VERTO 50G277 User manual

50G277
V0917
PL
WIERTARKO WKRĘTARKA AKUMULATOROWA
GB
CORDLESS DRILL
DE
AKKUBOHRSCHRAUBER
RU
ДРЕЛЬШУРУПОВЕРТ АККУМУЛЯТОРНАЯ
UA
ДРИЛЬШРУБОВЕРТ АКУМУЛЯТОРНИЙ
HU
AKKUMULÁTOROS FÚRÓCSAVAROZÓ
RO
BORMASINASURUBELNITA CU ACUMULATOR
CZ
AKUMULÁTOROVÁ VRTAČKAŠROUBOVÁK
SK
AKUMULÁTOROVÝ VŔTACÍ SKRUTKOVAČ
SI
AKUMULATORSKI VRTALNIKVIJAČNIK
LT
AKUMULIATORINIS GRĘŽTUVAS SUKTUVAS
LV
AKUMULATORA URBJMAŠĪNASKRŪVGRIEZIS
EE
AKUTRELLKRUVIKEERAJA
BG
АКУМУЛАТОРЕН ПРОБИВЕН ВИНТОВЕРТ
HR
AKUMULATORSKA BUŠILICA IZVIJAČ
SR
AKUMULATORKSA BUŠILICA ODVIJAČ
GR
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟ ΔΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙΔΟ
ES
TALADRADORA ATORNILLADORA A BATERÍA
IT
TRAPANO AVVITATORE A BATTERIA
ACCU BOORSCHROEVENDRAAIER
NL

2

3
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI........................6
GB
INSTRUCTION MANUAL ......................11
DE
BETRIEBSANLEITUNG ........................14
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ .........18
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ. . . . . . . . . . . . . . . . .22
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS.......................26
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ................29
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE.......................33
SK
NÁVOD NA OBSLUHU ........................36
SI
NAVODILA ZA UPORABO .....................40
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA .................44
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ...................47
EE
KASUTUSJUHEND............................51
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ .............54
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ........................58
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU....................61
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ............................65
ES
INSTRUCCIONES DE USO .....................69
IT
UPUTE ZA UPOTREBU ........................72
GEBRUIKSAANWIJZING ......................76
NL

4

5

6
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
WIERTARKO WKRĘTARKA AKUMULATOROWA
50G277
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ PRACY
WIERTARKO WKRETARKĄ
• Zakładaj ochronniki słuchu i gogle ochronne podczas pracy
wiertarko-wkrętarką. Narażenie się na hałas może spowodować
utratę słuchu. Opiłki metali i inne latające cząsteczki mogą
spowodować trwałe uszkodzenie oczu.
• Narzędzie używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi
z narzędziem. Utrata kontroli może spowodować osobiste obrażenia
operatora.
• Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
mogłoby natrać na ukryte przewody elektryczne, urządzenie
należy trzymać za izolowane powierzchnie rękojeści. Kontakt
z przewodem sieci zasilającej prąd może spowodować przekazanie
napięcia na części metalowe urządzenia, co mogłoby spowodować
porażeniem prądem elektrycznym.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZNEJ PRACY WIERTARKO
WKRĘTARKĄ
•Należy stosować tylko zalecany akumulator i ładowarkę.
•Akumulator należy zawsze utrzymywać z dala od źródła ognia. Nie
wolno pozostawiać go na dłuższy czas w środowisku, w którym
panuje wysoka temperatura (w miejscach nasłonecznionych, w
pobliżu grzejników lub gdziekolwiek tam, gdzie temperatura
przekracza 50oC).
•Proces ładowania akumulatora powinien przebiegać pod kontrolą
użytkownika.
•Należy unikać ładowania akumulatora w temperaturach poniżej 0oC.
•Ładowarka dostarczona wraz z wiertarko-wkrętarką jest
przeznaczona tylko do współpracy z tym wyrobem. Nie wolno
stosować jej do innych celów.
•Nie wolno wkładać jakichkolwiek przedmiotów metalowych do
ładowarki.
•Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów wrzeciona
narzędzia w czasie, gdy ono pracuje. W przeciwnym przypadku
może dojść do uszkodzenia wiertarko-wkrętarki.
•Do czyszczenia wiertarko-wkrętarki należy stosować miękką, suchą
tkaninę. Nigdy nie wolno stosować jakiegokolwiek detergentu lub
alkoholu.
•Przed przystąpieniem do czyszczenia ładowarki należy ją odłączyć
od sieci.
•Jeśli zamierza się ładować kolejno więcej niż jeden akumulator
należy zrobić przerwę 30 minutową pomiędzy ładowaniami.
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA DLA ŁADOWARKI
•Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby
(w tym dzieci) o ograniczonej zdolności fizycznej, czuciowej lub
psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości
sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie
z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby
odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
•Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.
•Przed użyciem każdorazowo sprawdzić stan ładowarki, przewodu
i wtyku. Nie używać ładowarki w przypadku stwierdzenia
uszkodzeń.
•Należy zachować niniejszą instrukcję. Zawiera ona ważne instrukcje
bezpieczeństwa i użytkowania dla ładowarki.
•Przed przystąpieniem do użytkowania ładowarki, należy przeczytać
wszystkie dotyczące jej informacje, zawarte w niniejszej instrukcji,
oznakowania na ładowarce i wyrobie, dla którego ta ładowarka jest
przeznaczona.
PL
•Abyzredukowaćryzyko ewentualnego uszkodzenia ciała, ładowarkę
należy wykorzystywać wyłącznie do ładowania akumulatorów typu
Li-Ion. Akumulator innego typu mogłyby wybuchnąć, powodują
uszkodzenie ciała lub szkody materialne.
•Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody.
•Użycieelementówprzyłączalnych niezalecanychlub nie sprzedawanych
przez producenta ładowarki grozi niebezpieczeństwem pożaru,
uszkodzeniem ciała lub porażeniem elektrycznym.
•Należy upewnić się czy przewód zasilający nie jest narażony na
nastąpienie, nie znajduje się w przejściu lub czy nie zagraża mu inne
niebezpieczeństwo (np. zbyt silne naciągnięcie).
•Jeśli nie ma absolutnej konieczności nie należy stosować
przedłużacza. Zastosowanie niewłaściwego przedłużacza grozi
pożarem lub porażeniem elektrycznym. Jeśli konieczne jest użycie
przedłużacza, trzeba się najpierw upewnić czy:
- gniazdko przedłużacza może współpracować z kołkami
oryginalnego przewodu zasilającego ładowarki.
- przedłużacz jest we właściwym stanie technicznym.
•Nie wolno użytkować ładowarki z uszkodzonym przewodem
lub wtyczką. Uszkodzenie powinno zostać usunięte przez osobę
wykwalifikowaną.
•Nie wolno użytkować ładowarki, która została poddana silnemu
uderzeniu, spadła lub została uszkodzona w inny sposób. Należy
powierzyć jej sprawdzenie, ewentualnie naprawę, autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu.
•Nie wolno podejmować prób rozbierania ładowarki. Wszelkie
naprawy trzeba powierzać autoryzowanemu warsztatowi
serwisowemu. Niewłaściwie przeprowadzony montaż ładowarki
grozi porażeniem elektrycznym lub pożarem.
•Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych lub
czyszczenia ładowarki należy odłączyć ją od zasilania z sieci.
•W przypadku uszkodzenia lub niewłaściwego użytkowania
akumulatorem może dojść do wydzielenia się gazów. Należy wtedy
wywietrzyć pomieszczenia w razie dolegliwości skonsultować się z
lekarzem.
•Ładowarkę należy utrzymywać w czystości. Zabrudzenie może stać
się przyczyną porażenia elektrycznego.
•Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym podłożu(
np. papier, tekstylia), ani w sąsiedztwie łatwopalnych substancji.
Ze względu na wzrost temperatury ładowarki podczas procesu
ładowania istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją od sieci
elektrycznej.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić się lub wybuchnąć,
jeśli zostaną nagrzane do wysokich temperatur lub zwarte. Nie
należy ich przechowywać w samochodzie podczas upalnych i
słonecznych dni. Nie należy otwierać akumulatora. Akumulatory
Li-Ion zawierają elektroniczne urządzenia zabezpieczające, które,
jeśli zostaną uszkodzone, mogą spowodować, że akumulator
zapali się lub wybuchnie.

