenia kanałów, oraz obróbki powierzchni
w takich materiałach jak beton, kamień, cegła itp. Obszary ich
użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych,
oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej
(majsterkowanie).
PL
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt SDS-PLUS
2. Tuleja mocująca
3. Przełącznik trybu wiercenia
4. Pokrywa punktu smarowania
5. Włącznik
6. Przełącznik trybu udaru
7. Osłona dolna silnika
8. Rękojeść dodatkowa
9. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Wiertła - 3szt
2. Dłuta ( punktowe i płaskie) - 2 szt
3. Ogranicznik głębokości wiercenia - 1 szt
4. Osłona przeciwpyłowa - 1 szt
5. Walizka transportowa - 1 szt
6. Rękojeść dodatkowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względów bezpieczeństwa, przy posługiwaniu się młotem
udarowym zawsze należy stosować rękojeść dodatkową (8), która
może być zamocowana w dowolnym położeniu.
•Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści (8), pokręcając je w lewo.
•Nasunąć kołnierz rękojeści na walcową część obudowy młota.
•Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
•Dokręcić pokrętło blokujące, w prawo celem zamocowania rękojeści (8).
INSTALOWANIE LISTWY OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCIWIERCENIA
Ogranicznik (9)służy do ustalenia głębokości zagłębienia wiertła w materiał
•Poluzować nakrętkę motylkową na kołnierzu rękojeści dodatkowej (8).
•Wsunąć listwę ogranicznika (9) w otwór w kołnierzu rękojeści
dodatkowej.
•Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
•Dokręcić nakrętkę motylkową.
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młot jest przystosowany do pracy z narzędziami roboczymi
posiadającymi chwyty typu SDS – PLUS.
Przed rozpoczęciem oczyścić młot i narzędzia robocze. Wykorzystując
smar, nałożyć cienką warstwę smaru na trzpień narzędzia roboczego.
Czynność ta zwiększy trwałość urządzenia.

7
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
•Oprzeć młot na stole warsztatowym.
•Uchwycić tuleję mocującą (2)uchwytu SDS (1)i odciągnąć ją do
tyłu, pokonując opór sprężyny.
•Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu, wsuwając go do
oporu (może zajść potrzeba obrócenia narzędzia roboczego, aż
zajmie ono właściwe położenie). (rys. A).
•Zwolnićtuleję mocującą(2),co spowodujeostateczne zamocowanie
narzędzia.
•Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć
bez odciągnięcia tulei mocującej uchwytu.
•Jeśli tuleja nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy
wyjąć narzędzie robocze i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy, jeśli
stosowane są ostre i nieuszkodzone narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy
unikać bezpośredniego kontaktu z nimi i stosować odpowiednie
rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy oczyścić.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
•Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
•Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu.
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Młotwyposażonyjestwwewnętrznieustawionesprzęgłoprzeciążeniowe.
Wrzeciono młota zatrzymuje się, gdy tylko narzędzie robocze zakleszczy
się, co mogłoby spowodować przeciążenie elektronarzędzia.
WYKORZYSTANIE OSŁONY PRZECIWPYŁOWEJ
Osłona przeciwpyłowa jest okrągłym odlewem gumowym,
o odpowiednim kształcie. Zakłada się ją na wiertło, w celu wyłapywania
pyłu w czasie wiercenia np. w sucie. Nałożyć osłonę na wiertło,
dosunąć wiertło do powierzchni materiału i przesunąć osłonę wzdłuż
wiertła, do styku z powierzchnią materiału. W miarę jak wiertło będzie
zagłębiać się w materiał, osłona będzie przesuwać się po wiertle,
zbierając gromadzący się pył. Co pewien czas należy opróżniać osłonę.
Zawsze należy stosować okulary lub gogle przeciwodpryskowe
szczególnie, gdy wiercony jest otwór nad głową operatora.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej młota.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (5)i przytrzymać w tej pozycji
(rys B).
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
PRZEŁĄCZNIKI TRYBU PRACY
Młot elektryczny jest wyposażony w dwa przełączniki trybu pracy.
Przełącznik trybu udaru (6)(rys. D), oraz przełącznik
trybu wiercenia (3)(rys. E). W zależności od ich ustawienia można
wykonywać wiercenie bez udaru wiercenie z udarem, lub dłutowanie.
Wiercenie z udarem jak i dłutowanie wymaga niewielkiego docisku
młota. Nadmierny docisk powodowałby nadmierne obciążenie silnika.
Regularnie trzeba kontrolować stan techniczny narzędzi roboczych.
W razie potrzeby narzędzia robocze trzeba naostrzyć lub wymienić.
Właściwe ustawienie przełączników dla danej funkcji przedstawiono
na rys. F.
Wiercenie bez udaru - poz. I
Wiercenie z udarem - poz. II
Dłutowanie - poz. III
Przed zmianą położenia przełącznika trybu wiercenia (3) należy
wcisnąć przycisk blokady (rys. G). Nie wolno podejmować próby
zmiany położenia przełączników trybu pracy w czasie, gdy
pracuje silnik młota. Takie postępowanie mogłoby doprowadzić
do poważnego uszkodzenia młota.
WIERCENIE OTWORÓW
•Przystępując do pracy z zamiarem wykonania otworu o dużej
średnicy zaleca się rozpoczynać od wywiercenia otworu mniejszego,
a później rozwiercenia go na pożądany wymiar. Zapobiegnie to
możliwości przeciążenia młota.
•Przy wykonywaniu głębokich otworów należy wiercić stopniowo,
na mniejsze głębokości, wycofywać wiertło z otworu, aby umożliwić
usunięcie wiórów lub pyłu z otworu.
•Jeśli dojdzie do zakleszczenia się wiertła w czasie wiercenia zadziała
sprzęgło przeciążeniowe. Należy natychmiast wyłączyć młot, aby nie
dopuścić do jego uszkodzenia. Usunąć zakleszczone wiertło z otworu.
•Należy utrzymywać młot w osi wykonywanego otworu. Ideałem by
było, aby wiertło było ustawione pod kątem prostym do powierzchni
obrabianego materiału.W przypadku nie zachowania prostopadłości,
w czasie pracy, może dojść do zakleszczenia się lub złamania wiertła
w otworze, a tym samym do zranienia użytkownika.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej
wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe
przerwy w pracy. Uważać, aby nie przesłonić otworów
w obudowie, służących do wentylacji silnika młota.
WIERCENIE Z UDAREM
Wybrać odpowiedni tryb pracy, w tym wypadku wiercenie z udarem.
•Włożyć do uchwytu (1) odpowiednie wiertło z trzonkiem typu
SDS-PLUS.
•Aby uzyskać najlepszy rezultat należy stosować wysokiej jakości
wiertła z nakładkami z węglików spiekanych (widia).
•Docisnąć wiertło do obrabianego materiału.
•Włączyć młot, mechanizm młota powinien pracować płynnie,
a narzędzie robocze nie powinno odbijać się od powierzchni
materiału obrabianego.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
•Młot należy utrzymywać zawsze w stanie czystym.
•Do czyszczenia plastikowych elementów młota nigdy nie wolno
stosować jakichkolwiek środków żrących.
•Po zakończeniu pracy, w celu usunięcia nalotu pyłu, należy młot
przedmuchać za pomocą strumienia sprężonego powietrza, szczególnie

8
w celu udrożnienia szczelin wentylacyjnych w obudowie silnika.
•Regularnie trzeba kontrolować stan szczotek węglowych silnika
(zabrudzone lub zużyte nadmiernie szczotki mogą powodować
nadmierne iskrzenie i spadek prędkości obrotowej wrzeciona młota).
SMAROWANIE PRZEKŁADNI
Zaleca się sprawdzenie smaru w przekładni, co każde 50 godzin
użytkowania młota i ewentualne uzupełnienie środka smarującego,
stosując do tego smar dostarczony wraz z młotem.
