VERTO 50G387 User manual

50G387
PL
MŁOTUDAROWY
GB
HAMMER DRILL
DE
SCHLAGHAMMER
RU
ПЕРФОРАТОР
UA
ПЕРФОРАТОР
HU
VÉSŐKALAPÁCS
RO
PICKAMER
CZ
BOURACÍ KLADIVO
SK
PRÍKLEPOVÉ KLADIVO
SI
UDARNO KLADIVO
LT
ATSKĖLIMO PLAKTUKAS
LV
TRIECIENVESERIS
EE
PUURVASAR
BG
КЪРТАЧ
HR
UDARNI ČEKIĆ
SR
UDARNI ČEKIĆ
GR
ΣΦΥΡΑ
ES
MARTILLO DE PERCUSIÓN
IT
MARTELLO PERFORATORE
V.0416


3
A
2
2
D
6
I
4
B
5
PRESS
I II III
F
1 2 3 4 5
6789
E
3
PRESS

4
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 9
DE
BETRIEBSANLEITUNG................................... 11
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ...................... 14
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 17
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 20
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 22
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE.................................. 25
SK
NÁVOD NA OBSLUHU.................................... 28
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 30
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 33
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA............................... 35
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 38
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 40
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 43
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 46
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 48
ES
INSTRUCCIONES DE USO................................. 51
IT
MANUALE PER L’USO.................................... 54

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
MŁOT UDAROWY
50G387
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRACY MŁOTEM ELEKTRYCZNYM
Uwaga: Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją,
obsługą lub naprawą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z
gniazdka sieciowego.
•W czasie posługiwania się młotem należy stosować okulary lub
gogle ochronne, środki ochrony słuchu i hełm ochronny, (jeśli
istnieje niebezpieczeństwo, że może spaść cokolwiek z góry). Zaleca
się stosowanie półmaski ochronnej i obuwia przeciwpoślizgowego.
Jeśli wymaga tego charakter wykonywanej pracy należy stosować
systemy odpylające.
•Przed przystąpieniem do pracy należy upewnić się czy uchwyt
wiertarski młota jest właściwie zamocowany na swoim miejscu.
•W czasie pracy, wskutek wibracji może dojść do poluzowania
zamocowania narzędzia, dlatego należy szczególnie uważnie
skontrolować mocowania narzędzia przed rozpoczęciem pracy.
Niepożądane poluzowanie narzędzia może być przyczyną
uszkodzenia narzędzia lub wypadku przy pracy.
•Jeśli młot ma być użytkowany w niskiej temperaturze lub po
dłuższym okresie przechowywania, należy zezwolić, aby młot kilka
minut pracował bez obciążenia, aby jego elementy wewnętrzne
zostały odpowiednio nasmarowane.
•W czasie posługiwania się młotem trzymanym w górze należy pewnie
rozstawić stopy i upewnić się czy na dole nie ma osób postronnych.
•Zawsze należy trzymać młot obiema rękami, wykorzystując rękojeść
dodatkową.
•Nie wolno dotykać rękami do wirujących części młota. Nie wolno
także rękami zatrzymywać obracającego się wrzeciono młota.
Postępowanie przeciwne grozi uszkodzeniem ręki.
•Nie wolno kierować pracującego młota ku innym osobom ani ku sobie.
•W czasie pracy młotem należy trzymać go za elementy izolowane,
aby uniknąć porażenia elektrycznego w czasie ewentualnego
natrafienia na przewód elektryczny znajdujący się pod napięciem.
•Nie wolno dopuścić do przedostania się jakiegokolwiek płynu do
wnętrza młota. Do czyszczenia powierzchni młota używać mydło
mineralne i wilgotną tkaninę. Nie wolno stosować do czyszczenia
benzyny lub innych środków czyszczących, które mogą być
szkodliwe dla elementów plastykowych.
•Jeśli zachodzi konieczność stosowania przedłużacza, to zawsze
należy pamiętać o właściwym doborze przedłużacza (do 15 m
przekrój przewodów 1,5 mm2, powyżej 15 m, lecz mniej niż 40 m
– przekrój przewodów 2,5 mm2). Przedłużacz zawsze powinien być
w pełni rozwinięty.
•Nie wolno posługiwać się trójszczękowym uchwytem wiertarskim,
gdy młot jest ustawiony na prace w trybie wiercenia z udarem lub
dłutowania. Ten uchwyt jest przeznaczony wyłącznie do wiercenia
bez udaru w drewnie lub stali.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Młot elektryczny jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy.
Urządzenie jest napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym.
Młot może być używany do wiercenia otworów w trybie pracy bez
udaru, z udarem lub drążenia kanałów, oraz obróbki powierzchni w
takich materiałach jak beton, kamień, cegła itp. Obszary ich użytkowania
to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych, oraz wszelkich prac z
zakresu samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
PL
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt SDS-Plus
2. Tuleja mocująca
3. Przełącznik trybu wiercenia
4. Pokrywa punktu smarowania
5. Włącznik
6. Przełącznik trybu udaru
7. Pokrywa szczotki węglowej
8. Rękojeść dodatkowa
9. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Wiertła - 3 szt
2. Dłuta ( punktowe i płaskie) - 2 szt
3. Ogranicznik głębokości wiercenia - 1 szt
4. Osłona przeciwpyłowa - 1 szt
5. Zasobnik ze smarem - 1 szt
6. Walizka transportowa - 1 szt
7. Rękojeść dodatkowa - 1 szt
8. Klucz specjalny - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względów bezpieczeństwa, przy posługiwaniu się młotem
udarowym zawsze należy stosować rękojeść dodatkową (8), która
może być zamocowana w dowolnym położeniu.
•Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści (8), pokręcając je
w lewo.
•Nasunąć kołnierz rękojeści na walcową część obudowy młota.
•Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
•Dokręcić pokrętło blokujące, w prawo celem zamocowania rękojeści (8).
INSTALOWANIE LISTWY OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCIWIERCENIA
Ogranicznik (9)służy do ustalenia głębokości zagłębienia wiertła w
materiał
•Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (8).
•Wsunąć listwę ogranicznika (9)w otwór w kołnierzu rękojeści
dodatkowej.
•Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
•Zablokować, poprzez dokręcenie pokrętła blokującego.