7
OBJAŚNIENIE ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW.
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11
1.2.Przeczytaj instrukcje obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
3. Stosuj okulary ochronne i ochronniki słuchu.
4. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
5. Chronić przed deszczem.
6. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
7. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
8. Stosować wewnątrz pomieszczeń, chronić przed wodą i wilgocią.
9. Nie wrzucać do ognia.
10.Maksymalna dopuszczalna temperatura ogniw.
11.Recykling
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Wiertarko-wkrętarka jest elektronarzędziem zasilanym z akumulatora.
Napęd stanowi silnik komutatorowy prądu stałego z magnesami
trwałymi wraz z przekładnią planetarną. Wiertarko-wkrętarka
jest przeznaczona do wkręcania i wykręcania wkrętów i śrub
w drewnie, metalu, tworzywach sztucznych i ceramice oraz do
wiercenia otworów w wymienionych materiałach. Elektronarzędzia
z napędem akumulatorowym, bezprzewodowe, szczególnie okazują
się przydatne przy pracach związanych z wyposażeniem wnętrz,
adaptacją pomieszczeń, itp.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt szybkomocujący
2. Pierścień regulacyjny momentu obrotowego
3. Przełącznik kierunku obrotów
4. Akumulator
5. Przycisk mocowania akumulatora
6. Włącznik
7. Oświetlenie
8. Libella
9. Stacja naładowcza
10.Ładowarka
11.Dioda LED
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Akumulator - 1szt.
2. Ładowarka - 1 szt.
3. Stacja naładowcza - 1 szt.
4. Końcówki wkrętakowe - 2 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
•Ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w położenie środkowe
•Nacisnąć przycisk mocowania akumulatora (5) i wysunąć
akumulator (4) (rys. A).
•Włożyć naładowany akumulator (4) do uchwytu w rękojeści, aż do
słyszalnego zaskoczenia przycisku mocowania akumulatora (5).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Wiertarko-wkrętarka jest dostarczona z akumulatorem częściowo
naładowanym. Ładowanie akumulatora należy przeprowadzać w
warunkach, gdy temperatura otoczenia wynosi 4°C - 40°C. Akumulator
nowy lub taki, który przez dłuższy czas nie był użytkowany, osiągnie
pełną zdolność do zasilania po około 3 - 5 cyklach ładowania i
rozładowania.
•Wyjąć akumulator (4) z wiertarko – wkrętarki (rys. A).
•Podłączyć stację naładowczą (9) do ładowarki (10).
•Włączyć ładowarkę (10) do gniazda sieci zasilającej (230 V AC).
•Umieścić akumulator (4) w stacji naładowczej () (rys. B).
Po podłączeniu ładowarki do sieci zasilającej zaświeci się dioda (11) na
ładowarce (10). Układ świecenia diody opisany jest poniżej.
• Świecenie diody na zielono – sygnalizuje podłączenie napięcia.
• Świecenie diody na czerwono – (po umieszczeniu akumulatora w
ładowarce) informuje, że trwa proces ładowania akumulatora.
• Ponowne świecenie diody na zielono - oznacza, że akumulator
jest w pełni naładowany.
• Brak świecenia diody – (po podłączeniu układu) oznacza
uszkodzenie akumulatora.
Po naładowaniu akumulatora dioda (11) będzie się świeciła do czasu
odłączenia ładowarki od sieci zasilającej.
W procesie ładowania akumulatory bardzo mocno się
nagrzewają. Nie podejmować pracy tuż po ładowaniu - odczekać
do osiągnięcia przez akumulator temperatury pokojowej.
Uchroni to przed uszkodzeniem akumulatora.
HAMULEC WRZECIONA
Wiertarko-wkrętarka posiada hamulec elektroniczny zatrzymujący
wrzeciono natychmiast po zwolnieniu nacisku na przycisk
włącznika (6). Hamulec zapewnia precyzję wkręcania i wiercenia nie
dopuszczając do swobodnego obracania wrzeciona po wyłączeniu.

8
WIERCENIE / WKRĘCANIE PROSTOPADŁE
Libella (8) z podwójnymi liniami służy do ustalenia kąta 900podczas
wiercenia lub wkręcania w powierzchnie pionowe.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączanie - wcisnąć przycisk włącznika (6).
Wyłącznie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika (6) powoduje świecenie
diody (LED) (7) oświetlającej miejsce pracy.
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ
Prędkość wkręcania lub wiercenia można regulować podczas pracy
przez zwiększenie lub zmniejszenie nacisku na przycisk włącznika (6).
Regulacja prędkości umożliwia wolny start, co przy wierceniu otworów
w gipsie lub glazurze zapobiega poślizgowi wiertła, natomiast przy
wkręcaniu i wykręcaniu pomaga zachować kontrolę pracy.
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Ustawienie pierścienia regulacyjnego momentu obrotowego (2)
w wybranym położeniu powoduje trwałe ustawienie sprzęgła na
określoną wielkość momentu obrotowego. Po osiągnięciu wielkości
ustawionego momentu obrotowego nastąpi automatyczne
rozłączenie sprzęgła przeciążeniowego. Pozwala to na zabezpieczenie
przed wkręcaniem wkręta zbyt głęboko lub uszkodzeniem wiertarko-
wkrętarki.
REGULACJA MOMENTU OBROTOWEGO
•Dla różnych wkrętów i różnych materiałów stosuje się różne
wielkości momentu obrotowego.
•Moment obrotowy jest tym większy im większa jest liczba
odpowiadająca danemu położeniu (rys. C).
•Ustawić pierścień regulacyjny momentu obrotowego (2) na
określoną wielkość momentu obrotowego.
•Zawsze należy rozpoczynać pracę z momentem obrotowym o
mniejszej wielkości.
•Powiększać moment obrotowy stopniowo, aż do osiągnięcia
zadawalającego rezultatu.
•Do wykręcania wkrętów należy wybierać wyższe ustawienia.
•Dla wiercenia należy wybrać ustawienie oznaczone symbolem
wiertła. Przy tym ustawieniu osiągana jest największa wartość
momentu obrotowego.
•Umiejętność doboru odpowiedniego ustawienia momentu
obrotowego zdobywa się w miarę nabywania praktyki.
Ustawienie pierścienia regulacyjnego momentu obrotowego
w pozycji wiercenia powoduje dezaktywację sprzęgła
przeciążeniowego.
MONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
•Ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w położeniu środkowym.
•Przytrzymując tylny pierścień uchwytu szybkomocującego (1)
i obracając przednim pierścieniem w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara uzyskuje się pożądane rozwarcie szczęk,
umożliwiające włożenie wiertła lub końcówki wkrętakowej (rys. D).
•Celem zamontowania narzędzia roboczego należy przytrzymując
tylny pierścień uchwytu szybkomocującego (1), obrócić przedni
pierścień w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i
mocno dokręcić.
Demontaż narzędzia roboczego przebiega w odwrotnej kolejności do
jego montażu.
Przy mocowaniu wiertła lub końcówki wkrętakowej w
uchwycie szybkomocującym należy zwrócić uwagę na właściwe
usytuowanie narzędzia. Przy korzystaniu z krótkich końcówek
wkrętakowych lub bitów należy użyć dodatkowego uchwytu
magnetycznego jako przedłużki.
KIERUNEK OBROTÓW W PRAWO W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (3) dokonuje się wyboru kierunku
obrotów wrzeciona (rys. E).
Obroty w prawo - ustawić przełącznik (3) w skrajnym lewym
położeniu.
Obroty w lewo - ustawić przełącznik (3) w skrajnym prawym
położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków graficznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Położeniem bezpiecznym jest środkowe położenie przełącznika
kierunku obrotów (3), zapobiegające przypadkowemu uruchomieniu
elektronarzędzia.
•W tym położeniu nie można uruchomić wiertarko-wkrętarki.
•W tym położeniu dokonuje się wymiany wierteł lub końcówek.
•Przed uruchomieniem sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów
(3) jest we właściwym położeniu.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono wiertarko - wkrętarki obraca się.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej
wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe
przerwy w pracy lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na
maksymalnych obrotach bez obciążenia przez okres około 2-3
min.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
•Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
•Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
•Wiertarko-wkrętarkę należy czyścić za pomocą suchego kawałka
tkaniny lub przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim
ciśnieniu.
•Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub
rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z
tworzywa sztucznego.
•Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie
silnika, aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.