•Poluzować i odkręcić pokrywę (4)punktu smarowania (pokręcając
w lewo) (rys. I).
•Uzupełnić smar.
•Zamontować pokrywę (4) i dokręcić ją, pokręcając w prawo (nie
wolno dokręcać zbyt mocno, aby nie zniszczyć gwintu).
Nie wolno wkładać zbyt dużej ilości smaru. Po wyczerpaniu
dostarczonego smaru należy stosować inny dostępny smar,
odporny na wysoką temperaturę.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie
osobie wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młot udarowy
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 1500 W
Prędkość obrotowa na biegu jałowym 800 min-1
Częstotliwość udaru 3900 min-1
Energia udaru 3,5J
Uchwyt SDS-PLUS
Maksymalna średnica wiercenia beton 32 mm
Klasa ochronności II
Masa 5,4kg
Rok produkcji 2016
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA= 91,2 dB(A) K = 3dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA= 102,2 dB(A) K = 3dB(A)
Wartość przyśpieszenia drgań na uchwycie przednim:
ah = 12,601 m/s2K = 1,5m/s²
Wartość przyśpieszenia drgań na uchwycie tylnym:
ah = 18,407m/s2K = 1,5m/s²
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach.
Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe
władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje
nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4(dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie
z ustawą z dnia 4lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj.
Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej
elementów, bez zgody Grupa Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i
może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej
Deklaracja Zgodności WE
/Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa,
Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Młot elektryczny
/Electric hammer/
/Vesőkalapacs/
Model
/Model./
/Modell/
50G390
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE
Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/UE
/2014/30/UE Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-1/A11:2010; EN 60745-2-6:2010; EN 55014-1/A1:2009;
EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-3:2008;
EN 61000-3-11:2000;
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 11
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community
and authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-04-21

9
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 0385
Ul. Pograniczna 2/4fax. +48 22 573 0383
02-285 Warszawa e-mail ser[email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
ipogwarancyjnychdostępnanaplatformie internetowejgtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
HAMMER DRILL
50G390
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
PRECAUTIONS FOR USING HAMMER DRILL
Caution: Unplug the power cord from the mains socket before
commencing any activities related to adjustment, repair or maintenance.
•During hammer operation use protective glasses or goggles,
ear protection and protective helmet (when there is danger of
falling objects). Use of protection half-mask and anti-slip boots is
recommended. Use dust extraction systems whenever required by
the nature of the work performed.
•Prior to operation ensure the drill chuck of the hammer is properly
xed in its place.
•During operation working tool may get loosened due to vibrations.
Check carefully how the working tool is xed prior to operation.
Unwanted slack may cause tool damage or accident during operation.
•If the hammer is to be operated at low temperature or after long
storage, allow the hammer to operate for few minutes without load,
for its internal elements get properly lubricated.
•When operating the hammer held high, stand rmly on the ground
and ensure there are no bystanders below.
•Always hold the hammer with both hands, use additional handle.
•Do not touch moving parts of the hammer. Do not stop rotating spindle
of the hammer with your hands. Such behaviour can cause hand injury.
•Do not direct operating hammer at other persons or at yourself.
•When operating the hammer, hold it by insulated parts to avoid
electric shock in case of damaging live electrical wire.
•Do not allow any dust to get inside the hammer. Use mineral soap
and damp cloth to clean hammer surface. Do not use petrol or other
cleaning agents that could damage plastic parts.
GB
•When use of extension cord is necessary always remember to use
appropriate one (up to 15m, section 1.5mm2; between 15and 40
m, section 2.5mm2). Extension cord should be unwound whole.
•Do not use three jaw drill chuck when the hammer drill is set to
impact drilling or chiselling mode. This chuck is designed only for
regular drilling in wood or steel.
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Hammer drill is a hand-operated power tool with insulation class II. The
tool is driven by single-phase commutator motor. Hammer drill can
be used for drilling holes in working modes with or without impact,
digging channels, or surface processing of materials such as concrete,
stone, brick etc. Range of use covers repair and building works, and any
work from the range of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. SDS-PLUS chuck
2. Fixing sleeve
3. Drilling mode switch
4. Lid for greasing inlet
5. Switch
6. Impact mode switch
7. Bottom engine casing
8. Additional handle
9. Depth gauge rod
* Dierences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Drills - 3pcs
2. Chisels (point and at) - 2 pcs
3. Depth gauge - 1 pce
4. Dust cover - 1 pce
5. Transport case - 1 pce
6. Additional handle - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle (8) when
operating the hammer drill. It can be xed in any chosen position.
•Loosen the wheel lock that locks collar of the blocking handle (8) by
turning it counter-clockwise.
•Slide the handle collar over cylindrical part of the hammer drill body.
•Turn for the most comfortable position.
•Turn the wheel lock clockwise tight to clamp the handle (8).

10
DEPTH GAUGE ROD INSTALLATION
Depth gauge (9) serves to limit the depth of drill penetration of material
•Loosen the wheel lock, which blocks collar of the additional handle (8).
•Slide depth gauge rod (9) into the hole in the additional handle collar.
•Set desired drill depth.
•Fix by tightening the wheel lock.
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
Hammer drill is designed to operate with working tools with SDS-Plus
shanks.
Prior to starting operation clean the hammer drill and working tools.
Use grease and apply thin layer onto shank of the working tool. It will
improve tool durability.
Disconnect the power tool from power supply.
•Put the hammer against work bench.
•Hold the xing sleeve (2) of the SDS chuck (1) and pull it to the back,
overcoming the spring resistance .
•Insert working tool s hank into the chuck and slide it to mechanical
stop (it may be necessary to turn the working tool so it can reach
appropriate position) (g. A).
•Release the xing sleeve (2), it will nally x the tool.
•Working tool is properly seated if it cannot be removed without
pulling o the xing sleeve.
•If the sleeve does not return to its default position, remove the
working tool and repeat the whole operation.
High eciency of the hammer drill operation can be achieved by
using sharp and undamaged working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished, the working tool may be hot.
Avoid direct contact and use appropriate protective gloves. Clean
the working tool after removal.
Disconnect the power tool from power supply.
•Pull the xing sleeve (2) to the back and hold.
•Remove the working tool with your second hand by pulling it to
the front.
OVERLOAD CLUTCH
Hammer drill is equipped with factory set overload clutch. Spindle of
the hammer drill stops immediately after working tool jams, which
might overload the power tool.
USE OF ANTI-DUST COVER
Anti-dust cover is round, rubber casting of appropriate shape. It is
placed on the drill to catch dust when drilling in ceiling for example.
Put the cover on a drill, bring the drill close to the surface and move the
cover along the drill until it reaches surface of the processed material. As
the tool gets deeper into the material, the cover slides on the drill and
catches the dust produced. Empty the cover from time to time.
Always use glasses or anti-splinter goggles, especially when
drilling a hole above your head.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of
the hammer drill.
Switching on – press the switch button (5) and hold in this position
(g. B).
Switching o – release pressure on the switch (5).
OPERATION MODE SWITCHES
Hammer drill features two switches of the working mode: impact
mode switch (6) (g. D) and drilling mode switch (3) (g. E).
Depending on its settings, a drilling only, impact drilling or chiselling
is possible. Impact drilling and chiselling require to slightly press the
hammer drill. Excessive pressure would cause excessive motor load.
Check technical condition of the working tools regularly. Sharpen or
replace working tools when needed.
Appropriate setting of switches for each of the functions is shown on (g. F).
Drilling without impact – pos. I
Impact drilling – pos. II
Chiselling – pos. III
Press the lock button (g. G) prior to change of position of the
drilling mode switch (3). Do not try to change position of the
workingmode switcheswhenthehammerdrill motoris operating.
Such action may cause serious damage of the hammer drill.
DRILLING HOLES
•When drilling a hole with large diameter, it is recommended to
drill smaller hole and then ream it to desired diameter. It prevents
overloading the hammer drill.
