VERTO 52G400 User manual

52G400
PL
MYJKA CIŚNIENIOWA
GB
HIGH PRESSURE CLEANER
DE
DRUCKWASSERREINIGER
RU
МОЮЩИЙ АППАРАТ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ
UA
МИЙКА ПІД ТИСКОМ
HU
MAGASNYOMÁSÚ MOSÓ
RO
APARAT DE SPĂLAT SUB PRESIUNE
CZ
VYSOKOTLAKÝ ČISTIČ
SK
TLAKOVÁ UMÝVAČKA
SI
VISOKOTLAČNI ČISTILEC
LT
AUKŠTO SLĖGIO PLOVIMO ĮRENGINYS
LV
SPIEDIENA ŪDENS MAZGĀTĀJS
EE
SURVEPESUR
BG
ВОДОСТРУЙКА ПОД ВИСОКО НАЛЯГАНЕ
HR
VISOKOTLAČNI PERAČ
SR
ZA UPOTREBU VODENI ČISTAČ POD PRITISKOM
GR
ΠΛΥΣΤΙΚΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΥΨΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ
ES LIMPIADORA A PRESIÓN
IT IDROPULITRICE
HOGEDRUKREINIGER
V.0417
NL
ВЛЕН
ИЯ
Y
S
Г
АН
Е
P
RITISKOM

PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................... 6
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 11
DE
BETRIEBSANLEITUNG................................... 15
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ...................... 19
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 24
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 28
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 32
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE.................................. 36
SK
NÁVOD NA OBSLUHU.................................... 40
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 44
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 48
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA............................... 52
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 56
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 60
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 64
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 68
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 72
ES INSTRUCCIONES DE USO................................. 77
IT MANUALE PER L’USO.................................... 81
GEBRUIKSAANWIJZING ................................. 85
NL

3
7
17
18
19
8
10
11
9
12
1
3
4
2
5
13 14
6
15
16

4
A
6
7
B
12
7
C
12
76
8
D
4
9
E
7
8
F
7
15 23 24
G
24
25
H
2 3
4
I
3
8
J
18
K
19
18
17
L
11
9

5
M
28 27 26
11
N
11
26
PRESS
O
11
10
P
9
2120
R
5
S
9
29
T
9
31 30
U
30
W
33 34
32

6
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
MYJKA CIŚNIENIOWA
52G400
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA DLA MYJKI CIŚNIENIOWEJ
Podczas używania urządzenia należy przestrzegać przepisów
bezpieczeństwa. Dla bezpieczeństwa własnego i osób postronnych
prosi się o przeczytanie niniejszej instrukcji przed rozpoczęciem
pracy. Prosi się o zachowanie instrukcji w celu późniejszego
wykorzystania.
OSTRZEŻENIE!
• Myjkajestzaprojektowanadostosowaniaześrodamiczyszczącym
przeznaczonymi do tego typu urządzeń. Zastosowanie innych
środków czyszczących może mieć niekorzystny wpływ na
bezpieczeństwo urządzenia. Jako środek czyszczący nie wolno
stosować kwasów, benzyny, nafty lub innych palnych płynów.
Można stosować tylko detergenty przeznaczone do domowego
użytku (pH 6÷8).
• Nie wolno stosować urządzenia w pobliżu innych osób, jeżeli nie
są ubrane w odzież ochronną.
• Wysoko ciśnieniowy strumień wody może być niebezpieczny
w przypadku niewłaściwego zastosowania. Strumień nie może
być kierowany na osoby, zwierzęta, sprzęt elektryczny i na samo
urządzenie.
• Nie wolno kierować strumienia przeciwko sobie lub innym
osobom w celu czyszczenia odzieży lub obuwia.
• Myjka wysokociśnieniowa nie powinna być użytkowana przez
dzieci lub nieprzeszkolony personel.
• Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania
przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności
fizycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające
doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa
się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania
sprzętu przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
• Należy zwrócić uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.
PRZYGOTOWANIE
•Przed podłączeniem myjki do sieci zawsze należy upewnić się
czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej urządzenia.
•Do podłączenia myjki stosuj odpowiedni przewód zasilający
przystosowany do pracy na zewnątrz pomieszczeń i zabezpieczony
przed rozbryzgami wody.
•Połączenie wtykowe przewodu z przedłużaczem nie może leżeć
w wodzie.
UŻYTKOWANIE
•Nie wolno stosować myjki, jeżeli przewód zasilający jest
uszkodzony lub inna ważna część urządzenia jest uszkodzona np.
elementy bezpieczeństwa, przewody wysokociśnieniowe, pistolet
natryskowy.
•Jeżeli stosowany jest przedłużacz przewodu zasilającego wtyczka i
gniazdo powinny być konstrukcji bryzgoszczelnej.
•Niewłaściwe przedłużenie przewodu zasilającego może prowadzić
do porażenia prądem.
•Jeśli nie zadziała wyłącznik nadciśnieniowy nie wolno pozwolić,
aby myjka pracowała dłużej niż dwie minuty z pistoletem w
pozycji zamkniętej. Po tym czasie temperatura wody w obiegu
wzrośnie i może spowodować uszkodzenie uszczelek pompy.
•Myjka przeznaczona jest do zastosowania wewnątrz i na zewnątrz
pomieszczeń.
•Nigdy nie należy wtyczki ani gniazda dotykać wilgotnymi rękami.