9
•W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze
zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalifikowanej.
•Wiertarko-wkrętarkę zawsze należy przechowywać w miejscu
suchym, niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA UCHWYTU SZYBKOMOCUJĄCEGO
Uchwyt szybkomocujący jest nakręcony na gwint wrzeciona wiertarko
- wkrętarki i dodatkowo zabezpieczony wkrętem.
•Ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w położeniu środkowym.
•Rozewrzeć szczęki uchwytu szybkomocującego (1) i wykręcić wkręt
mocujący (lewy gwint) (rys. F).
•Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie szybkomocującym i
uderzyć lekko w drugi koniec klucza sześciokątnego.
•Odkręcić uchwyt szybkomocujący.
•Montaż uchwytu szybkomocującego przeprowadza się w kolejności
odwrotnej do jego demontażu.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarko – wkrętarka akumulatorowa
Parametr Wartość
Napięcie akumulatora 18 V DC
Typ akumulatora Li-Ion
Pojemność akumulatora 1300 mAh
Zakres prędkości obrotowej na biegu
jałowym 0-550 min-1
Zakres uchwytu szybkomocującego 0,8-10 mm
Zakres regulacji momentu obrotowego 1 – 25 plus wiercenie
Max. moment obrotowy (wkręcanie
miękkie)
22 Nm
Max. moment obrotowy (wkręcanie
twarde
35 Nm
Klasa ochronności III
Masa 1,3 kg
Rok produkcji 2017
Ładowarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Napięcie ładowania 21 V DC
Max. prąd ładowania 350 mA
Czas ładowania 3-5 h
Klasa ochronności II
Masa 0,085kg
Rok produkcji 2017
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu, takie jak poziom emitowanego
ciśnienia akustycznego LpAoraz poziom mocy akustycznej LwA
i niepewność pomiaru K, podano poniżej w instrukcji zgodnie z normą
EN 60745.
Wartości drgań ahi niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z
normą EN 60745-2-1, podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgań został pomierzony
zgodnie z określoną przez normą EN 60745 procedurę pomiarową i
może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też
użyć do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte zostanie
do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także,
jeśli nie będzie wystarczająco konserwowane, poziom drgań może ulec
zmianie. Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie
ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić
okresy, kiedy elektronarzędzie jest wyłączone lub kiedy jest włączone
ale nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja
ma drgania może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika przed
skutkami drgań, takie jak : konserwacja elektronarzędzia i narzędzi
roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk, właściwa
organizacja pracy.
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA= 73 dB(A); K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA= 84 dB (A) ; K = 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah= 2,03 m/s²; K =1,5 m/s²
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny
zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie
poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska
i zdrowia ludzi.
Li-Ion
Akumulatorów / baterii nie należy wrzucać do odpadów domowych,
nie wolno ich wrzucać do ognia lub do wody. Uszkodzone lub zużyte
akumulatory należy poddawać prawidłowemu recyklingowi zgodnie z
aktualną dyrektywą dotyczącą utylizacji akumulatorów i baterii.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie
z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj.
Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej
elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i
może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.

10
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Wiertarko-wkrętarka akumulatorowa
/Cordless drill/
/Akkumulátoros fúró-csavarbehajtó/
Model
/Model./
/Modell/
50G277
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE
Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/UE /
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-1:2010; EN
60745-2-2:2010; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN
55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-
3:2013; EN 50581:2012
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 15
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and
authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-06-07
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
GrupaTopex zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:

11
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CORDLESS DRILL
50G277
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIFIC REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF DRILL
• Use ear protectors and safety goggles when operating drill.
Exposure to noise may cause hearing loss. Metal dust and other
particles oating in the air may cause permanent eye injury.
• Use additional handles supplied with the tool.Loss of control may
cause operator personal injury.
• During tasks when work tool can hit hidden electric wires, hold
the tool by insulated areas of the handle. Contact with power
supply line may transfer voltage to metal parts of the tool and cause
electric shock.
ADDITIONAL RULES FOR SAFE DRILL OPERATION
•Use only recommended battery and charger.
•Always keep the battery away from sources of fire. Do not leave the
battery for a long time in high temperature (in direct sunlight, in
proximity of heaters and wherever the temperature exceeds 50oC).
•Battery charging process should be supervised by the user.
•Avoid charging the battery in temperature lower than 0oC.
•Charger supplied with the drill is designed for operation with this
product only. Do not use it for other purposes.
•Do not put any metal objects into the charger.
•Do not change direction of spindle rotation when the tool is
operating. Otherwise drill may be damaged.
•Use soft, dry cloth to clean the drill. Never use detergents or
alcohol.
•Disconnect charger from power supply before cleaning.
•If you intend to charge more than one battery successively, make a
30 minute break between charges.
SPECIAL SAFETY CONDITIONS FOR CHARGER OPERATION
•This equipment is not intended for use by persons with restricted
physical,sensoryormentalcapabilities(includingchildren)orpersons
whohavenoexperienceor areunfamiliarwiththe equipment, unless
work is supervised or carried out in accordance with equipment
use instructions handed over by persons responsible for safety.
Pay attention to children so they don’t play with the equipment.
•Check condition of charger, cable and plug before each use. Do not
use the charger if it is damaged.
•Keep this manual. It contains important drill use and safety
instructions.
•Before using the charger, read all relevant information contained
within this manual, see markings on the charger and the product
it is designed for.
•To reduce the risk of potential body injury use the charger for
charging Li-Ion batteries only. Batteries of other types may explode
and cause personal injury or material damages.
•Do not expose the charger to humidity or water.
•Use of any connecting elements not supplied or not recommended
by the manufacturer of the charger may cause fire, personal injury
or electric shock.
•Make sure the power cord is not located in a pathway, is not exposed
to treading or other danger (e.g. strong tension).
•Do not use extension cord unless absolutely necessary. Use of
improper extension cord may cause fire or electric shock. If it is
necessary to use extension cord, first make sure that:
–Extension cord socket matches plug prongs of the original
charger power cord.
–Extension cord is in good technical condition.
•Do not use the charger with damaged cord or plug. Damage should
be repaired by a qualified person.
GB
•Do not use the charger after it has been hit, dropped or otherwise
damaged. Entrust the testing and potential repair to authorized
service workshop.
•Do not try to dismantle the charger. All repairs should be made by
an authorized service workshop. Improper charger assembly may
cause electric shock or fire.
•Disconnect the charger from power supply before starting any
maintenance or cleaning.
•In case of battery damage or improper use it may produce gas.
Ventilate room and seek medical attention in case of medical
symptoms.
•Keep the charger clean. Dirt can be the cause of electric shock.
•Do not use charger when placed on flammable surface (e.g. paper,
textiles) or in proximity of flammable substance. Greater charger
temperature during charging increases risk of fire.
When the charger is not in use, it should be disconnected from
mains network.
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of injuries at work.
Li-Ion batteries may leak, set on re or explode when heated to
high temperature or short-circuited. Do not store the batteries
in a car in hot and sunny days. Do not open the battery. Li-Ion
batteries contain electronic protection devices that, if damaged,
may cause re or explosion of the battery.
EXPLANATION OF USED SYMBOLS
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11
1.2.Read the instruction manual, observe warnings and safety
conditions therein.
3. Use protective goggles and hearing protectors.
4. Keep the tool away from children.
5. Protect against rain.
6. Device with class II insulation.
7. Disconnect the power cord before starting maintenance or
operation.
8. Use indoors, protect from water and moisture.
9. Do not throw into fire.
10.Maximum permissible cell temperature.
11.Recycling
CONSTRUCTION AND USE
Drill is a battery powered tool. Drive consists of a DC commutator
motor with permanent magnets and planetary gear. Drill is designed
for screwing in and out screws and bolts in wood, metal, plastics and
ceramics, and for drilling holes in these materials. Cordless, battery-
powered power tools are especially useful for works in interior
furnishing, adaptation of premises etc.
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only.