6
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młot jest przystosowany do pracy z narzędziami roboczymi
posiadającymi chwyty typu SDS – Plus.
Przed rozpoczęciem oczyścić młot i narzędzia robocze. Wykorzystując
smar, nałożyć cienką warstwę smaru na trzpień narzędzia roboczego.
Czynność ta zwiększy trwałość urządzenia.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
•Oprzeć młot na stole warsztatowym.
•Uchwycić tuleję mocującą (2)uchwytu SDS (1)i odciągnąć ją do
tyłu, pokonując opór sprężyny.
•Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu, wsuwając go do
oporu (może zajść potrzeba obrócenia narzędzia roboczego, aż
zajmie ono właściwe położenie). (rys. A).
•Zwolnićtulejęmocującą (2),co spowodujeostatecznezamocowanie
narzędzia.
•Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć
bez odciągnięcia tulei mocującej uchwytu.
•Jeśli tuleja nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy
wyjąć narzędzie robocze i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młota uzyskuje się tylko wtedy, jeśli
stosowane są ostre i nieuszkodzone narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące.
Należy unikać bezpośredniego kontaktu z nimi i stosować
odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu
należy oczyścić.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
•Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
•Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu.
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Młotwyposażonyjestwwewnętrznieustawionesprzęgłoprzeciążeniowe.
Wrzeciono młota zatrzymuje się, gdy tylko narzędzie robocze zakleszczy
się, co mogłoby spowodować przeciążenie elektronarzędzia.
WYKORZYSTANIE OSŁONY PRZECIWPYŁOWEJ
Osłona przeciwpyłowa jest okrągłym odlewem gumowym, o
odpowiednim kształcie. Zakłada się ją na wiertło, w celu wyłapywania
pyłu w czasie wiercenia np. w suficie. Nałożyć osłonę na wiertło, dosunąć
wiertło do powierzchni materiału i przesunąć osłonę wzdłuż wiertła, do
styku z powierzchnią materiału. W miarę jak wiertło będzie zagłębiać
się w materiał, osłona będzie przesuwać się po wiertle, zbierając
gromadzący się pył. Co pewien czas należy opróżniać osłonę.
Zawsze należy stosować okulary lub gogle przeciwodpryskowe
szczególnie, gdy wiercony jest otwór nad głową operatora.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej młota.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (5)i przytrzymać w tej pozycji
(rys B).
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
PRZEŁĄCZNIKI TRYBU PRACY
Młot elektryczny jest wyposażony w dwa przełączniki trybu pracy.
Przełącznik trybu udaru (6)(rys. D), oraz przełącznik trybu wiercenia
(3)(rys. E). W zależności od ich ustawienia można wykonywać
wiercenie bez udaru wiercenie z udarem, lub dłutowanie. Wiercenie
z udarem jak i dłutowanie wymaga niewielkiego docisku młota.
Nadmierny docisk powodowałby nadmierne obciążenie silnika.
Regularnie trzeba kontrolować stan techniczny narzędzi roboczych.
W razie potrzeby narzędzia robocze trzeba naostrzyć lub wymienić.
Właściwe ustawienie przełączników dla danej funkcji przedstawiono
na rys. F.
Wiercenie bez udaru - poz. I
Wiercenie z udarem - poz. II
Dłutowanie - poz. III
Przed zmianą położenia przełącznika trybu wiercenia (3) należy
wcisnąć przycisk blokady (rys. E). Nie wolno podejmować próby
zmiany położenia przełączników trybu pracy w czasie, gdy
pracuje silnik młota. Takie postępowanie mogłoby doprowadzić
do poważnego uszkodzenia młota.
WIERCENIE OTWORÓW
•Przystępując do pracy z zamiarem wykonania otworu o dużej
średnicy zaleca się rozpoczynać od wywiercenia otworu mniejszego,
a później rozwiercenia go na pożądany wymiar. Zapobiegnie to
możliwości przeciążenia młota.
•Przy wykonywaniu głębokich otworów należy wiercić stopniowo,
na mniejsze głębokości, wycofywać wiertło z otworu, aby umożliwić
usunięcie wiórów lub pyłu z otworu.
•Jeśli dojdzie do zakleszczenia się wiertła w czasie wiercenia zadziała
sprzęgło przeciążeniowe. Należy natychmiast wyłączyć młot, aby
nie dopuścić do jego uszkodzenia. Usunąć zakleszczone wiertło z
otworu.
•Należy utrzymywać młot w osi wykonywanego otworu. Ideałem
by było, aby wiertło było ustawione pod kątem prostym do
powierzchni obrabianego materiału. W przypadku nie zachowania
prostopadłości, w czasie pracy, może dojść do zakleszczenia
się lub złamania wiertła w otworze, a tym samym do zranienia
użytkownika.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej
wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe
przerwy w pracy. Uważać, aby nie przesłonić otworów w
obudowie, służących do wentylacji silnika młota.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.

7
•Młot należy utrzymywać zawsze w stanie czystym.
•Do czyszczenia plastikowych elementów młota nigdy nie wolno
stosować jakichkolwiek środków żrących.
•Po zakończeniu pracy, w celu usunięcia nalotu pyłu, należy młot
przedmuchać za pomocą strumienia sprężonego powietrza,
szczególnie w celu udrożnienia szczelin wentylacyjnych w
obudowie silnika.
•Regularnie trzeba kontrolować stan szczotek węglowych silnika
(zabrudzone lub zużyte nadmiernie szczotki mogą powodować
nadmierne iskrzenie i spadek prędkości obrotowej wrzeciona
młota).
SMAROWANIE PRZEKŁADNI
Zaleca się sprawdzenie smaru w przekładni, co każde 50 godzin
użytkowania młota i ewentualne uzupełnienie środka smarującego,
stosując do tego smar dostarczony wraz z młotem.
•Poluzować i odkręcić pokrywę (4)punktu smarowania (pokręcając
w lewo) (rys. I).
•Uzupełnić smar.
•Zamontować pokrywę (4) i dokręcić ją, pokręcając w prawo (nie
wolno dokręcać zbyt mocno, aby nie zniszczyć gwintu).
Nie wolno wkładać zbyt dużej ilości smaru. Po wyczerpaniu
dostarczonego smaru należy stosować inny dostępny smar,
odporny na wysoką temperaturę.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie
osobie wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
DODATKOWE WSKAZÓWKI POSŁUGIWANIA SIĘ MŁOTEM
Aby uzyskać najlepszą wydajność pracy w betonie należy wywierać
na młot pewien stały, umiarkowany nacisk (nie nadmierny), gdyż to
spowodowałoby spadek efektywności pracy. Młot napełniany stałym
czynnikiem smarującym wymaga pewnego czasu na rozgrzanie, w
zależności od temperatury otoczenia. Nowy młot wymaga okresu
„dotarcia”przed uzyskaniem pełnej sprawności działania.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młot udarowy
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 900 W
Prędkość obrotowa na biegu jałowym 850 min-1
Częstotliwość udaru 4100 min-1
Energia udaru 3,5 J
Typ uchwytu narzędzi roboczych SDS-PLUS
Średnica wiercenia
beton 26 mm
stal 13 mm
drewno 40 mm
Klasa ochronności II
Masa bez akcesoriów 4,04 kg
Rok produkcji 2016
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA= 95,7 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA= 106,7 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyśpieszenia drgań na uchwycie przednim:
ah = 18,34 m/s2K=1,5m/s²
Wartość przyśpieszenia drgań na uchwycie tylnym:
ah = 23,9 m/s2K=1,5m/s²
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny
zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie
poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska
i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.

8
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa,
Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Młot elektryczny
/Electric hammer/
/Vesőkalapacs/
Model
/Model./
/Modell/
50G387
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE
Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU /
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-1/A11:2010 ; EN 60745-2-6:2010 ; ZEK 01.4-08;
EN 55014-1/A2:2011 ; EN 55014-2/A2:2008 ; EN 61000-3-2/A2:2009 ;
EN 61000-3-3:2008 ;
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 10
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community
and authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-04-21
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
ipogwarancyjnychdostępnana platformie internetowejgtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:

9
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
HAMMER DRILL
50G387
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
PRECAUTIONS FOR USING HAMMER DRILL
Caution: Unplug the power cord from the mains socket before
commencing any activities related to adjustment, repair or
maintenance.
•During hammer operation use protective glasses or goggles,
ear protection and protective helmet (when there is danger of
falling objects). Use of protection half-mask and anti-slip boots is
recommended. Use dust extraction systems whenever required by
the nature of the work performed.
•Prior to operation ensure the drill chuck of the hammer is properly
fixed in its place.
•During operation working tool may get loosened due to vibrations.
Check carefully how the working tool is fixed prior to operation.
Unwanted slack may cause tool damage or accident during operation.
•If the hammer is to be operated at low temperature or after long
storage, allow the hammer to operate for few minutes without load,
for its internal elements get properly lubricated.
•When operating the hammer held high, stand firmly on the ground
and ensure there are no bystanders below.
•Always hold the hammer with both hands, use additional handle.
•Do not touch moving parts of the hammer. Do not stop rotating
spindle of the hammer with your hands. Such behaviour can cause
hand injury.
•Do not direct operating hammer at other persons or at yourself.
•When operating the hammer, hold it by insulated parts to avoid
electric shock in case of damaging live electrical wire.
•Do not allow any dust to get inside the hammer. Use mineral soap
and damp cloth to clean hammer surface. Do not use petrol or other
cleaning agents that could damage plastic parts.
•When use of extension cord is necessary always remember to use
appropriate one (up to 15 m, section 1.5 mm2; between 15 and 40
m, section 2.5 mm2). Extension cord should be unwound whole.
•Do not use three jaw drill chuck when the hammer drill is set to
impact drilling or chiselling mode. This chuck is designed only for
regular drilling in wood or steel.
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Hammer drill is a hand-operated power tool with insulation class II.
The tool is driven by single-phase commutator motor. Hammer drill
can be used for drilling holes in working modes with or without
impact, digging channels, or surface processing of materials such as
concrete, stone, brick etc. Range of use covers repair and building
works, and any work from the range of individual, amateur activities
(tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. SDS-Plus chuck
2. Fixing sleeve
3. Drilling mode switch
4. Lid for greasing inlet
5. Switch
GB
6. Impact mode switch
7. Carbon brush cover
8. Additional handle
9. Depth gauge rod
* Differences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Drills - 3 pcs
2. Chisels (point and flat) - 2 pcs
3. Depth gauge - 1 pce
4. Dust cover - 1 pce
5. Grease container - 1 pce
6. Transport case - 1 pce
7. Additional handle - 1 pce
8. Special key - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle (8) when
operating the hammer drill. It can be xed in any chosen position.
•Loosen the wheel lock that locks collar of the blocking handle (8) by
turning it counter-clockwise.
•Slide the handle collar over cylindrical part of the hammer drill body.
•Turn for the most comfortable position.
•Turn the wheel lock clockwise tight to clamp the handle (8).
DEPTH GAUGE ROD INSTALLATION
Depth gauge (9) serves to limit the depth of drill penetration of
material
•Loosen the wheel lock, which blocks collar of the additional handle (8).
•Slide depth gauge rod (9) into the hole in the additional handle collar.
•Set desired drill depth.
•Fix by tightening the wheel lock.
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
Hammer drill is designed to operate with working tools with SDS-Plus
shanks.
Prior to starting operation clean the hammer drill and working tools.
Use grease and apply thin layer onto shank of the working tool. It will
improve tool durability.
Disconnect the power tool from power supply.
•Put the hammer against work bench.
•Hold the fixing sleeve (2) of the SDS chuck (1) and pull it to the back,
overcoming the spring resistance .
•Insert working tool shank into the chuck and slide it to mechanical
stop (it may be necessary to turn the working tool so it can reach
appropriate position) (g. A).

10
•Release the fixing sleeve (2), it will finally fix the tool.
•Working tool is properly seated if it cannot be removed without
pulling off the fixing sleeve.
•If the sleeve does not return to its default position, remove the
working tool and repeat the whole operation.
High eciency of the hammer drill operation can be achieved by
using sharp and undamaged working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished, the working tool may be hot.
Avoid direct contact and use appropriate protective gloves. Clean
the working tool after removal.
Disconnect the power tool from power supply.
•Pull the fixing sleeve (2) to the back and hold.
•Remove the working tool with your second hand by pulling it to
the front.
OVERLOAD CLUTCH
Hammer drill is equipped with factory set overload clutch. Spindle of
the hammer drill stops immediately after working tool jams, which
might overload the power tool.
USE OF ANTI-DUST COVER
Anti-dust cover is round, rubber casting of appropriate shape. It is placed
on the drill to catch dust when drilling in ceiling for example. Put the
cover on a drill, bring the drill close to the surface and move the cover
along the drill until it reaches surface of the processed material. As
the tool gets deeper into the material, the cover slides on the drill and
catches the dust produced. Empty the cover from time to time.
Always use glasses or anti-splinter goggles, especially when
drilling a hole above your head.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of
the hammer drill.
Switching on – press the switch button (5) and hold in this position
(g. B).
Switching o – release pressure on the switch (5).
OPERATION MODE SWITCHES
Hammer drill features two switches of the working mode: impact
mode switch (6) (g. D) and drilling mode switch (3) (g. E).
Depending on its settings, a drilling only, impact drilling or chiselling
is possible. Impact drilling and chiselling require to slightly press the
hammer drill. Excessive pressure would cause excessive motor load.
Check technical condition of the working tools regularly. Sharpen or
replace working tools when needed.
Appropriate setting of switches for each of the functions is shown on
(g. F).
Drilling without impact – pos. I
Impact drilling – pos. II
Chiselling – pos. III
Press the lock button (g. E) prior to change of position of the
drilling mode switch (3). Do not try to change position of the
workingmodeswitches whenthehammer drillmotoris operating.
Such action may cause serious damage of the hammer drill.
DRILLING HOLES
•When drilling a hole with large diameter, it is recommended to
drill smaller hole and then ream it to desired diameter. It prevents
overloading the hammer drill.
•When drilling deep holes drill gradually to smaller depths, then slide
the drill out of the hole to remove chips and dust.
•If a drill jam occurs during drilling, the overload clutch will work.
Turn off the hammer drill immediately to prevent its damage.
Remove jammed drill from the hole.
•Keep the hammer drill in the axis of the hole. Keeping the drill
perpendicular to the surface of the processed material is highly
desirable. If a drill is not kept perpendicular to the surface during
operation, it may get jammed or broken in the hole and injure the
user.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may
cause motor overheating. Make periodic breaks in operation. Do
not cover holes for motor ventilation in the hammer drill body.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before commencing
any activities related to installation, adjustment, repair or
maintenance.
•Always keep the hammer drill clean.
•Never use any caustic agent for cleaning plastic parts of the hammer
drill.
•After operation use compressed air to blow through the hammer
drill to remove dust deposit, especially to keep ventilation slots
pervious.
•It is necessary to regularly check technical condition of carbon
brushes of the motor (dirty or worn out brushes can cause excessive
sparking and loss of spindle speed of the hammer drill).
GEAR GREASING
It is recommended to check grease in the gear every 50 hours
of hammer drill operation and ll up grease according to needs,
using the grease supplied with the hammer drill.
•Loosen the lid (4) for greasing inlet by turning it left (g. I).
•Fill up grease.
•Fix the lid (4) and turn it right (do not twist it too tightly to avoid
thread damage).
Do not apply too much grease. After the supplied grease ends,
use another available grease resistant to high temperature.