•Wszystkie elementy przewodzące prąd w miejscu pracy muszą być
zabezpieczone przed wodą.
•Wtyczka przedłużacza musi być szczelna i nie może znajdować się
w wodzie.
•Należy zwrócić szczególną uwagę aby nie uszkodzić przewodu
zasilającego na skutek przejechania, zgięcia i przetarcia.
PL
Trzeba również chronić go przed wysoką temperaturą i ostrymi
krawędziami.
•Przed włączeniem urządzenia przedłużacz należy całkowicie
rozwinąć z bębna.
•Działające urządzenie nigdy nie pozostawiać bez nadzoru.
•Przy dłuższych przerwach w użytkowaniu wyłączać zasilanie i
dopływ wody.
•Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać bez nadzoru.
•Praca w terenie zagrożonym wybuchem jest zabroniona.
KONSERWACJA
•Należy odłączyć myjkę od zasilania w przypadku wykonywania
prac związanych z konserwacją.
•Dla zapewnienia bezpieczeństwa należy stosować jedynie
oryginalne części zamienne lub zatwierdzone przez producenta.
•Stosuj tylko przewody wysokociśnieniowe, złączki i osprzęt
rekomendowany przez producenta. Są to elementy stanowiące o
bezpieczeństwie użytkownika urządzenia.
•Przed użyciem sprawdź rozwinięty przewód zasilający pod
względem wystąpienia uszkodzenia lub zużycia. Wymianę
uszkodzonego przewodu zleć w serwisie producenta.
•Jeśli przewód zasilający uszkodzi się podczas pracy, odłącz
bezzwłocznie zasilanie. NIE DOTYKAĆ PRZEWODU PRZED
ODŁĄCZENIEM ZASILANIA.
UWAGA: Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z
samego założenia, stosowania środków zabezpieczających
i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
OBJAŚNIENIE ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW
12 4
6
35
78 109
1. UWAGA: Zachowaj szczególne środki ostrożności
2. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych,
3. Używaj środki ochrony osobistej,
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych,
5. Używaj odzieży ochronnej,
6. Chroń przed deszczem,
7. Nie kieruj strumienia na ludzi, zwierzęta i na instalacje pod
napięciem,
8. Druga klasa ochronności,
9. Zagrożenie uszkodzenia ciała wysokim ciśnieniem,
10.Nie dopuszczać dzieci.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Myjka ciśnieniowa jest urządzeniem klasy II ochronności elektrycznej
przeznaczona do mycia powierzchni, oraz przedmiotów pod dużym
ciśnieniem wody. Myjka ciśnieniowa znajduje szerokie zastosowanie
w gospodarstwach domowych, transporcie, budownictwie,
rolnictwie i innych obszarach działalności. Szczególnie nadaje się
do mycia samochodów, przyczep samochodowych, budynków,
łodzi, płytek ceramicznych itp. Odpowiednie akcesoria umożliwiają
domieszanie preparatów czyszczących. Urządzenie umieszczone
jest na ergonomicznym wózku z uchwytami na akcesoria i nawijarką
bębnową do węża wysokociśnieniowego.
Niewolnoużywać urządzenianiezgodnie z jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Rękojeść transportowa
2. Bęben
3. Korba (rozkładalna)

7
4. Przewód wysokociśnieniowy
5. Włącznik
6. Króciec pompy
7. Przewód ciśnieniowy
8. Uchwyt na wyposażenie
9. Rękojeść pistoletowa
10. Dysza turbo
11. Lanca z dyszą niskiego / wysokiego ciśnienia
12. Króciec bębna
13. Kabel zasilający
14. Uchwyt na kabel zasilający
15. Króciec dopływu wody
16. Koła
17. Zbiornik na detergent
18. Uchwyt na zbiornik na detergent
19. Korek
20. Dźwignia blokady spustu
21. Spust
22. Lanca
23. Filtr
24. Złącze
25. Wąż przyłączeniowy
26. Dysza niskiego / wysokiego ciśnienia
27. Pierścień regulacji ciśnienia
28. Pierścień regulacji strumienia
29. Szczotka obrotowa
30. Szczotka do podłóg
31. Nakrętka blokująca
32. Pojemnik na detergent
33. Pierścień dozujący
34. Pokrywa
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Przewód ciśnieniowy (65 cm) - 1 szt.
2. Rękojeść pistoletowa - 1 szt.
3. Lanca z dyszą niskiego / wysokiego ciśnienia - 1 szt.
4. Dysza turbo - 1 szt.
5. Uchwyt na zbiornik na detergent - 1 szt.
6. Zbiornik na detergent - 1 szt.
7. Szczotka obrotowa - 1 szt.
8. Szczotka do podłóg - 1 szt.
9. Wąż przyłączeniowy (10 m) - 1 szt.
10.Szybkozłącze - 2 szt.
11.Uchwyt na wyposażenie - 1 szt.
12.Przetyczka do czyszczenia dyszy - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Myjka ciśnieniowa dostarczana jest w stanie częściowo
rozmontowanym. Należy wyjąć części z opakowania i dokonać jej
montażu według niżej opisanej kolejności.
PODŁĄCZENIE PRZEWODÓW CIŚNIENIOWYCH
•Zdjąć korki - zaślepki z króćców (6) i (12).