12
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Quick-release chuck
2. Torque adjustment ring
3. Direction selector switch
4. Battery
5. Battery lock button
6. Switch
7. Lighting
8. Level vial
9. Charging station
10.Charger
11.LED
* Differences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Battery - 1 pcs
2. Charger - 1 pce
3. Charging station - 1 pce
4. Driver bits - 2 pcs
PREPARATION FOR OPERATION
REMOVING AND INSERTING THE BATTERY
•Set the direction selector switch (3) in middle position.
•Push battery lock button (5) and slide out the battery (4) (g. A).
•Insert charged battery (4) into the handle holder, you should hear
when the battery lock button (5) snaps.
BATTERY CHARGING
Drill is supplied with partially charged battery. The battery should be
charged in ambient temperature between 4°C and 40°C. New battery,
or one that has not been used for a long time, will reach full efficiency
after approximately 3 to 5 charge/discharge cycles.
•Remove the battery (4) from the drill (g. A).
•Connect the charging station (9) to the charger (10).
•Connect the charger (10) to mains socket (230 V AC).
•Put the battery (4) inside the charging station (9) (g. B).
When the charger is connected to power supply, the LED (11) of the
charger (10) is lit. LED lighting scheme is described below.
• Diode on green – indicates voltage on the connector.
• Diode on red – charging is in progress (when battery is in the
charger).
• Diode on green again – the battery is fully charged.
• Diode o – damaged battery (when the system is connected to
mains network).
Once the battery has been charged, the diode (11) is lit until you will
disconnect the charger from mains network.
Batteries heat up strongly when charging. Do not operate just
after charging – wait for the battery to cool down to room
temperature. It will prevent battery damage.
SPINDLE BRAKE
Drill is equipped with electronic brake that stops the spindle
immediately after the switch button (6) is released. The brake ensures
precision when screwing or drilling and prevents free spindle rotation
after switching off.
PERPENDICULAR DRILLING / SCREWING
Vial (8) with double lines is used to set up 90° angle for drilling or
screwing in vertical surfaces.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Switching on – press the switch button (6).
Switching o – release the switch button (6).
Each time the switch button (6) is pressed, the LED diode (7) lights up
to illuminate the workplace.
ROTATIONAL SPEED CONTROL
Increase or reduce pressure on the switch button (6) to adjust drilling
or driving speed while operating. Speed adjustment allows for a soft
start, which prevents dill slipping when drilling holes in gypsum or
glaze, and allows for operation control when screwing in and out.
OVERLOAD CLUTCH
Set the torque adjustment ring (2) in appropriate position to
permanently set overload clutch to defined torque value. When the
set torque is reached, overload clutch disconnects automatically. It
prevents screwing screws too deep or damaging the drill.
TORQUE ADJUSTMENT
•Different screws and materials require different torque to be
applied.
•The bigger the number corresponding to given position, the bigger
is the torque (g. C).
•Set the torque adjustment ring (2) to appropriate torque value.
•Always start operation with low torque.
•Increase the torque gradually until obtaining desired results.
•Use higher settings to unscrew screws.
•When drilling, choose setting marked with the drill symbol. The
torque is the greatest with this setting.
•Knowledge how to choose appropriate torque setting comes with
practice

13
Setting the torque adjustment ring in the drilling position
deactivates the overload clutch.
WORKING TOOL INSTALLATION
•Set the direction selector switch (3) in the middle position.
•Hold the rear ring of the quick release chuck (1) and turn the front
ring counter clockwise. Turn until jaws spread properly and allow to
insert drill or driver bit (g. D).
•Hold the rear ring of the quick release chuck (1), turn front ring
clockwise and tighten firmly to install work tool.
Deinstallation of tool is similar to installation, only the sequence of
actions is reversed.
Make sure the tool position is correct when installing drill or
driver bit in the quick release chuck. Use additional magnetic
adapter as an extension when using short driver bits.
LEFT RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the direction selector switch
(3) (g. E).
Clockwise rotation – set the direction selector switch (3) to the
extreme left position.
Counter-clockwise rotation – set the direction selector switch (3) to
the extreme right position.
* In certain cases position of the switch related to rotation may be different than
specified. Please refer to graphic signs placed on the switch or tool body.
Safe position of the direction selector switch (3) is in the middle, it
prevents accidental starting of the power tool.
•Drill cannot be started, when the switch is in this position.
•Use this position of the switch to change drills or bits.
•Before starting the tool make sure the position of the direction
selector switch (3) is correct.
Do not change direction of rotation when the drill spindle is
rotating.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle
may cause motor overheating. Provide regular breaks during
operation or let the tool operate at maximum speed with no load
for approximately 2–3 minutes.
OPERATION AND MAINTENANCE
MAINTENANCE AND STORAGE
•Cleaning the device after each use is recommended.
•Do not use water or any other liquid for cleaning.
•Clean the drill with a dry cloth or blow with compressed air at low
pressure.
•Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage
plastic parts.
•Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
•In case of excessive commutator sparking, have the technical
condition of carbon brushes of the motor checked by a qualified
person.
•Store the drill in a dry place, beyond reach of children.
QUICK RELEASE CHUCK REPLACEMENT
Quick-release chuck is screwed onto spindle of the drill and
additionally secured with a screw.
•Set the direction selector switch (3) in the middle position.
•Open jaws of quick release chuck (1) and unscrew the fixing screw
(left-hand thread) (g. F).
•Install hexagonal key in the quick release chuck and tap the other
end of the key.
•Unscrew the quick release chuck.
•Installation of the quick release chuck is similar to deinstallation,
only the sequence of actions is reversed.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Cordless drill
Parameter Value
Battery voltage 18 V DC
Battery type Li-Ion
Battery capacity 1300 mAh
Range of idle rotational speed 0-550 rpm
Range of quick release chuck 0,8-10 mm
Torque control range 1 – 25 plus drilling
Max. torque (soft drive) 22 Nm
Max. torque (hard drive) 35 Nm
Protection class III
Weight 1,3 kg
Year of production 2017
Charger
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Charging voltage 21 V DC
Max. charging current 350 mA
Battery charging time 3-5 h
Protection class II
Weight 0,085 kg
Year of production 2017
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Information regarding noise and vibration
The following levels of emitted noise, such as emitted acoustic
pressure LpAand acoustic power level LwAand measurement
uncertainty K have been given in the instruction manual as defined
in the EN 60745 standard.
The following vibration value (acceleration value) ahand measurement
uncertainty K have been determined as defined in the EN 60745-2-1
standard.
The vibration level provided in this instruction manual have been
determined according to the measurement procedure as defined
in the EN 60745 standard and can be used for comparison of power
tools. This can be used for preliminary assessment of exposure to
vibrations.
The provided vibration level is representative for main applications
of the power tool. If the power tool is used for other applications or