11
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or
cracked motor carbon brushes. Always replace both brushes at
a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Only original parts should be used.
ADDITIONAL HINTS FOR USING HAMMER DRILL
To achieve the best possible efficiency when working on concrete,
apply moderate (not excessive) pressure on the hammer drill.
Excessive pressure leads to efficiency loss. Hammer drill filled with
solid grease requires some time to heat up, depending on the ambient
temperature. New hammer drill requires some time to work before it
achieves full working efficiency.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Hammer Drill
Parameter Value
Rated voltage 230 VAC
Input current frequency 50 Hz
Rated power 900 W
Idle rotational speed 850 min-1
Impact rate 4100 min-1
Impact energy 3,5 J
Working tool shank SDS Plus
Maximum drilling diameter
concrete 26 mm
steel 13 mm
wood 40 mm
Protection class II
Weight, w/o accessories 4,04 kg
Year of production 2016
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure: LpA= 95,7 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power: LwA= 106,7 dB(A) K = 3 dB(A)
Weighted value of vibration acceleration, primary handle:
ah= 23,9 m/s2K = 1,5 m/s2
Weighted value of vibration acceleration, additional handle:
ah= 18,34 m/s2K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information
on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in natural
environment. Unrecycled equipment constitutes a potential risk for
environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with
seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all
copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to,
text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa
Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related
Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz.
U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing,
modifications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without
written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal
liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
SCHLAGHAMMER
50G387
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNHINWEISE FÜR DEN BETRIEB DES ELEKTRISCHEN
SCHLAGHAMMERS
Achtung: Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten ziehen Sie den Stecker der Versorgungsleitung
aus der Netzsteckdose heraus.
•Beim Gebrauch des Schlaghammers verwenden Sie Augenschutz-
oder Splitterschutzbrille, einen Gehörschutz und eine
Kopfschutzhaube (wenn das Risiko besteht, dass mögliche
Objekte von oben herunterfallen können). Es wird empfohlen, eine
Staubschutzhalbmaske und rutschfeste Schuhe zu tragen. Falls
es der Charakter der ausgeführten Arbeit voraussetzt, setzen Sie
Absaugungssysteme ein.
•Vor dem Arbeitsbeginn überprüfen Sie, dass die Bitaufnahme des
Schlaghammers richtig sitzt.
•Beim Betrieb kann es durch Schwingungen zum Lockern der
gespannten Werkzeuge kommen. Aus diesem Grund prüfen Sie
insbesondere die Spannung desWerkzeugs vor dem Arbeitsbeginn.
Ungewünschtes Lockern des Werkzeugs kann zur Beschädigung
des Werkzeugs oder zu einem Arbeitsunfall führen.
•Falls der Schlaghammer in niedrigen Temperaturen oder nach einer
längeren Aufbewahrungszeit betrieben werden soll, lassen Sie
den Schlaghammer einige Minuten leer laufen, damit seine innere
Elemente entsprechend geschmiert werden.
•Beim Gebrauch des Schlaghammers, der oben gehalten wird,
achten Sie jederzeit auf sicheren Stand und überprüfen Sie, dass
unten keine Personen vorhanden sind.
•Halten Sie den Schlaghammer mit beiden Händen fest und nutzen
Sie dabei auch den Zusatzgriff.
•Greifen Sie nicht nach rotierenden Teilen des Schlaghammers.
Bringen Sie auch nie die rotierende Spindel des Schlaghammers mit
Ihren Händen zum Stillstand. Bei der Nichtbeachtung dieser Regel
kann es zur Handverletzung kommen.
•Richten Sie den laufenden Schlaghammer nie auf Personen oder
sich selbst.
•Beim Gebrauch des Schlaghammers halten Sie das Werkzeug stets
an isolierte Elemente fest, um den Stromschlag beim eventuellen
Anstoßen einer unter Spannung stehenden Leitung zu verhindern.
•Lassen Sie keine Flüssigkeit ins Innere des Schlaghammers
eindringen. Zur Reinigung der Oberfläche des Schlaghammers
verwenden Sie Mineralseife und feuchtes Tuch. Setzen Sie zur
Reinigung nie Benzin oder andere Reinigungsmittel ein, die
Kunststoffelemente beschädigen können.
•Wird es notwendig sein, ein Verlängerungskabel zu verwenden, so
wählen Sie stets ein geeignetes Verlängerungskabel aus (bis zu 15
m, Leitungsquerschnitt 1,5 mm2, über 15 m, aber weniger als 40 m
– Leitungsquerschnitt 2,5 mm2). Das Verlängerungskabel muss stets
vollständig abgerollt sein.
•Verwenden Sie nie die Dreibackenaufnahme, wenn der
Schlaghammer auf das Bohren mit Schlagfunktion oder Stoßen
eingestellt ist. Die Dreibackenaufnahme eignet sich ausschließlich
zum Bohren in Holz oder Stahl ohne Schlagfunktion.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
DE

12
AUFBAU UND ANWENDUNG
Der Schlaghammer ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug
mit der II. Isolierklasse. Das Gerät wird mit einem einphasigen
Kommutatormotor betrieben. Der Schlaghammer kann zur
Ausführung von Bohrungen mit oder ohne Schlagfunktion bzw.
Ausführung von Kanälen sowie der Bearbeitung von solchen
Werkstoffen wie Beton, Stein, Mauer usw. verwendet werden. Der
Anwendungsbereich dieser Werkzeuge umfasst die Ausführung von
Sanierungs- und Bauarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause selbst
durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs
ist nicht zugelassen
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. SDS-Plus-Aufnahme
2. Spannhülse
3. Bohrbetriebumschalter
4. Schmierstellenabdeckung
5. Hauptschalter
6. Schlagbetriebsumschalter
7. Abdeckung der Kohlebürste
8. Zusatzgriff
9. Leiste des Bohrtiefenanschlags
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GPAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Bits - 3 St.
2. Beitel (Punkt- und Stechbeitel)- 2 St.
3. Tiefenanschlag - 1 St.
4. Staubschutzhaube - 1 St.
5. Schmierfettbehälter - 1 St.
6. Transportkoffer - 1 St.
7. Zusatzgriff - 1 St.
8. Sonderschlüssel – 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFES
Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets den Zusatzgri
(8) beim Betrieb des Schlaghammers zu verwenden, die in einer
beliebigen Position befestigt werden kann.
•Den Regler, der den Flansch des Griffes (8)blockiert, durch Drehung
nach links lockern.
•Den Griffflansch auf den zylindrischen Teil des Gehäuses des
Schlaghammers aufschieben.
•Bis zu der geeigneten Position drehen.
•Den Sperrregler nach rechts drehen, um den Griff (8)
einzuspannen.
MONTAGE DES BOHRTIEFENANSCHLAGES
Der Anschlag (9)dient zum Bestimmen der Eindringtiefe des Bohrers
im Stoff
•Den Regler, der den Flansch des Zusatzgriffes (8)blockiert, lösen.
•Die Leiste des Bohrtiefenanschlags (9)in die Öffnung im Flansch des
Zusatzgriffes einschieben.
•Die gewünschte Bohrtiefe einstellen.
•Durch Anziehen des Sperrreglers arretieren.
MONTAGE UND AUSTAUSCHVON ARBEITSWERKZEUGEN
Der Schlaghammer ist für den Betrieb mit Arbeitswerkzeugen mit
SDS-Plus-Aufnahmen bestimmt.
Vor dem Arbeitsbeginn reinigen Sie den Schlaghammer und die
Arbeitswerkzeuge. Eine dünne Schicht Schmierstoff auf den Stift
des Arbeitswerkzeugs auftragen. Dies wird die Lebensdauer des
Arbeitswerkzeugs verlängern.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
•Den Schlaghammer auf den Werkstatttisch stützen.
•Die Spannhülse (2) der SDS-Aufnahme (1)festhalten und nach
hinten gegen die Federkraft zurückziehen.
•Den Stift des Arbeitswerkzeugs in die Aufnahme bis zum Anschlag
einsetzen (es kann dabei vorkommen, dass Sie das Arbeitswerkzeug
bis zur richtigen Position umdrehen müssen) (Abb. A).
•Lassen Sie die Spannhülse (2) frei,was zur endgültigen Spannung
des Arbeitswerkzeugs führen wird.
•Das Arbeitwerkzeug ist richtig gespannt, wenn man es nicht ohne
Zurückziehen der Spannhülse der Aufnahme herausziehen kann.
•Kommt die Spannhülse nicht mehr in die ursprüngliche Position
zurück, so müssen Sie das Arbeitswerkzeug herausnehmen und den
ganzen Vorgang wiederholen.
Eine hohe Leistung des Schlaghammers kann nur dann
gewährleistet werden, wenn scharfe und nicht beschädigte
Arbeitswerkzeuge verwendet werden.
DEMONTAGE DES BETRIEBSWERKZEUGS
Unmittelbar nach der Arbeit können Arbeitswerkzeuge
noch heiß sein. Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit den
Arbeitswerkzeugen und tragen geeignete Schutzhandschuhe.
Reinigen Sie Arbeitswerkzeuge immer nach dem Einsatz.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
•Ziehen Sie die Spannhülse (2) nach hinten zurück und festhalten.
•Mit der anderen Hand nehmen Sie das Arbeitswerkzeug nach vorne
heraus.
ÜBERLASTUNGSKUPPLUNG
Der Schlaghammer wird mit einer nach innen eingestellten
Überlastungskupplung ausgestattet. Die Spindel des Schlaghammers
stoppt, wenn es zur Klemmung des Arbeitswerkzeugs kommt, was die
Überlastung des Elektrowerkzeugs verursachen könnte.