•Zamontować przewód ciśnieniowy (7) dokręcając go do króćca
pompy (6) (rys. A) i króćca bębna (12) (rys. B) w sposób jak
przedstawiono na rys. C.
•Połączyć wąż wysokociśnieniowy (4) na bębnie (2) z rękojeścią
pistoletową (9) (rys. D).
Przewód ciśnieniowy (7) należy wpiąć w prowadzenie w uchwycie na
wyposażenie (8) (rys. E).
MONTAŻ INSTALACJI WODNEJ
Filtr umieszczony w króćcu dopływu wody powinien być
zawsze zamontowany, aby odfiltrowywać piasek, wapień i inne
zanieczyszczenia, które mogą uszkodzić zawory w pompie
myjki.
•Sprawdzić czy w środku króćca dopływu wody (15) znajduje się
filtr (23) odkręcając złącze (24) (rys. F).
•Nakręcić złącze (24) na króciec dopływu wody (15).
•Zamontować szybkozłącza na końce węża przyłączeniowego (min.
Ø 1/2“) (25).
•Waż przyłączeniowy (25) podłączyć do złącza (24) i kranu z wodą
(rys. G).
Temperatura wody na zasilaniu nie może przekraczać 400C.
Woda powinna być czysta pozbawiona piasku i substancji
powodujących korozję. Praca na sucho (bez wody) spowoduje
uszkodzenie urządzenia.
BĘBEN NA WĄŻ WYSOKOCIŚNIENIOWY
Bęben (2) służy oszczędności miejsca do przechowywania przewodu
wysokociśnieniowego (4). Bęben wyposażony jest w rozkładaną
korbę (3) (rys. H).
MONTAŻ UCHWYTÓW NA WYPOSAŻENIE
Dostarczone uchwyty na wyposażenie (8) i (18) należy zamontować
wsuwając je w prowadnice umieszczone na bokach obudowy myjki
(rys. I, J).
•Umieścić zbiornik na detergent (17) w uchwycie (18).
•Wsunąć rurkę ssącą do zbiornika na detergent (17) i zamknąć
korkiem (19) umieszczonym na rurce ssącej (rys. K).
•Drugi uchwyt (8) przeznaczony jest do przechowywania rękojeści
pistoletowej, lancy i dyszy turbo.
MONTAŻ / DEMONTAŻ LANCY I RĘKOJEŚCI PISTOLETOWEJ
•Połączyć lancę (11) z rękojeścią pistoletową (9) (zwracając uwagę
na nacięcia na połączeniu), delikatnie wcisnąć i obrócić o 900, aby
ją zablokować (rys. L).
•Demontaż lancy przebiega w odwrotnej kolejności do jej montażu.
REGULACJA CIŚNIENIA I WIELKOŚCI STRUMIENIA
Dysza (26) umożliwia regulację podania niskiego lub wysokiego
ciśnienia wody, oraz wielkości strumienia od punktowego po szeroki.
•Ująć korpus lancy (11) jedną ręką.
•Obracać pierścieniem (27) drugą ręką (w kierunku znaku „+” lub
„- ") do momentu ustawienia właściwego ciśnienia wody.
•Poprzez obrót pierścienia (28) następuje regulacja wielkości
strumienia wody od punktowego po strumień szeroki (rys. M).
Strumień punktowy należy stosować do mycia niewielkich silnie
zabrudzonych powierzchni. Szeroki strumień stosuje się do mycia
dużych lekko zabrudzonych powierzchni.
MONTAŻ DYSZY TURBO
Dysza turbo przeznaczona jest do silnie zabrudzonych powierzchni.
Podaje ona wysokie, rotacyjne ciśnienie wody.
•Zdemontować dyszę niskiego / wysokiego ciśnienia (26) poprzez
wciśnięcie przycisku blokady i zsunięciu jej z lancy (11) (rys. N).
•Wsunąć dyszę turbo (10) na końcówkę lancy (11) do słyszalnego
zaskoczenia blokady (jeśli potrzeba obrócić tak, aby dysza trafiła
na wpusty / wypusty) (rys. O).
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej myjki.
Przed rozpoczęciem użytkowania myjki ciśnieniowej należy
upewnić się czy w miejscu pracy nie ma innych osób lub zwierząt
domowych.
Nie wolno używać myjki, nie odwinąwszy uprzednio
węża wysokociśnieniowego z bębna. Nie zginać węża
wysokociśnieniowego.
Podczas użytkowania myjki zaleca się trzymanie rękojeści
pistoletowej jedną ręką a lancy drugą ręką. Trzymanie oburącz
zabezpiecza przed niekontrolowanym odrzutem lancy w
momencie uruchomienia i pracy.
Przed uruchomieniem spust rękojeści pistoletowej powinien
być wciśnięty, aby usunąć powietrze z pompy i przewodu
wysokociśnieniowego.

8
Włączanie
•Upewnić się czy myjka ciśnieniowa została właściwie zmontowana
i przygotowana do użytku.
•Odwinąć waż wysokociśnieniowy (4) z bębna (2).
•Sprawdzić czy włącznik (5) jest w pozycji wyłączonej „0FF”
•Sprawdzić czy zawór doprowadzający wodę jest całkowicie
otwarty.
•Odblokować spust (21) rękojeści pistoletowej (9) dźwignią
blokady spustu (20) (rys. P).
•Nacisnąć do końca spust (21), aż do uzyskania równomiernego
przepływu wody oraz braku powietrza w urządzeniu i wężu
wysokociśnieniowym (4).