14
with other working tools, and if it is not sufficiently maintained, the
vibration level may vary. The aforementioned reasons may increase
the exposure to vibrations during the entire operating period.
In order to precisely estimate the exposure to vibrations, periods
should be accounted for, in which the power tool is switched off, or
when it is switched on, but not operated. Thus, the total exposure to
vibration may prove considerably lower.
Additional safety measures should be taken to protect the user
against effects of vibrations, such as: maintenance of the power tool
and its working tools, ensuring proper temperature of the hands and
proper organisation of work.
Sound pressure level: LpA= 73 dB(A); K = 3 dB(A)
Sound power level: LwA= 84 dB (A) ; K = 3 dB(A)
Vibration acceleration: ah= 2,03 m/s²; K =1,5 m/s²
ENVIRONMENT PROTECTION / CE
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information on
waste utilization from your seller or local authorities. Used up electric
and electronic equipment contains substances active in natural
environment. Unrecycled equipment constitutes a potential risk for
environment and human health.
Li-Ion
The storage batteries/batteries must not be disposed with domestic
waste, put in a fire or into the water. Damaged or used up storage
batteries must be properly recycled in compliance with the current
directive pertaining to disposal of storage batteries and batteries.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
AKKUBOHRSCHRAUBER
50G277
ANMERKUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERKZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SPEZIELLE VORSCHRIFTEN ZUM SICHEREN BETRIEB DES
AKKUBOHRSCHRAUBERS
• Tragen Sie den Gehörschutz beim Betrieb des
Akkubohrschraubers. Vermeiden Sie Lärm, sonst droht Ihnen
ein Hörverlust. Feilspäne und andere wirbelnde Teilchen können
irreversible Augenschäden verursachen.
• Verwenden Sie das Elektrowerkzeug mit den Zusatzgrien, die
mit demWerkzeug geliefert worden sind. Der Verlust der Kontrolle
über das Elektrowerkzeug kann zur Verletzung des Benutzers führen.
• Bei Arbeiten, bei denen das Arbeitswerkzeug auf verdeckte
elektrische Leitungen stoßen kann, ist das Gerät ausschließlich
an den isolierten Oberächen des Handgris zu halten. Die
Berührung der Versorgungsleitung kann zur Übergabe der Spannung
auf metallische Teile des Gerätes führen, was den Stromschlag
verursachen könnte.
DE
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DEN BETRIEB DES
AKKUBOHRSCHRAUBERS
•Verwenden Sie nur einen Akku und ein Ladegerät, das vom
Hersteller empfohlen wird.
•Halten Sie stets den Akku von Feuerquellen fern. Lassen Sie den Akku
nicht für eine längere Zeit in einer Umgebung, in der Hitze (Stellen
mit direkter Sonneneinstrahlung, in der Nähe von Heizkörpern oder
da, wo die Temperatur 50oC übersteigt) herrscht.
•Der Ladevorgang soll unter Kontrolle des Benutzers verlaufen.
•Vermeiden Sie das Laden des Akkus bei Temperaturen unter 0oC.
•Das mit dem Akkubohrschrauber mitgelieferte Ladegerät ist zum
Aufladen dieses Produkts bestimmt. Verwenden Sie es zu keinen
anderen Zwecken.
•Setzen Sie keine Metallgegenstände in das Ladegerät ein.
•Schalten Sie die Drehrichtung der Spindel nicht beim
eingeschalteten Werkzeug um. Anderenfalls kann es zu einer
Beschädigung des Akkubohrschraubers kommen.
•Zur Reinigung des Akkubohrschraubers verwenden Sie ein weiches,
trockenes Tuch. Setzen Sie keine Reinigungsmittel oder keinen
Alkohol ein.
•Vor der Reinigung des Akkugeräts trennen Sie es von der
Netzspannung.
•Beim Laden von mehr als einen Akku machen Sie eine Pause von 30
Minuten zwischen den einzelnen Ladevorgängen.
DETAILLIERTE SICHERHEITSHINWEISE FÜR DAS LADEGERÄT
•DasGerätistnichtfürdieVerwendungdurchPersonen(einschließlich
Kinder) mit eingeschränktem physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnissen
geeignet, es sei denn, sie erhielten eine angemessene Aufsicht
oder ausführliche Anleitung hinsichtlich der Benutzung des
Gerätes durch Person, die für deren Sicherheit verantwortlich ist.
Verhindern Sie, dass Kinder mit dem Gerät spielen.
•Vor jedem Gebrauch überprüfen Sie den Zustand des Ladegeräts,
des Kabels und des Steckers. Verwenden Sie das Ladegerät nicht,
falls Sie Beschädigungen feststellen.
•Die vorliegende Betriebsanweisung aufbewahren. Sie enthält
wichtige Sicherheitshinweise und Gebrauchsanweisungen zum
Betrieb des Ladegeräts.
•Vor der Inbetriebnahme des Ladegeräts lesen Sie alle Hinweise, die
in der vorliegenden Betriebsanleitung enthalten sind, Symbole auf
dem Ladegerät und dem Produkt, für den das Ladegerät bestimmt
ist.
•Um das eventuelle Verletzungsrisiko zu reduzieren, verwenden Sie
das Ladegerät nur zum Aufladen von Li/Ion-Akkus. Ein Akkumulator
von einem anderen Typ könnte explodieren und Personen- sowie
Sachschäden verursachen.
•Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf das Ladegerät
einwirken.
•Die Verwendung von Anschlusselementen, die vom Hersteller
nicht empfohlen oder verkauft werden, kann zu einem Brand,
Personenschäden oder einem Stromschlag führen.
•Prüfen Sie nach, ob die Versorgungsleitung in einem Durchgang
liegt, einer Trittgefahr oder einer anderen Gefahr (z.B. zu starke
Spannung) ausgesetzt wird.
•Falls es nicht absolut notwendig ist, verwenden Sie kein
Verlängerungskabel. Der Gebrauch eines ungeeigneten
Verlängerungskabels kann zu einem Brand oder Stromschlag
führen.Wird dieVerwendung eines Verlängerungskabels notwendig
sein, prüfen Sie erst, ob:
–die Steckdose des Verlängerungskabels mit den Steckerstiften
der Originalversorgungsleitung des Ladegeräts betrieben
werden kann.
–das Verlängerungskabel in einem technisch einwandfreien
Zustand ist.
•Verwenden Sie kein Ladegerät, wenn seine Versorgungsleitung
oder sein Netzstecker beschädigt ist. Lassen Sie die Beschädigung
von einem qualifizierten Fachpersonal beheben.
•Verwenden Sie kein Ladegerät, das schwer geschlagen,
heruntergefallen oder anderweitig beschädigt worden ist. Lassen
Sie die Prüfung, eventuelle Reparatur durch eine autorisierte
Kundendienstwerkstatt ausführen.

15
•Versuchen Sie nie das Ladegerät zu zerlegen. Lassen Sie alle
Instandsetzungen durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt
ausführen. Eine unsachgemäß durchgeführte Montage des
Ladegeräts kann zu einem Stromschlag oder Brand führen.
•Vor jeder Bedienungstätigkeit oder Reinigung des Ladegerätes
trennen Sie es von der Netzspannung.
•ImFalleeinerBeschädigungundeinerunsachgemäßenVerwendung
des Akkus kann zu einer Freisetzung von Gasen kommen. Lüften Sie
dann den Raum, bei Beschwerden konsultieren Sie einen Arzt.
•Halten Sie das Ladegerät stets sauber. Eine Verschmutzung kann
einen Stromschlag verursachen.
•Verwenden Sie kein Ladegerät, das auf brennbaren Materialien (z. B.
Papier, Textilien) oder in der Nähe von brennbaren Stoffen gelegt ist.
Aufgrund der Erhöhung der Temperatur des Ladegeräts während
des Ladevorgangs besteht die Gefahr eines Brandes.
Ziehen Sie stets den Netzstecker aus der Steckdose, wenn das
Ladegerät nicht im Gebrauch ist.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und
zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden, besteht stets
das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der Vorrichtung.
Die Lithium-Ionen-Akkus können herausießen, sich entzünden oder
explodieren, falls sie auf hoheTemperaturen erhitzt werden bez. falls
es zu einem Kurzschluss kommt. Die Akkus dürfen deswegen an
heißen und sonnigen Tagen im Auto nicht aufbewahrt werden. Der
Akku darf nicht geönet werden. Die Lithium-Ionen-Akkus enthalten
elektronische Sicherungseinrichtungen, deren Beschädigung das
Entammen oder die Explosion des Akkus verursachen kann.
ERLÄUTERUNG ZU DEN EINGESETZTEN PIKTOGRAMMEN.
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11
1.2. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
3. Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
4. Das Gerät von Kindern fernhalten.
5. Das Gerät vor Regen schützen.
6. Das Gerät mit der Isolierung der 2. Klasse.
7. Die Versorgungsleitung vor allen Wartungs- und
Reparaturarbeiten abtrennen.
8. In Räumen betreiben. Vor Feuchte und Wasser schützen.
9. Nicht ins Feuer legen.
10.Maximale zulässige Temperatur der Zellen.
11.Recycling
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Der Akkubohrschrauber ist ein akkubetriebenes Elektrowerkzeug.
Das Werkzeug wird mit einem Gleichstrom-Kommutatormotor mit
Dauermagnet und Planetengetriebe. Der Akkubohrschrauber ist
zum Ein- und Herausdrehen von den im Holz, Metall, Kunststoff
und der Keramik eingesetzten Schrauben sowie zur Ausführung
von Bohrungen in diesen Materialien bestimmt. Akkubetriebene,
kabellose Elektrowerkzeuge sind besonders gebräuchlich bei allen
Inneneinrichtungs-, Umbauarbeiten, usw.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs
ist nicht zugelassen
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Schnellspannaufnahme
2. Drehmomenteinstellring
3. Drehrichtungsumschalter
4. Akku
5. Akku-Entriegelungsknopf
6. Hauptschalter
7. Licht
8. Wasserwaage
9. Ladestation
10.Ladegerät
11.LED
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Akkumulator - 1 St.
2. Ladegerät - 1 St.
3. Akku-Ladestation - 1 St.
4. Schraubereinsätze - 2 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ:
HERAUSNEHMEN / EINLEGEN DES AKKUS
•Den Drehrichtungsumschalter (3) in die Mittelstellung bringen.
•Der Akku-Befestigungsknopf (5) drücken und den Akku (4)
herausnehmen (Abb. A).
•Den aufgeladenen Akku (4) in die Aufnahme im Handgriff bis
zu einem hörbaren Einrasten des Akku-Befestigungsknopfs (5)
einschieben.
LADEN DES AKKUMULATORS
Der Akkubohrschrauber wird mit dem Akkumulator im teilweise
aufgeladenen Zustand geliefert. Die optimale Umgebungstemperatur
zum Laden des Akkus liegt zwischen 4oC und 40oC. Ein neuer Akku
oder ein Akku, der eine längere Zeit nicht im Gebrauch war, wird seine
volle Versorgungsleistung nach ca. 3-5 Auf- und Entladungszyklen
erreichen.
•Den Akku (4) vom Akkubohrschrauber (Abb. A) herausnehmen.
•Die Ladestation (9) an das Ladegerät (10) anschließen.
•Das Ladegerät (10) an die Netzsteckdose (230 V AC) anschließen.
•Den Akku (4) in die Ladestation (9) (Abb. B) legen.
Nach dem Anschließe des Ladegerätes an die Netzsteckdose leuchtet
die Diode (11) auf dem Ladegerät (10) auf. Das Leuchten der Diode
wird unten beschrieben.