13
VERWENDUNG DER STAUBSCHUTZHAUBE
Die Staubschutzhaube ist als ein runder Gummiabguss mit geeigneter
Form ausgeführt. Die Staubschutzhaube wird auf den Bit aufgesetzt,
um den Staub beim Bohren z.B. in der Decke aufzufangen. Setzen
Sie die Staubschutzhaube auf den Bit auf, rücken Sie den Bit an die
Oberfläche des Werkstücks und schieben Sie die Staubschutzhaube
entlang des Bits bis zum Stoß mit der Stoffoberfläche. Mit der
Vertiefung des Bits im Stoff wird sich die Staubschutzhaube am Bit
verschieben und den aufkommenden Staub auffangen. Entleeren Sie
ab und zu die Staubschutzhaube.
Tragen Sie stets Schulz- oder Splitterschutzbrille insbesondere
dann, wenn Sie eine Bohrung über Ihren Kopf ausführen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN-/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem im Typenschild des
Schlaghammers angegebenen Spannungswert entsprechen.
Einschalten - Hauptschalter (5) drücken und in dieser Position halten
(Abb. B).
Ausschalten – den Hauptschalter (5) freigeben.
ARBEITSBETRIEBUMSCHALTER
Der Elektrohammer ist mit zwei Arbeitsbetriebumschaltern
ausgestattet. Schlagbetriebumschalter (6)(Abb. D) und
Bohrbetriebumschalter (3)(Abb. E).
Je nach der Einstellung können Sie die Bohrung mit oder ohne
Schlagfunktion oder Stoßen ausführen.Beim Bohren mit der
Schlagfunktion oder beim Stoßen drücken Sie den Schlaghammer
leicht an. Das übermäßige Andrücken der Hammerbohrmaschine
würde eine all zu hohe Überlastung des Motors bewirken. Prüfen
Sie regelmäßig den einwandfreien Zustand von Arbeitswerkzeugen.
Gegebenenfalls schärfen oder austauschen Sie die Arbeitswerkzeuge.
Die richtige Position der Umschalter für bestimmte Funktion wird auf
der Abb. F dargestellt.
Bohren ohne Schlagfunktion - Pos. I
Bohren mit Schlagfunktion - Pos. II
Stoßen - Pos. III
Bevor Sie die Position des Bohrbetriebumschalters (3) ändern,
drücken Sie die Taste der Schalterverriegelung (Abb. E) ein.
Versuchen Sie nie die Position der Umschalter beim laufenden
Motor des Schlaghammers zu ändern. Ein solches Vorgehen
könnte zur schweren Beschädigung des Schlaghammers führen.
BOHRUNGEN AUSFÜHREN
•Bevor Sie eine Bohrung mit einem großen Durchmesser ausführen,
machen Sie zuerst eine kleinere Bohrung und dann bohren Sie sie
zu einem gewünschten Maß auf. Dies wird die Überlastung des
Schlaghammers verhindern.
•Bei der Ausführung von tiefen Bohrungen bohren Sie stufenweise
zuerst auf kleinere Tiefen, nehmen Sie den Bohrer aus der Bohrung
heraus, um die Entfernung von Spänen aus der Bohrung zu
ermöglichen.
•Kommt es zur Klemmung des Bits beim Bohren, wird die
Überlastungskupplung ansprechen. Schalten Sie den
Schlaghammer sofort aus, um ihn nicht zu beschädigen. Entfernen
Sie den geklemmten Bit aus der Öffnung.
•Halten Sie den Schlaghammer in der Achse der auszuführenden
Bohrung. Im Idealfall soll der Bohrer unter rechtem Winkel zur
Oberfläche des Werkstücks eingestellt sein. Wird die Bohrmaschine
beim Betrieb nicht senkrecht gehalten, so kann es zum Verklemmen
oder Brechen des Bohrers in der Bohrung und damit zur Verletzung
des Benutzers kommen.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen
des Motors führen. Bei der Arbeit legen Sie ab und zu Pausen ein.
Achten Sie darauf, um die Lüftungsönungen im Gehäuse zur
Lüftung des Motors des Schlaghammers nicht zu verdecken.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung von der Netzsteckdose.
•Halten Sie den Schlaghammer stets im sauberen Zustand.
•Zur Reinigung der Kunststoffelemente des Schlaghammers
verwenden Sie nie ätzende Mittel.
•Nach der Beendigung von Arbeiten blasen Sie den Schlaghammer
mit Druckluft durch, um den Staub zu insbesondere aus den
Lüftungsöffnungen am Motorgehäuse zu entfernen.
•Prüfen Sie regelmäßig den Zustand von Kohlebürsten des
Elektromotors (verschmutzte oder verschleißte Kohlebürsten
können zur übermäßigen Funkenbildung und Reduzierung der
Drehzahl der Spindel führen).
SCHMIEREN DES GETRIEBES
Wir empfehlen, das Schmiermittel im Getriebe alle 50
Betriebsstunden zu prüfen und ggf. den mitgelieferten
Schmiersto nachzufüllen.
•Lockern und schrauben Sie die Abdeckung (4)der Schmierstelle
(nach links drehen) (Abb. I) ab.
•Den Schmierstoff nachfüllen.
•Bringen Sie die Abdeckung (4) an schrauben durch Rechtsdrehung
fest (dabei nicht zu fest schrauben, um das Gewinde nicht zu
beschädigen).
Füllen Sie nicht zu viel Schmiersto nach. Nach dem Verbrauch
des mitgelieferten Schmierstoes verwenden Sie einen anderen
wärmebeständigen Schmiersto.
AUSTAUSCH VON KOHLEBÜRSTEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen
Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen. Es werden
immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem
Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen
austauschen.
ZUSÄTZLICHE HINWEISE ZUM BETRIEB DES SCHLAGHAMMERS
Um die beste Leistung bei der Bearbeitung von Beton zu erzielen,
üben Sie einen ständigen, mäßigen (nicht übermäßigen) Druck
auf den Schlaghammer aus, denn sonst würde es den Ruckgang
der Arbeitsleistung bewirken. Der mit einem festen Schmiermittel
gefüllte Schlaghammer erfordert eine gewisse Zeit zum Aufwärmen,

14
je nach der Umgebungstemperatur. Neuer Schlaghammer braucht
„eingelaufen”zu werden, um seine höchste Leitung zu erzielen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Schlaghammer
Parametr Wert
Nennspannung 230 VAC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 900 W
Leerlaufdrehzahl 850 min-1
Schlagfrequenz 4100 min-1
Schlagenergie 3,5 J
Typ der Werkzeugaufnahme SDS Plus
Max. Bohrdurchmesser
Beton 26 mm
Stahl 13 mm
Holz 40 mm
Schutzklasse II
Masse, ohne Zubehör 4,04 kg
Herstellungsjahr 2016
LÄRM- UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA= 95,7 dB(A) K = 3 dB(A)
Schalleistungspegel LwA= 106,7 dB(A) K = 3 dB(A)
Gewogener Wert der Schwingungsbeschleunigung - Haupthaltegriff:
ah= 23,9 m/s2K = 1,5 m/s2
Gewogener Wert der Schwingungsbeschleunigung - Zusatzgriff:
ah= 18,34 m/s2K = 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen
Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością”Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt mit, dass
alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend:
„Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen,
sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631
mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer
Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in
Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
50G387
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО В
КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
: Приступая к каким-либо действиям, связанным
с регулировкой, ремонтом или обслуживанием, следует
обязательно вынуть вилку кабеля питания из розетки.
RU
•Во время работы с перфоратором следует пользоваться
защитными очками, наушниками и защитной каской (если
существуетопасностьпадениячего-либосверху).Рекомендуется
пользоваться защитной полумаской и обувью, защищающей от
скольжения; если этого требует характер выполняемой работы,
следует использовать систему пылеудаления.
•Приступая к работе, следует убедиться в том, что сверлильный
патрон перфоратора закреплен надлежащим образом.
•Во время работы вибрация может ослабить крепление рабочего
инструмента, что чревато повреждением перфоратора, либо
получением телесных повреждений. Приступая к работе
проверить крепление рабочего инструмента.
•Если перфоратор будет работать в низкой температуре либо
после длительного периода хранения, следует позволить ему
несколько минут поработать без нагрузки, чтобы внутренние
элементы получили необходимую смазку.
•Во время работы с перфоратором в верхнем положении/на
высоте, следует принять стабильную позицию и убедиться в
том, что внизу отсутствуют посторонние лица.
•Инструмент держать двумя руками, пользуясь дополнительной
рукояткой.
•Запрещается прикасаться руками к вращающимся элементам
инструмента. Запрещается также останавливать руками
вращающийся шпиндель перфоратора. Несоблюдение данного
указания чревато повреждением руки.
•Запрещается направлять работающий инструмент на себя или
других лиц.
•Во время работы перфоратор держать за изолированные
элементы, чтобы избежать поражения электрическим током
во время случайного контакта с электрическим кабелем,
находящимся под напряжением.
•Предохранять перфоратор от попадания пыли внутрь. Для
чистки корпуса инструмента использовать минеральное мыло
и влажную ткань. Запрещается применять для чистки бензин,
растворитель либо детергенты, которые могут повредить
пластмассовые элементы инструмента.
•В случае необходимости работы с удлинителем, следует помнить
о правильном подборе удлинителя (до 15 м, сечение проводов
1,5 мм2, свыше 15 м, но не более 40 м – сечение проводов 2,5
мм2). Удлинитель должен быть полностью размотан.
•Запрещается использовать трехкулачковый сверлильный
патрон, если перфоратор переключен на режим сверления
с ударом. Данный патрон предназначен исключительно для
сверления без удара в дереве или стали.
!
.
,
,
.
Перфоратор является ручным электроинструментом с изоляцией
II класса. Приводится в движение однофазным коллекторным
двигателем. Инструмент можно использовать для сверления
отверстий в режиме без удара и с ударом долбления каналов,
а также обработки поверхностей в таких материалах, как
бетон, камень, кирпич и т.п. Сфера применения инструмента -
строительно-ремонтные работы, а также все ручные работы,
выполняемые мастерами-любителями.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Патрон SDS-Plus
2. Крепежная втулка
3. Переключатель режима сверления
4. Крышка смазочного отверстия