•Zwolnić spust (21) i zablokować dźwignią blokady spustu (20).
•Podłączyć wtyczkę kabla zasilającego (13) do gniazda sieciowego.
•Włączyć urządzenie ustawiając włącznik (5) w pozycji „ON”
(rys. R).
•Zwolnić dźwignię blokady spustu (20) i skierować wylot dyszy na
powierzchnię przeznaczoną do prób.
•Wyregulować strumień wody. Wykonać docelowe mycie.
•W celu chwilowego wyłączenia zwolnić nacisk na spust (21),
urządzenie uruchomi tryb Stand-by.
•Jak tylko spust (21) zostanie ponownie wciśnięty, myjka
wysokociśnieniowa włączy się ponownie.
Wyłączenie
•Zwolnić nacisk na spust (21). Zabezpieczyć dźwignią blokady
spustu (20). Spust jest zablokowany i myjka nie może być
przypadkowo uruchomiona.
•Wyłączyć urządzenie ustawiając włącznik (5) w pozycji „0FF”.
•Zakręcić dopływ wody.
•Wyłączyć urządzenie z gniazda sieciowego.
•Zwolnić blokadę spustu (20), i nacisnąć do końca spust (21), aż w
urządzeniu nie będzie już wody pod ciśnieniem.
•Zwolnić spust (21) i ponownie zabezpieczyć dźwignią blokady
spustu (20).
•Odłączyć wąż przyłączeniowy od urządzenia oraz przyłącza wody.
Po wyłączeniu myjki ciśnienie wewnątrz pozostaje. Nie wolno
kierować strumienia wody nawet po wyłączeniu myjki w
kierunku osób, zwierząt, sprzętu elektrycznego i na samo
urządzenie.
Temperatura otoczenia podczas pracy myjką powinna wynosić
od 50C do 400C.
UKŁAD NATYCHMIASTOWEGO ZATRZYMANIA
Myjka ciśnieniowa jest wyposażona w układ natychmiastowego
zatrzymania pracy stanowiący zabezpieczenie silnika. Gdy
spust rękojeści pistoletowej zostanie zwolniony następuje
zatrzymanie pracy silnika. Ponowne wciśnięcie spustu powoduje
wznowienie pracy silnika.
BLOKADA SPUSTU
Jeżeli zajdzie potrzeba chwilowego przerwania pracy należy
bezwzględnie zabezpieczyć spust dźwignią blokady spustu
na rękojeści pistoletowej celem uniknięcia przypadkowego
uruchomienia.
ZABEZPIECZENIE SILNIKA
Silnik elektryczny wyposażony jest w wyłącznik bezpieczeństwa.
Za pomocą wyłącznika bezpieczeństwa silnik zatrzymuje się,
gdy jest przegrzany. Należy wyłączyć urządzenie i odczekać
20-30 minut aż myjka ostygnie zanim ponownie uruchomi się
urządzenie.
ROZPYLANIE DETERGENTU
Myjka jest zaprojektowana do stosowania ze środami
czyszczącym przeznaczonymi do tego typu urządzeń.
Zastosowanie innych środków czyszczących może mieć
niekorzystny wpływ na bezpieczeństwo urządzenia. Jako środka
czyszczącego nie wolno stosować kwasów, benzyny, nafty lub
innych palnych płynów. Można stosować tylko detergenty
przeznaczone do domowego użytku (pH 6÷8).
Niektóre powierzchnie mogą ulec uszkodzeniu pod wpływem
działania strumienia wody pod wysokim ciśnieniem.
•Upewnić się że spust (21) rękojeści pistoletowej (9) jest
zablokowany.
•Zdjąć korek (19) i napełnić zbiornik na detergent (17) odpowiednio
przygotowanym środkiem myjącym, zgodnie z zaleceniami
podanymi na opakowaniu.
•Obrócić pierścień (27) dyszy (26) na lancy (11) tak, aby był
ustawiony na tryb pracy na niskociśnieniowy.
•Skierować dyszę (26) na powierzchnię, która ma być pokryta
detergentem i zwolnić blokadę spustu.
•Nacisnąć spust i natrysnąć detergent (po włączeniu myjki
detergent umieszczony w zbiorniku będzie zasysany i mieszany z
wodą pod małym ciśnieniem).
•Po natryśnięciu detergentu obrócić pierścień (27) dyszy (26) i
przeprowadzić mycie pod wysokim ciśnieniem.
Środek myjący będzie pobierany ze zbiornika na detergent tylko
wtedy, gdy dysza jest ustawiona na niskie ciśnienie.
ZALECANA METODA CZYSZCZENIA
Etap 1: Rozpuszczenie zanieczyszczenia
•Spryskać niewielką ilością preparatu powierzchnię i pozostawić na
krotki czas.
Etap 2: Usunięcie zanieczyszczenia
•Rozpuszczone zanieczyszczenia usunąć (przed ich zaschnięciem)
za pomocą strumienia wody pod wysokim ciśnieniem.
• Nigdy nie należy zbliżać dyszy na odległość mniejszą niż
30 cm, do powierzchni mytej (w przypadku jakichkolwiek
wątpliwości czy ciśnienie wody nie spowoduje uszkodzeń
należy najpierw przeprowadzić próbę na małej powierzchni w
niewidocznym miejscu).