16
• Die Diode leuchtet grün auf - es signalisiert, dass die Spannung
angeschlossen ist.
• Die Diode leuchtet rot auf - (nach dem Einlegen des Akkus in die
Ladestation) informiert, dass der Akkuladevorgang läuft.
• Die Diode leuchtet erneut grün auf - es signalisiert, dass der Akku
vollständig geladen ist.
• Die Diode leuchtet nicht - (nach dem Anschließen) es bedeutet die
Beschädigung des Akkumulators.
Nach dem Aufladen des Akkumulators wird die Diode (11) bis zum
Abtrennen des Ladegeräts vom Netz leuchten.
Beim Laden werden die Akkus sehr heiß. Keine Arbeiten
unmittelbar nach dem Laden ausführen – Abwarten bis der Akku
Raumtemperatur erreicht. Dies wird die Beschädigung des Akkus
verhindern.
SPINDELBREMSE
Der Akkubohrschrauber ist mit einer elektronischen Spindelbremse
ausgestattet, die die Spindel sofort nach der Freigabe des Schalters (6)
zum Stoppen bringt. Die Spindelbremse gewährleistet die Präzision
beim Eindrehen und Bohren und lässt keine freien Umdrehungen der
Spindel nach dem Ausschalten zu.
SENKRECHT BOHREN/EINDREHEN
Die Libelle (8) mit Doppellinien dient zur Feststellung des Winkels 900
beim Bohren bzw. Eindrehen in senkrechte Flächen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Einschalten – den Hauptschalter (6) drücken.
Ausschalten – den Hauptschalter (6) freigeben.
Bei jedem Drücken der Taste des Schalters (6) leuchtet die LED-Diode
(7) auf, die den Arbeitsbereich beleuchtet.
DREHZAHLSTEUERUNG
Die Geschwindigkeit beim Einschrauben oder Bohren kann man
während der Arbeit steuern, indem man den Hauptschalter (6) stärker
oder schwächer drückt. Die Geschwindigkeitssteuerung ermöglicht
einen freien Start, was bei der Ausführung von Bohrungen im Gips oder
Fliesenbelag dem Rutschen des Bohrers verhindert, und beim Ein- und
Ausschrauben die Kontrolle über dem Arbeitsvorgang einhalten lässt.
ÜBERLASTUNGSKUPPLUNG
Die Einstellung des Drehmomenteinstellrings (2) in gewählter Stellung
stellt die Kupplung auf einen bestimmten Drehmomentwert fest ein.
Nach dem Erreichen des eingestellten Drehmomentwertes kommt
es zur automatischen Auskupplung der Überlastungskupplung. Dies
sichert vor einem zu tiefen Eindrehen von Schrauben oder einer
Beschädigung des Akkubohrschraubers.
DREHMOMENTSTEUERUNG
•Für unterschiedliche Schrauben und Stoffe werden unterschiedliche
Drehmomentwerte verwendet.
•Je größer der Drehmomentwert ist, desto größer die Zahl, die einer
bestimmten Stellung entspricht. (Abb. C).
•Den Drehmomenteinstellring (2) auf einen bestimmten Wert des
Drehmoments einstellen.
•Stets mit dem Drehmoment mit einem geringeren Wert anfangen.
•Das Drehmoment stufenweise erhöhen, bis ein zufrieden stellendes
Ergebnis erreicht worden ist.
•Zum Herausdrehen von Schrauben höhere
Drehmomenteinstellungen wählen.
•Für Bohren die mit dem Bohrersymbol gekennzeichnete Einstellung
wählen. Mit dieser Einstellung wird der höchste Drehmomentwert
erreicht.
•Die Fähigkeit, eine geeignete Einstellung des Drehmoments zu
wählen, kommt mit der Praxis.
Die Einstellung des Drehmomenteinstellrings in der Bohrstellung
schaltet die Überlastungskupplung aus.
MONTAGE DES BETRIEBSWERKZEUGS
•Den Drehrichtungsumschalter (3) in die Mittelstellung bringen.
•Durch Festhalten des hinteren Rings an der Schnellspannaufnahme
(1) und Drehen gegen den Uhrzeigersinn mit dem vorderen Ring
erreicht man die gewünschte Backenweite, die einen Bohrer oder
Schraubereinsatz (Abb. D) einstecken lässt.
•Um das Werkzeug zu montieren, den hintere Ring an der
Schnellspannaufnahme (1) festhalten und im Uhrzeigersinn mit
dem vorderen Ring drehen und fest anziehen.
Zum Demontieren des Arbeitswerkzeugs ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Beim Spannen des Bohrers oder Schraubereinsatzes in der
Aufnahme achten Sie auf einen korrekten Sitz des Werkzeugs.
Beim Gebrauch von kurzen Schraubereinsätzen und Bits
verwenden Sie zusätzlich einen mitgelieferten magnetischen
Bithalter.
DREHRICHTUNG LINKS RECHTS
Mit dem Drehrichtungsumschalter (3) wird die Drehrichtung der
Spindel (Abb. E) gewählt.
Drehrichtung rechts – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (3)
in die Endstellung links.
Drehrichtung links – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (3) in
die Endstellung rechts.
* Es wird vorbehalten, dass in manchen Fällen die Stellung des
Drehrichtungsumschalters in Bezug auf die Drehzahl anders als oben beschrieben
sein kann. Man soll die graphischen Zeichen am Umschalter oder Gehäuse des
Werkzeugs beachten.
Eine sichere Stellung ist die Mittelstellung des
Drehrichtungsumschalter (3), die einen versehentlichen Start des
Werkzeugs verhindert.
•In dieser Stellung kann man den Akkubohrschrauber nicht
betätigen.
•In dieser Stellung werden Bohrer oder Schraubereinsätze ausgetauscht.