•When drilling deep holes drill gradually to smaller depths, then slide
the drill out of the hole to remove chips and dust.
•If a drill jam occurs during drilling, the overload clutch will work.
Turn o the hammer drill immediately to prevent its damage.
Remove jammed drill from the hole.
•Keep the hammer drill in the axis of the hole. Keeping the drill
perpendicular to the surface of the processed material is highly desirable.
If a drill is not kept perpendicular to the surface during operation, it may
get jammed or broken in the hole and injure the user.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may
cause motor overheating. Make periodic breaks in operation. Do
not cover holes for motor ventilation in the hammer drill body.
IMPACT DRILLING
•Choose appropriate mode of operation, impact drilling in this case.
•Insert appropriate drill with SDS-PLUS shank into the chuck (1).
•To get the best results use high quality drills with sintered carbide
inserts.
•Press the drill against processed material.
•Switch on the hammer drill, the hammer mechanism should
operate smoothly and the tool should not bounce on the processed
material surface.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplugthepowercordfromthemains socketbeforecommencingany
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.

11
•Always keep the hammer drill clean.
•Never use any caustic agent for cleaning plastic parts of the hammer drill.
•After operation use compressed air to blow through the hammer drill
to remove dust deposit, especially to keep ventilation slots pervious.
•It is necessary to regularly check technical condition of carbon
brushes of the motor (dirty or worn out brushes can cause excessive
sparking and loss of spindle speed of the hammer drill).
GEAR GREASING
It is recommended to check grease in the gear every 50 hours of
hammer drill operation and ll up grease according to needs, using
the grease supplied with the hammer drill.
•Loosen the lid (4) for greasing inlet by turning it left (g. I).
•Fill up grease.
•Fix the lid (4) and turn it right (do not twist it too tightly to avoid
thread damage).
Do not apply too much grease. After the supplied grease ends,
use another available grease resistant to high temperature.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked
motor carbon brushes. Always replace both brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Only original parts should be used.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Hammer Drill
Parameter Value
Rated voltage 230 V AC
Frequency 50 Hz
Rated power 1500 W
No load rotational speed 800 rpm
Impact rate 3900 min-1
Impact energy 3,5J
Chuck SDS-PLUS
Maximum drilling diameter concrete 32 mm
Protection class II
Weight 5,4kg
Year of production 2016
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure: LpA= 91,2 dB(A) K = 3dB(A)
Sound power: LwA= 102,2 dB(A) K = 3dB(A)
Weighted value of vibration acceleration, primary handle:
ah= 18,407m/s2K = 1,5m/s²
Weighted value of vibration acceleration, additional handle:
ah= 12,601 m/s2K = 1,5m/s²
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information
on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in natural
environment. Unrecycled equipment constitutes a potential risk for
environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with
seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4(hereinafter Grupa Topex) informs, that all
copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to,
text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa
Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related
Rights Act of 4February 2004(ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz.
U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing,
modications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without
written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal
liability.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
50G390
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО В
КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
: Приступая к каким-либо действиям, связанным
с регулировкой, ремонтом или обслуживанием, следует
обязательно вынуть вилку кабеля питания из розетки.
•Во время работы с перфоратором следует пользоваться
защитными очками, наушниками и защитной каской (если
существуетопасностьпадениячего-либосверху).Рекомендуется
пользоваться защитной полумаской и обувью, защищающей от
скольжения; если этого требует характер выполняемой работы,
следует использовать систему пылеудаления.
•Приступая к работе, следует убедиться в том, что сверлильный
патрон перфоратора закреплен надлежащим образом.
•Во время работы вибрация может ослабить крепление рабочего
инструмента, что чревато повреждением перфоратора, либо
получением телесных повреждений. Приступая к работе
проверить крепление рабочего инструмента.
•Если перфоратор будет работать в низкой температуре либо
после длительного периода хранения, следует позволить ему
несколько минут поработать без нагрузки, чтобы внутренние
элементы получили необходимую смазку.
•Во время работы с перфоратором в верхнем положении/на
высоте, следует принять стабильную позицию и убедиться в
том, что внизу отсутствуют посторонние лица.
•Инструмент держать двумя руками, пользуясь дополнительной
рукояткой.
•Запрещается прикасаться руками к вращающимся элементам
инструмента. Запрещается также останавливать руками
вращающийся шпиндель перфоратора. Несоблюдение данного
указания чревато повреждением руки.
•Запрещается направлять работающий инструмент на себя или
других лиц.
•Во время работы перфоратор держать за изолированные
элементы, чтобы избежать поражения электрическим током
во время случайного контакта с электрическим кабелем,
находящимся под напряжением.
•Предохранять перфоратор от попадания пыли внутрь. Для
чистки корпуса инструмента использовать минеральное мыло
и влажную ткань. Запрещается применять для чистки бензин,
растворитель либо детергенты, которые могут повредить
пластмассовые элементы инструмента.
•В случае необходимости работы с удлинителем, следует помнить
о правильном подборе удлинителя (до 15м, сечение проводов
1,5мм2, свыше 15м, но не более 40 м – сечение проводов 2,5мм2).
Удлинитель должен быть полностью размотан.
•Запрещается использовать трехкулачковый сверлильный
патрон, если перфоратор переключен на режим сверления
с ударом. Данный патрон предназначен исключительно для
сверления без удара в дереве или стали.
RU

12
!
.
,
,
.
Перфоратор является ручным электроинструментом с изоляцией
II класса. Приводится в движение однофазным коллекторным
двигателем.Инструментможноиспользоватьдлясверленияотверстий
в режиме без удара и с ударом долбления каналов, а также обработки
поверхностей в таких материалах, как бетон, камень, кирпич и т.п.
Сфера применения инструмента - строительно-ремонтные работы, а
также все ручные работы, выполняемые мастерами-любителями.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Патрон SDS-PLUS
2. Крепежная втулка
3. Переключатель режима сверления
4. Крышка смазочного отверстия
5. Кнопка включения
6. Переключатель режима работы с ударом
7. Нижний щит двигателя
8. Дополнительная рукоятка
9. Ограничитель глубины сверления
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Сверла - 3шт.
2. Зубила (точечные и плоские) - 2 шт.
3. Ограничитель рабочей глубины - 1 шт.
4. Пылезащитный щит - 1 шт.
5. Дополнительная рукоятка - 1 шт.
6. Сверлильный патрон + ключ - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
(8),
.
•Ослабить фиксатор фланца рукоятки (8), поворачивая его влево.
•Надеть фланец рукоятки на цилиндрическую часть инструмента.
•Повернуть рукоятку в наиболее удобное положение.
•Повернуть фиксатор вправо, для закрепления рукоятки (8).
Ограничитель (9) служит для ограничения глубины погружения
сверла в материал.
•Ослабить фиксатор фланца дополнительной рукоятки (8).
•Вставитьограничитель(9)в отверстиево фланце дополнительной
рукоятки.
•Отрегулировать требуемую глубину сверления.
•Заблокировать, закрепляя фиксатор.
Перфоратор приспособлен к работе с рабочим инструментом с
хвостовиком типа SDS-Plus.
Перед началом работы очистить перфоратор и рабочий
инструмент. Использовать смазку, нанести тонкий слой на
шпиндель рабочего инструмента, это повысит его надежность.
.
•Расположить инструмент на рабочем столе.
•Оттянуть назад крепежную втулку (2)патрона SDS (1), преодолевая
сопротивление пружины.
•Вставить шпиндель рабочего инструмента в патрон до упора
(при необходимости повернуть рабочей инструмент, чтобы он
занял правильное положение). (. A).
•Отпустить крепежную втулку (2), что вызовет окончательное
закрепление рабочего инструмента.
•Рабочий инструмент установлен правильно, если его
невозможно вынуть, не оттягивая крепежную втулку патрона.