• Nigdy nie wolno stosować myjki do mycia powierzchni, z
których łatwo schodzi warstwa pokrywająca powierzchnię.
• Zawsze należy prowadzić strumień wody po mytej
powierzchni. Nie wolno dopuścić, aby strumień padał w
jedno miejsce przez dłuższy czas, gdyż można w ten sposób
doprowadzić do uszkodzenia powierzchni.
• Zawsze przed przystąpieniem do mycia ciśnieniowego należy
zasięgnąć opinii dostawcy wyrobu przeznaczonego do mycia
czy powierzchnia wyrobu nadaje się do takiego postępowania.
MYCIE POWIERZCHNI
Do mycia powierzchni w wyposażeniu znajdują się 2 szczotki:
obrotowa i do mycia podłóg. Szczotka obrotowa przeznaczona
jest do mycia mniejszych powierzchni poziomych lub pionowych.
Szczotka do mycia podłóg przystosowana jest do mycia dużych
powierzchni poziomych jak: tarasy, podłogi drewniane, płytki
ceramiczne itp.
Szczotka obrotowa
•Połączyć szczotkę obrotową (29) z rękojeścią pistoletową (9)
(zwracając uwagę na nacięcia na połączeniu), delikatnie wcisnąć
i obrócić o 900, aby ją zablokować (rys. S).
•Demontaż szczotki obrotowej przebiega w odwrotnej kolejności
do jej montażu.
Szczotka do podłóg
Szczotka do podłóg posiada wbudowany pojemnik na detergent do
usuwania dużych zabrudzeń.
•Połączyć szczotkę do podłóg (30) z rękojeścią pistoletową (9)
(zwracając uwagę na nacięcia na połączeniu), delikatnie wcisnąć
i obrócić o 900.
•Zabezpieczyć połączenie obracając nakrętkę blokującą (31) do
oporu (rys. T, U).
•Zdjąć pokrywę (34) i napełnić pojemnik na detergent (32)
odpowiednio przygotowanym środkiem myjącym, zgodnie z
zaleceniami podanymi na opakowaniu.
•Obracając pierścieniem dozującym (33) w zakresie „O – MAX”
ustawić ilość podawanego detergentu (rys. W).
•Demontaż szczotki do podłóg przebiega w odwrotnej kolejności
do jej montażu.

9
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą, lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
CZYSZCZENIE
•Korpus myjki, rękojeść pistoletowa, przewód ciśnieniowy oraz
lancę należy utrzymywać w czystości.
•Warunkiem skutecznego przebiegu mycia jest utrzymywanie w
czystości dyszy.
•Dyszę należy czyścić regularnie, wykorzystując do tego celu
przetyczkę do czyszczenia dyszy.
•Wszelkie naprawy myjki należy powierzyć wyłącznie osobie
wykwalifikowanej wykorzystując części oryginalne.
•Uszkodzony elektryczny przewód zasilający powinien zostać
wymieniony przez wykwalifikowanego elektryka.
•We wnętrzu myjki nie ma żadnych elementów podlegających
obsłudze lub konserwacji ze strony użytkownika. W przypadku,
gdy zajdzie potrzeba naprawy elementów wewnętrznych myjki,
urządzenie należy dostarczyć do autoryzowanego serwisu.
•Zewnętrzne elementy urządzenia wyczyścić dokładnie za pomocą
miękkiej szczoteczki oraz szmatki. Nie wolno używać wody,
rozpuszczalników i środków nabłyszczających.
•Usunąć wszystkie zanieczyszczenia, w szczególności z otworów
wentylacyjnych silnika.
PRZECHOWYWANIE
•Odłączyć rękojeść pistoletową, przewód ciśnieniowy oraz lancę od
myjki i przechowywać je w uchwycie na wyposażenie w suchym
miejscu.
•Jeżeli urządzenie nie zostało całkowicie opróżnione z wody, może
ono ulec uszkodzeniu wskutek działania niskich temperatur
(ryzyko zamarznięcia wody w myjce).
•Urządzenie przechowywać w pomieszczeniu chronionym przed
niskimi temperaturami.
•Jeśli nieużywane urządzenie znajduje się przez jakiś czas
w pomieszczeniach (przez 3 miesiące), w których istnieje
niebezpieczeństwo wystąpienia mrozu, zaleca się napełnienie
pompy myjki środkiem ochronnym na mróz (środek podobny do
tego, który używany jest do układów chłodzenia samochodów).
•Jeśli urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, w pompie
elektrycznej powstają osady wapienne, które mogą prowadzić do
problemów z uruchomieniem urządzenia.
•Nie umieszczać na obudowie urządzenia żadnych przedmiotów.
•Myjkę przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
KONTROLA FILTRA
Aby uniknąć zatkania urządzenia, które może uszkodzić pompę
należy okresowo kontrolować filtr ssania.
•Odkręcić od urządzenia złącze (24) wyjąć filtr (23) (rys. F).
•Wypłukać filtr (23) wodą i ponownie założyć. Jeśli jest uszkodzony,
wymienić.
•Dokręcić złącze (24)
Nigdy nie używać myjki bez filtra albo z uszkodzonym filtrem.
UCHWYT NA KABEL ZASILAJĄCY
W celu oszczędności miejsca należy nawinąć kabel zasilający (13) na
uchwyt (14).
TRANSPORT
Myjka może być transportowana na miejsce pracy poprzez
przetaczanie na kołach (16), przy wykorzystaniu rękojeści
transportowej (1).