17
•Vor der Betätigung prüfenSienach,obderDrehrichtungsumschalter
(3) in der richtigen Stellung ist.
Stellen Sie die Drehrichtung nie, wenn die Spindel des
Akkubohrschraubers rotiert.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen
des Motors führen. Beim Betrieb des Elektrowerkzeugs legen
Sie regelmäßig Pausen ein oder lassen Sie zu, dass das Gerät mit
maximaler Drehzahl ca. 2-3 Minuten lang leer läuft.
BEDIENUNG UND WARTUNG
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
•Es wird empfohlen, das Gerät direkt nach jedem Gebrauch zu
reinigen.
•Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten
verwenden.
•Das Gerät ist mit einem trockenen Lappen zu wischen oder mit
Druckluft mit niedrigem Druckwert durchzublasen.
•Keine Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden, denn sie können
die Kunststoffteile beschädigen.
•Die Lüftungsschlitze der Motorstichsäge regelmäßig reinigen, um
die Überhitzung des Motors zu vermeiden.
•Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft
mit der Prüfung des Zustandes der Motor-Kohlebürsten zu
beauftragen.
•Bewahren Sie das Gerät in einem trockenen Ort, außerhalb der
Reichweite von Kindern, auf.
SCHNELLSPANNAUFNAHME AUSTAUSCHEN
Die Schnellspannaufnahme ist auf das Gewinde der Spindel des
Akkubohrschraubers eingedreht und zusätzlich mit einer Schraube
gesichert.
•Den Drehrichtungsumschalter (3) in die Mittelstellung bringen.
•Die Backen der Schnellspannaufnahme (1) aufweiten und die
Montageschraube (linkes Gewinde) (Abb. F) herausdrehen.
•Den Sechskantschlüssel in der Schnellspannaufnahme montieren
und auf das andere Ende des Sechskantschlüssels leicht schlagen.
•Die Schnellspannaufnahme aufdrehen.
•Zur Montage der Schnellspannaufnahme ist das
Demontageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Akkubohrschrauber
Parameter Wert
Spannung des Akkumulators 18 V DC
Typ des Akkumulators Li-Ion
Akku-Kapazität 1300 mAh
Bereich der Leerlaufdrehzahl 0-550 min-1
Bereich der Schnellspannaufnahme 0,8-10 mm
Drehmomentstufen 1 – 25 plus Bohren
Max Drehmoment (weiches
Einschrauben)
22 Nm
Max. Drehmoment (hartes Einschrauben) 35 Nm
Schutzklasse III
Gewicht 1,3 kg
Herstellungsjahr 2017
Ladegerät
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Ladespannung 21 V DC
Max. Ladestrom 350 mA
Ladezeit 3-5 h
Schutzklasse II
Gewicht 0,085 kg
Herstellungsjahr 2017
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wie der Schalldruckpegel LpAund Schallleistungspegel
LpAund die Messunsicherheit K, sind unten in der Anleitung nach EN
60745 angegeben.
DieVibrationswerte(derBeschleunigungswert)ahunddieMessunsicherheit
K wurden nach der Norm EN 60745-2-1 unten angegeben.
Der in dieser BA angegebene Vibrationspegel wurde gemäß dem in
der Norm EN 60745 bestimmten Messverfahren gemessen und kann
zum Vergleich der Elektrowerkzeuge verwendet werden. Er kann auch
für eine vorläufige Einschätzung der Vibrationsbelastung verwendet
werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist repräsentativ für standardmäßige
Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Der Vibrationspegel kann sich
ändern, wenn das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen oder mit
anderen Arbeitswerkzeugen verwendet wird bzw. nicht ausreichend
gewartet wird. Die oben genannten Gründe können zu einer erhöhten
Exposition gegenüber Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit
führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind Perioden,
in den das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist oder eingeschaltet ist,
aber nicht gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Dadurch kann
sich die Exposition gegenüber Vibrationen als viel niedriger erweisen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen vornehmen, um den Benutzer vor
den Auswirkungen von Vibrationen beispielsweise durch die Wartung
des Elektrowerkzeugs und der Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der
richtigen Temperatur der Hände, die richtige Arbeitsorganisation, zu
schützen.
Schalldruckpegel: LpA= 73 dB(A); K = 3 dB(A)
Schalleistungspegel: LwA= 84 dB (A) ; K = 3 dB(A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung: ah= 2,03 m/s²; K =1,5 m/s²
UMWELTSCHUTZ / CE
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen
Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
Li-Ion
Akkus/Batterien dürfen nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt
sowie ins Feuer bzw. Wasser geworfen werden. Beschädigte oder
abgenutzte Akkus müssen der ordnungsgemäßen Verwertung gemäß
der geltenden Richtlinie über die Entsorgung von Akkus und Batterie
zugeführt werden.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt mit, dass
alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend:
„Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen,
sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631
mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer
Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in
Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.

18
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
50G277
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО
МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
• -
. Воздействие шума
может вызвать потерю слуха. Металлические опилки и прочие
отлетающие частицы могут вызвать повреждение глаз.
• ,
. Потеря контроля над
инструментом чревата получением телесных повреждений.
•Держите машину за изолированные поверхности,
предназначенные для удержания рукой, при выполнении
операции, при которой возможен контакт крепежных
элементов (закручиваемых шурупов или винтов) со скрытой
проводкой или с собственным кабелем
•
,
. При прикосновении рабочего
инструмента к находящемуся под напряжением проводу
открытые металлические части электроинструмента могут
попасть под напряжение и вызвать поражение оператора
электрическим током.
•При их контакте с проводом, находящимся под напряжением,
доступные для прикосновения металлические части машины
оказываются под напряжением, в результате чего оператор
может быть поражен электрическим током.
•Пользуйтесь только рекомендованными аккумулятором и
зарядным устройством.
•Держите аккумулятор на безопасном расстоянии от источников
огня. Запрещается оставлять аккумулятор на длительное время
в местах воздействия высоких температур (под прямыми
солнечными лучами, вблизи нагревателей или там, где
температура превышает 50oC).
•Процесс зарядки аккумулятора должен контролироваться
пользователем.
•Старайтесь не заряжать аккумулятор при температуре ниже
0oC.
•Зарядное устройство, поставляемое в комплекте с дрелью-
шуруповертом, предназначено исключительно для работы
с данным электроинструментом. Запрещается использовать
зарядное устройство для других целей.
•Запрещается вставлять какие-либо металлические предметы в
корпус зарядного устройства.
•Запрещается изменять направление вращения шпинделя во
время его работы. Это может привести к повреждению дрели-
шуруповерта.
•Чистите дрель-шуруповерт мягкой, сухой тряпочкой.
Запрещается использовать какие-либо моющие средства или
спирт.
•Приступая к чистке зарядного устройства, отключите его от
сети.
•Еслипланируетсязарядканесколькихаккумуляторов,заряжайте
их с 30-минутными перерывами между зарядками.
•Эксплуатация батарейной машины и обращение с ней:
–До установки аккумулятора следует убедиться, что
выключатель машины находится в положении «выключено».
RU
–Аккумулятор в машине должен быть установлен при
исправном выключателе этой машины.
•«Прибор не предназначен для использования лицами
(включая детей) с пониженными физическими, чувственными
или умственными способностями или при отсутствии у них
опыта или знаний, если они не находятся под контролем или
не проинструктированы об использовании прибора лицом,
ответственным за их безопасность.
•Дети должны находиться под контролем для недопущения игры
с прибором».
•Проверяйте техническое состояние зарядного устройства,
шнура питания и штепсельной вилки перед каждым
использованием. Не пользуйтесь зарядным устройством при
наличии повреждений.
•Сохраните данную инструкцию. Она содержит важные указания
по безопасности и эксплуатации зарядного устройства.
•Приступая к эксплуатации зарядного устройства, внимательно
прочитайте всю информацию, содержащуюся в данной
инструкции, ознакомьтесь с маркировкой зарядного устройства
и электроинструмента, для которого данное зарядное
устройство предназначено.
•Для уменьшения риска получения телесных повреждений,
используйте зарядное устройство только для зарядки
аккумуляторов типа Li-Ion. Аккумулятор другого типа
может взорваться, причиняя телесные повреждения, либо
материальный ущерб.
•Не подвергайте зарядное устройство воздействию влаги или
воды.
•Использование соединительных элементов, не
рекомендованных либо не продаваемых производителем
зарядного устройства, может вызвать опасность возникновения
пожара, поражения электрическим током или получения
телесных повреждений.
•Шнур питания должен быть расположен таким образом, чтобы
никто не мог наступить на него или споткнуться об него, шнур
питания не должен лежать в проходе; не подвергайте его
повреждению (к примеру, в связи с сильным натяжением).
•Пользуйтесь удлинителем только в случае крайней
необходимости. Использование несоответствующего
удлинителя может привести к возникновению пожара
или поражению электрическим током. Если необходимо
воспользоваться удлинителем, убедитесь в том, что:
–розетка удлинителя совместима с вилкой оригинального
шнура питания зарядного устройства.
–удлинитель находится в исправном техническом состоянии.
•Запрещается использовать зарядное устройство с
поврежденным шнуром питания или штепсельной вилкой.
Чинить шнур питания должен специалист.
•Запрещаетсяиспользовать зарядное устройствопослесильного
удара, падения или любого другого повреждения. Осмотр
и ремонт зарядного устройства поручайте авторизованной
сервисной мастерской.
•Не предпринимайте попыток самостоятельного демонтажа
зарядного устройства. Все ремонтные работы поручайте
авторизованной сервисной мастерской. Неправильная сборка
зарядного устройства создает угрозу пожара или поражения
электрическим током.
•Приступая к каким-либо действиям, связанным с техническим
обслуживанием или чисткой зарядного устройства, отключите
его от сети.
•В случае повреждения и неправильной эксплуатации из
аккумуляторной батареи могут выделяться газы. Следует
проветрить помещение, в случае недомогания обратиться к
врачу.
•Содержите зарядное устройство в чистоте. Загрязнения могут
стать причиной поражения электрическим током.
•Не пользуйтесь зарядным устройством, стоящим на
легковоспламеняющихся материалах (например, бумага,
текстиль), а также вблизи легковоспламеняющихся веществ.
Нагрев зарядного устройства при зарядке создает опасность
возникновения пожара.