•Если втулка не возвращается полностью в исходное положение,
следует вынуть рабочий инструмент и повторить всю операцию.
.
.,
.
.
.
•Оттянуть назад крепежную втулку и придержать (2).
•Другой рукой вынуть рабочий инструмент.
Перфоратор оснащен предохранительной муфтой. Шпиндель
инструмента останавливается в случае застопорения рабочего
инструмента, и это могло бы вызвать перегрузку перфоратора.
Резиновый пылезащитный экран имеет специальную форму.
Устанавливается на сверло с целью сбора пыли, образующейся
во время сверления отверстий, например, в полотке. Надеть
экран на сверло, приставить сверло к поверхности материала
и переместить экран вдоль сверла, до прикосновения с
поверхностью материала. По реме погружения сверла в материал,
экран будет перемещаться по сверлу, собирая накапливающуюся
пыль. Экран следует периодически очищать.
,
.

13
РАБОТА/НАСТРОЙКА
/
,
.
- нажать кнопку включения (5)и удержать во
включенном положении (. B).
- отпустить кнопку включения (5).
Перфоратор оснащен двумя переключателями режима работы.
Переключателем режима работы с ударом (6)(. D), и
переключателем режима сверления (3)(. E). В зависимости от
положения переключателей, можно работать в режиме сверления
без удара, сверления с ударом или долбления. Сверление с
ударом и долбление требуют небольшого нажима на инструмент.
Чрезмерный нажим на инструмент может вызвать перегрузку
двигателя. Систематически контролировать техническое
состояние рабочих инструментов. В случае необходимости
рабочие инструменты следует заточить или заменить.
Правильное расположение переключателей для данной функции
представлено на . F.
- поз. I.
- поз. II
- поз. III
(3), (. E).
.
.
•Приступая к сверлению отверстия большого размера, сначала
рекомендуется просверлить отверстие поменьше, а затем
расширить его до необходимого размера. Это предотвратит
перегрузку инструмента.
•При сверлении глубоких отверстий, сверлить следует в
несколько приемов, каждый раз вытаскивая сверло из
отверстия с целью удаления из него пыли.
•При застопорении сверла во время сверления сработает
предохранительная муфта. Следует немедленно выключить
инструмент, чтобы предотвратить его повреждение. Вынуть
застопорившееся сверло из отверстия.
•Располагать перфоратор таким образом, чтобы ось
вращающегося сверла совпадала с осью просверливаемого
отверстия. Идеальное положение сверла - под прямым углом
к поверхности обрабатываемого материала. Если во время
сверления прямой угол не будет выдержан, это может привести
к заклиниванию сверла в отверстии или поломке и, тем самым,
причинить телесные повреждения.
.
. ,
.
•Выбрать необходимый режим работы - в данном случае сверление
с ударом.
•Вставить в патрон (1) соответствующее сверло с хвостовиком типа
SDS-PLUS.
•Для сверления с ударом служат сверла с напайными
твердосплавными пластинами.
•Прижать сверло к обрабатываемому материалу.
•Включить инструмент, механизм должен работать плавно, а
рабочий инструмент не должен отскакивать от поверхности
обрабатываемого материала
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
- , ,
, ,
.
•Инструмент содержать в чистоте.
•Для чистки пластмассовых элементов инструмента запрещается
использовать какие-либо едкие средства.
•После завершения работы, для устранения пыли следует
прочистить инструмент струей сжатого воздуха, в частности, чтобы
прочистить вентиляционные отверстия в корпусе двигателя.
•Систематически контролировать состояние угольных щеток
электрического двигателя (загрязненные или чрезмерно
изношенные щетки могут вызвать сильное искрение и
уменьшение частоты вращения шпинделя инструмента).
Рекомендуется проверять смазку в передачи каждые 50 часов
эксплуатации инструмента и добавлять смазочное средство,
которое входит в комплект.
•Ослабить и отвинтить крышку (4)смазочного отверстия
(поворачивая влево) (. I).
•Добавить смазку.
•Установить крышку (4) и закрепить ее, поворачивая вправо
(запрещается завинчивать слишком сильно, чтобы не повредить
резьбу).
. ,
,
.
( 5 ),
. .
;
.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.

14
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Номинальное напряжение 230 В AC
Частота 50 Гц
Номинальная мощность 1500 Вт
Частота вращения, без нагрузки 800 мин-1
Частота удара 3900 мин-1
Энергия единичного удара 3,5Дж
Патрон SDS-PLUS
Максимальный диаметр сверления бетон 32 мм
Класс защиты II
Масса 5,4кг
Год выпуска 2016
Уровень акустического давления: LpA= 91,2 дБ(A) K = 3дБ(A)
Уровень акустической мощности: LwA= 102,2 дБ(A) K = 3дБ(A)
Виброускорение - основная рукоятка:
ah= 18,407м/с2K = 1,5м/с2
Виброускорение - вспомогательная рукоятка:
ah= 12,601 м/с2K = 1,5м/с2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Оборудование, не
подвергнутое процессу вторичной переработки, является потенциально
опасным для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4(далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании GrupaTopex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
50G390
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ ПЕРФОРАТОРОМ
! Перед тим як регулювати чи ремонтувати інструмент,
устаткування слід вимкнути кнопкою вимикання й витягти виделку
з розетки.
•Під час користування перфоратором слід вдягати захисні
окуляри, захисні навушники та захисну каску (в разі небезпеки
падіння шматків будматеріалів згори). Рекомендується
працювати в захисній півмасці та протипослизговому взутті.
Якщо характер праць цього вимагає, слід використовувати
системи відсмоктування пилу.
UA
•Перед тим як заходитися працювати інструментом, слід
упевнитися, що поміжне (дрильове) руків’я перфоратору щільно
закріплене.
•Під час праці, внаслідок вібрації, що є нормальною, може
послаблюватися момент затягування гвинтів, що кріплять
елементи корпусу перфоратору. В зв’язку з цим слід перевіряти
щільність затягування гвинтів щоразу перед тим, як приступати
до роботи перфоратором. Послаблення моменту затягування
гвинтів може спричинитися до пошкодження інструменту чи
травматизму під час праці.
•Вразіпотребивикористанняперфораторувнизькотемпературному
середовищі, або після тривалого зберігання, слід ввімкнути
інструмент і дати йому кілька хвилин прогрітися без обтяження; це
сприятиме властивому змащуванню внутрішніх деталей.
•Під час праці перфоратором під стелею слід прийняти поставу з
широко розставленими стопами та справдити, чи надолі немає
сторонніх.
•Перфораторзавждислідвтримуватиобомаруками,користуючись
поміжним руків’ям.
•Не допускається торкатися деталей перфоратора, що рухаються.
Не допускається уповільнювати рух шпинделя перфоратора, що
обертається, руками. Недотримання цього правила загрожує
травмою руки.
•Не допускається скеровувати працюючий перфоратор ані до в
напрямку до інших, ані до себе.
•Під час праці перфоратор слід утримувати за ізольовані
елементи з метою виключення можливості випадкової
поразки електричним струмом в разі зіткнення з дротом
електропроводки, що є під напругою.
•Не допускається проникнення будь-яких рідин всередину
електроінструменту. Корпус електроінструменту допускається
чистити за допомогою мінерального мила та зволоженої
м’якої ганчірки. Не допускається застосувати бензин чи інші
засоби до чищення, що роз’їдають пластмасові елементи
електроінструменту.
•В разі необхідності застосування переноски слід переконатися,
що переріз дротів відповідає довжині переноски (до 15м переріз
дротів мусить дорівнювати 1,5мм2, довше 15м, але менше 40
м — переріз дротів 2,5мм2). Не допускається користуватися
переноскою, якщо провід не є повністю розвитий.
•Не допускається використовувати дрильовий патрон на три
губки, якщо перфоратор знаходиться в режимі свердлення з
ударом чи подрібнення. Такий патрон призначений виключно
до свердлення без удару по дереву чи сталі.