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Myjka ciśnieniowa
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230V AC
Częstotliwość zasilania 50Hz
Moc znamionowa 2000W
Klasa ochronności II
Stopień ochrony IP 25
Max. ciśnienie wody zasilającej 3 bar
Min. wydatek wody zasilającej 6 l/min
Ciśnienie robocze 110 bar
Max. ciśnienie robocze 160 bar
Temperatura otoczenia 5°C÷40°C
Max. temperatura wody zasilającej 40°C
Masa 9,5 kg
Rok produkcji 2016
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Emisja hałasu zgodnie z normą EN 60335-2-79.
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA= 80,00 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA= 93,30 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah= 4,265 m/s2K = 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz
z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny
zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie
poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska
i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w
tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także
jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej
zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach
pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupa Topex wyrażonej na piśmie,
jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności
cywilnej i karnej.

10
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
„Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Myjka ciśnieniowa
/Pressure washing unit/
/Magasnyomású mosó/
Model
/Model./
/Modell/
52G400
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE
Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/WE
/EMC Directive 2014/30/EC /
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
Dyrektywa o Emisji Hałasu do Środowiska 2000/14/WE załącznik V;
2005/88/WE
/Noise Emission Directive 2000/14/EC Annex V; 2005/88/EC/
/Az irányelv a környezeti Zaj 2000/14/EK Melléklet V; 2005/88/EK/
gwarantowany poziom mocy akustycznej LWA= 100dB(A)
guaranteed noise level LWA= 100 dB(A)
garantált mennyiség LWA= 100 dB(A)
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulfils requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60335-1:2012/A11:2014 EN 60335-2-79:2012 EN 62233:2008
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 16
/Last two figures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community
and authorized to compile the technical file/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
.............................................
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-10-28
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:

11
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
HIGH PRESSURE CLEANER
52G400
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SAFETY CONDITIONS FOR HIGH PRESSURE CLEANER
Observe safety regulations when using the device. For your own
and other persons’ safety read this manual before starting to
work. Please keep this manual for future reference.
WARNING!
• High pressure cleaner should be used with cleaning agents
designed for such type of devices. Use of other cleaning
agents may have negative impact on safe operation of the
tool. Do not use acids, petrol, kerosene or other flammable
liquids as cleaning agents. Use only domestic-purpose
detergents (pH 6–8).
• Do not use the tool close to other persons unless they wear
protective clothes.
• High pressure water stream may be dangerous when used
inappropriately. Do not direct the stream onto people,
animals, electric equipment and the cleaner itself.
• Do not direct the stream at yourself or other persons to clean
clothes or shoes.
• High pressure cleaner should not be used by children or
untrained personnel.
• This equipment is not intended for use by persons with
restricted physical, sensory or mental capabilities (including
children) or persons who have no experience or are unfamiliar
with the equipment, unless the use is supervised or carried
out in accordance with equipment use instructions handed
over by persons responsible for safety.
• Pay attention to children so they don't play with the
equipment.
PREPARATION
•Before connecting the cleaner to a power network make sure the
supply voltage matches the voltage on the rating plate of the tool.
•Connect the cleaner only with appropriate power cord, designed
for outdoor use and protected from water splashes.
•Plug and socket connection between extension and the power
cord must not be in water.
USE
•Do not use the high pressure cleaner in case of damaged power
cord, or any other important part of the tool equipment e.g. safety
parts, high pressure hoses, spray gun.
•When extension cord is used, socket and plug should be splash-
proof.
•Improper power cord extension may cause electric shock.
•When the overpressure safety switch does not actuate, do not
allow the cleaner to work for more than two minutes with the gun
closed. After this time the temperature of water in the circulation
system increases and it may damage pump seals.
•The cleaner is intended for indoor and outdoor use.
•Never touch plug or socket with wet hands.
•All electrically conductive pieces in the workplace must be
protected from water.
•Extension cord plug must be tight and must not be in water.
•Be very careful not to damage the power cord by driving on it,
bending or abrasion. Protect it also from high temperatures and
sharp edges.
•Unwind the extension cord from its reel completely before
switching on the device.
•Do not leave operating device unattended.
•Switch off power supply and water supply before long breaks in
operation.
•Do not leave operating device unattended.
•Operation in explosive hazardous areas is prohibited.
GB
MAINTENANCE
•Disconnect the high pressure cleaner from power supply when
performing maintenance tasks.
•To ensure safe operation use only spare parts that are original or
approved by the manufacturer.
•Use high pressure hoses, connectors and equipment
recommended by the manufacturer. Those parts affect safety of
user of the device.
•Before use check unwound power cord against damages and wear.
Replace damaged power cord at the manufacturer service point.
•If the power cord gets damaged during operation, disconnect
the power supply immediately. DO NOT TOUCH POWER CORD
BEFORE DISCONNECTING FROM THE POWER SUPPLY.
CAUTION:The design is assumed to be safe, protection measures
and additional safety systems are used, nevertheless there is
always a small risk of injuries at work.
EXPLANATION OF USED SYMBOLS
12 4
6
35
78 109
1. CAUTION: Use precaution measures.
2. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
3. Use personal protection measures.
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or
servicing.
5. Use protective clothes.
6. Protect against rain.
7. Do not direct stream onto people, animals or live installations.
8. Protection class 2.
9. Body injury hazard with high pressure.
10.Keep children away.