19
,
!
.
,
,
.
Li-Ion ,
,
.
, .
. Li-Ion
,
.
.
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11
1.2.Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте
указания и правила техники безопасности, приведенные в
инструкции.
3. Пользуйтесь защитными очками и наушниками.
4. Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.
5. Берегите от дождя.
6. Электроинструмент второго класса защиты.
7. Отключите шнур питания перед ремонтно-наладочными
работами.
8. Служит для работы внутри помещений, берегите от дождя и
влаги.
9. Не бросайте в огонь.
10.Максимально допустимая температура аккумуляторной
батареи.
11.Вторичная переработка
Дрель-шуруповерт – это электроинструмент с питанием
от аккумулятора. Оборудована коллекторным двигателем
постоянного тока с возбуждением от постоянных магнитов и
планетарным редуктором. Дрель-шуруповерт предназначена
для сверления отверстий в древесине, металле, пластмассе и
керамике, а также для ввинчивания и отвинчивания винтов
и шурупов. Электроинструмент с питанием от аккумулятора
(беспроводной) незаменим, в частности, при выполнении работ,
связанных с оборудованием интерьеров, адаптацией помещений
и т.п.
.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
электроинструмента, представленных на страницах с
графическими изображениями.
1. Быстрозажимной патрон
2. Кольцо регулировки величины крутящего момента
3. Переключатель направления вращения
4. Аккумулятор
5. Кнопка крепления аккумулятора
6. Кнопка включения
7. Подсветка
8. Ампула
9. Док-станция
10.Зарядочное устройство
11.Светодиод
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке.
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Аккумулятор - 1 шт.
2. Зарядное устройство - 1 шт.
3. Док-станция - 1 шт.
4. Сменные наконечники - 2 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
/
•Поставьте переключатель направления вращения (3) в
центральное положение.
•Нажмите кнопку крепления аккумулятора (5) и вытащите
аккумулятор (4) (. A).
•Вставьте заряженный аккумулятор (4) в рукоятку до щелчка –
чтобы сработала кнопка крепления аккумулятора (5).
Дрель-шуруповерт поставляется в торговую сеть с частично
заряженным аккумулятором. Аккумулятор заряжайте при
температуре окружающей среды от 40C до 400C. Новый аккумулятор,
либо аккумулятор, который не использовался в течение длительного
времени, достигнет своей номинальной емкости после 3-5 циклов
заряда и разряда.
•Выньте аккумулятор (4) из дрели-шуруповерта (. A).
•Подключите док-станцию (9) к зарядному устройству (10).
•Включите зарядное устройство (10) в розетку (230 AC).
•Вставьте аккумулятор (4) в док-станцию (9) (. B).
После того, как аккумулятор будет вставлен в док-станцию,
загорится светодиод (11) зарядного устройства (10). Комбинации
свечения светодиода описаны ниже.

20
• – означает подачу
напряжения.
• – (когда аккумулятор
вставлен в док-станцию) свидетельствует о том, что идет
процесс зарядки аккумулятора.
• – означает,
что аккумулятор полностью заряжен.
• ( ) – означает, что
аккумулятор неисправен.
После зарядки аккумулятора светодиод (11) продолжает свечение
до момента отключения док-станции от сети.
.
–
. .
Дрель-шуруповерт оснащена электронным тормозом, который
останавливает шпиндель сразу после отжатия кнопки включения
(6). Тормоз обеспечивает точность ввинчивания и сверления,
предотвращая свободное вращение шпинделя после выключения.
/
Ампула (8) с двойными линиями служит для установки угла 900
при сверлении вертикальных поверхностей или ввинчивании
шурупов в вертикальные поверхности.
РАБОТА / НАСТРОЙКА
/
- нажмите кнопку включения (6).
- отпустите кнопку включения (6).
При каждом нажатии на кнопку включения (6) загорается
светодиод (LED) (7), освещающий рабочее место.
Скорость ввинчивания или сверления можно регулировать степенью
нажима на кнопку включения (6). Регулировка частоты обеспечивает
плавный пуск, что при сверлении отверстий в гипсе и керамической
плитке предотвращает скольжение сверла, а при ввинчивании и
отвинчивании помогает сохранять контроль над инструментом.
Установка кольца регулировки величины крутящего момента (2)
в выбранном положении вызывает установку муфты на передачу
определенной величины крутящего момента. После достижения
установленной величины крутящего момента происходит
автоматическое расцепление предохранительной муфты. Это
предохраняет дрель-шуруповерт от повреждения, а также от
ввинчивания винта на слишком большую глубину.
•Для разных винтов/шурупов и материалов используются разные
величины крутящего момента.
•Чем больше число, соответствующее данному положению, тем
больше крутящий момент (. C).
•С помощью кольца регулировки величины крутящего момента
(2) задайте определенную величину крутящего момента.
•Всегда начинайте работу с небольшого крутящего момента.
•Постепенно увеличивайте величину крутящего момента, пока
не получите удовлетворяющий результат.
•При вывинчивании винтов/шурупов задавайте бóльшие
величины.
•Для сверления следует выбрать отметку с изображением
сверла. В данном положении значение крутящего момента
самое высокое.
•Способность подбора соответствующей величины крутящего
момента развивается по мере практики.
.
•Поставьте переключатель направления вращения (3) в
центральное положение.
•Придерживая заднее кольцо быстрозажимного патрона (1)
и поворачивая переднее кольцо против часовой стрелки,
получаем необходимое раскрытие кулачков патрона,
позволяющее вставить сверло или сменный наконечник (. D).
•Для закрепления рабочего инструмента в патроне следует
повернуть заднее кольцо быстрозажимного патрона (1),
повернуть переднее кольцо по часовой стрелке и крепко
затянуть.
Демонтаж рабочего инструмента осуществляется в
последовательности, обратной его монтажу.
,
.
.
Выбор направления вращения шпинделя осуществляется с
помощью переключателя (3) (. E).
– поставьте переключатель направления
вращения (3) в крайнее левое положение.
– поставьте переключатель направления
вращения (3) в крайнее правое положение.
* Внимание, в некоторых случаях в приобретенном электроинструменте
положение переключателя может не соответствовать направлению вращения,
указанному в инструкции. Обращайте внимание на графические символы на
переключателе или корпусе инструмента.
Безопасным положением является центральное положение
переключателя (3), предотвращающее случайное включение
электроинструмента.
Table of contents
Languages:
Other VERTO Power Screwdriver manuals