!
.
,
,
.
Перфоратор представляє собою ручний електроінструмент,
якому надано II клас з електроізоляції. Він працює від однофазного
електромотору колекторного типу. Перфоратор призначений до
свердлення отворів в режимі без удару, в режимі з ударом та до
пробивання канавок чи обробки поверхні по таких матеріалах як
бетон, камінь, цегла тощо. Інструмент призначений до використання в
ремонтно-будівельних працях, а також до інших аматорських праць.
.
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон SDS-PLUS
2. Муфта кріпильна
3. Перемикач режиму свердлення
4. Кришка місця змащування
5. Кнопка ввімкнення
6. Перемикач режиму вдару

15
7. Нижня кришка електромотору
8. Поміжне руків’я
9. Обмежувач глибини свердлення
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
1. Свердла, 3шт.
2. Зубила (пробивач та пласке зубило), 2 шт.
3. Обмежувач глибини, 1 шт.
4. Козирок протипильовий, 1 шт.
5. Кейс до переноски і зберігання, 1 шт.
6. Поміжне руків’я, 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
’
’
(8), .
•Ослабити колесо, що блокує хомут руків’я (8), обертаючи його вліво.
•Пересунути хомут на корпусі перфоратора в потрібне положення.
•Обернути руків’я довкола вісі шпинделя таким чином, щоб
руків’я стало в відповідне положення.
•Затягти колесо, що блокує руків’я (8) вправо, щоб знерушити його.
Обмежувач глибини (9)призначений до обмеження глибини
засвердлювання в матеріал.
•Ослабити колесо, що блокує хомут руків’я (8).
•Вставити планку обмежувача глибини (9)в отвір в хомуті
поміжного руків’я.
•Відрегулювати на потрібну глибину свердлення.
•Зафіксувати шляхом притягнення колеса блокування.
/
Перфоратор призначений до роботи різальним та робочим
інструментом, що посідає хвостовик типу SDS-Plus.
Перш ніж заходитись працювати, слід очистити перфоратор і
різальний чи робочій інструмент. Змастити тонким шаром мастила
хвостовик різального чи робочого інструмента, що сприяє
подовженню періоду експлуатації інструмента.
.
•Сперти перфоратор на столешню верстату.
•Взятися за кріпильну муфту (2) на патроні SDS (1) й відтягнути її
назад, долаючи опір пружини.
•Вкласти хвостовик різального чи робочого інструмента до
патрона до опору (може занадобитися прокрутити різальний чи
робочій інструмент довкола вісі, щоб хвостовик став в потрібне
положення) (. A).
•Відпуститикріпильну муфту(2),завдякичому робочійінструмент
остаточно зафіксується.
•Вважається, що різальний чи робочій інструмент сів на місце,
якщо його не вдається вільно витягти рукою, натомість потрібно
відтягти кріпильну муфту назад.
•Якщо кріпильна муфта повністю не повертається в вихідне
положення, слід витягти різальний чи робочій інструмент й
повторити спробу вкласти його.
.
/
.
, .
, .
.
•Взятися за кріпильну муфту (2) на патроні й відтягнути її назад.
•Другою рукою витягти різальний інструмент в напрямку наперед.
Перфоратор обладнано вбудованою протиперевантажувальною
муфтою. Шпиндель перфоратора зупиняється щоразу в разі
заклинення різальногоінструмента,щозапобігає перевантаженню
двигуна електроінструмента.
Протипильовий козирок представляє собою одливку з гуми
округлої форми. Козирок вдягається на свердло таким чином, що
запобігає зсипанню пилу чи крихт матеріалу під час виконання
отворів, наприклад, у стелі. Надіти захисний козирок на свердло,
приставити свердло до поверхні оброблюваного матеріалу
й пересунуту захисний козирок вздовж свердла ближче до
поверхні матеріалу, аж їхні поверхні приляжуть одна до одної. В
міру заглиблення свердла в матеріал, козирок просуватиметься
вздовж свердла, побіжно збираючи утворюваний пил. Періодично
слід витрушувати нагромаджений в козирці пил.
,
.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
, .
- натиснути кнопку (курок) ввімкнення (5)й
утримувати натиснутою (. ).
- відпустити кнопку (курок) ввімкнення (5).
Перфоратор обладнано двома перемикачами робочого режиму.
Перемикач режиму вдару (6) (. D) та перемикач режиму

16
свердлення (3) (.E). В залежності від налаштувань допускається
виконувати свердлення з ударом, без удару чи подрібнення.
Свердлення з ударом і подрібнення вимагає спричинення на
перфоратор деякого тиску. Надмірний тиск здатен спричинитися
до перевантаження електромотору інструмента. Слід періодично
перевіряти стан робочого інструменту. В разі необхідності
робочий чи різальний інструмент нагострюють чи заміняють.
Правильне положення перемикачів для конкретних режимів
показано на . F.
— поз. I
— поз II
— поз. III
(3),
(. E).
.
.
•В разі потреби свердлення отвору більшого діаметру
рекомендується спершу просвердлити отвір меншого діаметру,
а тоді розсвердлити його до потрібного діаметру. Це запобігає
зайвому обтяженню перфоратору.
•Під час свердлення отворів дужої глибини рекомендується
просвердлюватиотвір поступово, ступенями, коженраз просуваючи
свердло назад з метою усунення пилу, тирси й друск з отвору.
•В разі заклинення свердла під час праці спрацьовує
протиперевантажувальна муфта. В такому випадку слід негайно
вимкнути електроінструмент, щоб запобігти його пошкодженню.
Витягти свердло, що його заклинило, з отвору.
•Вісь свердла, вставленого в патрон перфоратора, повинна
співпадати з віссю просвердленого отвору. Свердло
належить розташовувати під прямим кутом до поверхні,
в який просвердлюється отвір. В разі недотримання
перпендикулярності вісі свердлення і площини поверхні, в якій
виконується отвір, існує можливість заклинення чи зламання
свердла в отворі і, як наслідок, травмування оператора.
.
,
,
, .
•Вибрати відповідний вид робочого режиму, в даному випадку
свердлення з ударом.
•Вкласти в патрон (1) відповідне свердло з хвостовиком типу
SDS-PLUS.
•Для свердлення з ударом рекомендується використовувати
високоякісні свердла з карбідними напайками («widia»).
•Приставити свердло до матеріалу, що його оброблюють.
•Ввімкнути перфоратор, механізм перфоратору повинен
працювати плинне, а робочій інструмент не повинен
відскакувати від поверхні матеріалу, що його оброблюють.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
,
,
.
•Перфоратор завжди слід утримувати в чистоті.
•Не допускається чистити пластмасові елементи
електроінструменту їдкими засобами.
•По завершенні праці рекомендується чистити перфоратор
струменем стисненого повітря, приділяючи особливу увагу
видаленню бруду з вентиляційних щілин корпуса електромотору.
•Слід регулярно контролювати стан вугільних щіточок
електромотору (в разі забруднення чи надмірного зношування
щіточок можливе надмірне іскрення і зниження швидкості
обертання шпинделя перфоратора).
Рекомендується перевіряти наявність мастила в передаточному
механізмі що 50 годин експлуатації перфоратора й поповнювати
його кількість за необхідністю, використовуючи мастило, що
постачається в комплекті.
•Ослабити й відкрутити кришку над місцем змащування (4),
повернувши її вліво, (. I).
•Поповнити нестачу мастила.
•Поставити кришку на місце (4) й закрутити, повернувши вправо
(не допускається спричиняти надмірний тиск на кришку, щоб не
зірвати різьбу).
.
,
,
, .
, ( 5
), , .
.
.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга номінальна 230 В зм.ст.