15
5. Кнопка включения
6. Переключатель режима работы с ударом
7. Крышка угольной щетки
8. Дополнительная рукоятка
9. Ограничитель глубины сверления
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Сверла - 3 шт.
2. Зубила (точечные и плоские) - 2 шт.
3. Ограничитель рабочей глубины - 1 шт.
4. Пылезащитный щит - 1 шт.
5. Емкость со смазкой - 1 шт.
6. Чемоданчик - 1 шт.
7. Угольные щетки - 1 компл.
8. Специальный ключ - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
(8),
.
•Ослабить фиксатор фланца рукоятки (8), поворачивая его влево.
•Надеть фланец рукоятки на цилиндрическую часть инструмента.
•Повернуть рукоятку в наиболее удобное положение.
•Повернуть фиксатор вправо, для закрепления рукоятки (8).
Ограничитель (9) служит для ограничения глубины погружения
сверла в материал.
•Ослабить фиксатор фланца дополнительной рукоятки (8).
•Вставить ограничитель (9)в отверстие во фланце
дополнительной рукоятки.
•Отрегулировать требуемую глубину сверления.
•Заблокировать, закрепляя фиксатор.
Перфоратор приспособлен к работе с рабочим инструментом с
хвостовиком типа SDS-Plus.
Перед началом работы очистить перфоратор и рабочий
инструмент. Использовать смазку, нанести тонкий слой на
шпиндель рабочего инструмента, это повысит его надежность.
.
•Расположить инструмент на рабочем столе.
•Оттянуть назад крепежную втулку (2)патрона SDS (1),
преодолевая сопротивление пружины.
•Вставить шпиндель рабочего инструмента в патрон до упора
(при необходимости повернуть рабочей инструмент, чтобы он
занял правильное положение). (. A).
•Отпустить крепежную втулку (2), что вызовет окончательное
закрепление рабочего инструмента.
•Рабочий инструмент установлен правильно, если его
невозможно вынуть, не оттягивая крепежную втулку патрона.
•Если втулка не возвращается полностью в исходное положение,
следует вынуть рабочий инструмент и повторить всю операцию.
.
.,
.
.
.
•Оттянуть назад крепежную втулку и придержать (2).
•Другой рукой вынуть рабочий инструмент.
Перфоратор оснащен предохранительной муфтой. Шпиндель
инструмента останавливается в случае застопорения рабочего
инструмента, и это могло бы вызвать перегрузку перфоратора.
Резиновый пылезащитный экран имеет специальную форму.
Устанавливается на сверло с целью сбора пыли, образующейся
во время сверления отверстий, например, в полотке. Надеть
экран на сверло, приставить сверло к поверхности материала
и переместить экран вдоль сверла, до прикосновения с
поверхностью материала. По реме погружения сверла в материал,
экран будет перемещаться по сверлу, собирая накапливающуюся
пыль. Экран следует периодически очищать.
,
.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
/
,
.
- нажать кнопку включения (5)и удержать во
включенном положении (. B).
- отпустить кнопку включения (5).
Перфоратор оснащен двумя переключателями режима работы.
Переключателем режима работы с ударом (6)(. D), и
переключателем режима сверления (3)(. E). В зависимости от

16
положения переключателей, можно работать в режиме сверления
без удара, сверления с ударом или долбления. Сверление с
ударом и долбление требуют небольшого нажима на инструмент.
Чрезмерный нажим на инструмент может вызвать перегрузку
двигателя. Систематически контролировать техническое
состояние рабочих инструментов. В случае необходимости
рабочие инструменты следует заточить или заменить.
Правильное расположение переключателей для данной функции
представлено на . F.
- поз. I.
- поз. II
- поз. III
(3), (. E).
.
.
•Приступая к сверлению отверстия большого размера, сначала
рекомендуется просверлить отверстие поменьше, а затем
расширить его до необходимого размера. Это предотвратит
перегрузку инструмента.
•При сверлении глубоких отверстий, сверлить следует в
несколько приемов, каждый раз вытаскивая сверло из
отверстия с целью удаления из него пыли.
•При застопорении сверла во время сверления сработает
предохранительная муфта. Следует немедленно выключить
инструмент, чтобы предотвратить его повреждение. Вынуть
застопорившееся сверло из отверстия.
•Располагать перфоратор таким образом, чтобы ось
вращающегося сверла совпадала с осью просверливаемого
отверстия. Идеальное положение сверла - под прямым углом
к поверхности обрабатываемого материала. Если во время
сверления прямой угол не будет выдержан, это может привести
к заклиниванию сверла в отверстии или поломке и, тем самым,
причинить телесные повреждения.
.
. ,
.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
- , ,
, ,
.
•Инструмент содержать в чистоте.
•Для чистки пластмассовых элементов инструмента запрещается
использовать какие-либо едкие средства.
•После завершения работы, для устранения пыли следует
прочистить инструмент струей сжатого воздуха, в частности,
чтобы прочистить вентиляционные отверстия в корпусе
двигателя.
•Систематически контролировать состояние угольных щеток
электрического двигателя (загрязненные или чрезмерно
изношенные щетки могут вызвать сильное искрение и
уменьшение частоты вращения шпинделя инструмента).
50
,
.
•Ослабить и отвинтить крышку (4)смазочного отверстия
(поворачивая влево) (. I).
•Добавить смазку.
•Установить крышку (4) и закрепить ее, поворачивая вправо
(запрещается завинчивать слишком сильно, чтобы не повредить
резьбу).
. ,
,
.
( 5 ),
. .
;
.
Для получения высокой производительности при работе
с бетоном, следует нажимать на инструмент с одинаковой,
умеренной силой; чрезмерный нажим может уменьшить
производительность инструмента. Перфоратор, наполненный
твердым смазочным средством, требует определенного времени
для нагрева, в зависимости от температуры окружающей
среды. Новый инструмент требует определенного времени для
„притирки”перед достижением высокой эффективности.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Номинальное напряжение 230 В AC
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 900 Вт
Частота вращения на холостом ходу 850 мин-1
Частота удара 4100 мин-1
Энергия удара 3,5 Дж
Патрон SDS Plus
Максимальный диаметр
сверления
бетон 26 мм
сталь 13 мм
дерево 40 мм
Класс защиты II
Вес без доп. принадлежностей 4,04 кг
Год выпуска 2016
Уровень акустического давления: LpA= 95,7 дБ(A) K = 3 дБ(A)
Уровень акустической мощности: LwA= 106,7 дБ(A) K = 3 дБ(A)
Виброускорение - основная рукоятка: ah= 23,9 м/с2K = 1,5 м/с2
Виброускорение - вспомогательная рукоятка: ah= 18,34 м/с2
K = 1,5 м/с2