CONSTRUCTION AND USE
High pressure cleaner is a 2 protection class device designed for
cleaning surfaces and objects with high pressure water stream. High
pressure cleaner is widely used in households, transport, building
industry, agriculture and other fields. It is especially useful for
cleaning cars, trailers, buildings, boats, ceramic tiles etc. Appropriate
accessories allow to create mixtures with cleaning products. The
device is placed on convenient trolley with holders for accessories
and winding reel for high pressure hose.
Use the tool only in accordance with its purpose.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Transport handle
2. Reel
3. Crank (folding)
4. High pressure hose
5. Switch
6. Pump stub pipe
7. Pressure hose
8. Holder for equipment
9. Gun handle
10.Turbo nozzle
11.Lance with low/high pressure nozzle
12.Reel stub pipe
13.Power cord
14.Power cord holder
15.Water inlet connector
16.Wheels
17.Detergent container
18.Holder for detergent container

12
19.Plug
20.Trigger lock lever
21.Trigger
22.Lance
23.Filter
24.Connector
25.Connector hose
26.Low/high pressure nozzle
27.Pressure adjustment ring
28.Water stream adjustment ring
29.Rotary brush
30.Floor brush
31.Locking sleeve
32.Detergent container
33.Application ring
34.Cap
* Differences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Pressure hose (65 cm) - 1 pce
2. Gun handle - 1 pce
3. Lance with low/high pressure nozzle - 1 pce
4. Turbo nozzle - 1 pce
5. Holder for detergent container - 1 pce
6. Detergent container - 1 pce
7. Rotary brush - 1 pce
8. Floor brush - 1 pce
9. Connector hose (10 m) - 1 pce
10.Quick coupler - 2 pcs
11.Holder for equipment - 1 pce
12.Rod for nozzle cleaning - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
High pressure cleaner is supplied partially disassembled. Take parts
out of the package and assemble in the below described order.
CONNECTING THE PRESSURE HOSES
•Remove blank plugs from the stub pipes (6) and (12).
•Install the pressure hose (7) by tightening it to the pump stub pipe
(6) (fig. A) and reel stub pipe (12) (fig. B) as shown on fig. C.
•Connect the high pressure hose (4) on the reel (2) with the gun
handle (9) (fig. D).
Attach the pressure hose (7) to the guiding piece in the holder for
equipment (8) (fig. E).
WATER SYSTEM ASSEMBLY
Filter placed in the water inlet must be always installed to
filter out sand, limestone and other contaminations that could
damage valves in the cleaner pump.
•Unscrew the connector (24) and make sure the filter (23) is in the
water inlet connector (15) (fig. F).
•Screw the connector (24) onto the water inlet connector (15).
•Install quick couplers to connector hose ends (min. Ø 1/2") (25).
•Attach the connector hose (25) to the connector (24) and water
tap (fig. G).
Water temperature on the inlet connector must not be higher
than 400C.
Water should be clean and free from sand and corrosive
substances. Dry operation (without water) will damage the
device.
REEL FOR HIGH PRESSURE HOSE
The reel (2) saves space when storing the high pressure hose (4). The
reel is equipped with folding crank (3) (fig. H).
INSTALLATION OF HOLDERS FOR EQUIPMENT
Install supplied holders for equipment (8) and (18) by sliding them
into guiding pieces located on the sides of the high pressure cleaner
(fig. I, J).
•Place the detergent container (17) in the holder (18).
•Slide suction tube into the detergent container (17) and close with
the plug (19) located on the suction tube (fig. K).
•The second holder (8) is used to store the handle gun, lance and
turbo nozzle.
LANCE AND GUN HANDLE ASSEMBLY / DISASSEMBLY
•Attach the lance (11) to the gun handle (9) (notice notches on the
connection), press in slightly and rotate by 900to lock (fig. L).
•You can disassemble the lance by following the installation
procedure in reverse sequence.
PRESSURE AND STREAM SIZE ADJUSTMENT
The nozzle (26) allows to adjust low or high water pressure and size
of the stream from spot to wide fan.
•Take the lance (11) body with one hand.
•Rotate the ring (27) with the second hand (towards '+' or '-') to
obtain desired setting of water pressure.
•The ring (28) rotation allows to adjust water stream size from spot
to wide fan stream (fig. M).
Use spot water stream to wash small, very dirty surfaces. Wide water
stream is used for cleaning large, slightly dirty surfaces.
INSTALLATION OF TURBO NOZZLE
Turbo nozzle is used for very dirty surfaces. It allows to apply high,
rotating water pressure.
•Press the locking button and slide the low/high pressure nozzle
(26) off the lance (11) to disassemble (fig. N).
•Slide the turbo nozzle (10) on the lance tip (11), you should hear
the lock snaps. If required, rotate to align the nozzle to notches /
keys (fig. O).
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of
the high pressure cleaner.
Before starting to use the high pressure cleaner ensure there are
no other persons or animals in the work area.
Do not use the high pressure cleaner with pressure hose on its
reel. Do not bend the high pressure hose.
When using the cleaner it is recommended to hold the gun
handle with one hand and the lance with the other. Using two
hands to hold protects against uncontrolled recoil of the lance
when starting up and during operation.
The trigger of the gun handle should be pressed in prior to start
up to remove air from the pump and high pressure hose.
Switching on
•Make sure the high pressure cleaner is properly assembled and
prepared for use.