Частота 50 Гц
Номінальна потужність: 1500 Вт
Швидкість обертів без навантаження 800 хв.-1
Частота ударів 3900 хв.-1
Енергія вдару 3,5Дж
Патрон SDS-PLUS
Максимальний діаметр свердла по бетону 32 мм
Клас електроізоляції II
Вага 5,4прибл., кг
Рік виготовлення: 2016

17
Рівень тиску галасу: LpA= 91,2 дБ (A) K = 3дБ (A)
Рівень акустичної потужності: LwA= 102,2 дБ (A) K = 3дБ (A)
Значення зважене прискорення коливань на головному руків’ї:
ah= 18,407м/с2K = 1,5м/с2
Значення зважене прискорення коливань на поміжному руків’ї:
ah= 12,601 м/с2 K = 1,5м/с2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не слід
викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати в спеціальних
закладах. Відомості про утилізацію можна отримати в продавця
продукції чи в органах місцевої адміністрації. Відпрацьовані електричні
та електронні прилади містять речовини, що не є сприятливими
для природного середовища. Обладнання, що не передається до
переробки, може становити небезпеку для середовища та здоров’я
людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване
як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції
(тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних
елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до
Закону від 4лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права»
(див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї
Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо
заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну
відповідальність
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
VÉSŐKALAPÁCS
50G390
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE
ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS
ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A VÉSŐKALAPÁCS HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATOS RENDSZABÁLYOK
Figyelem: Bármilyen szerelési, beállítási, javítási, karbantartási
művelet megkezdése előtt áramtalanítsa a szerszámot a hálózati
csatlakozó kihúzásával.
•Avésőkalapácshasználatasoránviseljenvédőszemüveget,hallásvédő
eszközöket és védősisakot (ha leeső tárgyak okozta veszély áll fenn).
Ajánlott a félálarc és a csúszásmentes cipő viselete is. Ha a végzett
munka jellege megköveteli, alkalmazzon porelszívást.
•A munka megkezdése előtt ellenőrizze a vésőkalapács tokmányának
rögzítését.
•Munkavégzés közben, a fellépő rezgések miatt fennáll annak a
lehetősége, hogy a szerszám rögzítése kilazul, ezért ajánlott a
szerszám rögzítésének alapos ellenőrzése a munka megkezdése
előtt. A szerszám nem kívánatos meglazulása balesetet, és
a szerszám károsodását okozhatja.
•Ha a vésőkalapácsot alacsony környezeti hőmérsékleten kívánja
használni, vagy ha az hosszabb ideig használaton kívül volt,
működtesse terhelés nélkül néhány percen át, hogy a belső mozgó
alkatrészek kenése megfelelő legyen.
•Magasra felemelt vésőkalapáccsal történő munkavégzéshez vegyen
fel stabil, biztos testhelyzetet terpeszállásban, és győződjön meg
arról, hogy a munkavégzés helye alatt nem tartózkodik-e valaki.
•A vésőkalapácsot tartsa mindig biztosan, két kézzel, a pótmarkolatot
is kihasználva.
•Tilos a vésőkalapács mozgó alkatrészeihez nyúlni. Tilos
a vésőkalapács forgó tengelyét kézzel fékezni, megállítani. Ennek be
nem tartása a kéz sérülésével járhat.
•Tilos a működő vésőkalapácsot emberre irányítani.
HU
•Munka közben a vésőkalapácsot tartsa annak szigetelt részeinél
fogva, hogy elkerülje az esetleges áramütést, ha véletlenül
feszültség alatti elektromos vezetékbe ütközik a szerszám.
•Kerülendő bármilyen folyadék bekerülése a szerszám belsejébe.
A szerszám házát kenőszappannal és nedves ruhával tisztítsa.Tilos a
tisztításhoz benzint, vagy más, a szerszám műanyag elemeire káros
hatású tisztítószert használni.
•Ha hosszabbító használata válik szükségessé, tartsa be a hosszabbító
megválasztásának szabályait (15m-ig 1,5mm2átmérőjű,
15-40 m között 2,5mm2átmérőjű vezetékkel). A hosszabbítón ne
maradjanak feltekert részek.
•Tilosahárompofástokmányhasználataütvefúróill.vésőüzemmódban.
Ez a tokmány kizárólag egyszerű fúráshoz használható.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett
is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező
balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A vésőkalapács II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kézi
szerszám. A gépet egyfázisú, kommutátoros elektromotor hajtja
meg. A vésőkalapács használható fúróként vagy ütvefúróként lyukak
fúrására, ill. csatornák vésésére, valamint felületi megmunkálásra olyan
anyagok esetében, mint pl. a beton, a kő, a fal. Felhasználási területe
kiterjed az építési és felújítási munkákra, valamint az önállóan végzett
otthoni barkácsolás során a legkülönfélébb tevékenységekre.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. Az SDS-Plus tokmány
2. Rögzítőgyűrű
3. Fúrási üzemmódváltó kapcsoló
4. Kenési pont fedél
5. Indító kapcsoló
6. Ütési üzemmódváltó kapcsoló
7. Alsó motorház
8. Pótmarkolat
9. Fúrásmélység-határoló
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTATÓ
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Fúrószárak - 3db
2. Vésők (pont- és lapos-) - 2 db
3. Mélységhatároló - 1 db
4. Porvédő köpeny - 1 db
5. Hordtáska - 1 db
6. Pótmarkolat - 1 db
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A PÓTMARKOLAT BESZERELÉSE
A vésőkalapáccsal végzett munka biztonságossága érdekében
minden esetben használja a (8) pótmarkolatot. A pótmarkolat
360o-os körben, bármely állásban rögzíthető.

18
•Lazítsa meg a (8) pótmarkolatot rögzítő forgatógombot, azt balra
forgatva.
•Csúsztassa a pótmarkolatot a fúrógép nyakrészére.
•Fordítsa a legmegfelelőbb helyzetbe.
•Húzza meg a rögzítő forgatógombot, jobbra fordítva, a (8)
pótmarkolat rögzítéséhez.
A FÚRÁSMÉLYSÉG-HATÁROLÓ FELSZERELÉSE
A (9) fúrásmélység-határoló a fúrószár anyagba süllyesztése
mélységének beállítására szolgál.
•Lazítsa meg a (8) pótmarkolatot rögzítő forgatógombot.
•A (9) határolórudat tolja be a pótmarkolat nyílásába.
•Állítsa be a kívánt furatmélységet.
•Rögzítse a határolórudat a rögzítő forgatógomb meghúzásával.
SZERSZÁMCSERE
A vésőkalapács SDS-Plus rendszerű szerszámok befogására alkalmas.
A művelet megkezdése előtt tisztítsa meg a vésőkalapácsot és a
befogandó szerszámot. Vékonyan kenje be kenőzsírral a befogandó
szerszám szárát. Ez növeli a gép élettartamát.
Áramtalanítsa a szerszámot.
•Támassza a vésőkalapácsot a munkaasztalra.
•Fogja meg az (1) SDS tokmány (2) rögzítőgyűrűjét, és húzza azt
hátra, a rugó ellenében.
•A befogandó szerszám szárát tolja ütközésig a tokmányba (a
befogandó szerszámot szükség esetén forgassa el, míg megfelelő
lesz a helyzete)(A. rajz).
•Engedje el a (2) rögzítőgyűrűt, így a befogandó szerszám teljesen rögzül.
•A befogandó szerszám rögzítése megfelelő, ha a tokmány
rögzítőgyűrűjének hátrahúzása nélkül nem lehet kihúzni.
•Ha a rögzítőgyűrű nem tér vissza eredeti helyzetébe, húzza ki a
befogandó szerszámot, és ismételje meg az egész műveletet elölről.
A vésőkalapács működési hatékonyságának optimumát csak éles,
sérülésmentes szerszámok használata biztosítja.
A BEFOGOTT SZERSZÁMOK ELTÁVOLÍTÁSA
A munka befejezésekor a szerszám igen forró lehet. Kerülje
közvetlen érintését, használjon megfelelő védőkesztyűt. A
befogott szerszámot eltávolítása után tisztítsa meg.