17
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Оборудование, не
подвергнутое процессу вторичной переработки, является потенциально
опасным для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„ Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании GrupaTopex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ
НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 – ,
YY –
V- ( )
***** -
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
50G387
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ ПЕРФОРАТОРОМ
! Перед тим як регулювати чи ремонтувати інструмент,
устаткування слід вимкнути кнопкою вимикання й витягти виделку
з розетки.
•Під час користування перфоратором слід вдягати захисні
окуляри, захисні навушники та захисну каску (в разі небезпеки
падіння шматків будматеріалів згори). Рекомендується
працювати в захисній півмасці та протипослизговому взутті.
Якщо характер праць цього вимагає, слід використовувати
системи відсмоктування пилу.
•Перед тим якзаходитися працюватиінструментом, слід упевнитися,
що поміжне (дрильове) руків’я перфоратору щільно закріплене.
•Під час праці, внаслідок вібрації, що є нормальною, може
послаблюватися момент затягування гвинтів, що кріплять
елементи корпусу перфоратору. В зв’язку з цим слід перевіряти
щільність затягування гвинтів щоразу перед тим, як приступати
до роботи перфоратором. Послаблення моменту затягування
гвинтів може спричинитися до пошкодження інструменту чи
UA
травматизму під час праці.
•В разі потреби використання перфоратору в
низькотемпературному середовищі, або після тривалого
зберігання, слід ввімкнути інструмент і дати йому кілька
хвилин прогрітися без обтяження; це сприятиме властивому
змащуванню внутрішніх деталей.
•Під час праці перфоратором під стелею слід прийняти поставу з
широко розставленими стопами та справдити, чи надолі немає
сторонніх.
•Перфоратор завжди слід втримувати обома руками,
користуючись поміжним руків’ям.
•Не допускається торкатися деталей перфоратора, що рухаються.
Не допускається уповільнювати рух шпинделя перфоратора, що
обертається, руками. Недотримання цього правила загрожує
травмою руки.
•Не допускається скеровувати працюючий перфоратор ані до в
напрямку до інших, ані до себе.
•Під час праці перфоратор слід утримувати за ізольовані
елементи з метою виключення можливості випадкової
поразки електричним струмом в разі зіткнення з дротом
електропроводки, що є під напругою.
•Не допускається проникнення будь-яких рідин всередину
електроінструменту. Корпус електроінструменту допускається
чистити за допомогою мінерального мила та зволоженої м’якої
ганчірки. Не допускається застосувати бензин чи інші засоби до
чищення, що роз’їдають пластмасові елементи електроінструменту.
•В разі необхідності застосування переноски слід переконатися,
що переріз дротів відповідає довжині переноски (до 15 м переріз
дротів мусить дорівнювати 1,5 мм2, довше 15 м, але менше 40
м — переріз дротів 2,5 мм2). Не допускається користуватися
переноскою, якщо провід не є повністю розвитий.
•Не допускається використовувати дрильовий патрон на три
губки, якщо перфоратор знаходиться в режимі свердлення з
ударом чи подрібнення. Такий патрон призначений виключно
до свердлення без удару по дереву чи сталі.
!
.
,
,
.
Перфоратор представляє собою ручний електроінструмент, якому
надано II клас з електроізоляції. Він працює від однофазного
електромотору колекторного типу. Перфоратор призначений до
свердлення отворів в режимі без удару, в режимі з ударом та до
пробивання канавок чи обробки поверхні по таких матеріалах як
бетон, камінь, цегла тощо. Інструмент призначений до використання в
ремонтно-будівельних працях, а також до інших аматорських праць.
.
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон SDS-Plus
2. Муфта кріпильна
3. Перемикач режиму свердлення
4. Кришка місця змащування
5. Кнопка ввімкнення
6. Перемикач режиму вдару
7. Кришка з-над відсіку з вугільними щіточками
8. Поміжне руків’я
9. Обмежувач глибини свердлення
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
УВАГА!

18
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
1. Свердла - 3 шт.
2. Зубила (пробивач та пласке зубило) - 2 шт.
3. Обмежувач глибини - 1 шт.
4. Козирок протипильовий - 1 шт.
5. Мастильниця - 1 шт.
6. Кейс до переноски і зберігання - 1 шт.
7. Поміжне руків’я - 1 шт.
8. Ключ спеціальний - 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
’
’
(8), .
•Ослабити колесо, що блокує хомут руків’я (8), обертаючи його вліво.
•Пересунути хомут на корпусі перфоратора в потрібне положення.
•Обернути руків’я довкола вісі шпинделя таким чином, щоб
руків’я стало в відповідне положення.
•Затягти колесо, що блокує руків’я (8) вправо, щоб знерушити його.
Обмежувач глибини (9)призначений до обмеження глибини
засвердлювання в матеріал.
•Ослабити колесо, що блокує хомут руків’я (8).
•Вставити планку обмежувача глибини (9)в отвір в хомуті
поміжного руків’я.
•Відрегулювати на потрібну глибину свердлення.
•Зафіксувати шляхом притягнення колеса блокування.
/
Перфоратор призначений до роботи різальним та робочим
інструментом, що посідає хвостовик типу SDS-Plus.
Перш ніж заходитись працювати, слід очистити перфоратор і
різальний чи робочій інструмент. Змастити тонким шаром мастила
хвостовик різального чи робочого інструмента, що сприяє
подовженню періоду експлуатації інструмента.
.
•Сперти перфоратор на столешню верстату.
•Взятися за кріпильну муфту (2) на патроні SDS (1) й відтягнути її
назад, долаючи опір пружини.
•Вкласти хвостовик різального чи робочого інструмента до
патрона до опору (може занадобитися прокрутити різальний чи
робочій інструмент довкола вісі, щоб хвостовик став в потрібне
положення) (. A).
•Відпустити кріпильну муфту (2),завдяки чому робочій
інструмент остаточно зафіксується.
•Вважається, що різальний чи робочій інструмент сів на місце,
якщо його не вдається вільно витягти рукою, натомість потрібно
відтягти кріпильну муфту назад.
•Якщо кріпильна муфта повністю не повертається в вихідне
положення, слід витягти різальний чи робочій інструмент й
повторити спробу вкласти його.
.
/
.
, .
, .
.
•Взятися за кріпильну муфту (2) на патроні й відтягнути її назад.
•Другою рукою витягти різальний інструмент в напрямку
наперед.
Перфоратор обладнано вбудованою протиперевантажувальною
муфтою. Шпиндель перфоратора зупиняється щоразу в разі
заклинення різальногоінструмента,що запобігаєперевантаженню
двигуна електроінструмента.
Протипильовий козирок представляє собою одливку з гуми
округлої форми. Козирок вдягається на свердло таким чином, що
запобігає зсипанню пилу чи крихт матеріалу під час виконання
отворів, наприклад, у стелі. Надіти захисний козирок на свердло,
приставити свердло до поверхні оброблюваного матеріалу
й пересунуту захисний козирок вздовж свердла ближче до
поверхні матеріалу, аж їхні поверхні приляжуть одна до одної. В
міру заглиблення свердла в матеріал, козирок просуватиметься
вздовж свердла, побіжно збираючи утворюваний пил. Періодично
слід витрушувати нагромаджений в козирці пил.
,
.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
, .
- натиснути кнопку (курок) ввімкнення (5)й
утримувати натиснутою (. ).
- відпустити кнопку (курок) ввімкнення (5).
Перфоратор обладнано двома перемикачами робочого режиму.
Перемикач режиму вдару (6) (. D) та перемикач режиму
свердлення (3) (.E). В залежності відналаштувань допускається
виконувати свердлення з ударом, без удару чи подрібнення.
Свердлення з ударом і подрібнення вимагає спричинення на

19
перфоратор деякого тиску. Надмірний тиск здатен спричинитися
до перевантаження електромотору інструмента. Слід періодично
перевіряти стан робочого інструменту. В разі необхідності
робочий чи різальний інструмент нагострюють чи заміняють.
Правильне положення перемикачів для конкретних режимів
показано на . F.
— поз. I
— поз II
— поз. III
(3),
(. E).
.
.
•В разі потреби свердлення отвору більшого діаметру
рекомендується спершу просвердлити отвір меншого діаметру,
а тоді розсвердлити його до потрібного діаметру. Це запобігає
зайвому обтяженню перфоратору.
•Під час свердлення отворів дужої глибини рекомендується
просвердлювати отвір поступово, ступенями, кожен раз
просуваючи свердло назад з метою усунення пилу, тирси й
друск з отвору.
•В разі заклинення свердла під час праці спрацьовує
протиперевантажувальна муфта. В такому випадку слід негайно
вимкнути електроінструмент, щоб запобігти його пошкодженню.
Витягти свердло, що його заклинило, з отвору.
•Вісь свердла, вставленого в патрон перфоратора, повинна
співпадати з віссю просвердленого отвору. Свердло
належить розташовувати під прямим кутом до поверхні,
в який просвердлюється отвір. В разі недотримання
перпендикулярності вісі свердлення і площини поверхні, в якій
виконується отвір, існує можливість заклинення чи зламання
свердла в отворі і, як наслідок, травмування оператора.
.
,
,
, .
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
,
,
.
•Перфоратор завжди слід утримувати в чистоті.
•Не допускається чистити пластмасові елементи
електроінструменту їдкими засобами.
•По завершенні праці рекомендується чистити перфоратор
струменем стисненого повітря, приділяючи особливу увагу
видаленню бруду з вентиляційних щілин корпуса електромотору.
•Слід регулярно контролювати стан вугільних щіточок
електромотору (в разі забруднення чи надмірного зношування
щіточок можливе надмірне іскрення і зниження швидкості
обертання шпинделя перфоратора).
50
,
, .
•Ослабити й відкрутити кришку над місцем змащування (4),
повернувши її вліво, (. I).
•Поповнити нестачу мастила.
•Поставити кришку на місце (4) й закрутити, повернувши вправо
(не допускається спричиняти надмірний тиск на кришку, щоб не
зірвати різьбу).
.
,
,
, .
, ( 5
), , .
.
.
Для досягнення максимальної ефективності під час праці
перфоратором по бетону рекомендується спричиняти на
перфоратор постійний помірний тиск (не надмірний, який може
спричинитися до скорочення ефективності праці). Перфоратор, що
змащується густим мастилом, потребує певного часу на розігрів –
в залежності від температури оточуючого середовища. Можливо,
знадобиться деякий час, щоб усі деталі перфоратора «притерлися»
й інструмент осяг повну працездатність.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга номінальна 230 В AC
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 900 Вт
Швидкість обертання на яловому ході 850 хв-1
Частота ударів 4100 хв-1
Енергія вдару 3,5 Дж
Тип хвостовика робочого інструменту SDS Plus
Максимальний діаметр
свердла
по бетону 26 мм
по сталі 13 мм
по дереву 40 мм
Клас електроізоляції II
Вага, без приналежностей 4,04 кг
Рік виготовлення 2016
Рівень тиску галасу: LpA= 95,7 дБ (A) K = 3 дБ(A)
Рівень акустичної потужності: LwA= 106,7 дБ (A) K = 3 дБ(A)

20
Значення зважене прискорення коливань на головному руків’ї:
ah= 23,9 м/с2K = 1,5 м/с2
Значення зважене прискорення коливань на поміжному руків’ї:
ah= 18,34 м/с2K = 1,5 м/с2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати в
спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна отримати
в продавця продукції чи в органах місцевої адміністрації.
Відпрацьовані електричні та електронні прилади містять речовини,
що не є сприятливими для природного середовища. Обладнання,
що не передається до переробки, може становити небезпеку для
середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване
як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції
(тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних
елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до
Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права»
(див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї
Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо
заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну
відповідальність.
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
VÉSŐKALAPÁCS
50G387
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE
ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS
ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A VÉSŐKALAPÁCS HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATOS RENDSZABÁLYOK
Figyelem: Bármilyen szerelési, beállítási, javítási, karbantartási
művelet megkezdése előtt áramtalanítsa a szerszámot a hálózati
csatlakozó kihúzásával.
•Avésőkalapácshasználatasoránviseljenvédőszemüveget,hallásvédő
eszközöket és védősisakot (ha leeső tárgyak okozta veszély áll fenn).
Ajánlott a félálarc és a csúszásmentes cipő viselete is. Ha a végzett
munka jellege megköveteli, alkalmazzon porelszívást.
•A munka megkezdése előtt ellenőrizze a vésőkalapács tokmányának
rögzítését.
•Munkavégzés közben, a fellépő rezgések miatt fennáll annak a
lehetősége, hogy a szerszám rögzítése kilazul, ezért ajánlott a
szerszám rögzítésének alapos ellenőrzése a munka megkezdése
előtt. A szerszám nem kívánatos meglazulása balesetet, és a
szerszám károsodását okozhatja.
•Ha a vésőkalapácsot alacsony környezeti hőmérsékleten kívánja
használni, vagy ha az hosszabb ideig használaton kívül volt,
működtesse terhelés nélkül néhány percen át, hogy a belső mozgó
alkatrészek kenése megfelelő legyen.
•Magasra felemelt vésőkalapáccsal történő munkavégzéshez vegyen
fel stabil, biztos testhelyzetet terpeszállásban, és győződjön meg
arról, hogy a munkavégzés helye alatt nem tartózkodik-e valaki.
•A vésőkalapácsot tartsa mindig biztosan, két kézzel, a pótmarkolatot
is kihasználva.
•Tilos a vésőkalapács mozgó alkatrészeihez nyúlni. Tilos a
vésőkalapács forgó tengelyét kézzel fékezni, megállítani. Ennek be
nem tartása a kéz sérülésével járhat.
•Tilos a működő vésőkalapácsot emberre irányítani.
•Munka közben a vésőkalapácsot tartsa annak szigetelt részeinél
fogva, hogy elkerülje az esetleges áramütést, ha véletlenül
feszültség alatti elektromos vezetékbe ütközik a szerszám.
HU
•Kerülendő bármilyen folyadék bekerülése a szerszám belsejébe. A
szerszám házát kenőszappannal és nedves ruhával tisztítsa. Tilos a
tisztításhoz benzint, vagy más, a szerszám műanyag elemeire káros
hatású tisztítószert használni.
•Ha hosszabbító használata válik szükségessé, tartsa be a hosszabbító
megválasztásának szabályait (15 m-ig 1,5 mm2átmérőjű, 15-
40 m között 2,5 mm2átmérőjű vezetékkel). A hosszabbítón ne
maradjanak feltekert részek.
•Tilos a hárompofás tokmány használata ütvefúró ill. véső
üzemmódban. Ez a tokmány kizárólag egyszerű fúráshoz
használható.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett
is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező
balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A vésőkalapács II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kézi
szerszám. A gépet egyfázisú, kommutátoros elektromotor hajtja
meg. A vésőkalapács használható fúróként vagy ütvefúróként lyukak
fúrására, ill. csatornák vésésére, valamint felületi megmunkálásra olyan
anyagok esetében, mint pl. a beton, a kő, a fal. Felhasználási területe
kiterjed az építési és felújítási munkákra, valamint az önállóan végzett
otthoni barkácsolás során a legkülönfélébb tevékenységekre.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. Az SDS-Plus tokmány
2. Rögzítőgyűrű
3. Fúrási üzemmódváltó kapcsoló
4. Kenési pont fedél
5. Indító kapcsoló
6. Ütési üzemmódváltó kapcsoló
7. Szénkefetartó fedél
8. Pótmarkolat
9. Fúrásmélység-határoló
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTATÓ
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Fúrószárak - 3 db
2. Vésők (pont- és lapos-) - 2 db
3. Mélységhatároló - 1 db
4. Porvédő köpeny - 1 db
5. Kenőanyag tartály - 1 db
6. Hordtáska - 1 db
7. Pótmarkolat - 1 db
8. Körmöskulcs - 1 db
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A PÓTMARKOLAT BESZERELÉSE
A vésőkalapáccsal végzett munka biztonságossága érdekében
minden esetben használja a (8) pótmarkolatot. A pótmarkolat
360o-os körben, bármely állásban rögzíthető.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other VERTO Drill manuals