Áramtalanítsa a szerszámot.
•Húzza hátra és tartsa meg a (2) rögzítőgyűrűt.
•Másik kézzel húzza ki a befogott szerszámot.
A TÚLTERHELÉSVÉDŐ TENGELYKAPCSOLÓ
A vésőkalapács belső beállítású túlterhelésvédő tengelykapcsolóval
felszerelt. A meghajtótengely (orsó) leáll, ha a befogott szerszám
beszorul, ellenkező esetben ez a szerszám túlterheléséhez vezetne.
A PORVÉDŐ KÖPENY ALKALMAZÁSA
A porvédő köpeny megfelelő kialakítású, kerek gumiöntvény. A
fúrószárra helyezendő, hogy felfogja a keletkező port, pl. mennyezet
fúrásánál. Helyezze fel a fúrószárra a védőköpenyt, nyomja a fúrót
a fúrandó felülethez, tolja a védőköpenyt előre, hogy érintkezzen
a fúrandó felülethez. Ahogy a fúrószár mélyed az anyagba, a
védőköpeny fokozatosan visszacsúszik, összegyűjtve közben a
keletkező port. Időnként ürítse ki az összegyűlt port a védőköpenyből.
Munkavégzés közben állandóan viseljen védőszemüveget,
különösen, ha a feje fölött végez fúrást.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE- ÉS KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a vésőkalapács gyári
adattábláján feltüntetett feszültséggel.
Bekapcsolás - nyomja meg és tartsa benyomva az (5) indítókapcsolót
(B. rajz).
Kikapcsolás -engedje fel az (5) indító kapcsolót.
ÜZEMMÓDVÁLTÓ KAPCSOLÓ
A vésőkalapács két üzemmódváltó kapcsolóval rendelkezik. Egyik
az ütés (6) kapcsolója (D. rajz), a másik pedig a fúrás (3) kapcsolója
(E. rajz). Helyzetüktől függően lehet a gépet egyszerű fúrásra,
ütvefúrásra vagy vésésre használni. Az ütvefúráshoz és a véséshez a
szerszámra elegendő enyhe nyomást gyakorolni. A túlzott nyomás a
motor túlterhelését okozhatja. Rendszeresen ellenőrizze a szerszámok
állapotát. Szükség esetén cserélje vagy élezze meg a szerszámokat.
Az egyes üzemmódoknak megfelelő kapcsolóállásokat az F. rajz tartalmazza.
Egyszerű fúrás – I. állás
Ütvefúrás – II. állás
Vésés – III. állás
A (3) fúrási üzemmódváltó átkapcsolása előtt nyomja be a reteszt
(G. rajz). Tilos az üzemmódváltó kapcsoló átkapcsolása működő
motornál. Ez a vésőkalapács komoly károsodását okozhatja.
FÚRÁS
•Nagy átmérőjű furatok készítése esetén javasolt először kisebb
átmérőjű furatot készíteni, majd azt a kívánt méretre felfúrni. Ezzel
megelőzhető a vésőkalapács esetleges túlterhelése.
•Mély furatok készítése esetén fúrjon fokozatosan, szakaszokban,
kisebb mélységekig, kiemelve időnként a fúrószárat a furatból, hogy
eltávolítsa ezzel a keletkező forgácsot.
•Ha fúrás közben a fúrószár esetlegesen beszorul, a túlterhelésvédő
tengelykapcsoló működésbe lép. Ilyenkor azonnal kapcsolja ki
a vésőkalapácsot, nehogy az károsodjon. Távolítsa el a beszorult
fúrószárat a furatból.
•A vésőkalapácsot tartsa a készülő furat tengelyének vonalában. Ideális
helyzetben a fúró merőleges a fúrandó felületre. Ha munka közben
nem tartja meg a merőleges helyzetet, az a fúrószár beszorulásához,
töréséhez vezethet, ami pedig személyi sérülést okozhat.
A hosszú ideig tartó, kis fordulatszámon végzett fúrás a motor
túlmelegedéséhezvezethet.Ezérttartsonszüneteketmunkavégzés
közben. Fordítson arra gyelmet, hogy a gép házán lévő, a motor
hűtésére szolgáló szellőzőnyílások soha ne legyenek eltakarva.
ÜTVEFÚRÁS
•Válassza meg a megfelelő üzemmódot, itt az ütvefúrást.
•Fogja be az (1) tokmányba a megfelelő, SDS-PLUS rendszerű
fúrószárat.

19
•A megfelelő eredmény eléréséhez használjon jó minőségű,
vídiabetétes fúrószárakat.
•Nyomja a fúrószárat a megmunkált anyaghoz.
•Indítsa el a gépet, működésének folyamatosnak kell lennie, a fúrószár
ne pattogjon el a megmunkált anyagtól.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási, karbantartási művelet
megkezdése előtt áramtalanítsa a szerszámot a hálózati
csatlakozó kihúzásával.
•A vésőkalapácsot mindig tartsa tisztán.
•Sohanehasználjonavésőkalapácsműanyagelemeinek tisztításához
maró hatású szereket.
•A munka befejezése után a lerakódott por eltávolítását végezze
sűrített levegős átfúvatással, különös tekintettel a motor házán
található szellőzőnyílásokra.
•Rendszeresen ellenőrizze a motor szénkeféinek állapotát (az
elkoszolódott vagy elhasználódott szénkefék túlzott szikraképzést
és a motor fordulatszámának leesését okozhatják).
AZ ÁTTÉTEL KENÉSE
Ajánlott az áttétel kenésének ellenőrzése 50 munkaóránként, szükség
esetén a kenőanyag pótlása, a vésőkalapáccsal együtt szállított
kenőzsírral.
•Lazítsa ki és csavarja le a (4) kenési pont fedelét (balra forgatva) (I rajz).
•Pótolja a kenőanyagot.
•Szerelje vissza a (4) fedelet jobbra forgatva (ne húzza meg túl
erősen, nehogy megszakadjon a menet).
Tilos túlzott mennyiségű kenőanyagot adagolni. A mellékelt
kenőzsír elfogyása után használjon más, magas hőmérsékletnek
ellenálló kenőzsírt.
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), elégett vagy
elrepedt szénkeféit azonnal ki kell cserélni. A két szénkefét
minden esetben együtt kell kicserélni.
A szénkefék cseréjét kizárólag képzett szakemberrel végeztesse,
eredeti alkatrészek felhasználásával.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári
márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Vésőkalapács
Jellemző Érték
Névleges feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 1500 W
Üresjárati fordulatszám 800 min-1
Ütési frekvencia 3900 min-1
Ütési energia 3,5J
Tokmány SDS-PLUS
Maximális fúrási átmérő beton 32 mm
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg 5,4kg
Gyártási év 2016
ZAJ- ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint: LpA= 91,2 dB(A) K = 3dB(A)
Hangteljesítmény-szint: LwA= 102,2 dB(A) K = 3dB(A)
Egyenértékű súlyozott rezgésgyorsulás – fő markolat:
ah= 18,407m/s2K = 1,5m/s²
Egyenértékű súlyozott rezgésgyorsulás - pótmarkolat:
ah= 12,601 m/s2K = 1,5m/s²
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel, hanem
azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott helyen.
A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ kaphat a termék
kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos
és elektronikai berendezések a természeti környezetre ható anyagokat
tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem alávetett
berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a környezet és az
emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti,
hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával –
ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal,
rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa
Topex kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994.
február 4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint
(Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A
Használati Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából
történő másolása, feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos
engedélye nélkül polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan
tilos.
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
CIOCAN ROTOPERCUTOR
50G390
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELECTRICE TREBUIE CITITE
ATENT INSTUCTIUNILE SI SA LE PASTREZI PENTRU VIITOR.
PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE
AVERTIZARI REFERITOR LA LUCRUL CU CIOCANUL ELECTRIC
Remarcă: Inainte de a efectua ori ce fel de activităţi referitor la instalare,
ajustare, reparaţie sau orice altă acţiune de deservire, ştecărul conductei
de alimentare trebuie neapărat scos din priza cu tensiune.
•Utilizând ciocanul trebuie să porţi ochelari de protecţie, antifoane şi
cască de protecţie, (în cazul în care este pericolul că ar putea să cadă
ceva de sus). Se recomandă să ai mască de protecţie şi încălţăminte
antiderapantă. In cazul în care lucrul efectuat va emite praf, trebuie
să utilizaţi sisteme de evacuarea prafului.
•Inainte de a începe lucrul, trebuie să verici dacă dispozitivul de
xarea sculelor ajutătoare este corect asamblat la ciocan.
•In timpul utilizării, datorită vibraţiilor, se poate ca scula ajutătoare să
prindă joc, de aceea inainte de a începe lucrul, trebuie vericată cu
atenţie xarea sculei ajutătoare. Jocul nedorit al.sculei poate motivul
defectării utilajului sau chiar a accidentului la locul de muncă.
•Dacă utilizarea ciocanului va avea loc la o temperatură joasă sau
după o perioadă mai lungă de neutilizare, se recomandă ca ciocanul
să e pus în fucţiune pe o perioadă de circa câteva minute, cu scopul
ca elementele din interiorul lui să se lubrieze corespunzător.
•Utilizând ciocanul sus, trebuie să stai bine pe picioare, asigurându-
te totodată, că mai jos nu se aă persoane străine.
•Ciocanul trebuie ţinut todeauna cu ambele mâini, făcând uz de
mânierul suplimaentar.
•Nu atinge nici un element al ciocanului, în timp ce se rotrşte.
Deasemeni nu încerca să opreşti cu mâna arborele de acţionare în
timpul funcţionării ciocanului. Eviţi în acest caz leziuni la mâini.
•Nu este permis să îndrepţi ciocanul. în timpul funcţionării. spre alte
personae sau spre sine.
RO

20
•Lucrând cu ciocanul, ţine-l de elementele izolate, spre a evita
electrocutarea în cazul în care eventual ai nimeriri de o conductă
electrică sub tensiune, ascunsă.
•Nu este permis să intre în interiorul ciocanului nici un fel de lichid.
Curăţarea suprafeţei ciocanului trebuie făcută cu săpun mineral
şi cu o cârpă umedă. La curăţatul ciocanului nu este permisă
utilizarea benzinei sau a altor agenţi curăţitori, care ar putea defecta
elementele de plastic.
•Dacă este necesară întrebuinţarea conductorilor de prelungire , se
recomandă ca aceşti conductori să e corspunzători lungimii lor
(până la 15m cu secţiunea de 1,5mm2 , dar nu mai lungi de 40 m,
- la conductorii mai lungi secţiunea lor trebuie să e de cel puţin
2,5mm2). Conductorii trebuie să e desfăşuraţi (nu pot bobinaţi).
•Când ciocanul este ajustat pe modul de lucru de găurire cu percuţie
sau la mortezare, nu este perimisă utilizarea mandrinei cu trei fălci.
Acesată mandrină este destinată exclusiv la lucrări de găurire fără
percuţie, în metale sau în lemn.
Remarcă! Utilajul serveşte la lucrări în interiorul încăperilor.
Cu toate că am proiectat construcţia cioanului cât se poate de
sigură, cu toate că în timpul lucrului se utilizează mijloace de
protecţie cât şi mijloace suplimentare de securitate, totuşi există
riscul remanent de a suferi leziuni.
CONSTRUCTIA SI DESTINATIA
Bormaşina este o sculă electrică manuală, cu izolaţie de clasa II. Este
acţionată de motor monofazic cu colector. Ciocanul poate utilizat la
găurirea oriciilor cu sau fără percuţie. Cu percuţie la forarea canalelor
sau la prelucrarea suprafeţelor de beton, piatră, ziduri etc. Acest tip de
maşini, sunt utilizate la lucrări de renovare în domeniul construcţiilor,
în tâmplărie cât şi la lucrări de meşterire individuală de către amatori.
Nu este permis de a utiliza scula electrică în dezacord cu destinaţia ei.
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele utilajului prezentat
în paginile grace ale prezentei instrucţiuni.
1. Mandrină SDS-PLUS
2. Bucşă de xare
3. Comutator p/t schimbarea modului de găurire
4. Capacul punctului de lubreere
5. Intrerupător
6. Comutatorul modului de percuţie
7. Carcasa inferioară a motorului
8. Mânier suplimentar
9. Limitatorul adâncimii de găurire
* Pot apare difernţe mici între gură şi produs
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE
ATENTIE
AVERTISIMENT
MONTAJ / ASEZARI
INFORMATII
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Burghie - 3buc
2. Dălţi ( punctiforme şi plate) - 2 buc
3. Limitator de adâncime - 1 buc
4. Blindaj anti praf - 1 buc
5. Geantă de transport - 1 buc
6. Mânier suplimentar - 1 buc
PREGATIREA P/T LUCRU
INSTALAREA MANIERULUI SUPLIMENTAR
Pentru securitatea deservirii ciocanului rotopercutor, totdeauna
utilizaţi mânierul suplimentar (8), care poate instalat în orice poziţie.
•Slăbeşte strângerea butonului de blocarea gulerului mânierului (8),
întorcându-l spre stânga.
•Aplică gulerul mânierului pe partea cilindrică a carcasei bormaşinei.
•Ajustează-l pe poziţia preferată.
•Strânge butonul p/t xarea mânierului (8), întorcându-l spre dreapta.
INSTALAREA LIMITATORULUI ADANCIMII DE GAURIRE
Limitatorul (9)serveşte la ajustarea adâncimii intrării burghiului în material.
•Slăbeşte strângerea butonului de blocarea gulerului mânierului
suplimentar(8).
•Bagă limitatorul (9) în oriciul gulerului mânierului suplimentar.
•Ajustează adâncimea de găurire preferată.
•Blochează limitatorul, strângând butonul de blocare.
MONTAREA SI SCHIMBAREA SCULELOR AJUTATOARE
La ciocan se pot adapta scule ajutătoare care au coada de tip SDS-Plus.
Inainte de a începe lucrul, ciocanul şi sculele ajutătoare trebuie
curăţate. Apoi, pe coada sculei ajutătoare, trebuie aplicat un strat
subţire de unsoare. Aceasta prelungeşte trăinicia utilajului.
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune.
•Reazemă bormaşina pe banc.(pe o suprafaţă stabilă).
•Trage spre înapoi bucsa de xare (2) a mandrinei SDS (1), învingând
rezistenţa arcului.
•Introdu în mandrină coada sculei ajutătoare, adânc până vei simţi
rezistenţă, (poate apare necesitatea de a roti puţin scula ajutătoare,
cu scopul de a intra corect în mandrină) (g. A).
•Eliberează bucsa de xare (2), care xează nal scula ajutătoare.
•Scula ajutătoare este corect xată în cazul în care, trăgând de ea nu
iese fără a trage bucşa de xare a mandrinei.
•Dacă bucşa de xare nu revine la poziţia ei anterioară, scula ajutătoare
trebuie scoasă din mandrină şi repetată operaţia de introducere.
O înaltă productivitate a ciocanului se obţine numai atunci când
vor utilizate scule ajutătoare ascuţite şi nedefctate.
DEMONTAREA SCULELOR AJUTATOARE
Imediat după întrebuinţare, sculele ajutătoare, pot erbinţi.
Nu te atinge de ele cu mâna goală, numai cu mănuşi de protecţie.
După utilizare sculele ajutătoare trebuie curăţate.
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune.
•Trage spre înapoi bucşa de xare a mandrinei (2) şi ţine-o în această
poziţie
•Cu cealaltă mână, scoate din mandrină scula ajutătore.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other VERTO Drill manuals