•Unwind the high pressure hose (4) from the reel (2).
•Make sure the switch (5) is in the OFF position.
•Make sure the water supply valve is fully opened.
•Unlock the trigger (21) of the gun handle (9) with the trigger lock
lever (20) (fig. P).
•Fully press the trigger (21) until water flow is uniform and there is
no air in the device or the high pressure hose (4).
•Release the trigger (21) and lock it with the trigger lock lever (20).
•Insert the power cord (13) plug to mains socket.
•Put the switch (5) to ON position (fig. R).
•Release the trigger lock lever (20) and aim the nozzle output at
a test surface.
•Adjust water stream. Proceed with cleaning.
•To switch off the device temporarily, release the trigger (21), the
device will go into stand-by mode.
•As soon as the trigger (21) is pressed again, the high pressure
cleaner will switch on.

13
Switching off
•Release pressure on the trigger (21). Secure with the trigger lock
lever (20). The trigger is secured and it is impossible to start the
cleaner accidentally.
•Put the switch (5) to OFF position.
•Cut off the water supply.
•Disconnect the device from mains socket.
•Release the trigger lock lever (20) and fully press the trigger (21)
to release all the water under pressure from the device.
•Release the trigger (21) and secure it again with the trigger lock
lever (20).
•Disconnect the connector hose from the device and the water
supply.
The pressure inside the cleaner remains. Do not direct the water
stream onto persons, animals, electric equipment and the
device itself, even after switching the cleaner off.
Ambient temperature during cleaner operation should be
between 50C and 400C.
IMMEDIATE HALT SYSTEM
High pressure cleaner is equipped with immediate halt system
that is motor protection. When the gun handle trigger is
released the motor halts. Pressing the trigger again will start
the motor again.
TRIGGER LOCKING
When temporary break in operation is needed, it is absolutely
necessary to secure the trigger with the trigger lock lever
located on the gun handle to avoid accidental start up.
MOTOR PROTECTION
Electric motor is equipped with safety switch. The safety switch
allows to stop the motor in case of overheating. Before using the
device again, switch it off and wait 20–30 minutes until the high
pressure cleaner cools down.
SPRAYING THE DETERGENT
High pressure cleaner should be used with cleaning agents
designed for such type of devices. Use of other cleaning agents
may have negative impact on safe operation of the tool. Do
not use acids, petrol, kerosene or other flammable liquids as
cleaning agents. Use only domestic-purpose detergents (pH
6–8).
Some surfaces may get damaged by high pressure water stream.
•Make sure the trigger (21) of the gun handle (9) is locked.
•Remove the plug (19) and fill the detergent container (17) with
washing substance prepared in accordance with instructions
specified on the package.
•Rotate the ring (27) of the nozzle (26) on the lance (11) to set it up
for low pressure operation.
•Direct the nozzle (26) onto the surface that you plan to apply
detergent on and release the trigger lock.
•Press the trigger and apply the detergent (when the cleaner is
switched on, the detergent in the container will be sucked and
mixed with water under low pressure).
•Once the detergent is applied, rotate the ring (27) of the nozzle
(26) and proceed with cleaning using high pressure.
Washing substance will be drawn from the detergent container
only when the nozzle is set up to low pressure.
RECOMMENDED CLEANING METHOD
Stage 1: Dissolution of dirt
•Spray the surface with small amount of agent and leave it for short
time.
Stage 2: Removing the dirt
•Use high pressure water stream to remove dissolved dirt (before
it dries up).
• Never bring the nozzle closer than 30 cm away from the
cleaned surface (when in any doubts whether the water
pressure may cause any damage, test the effects on small, not
visible place).
• Never use the cleaner to clean surfaces with easily removable
coating.
• Always move the stream around the cleaned surface. The
water stream must not be directed at the same spot for long
time, because it may damage the surface.
• Beforehigh pressure cleaning alwaysconsultthe manufacturer
of a product to be cleaned, whether the surface is suitable for
such treatment.
SURFACE CLEANING
The equipment includes 2 brushes for surface cleaning: rotary
brush and floor brush. Rotary brush is designed for cleaning small
horizontal or vertical surfaces. Floor brush is designed for cleaning
of large horizontal surfaces, such as terraces, wooden floors, ceramic
tiles etc.
Rotary brush
•Attach the rotary brush (29) to the gun handle (9) (notice notches
on the connection), press in slightly and rotate by 900to lock
(fig. S).
•You can disassemble the rotary brush by following the installation
procedure in reverse sequence.
Floor brush
The floor brush has integrated detergent container to remove heavy
stains.
•Attach the floor brush (30) to the gun handle (9) (notice notches
on the connection), press in slightly and rotate by 900.
•Turn the locking sleeve (31) fully to secure the connection
(fig. T, U).
•Remove the cap (34) and fill the detergent container (32) with
washing substance prepared in accordance with instructions
specified on the package.
•Rotate the application ring (33) in the range 0–MAX to set up
amount of drawn detergent (fig. W).
•You can disassemble the floor brush by following the installation
procedure in reverse sequence.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before
commencing any activities related to installation, adjustment,
repair or maintenance.
CLEANING
•Keep the cleaner body, gun handle, pressure hose and the lance
clean.
•Keeping the nozzle clean is necessary for effective cleaning.
•Clean the nozzle on a regular basis using the rod for nozzle
cleaning.
•Entrust all repairs of the cleaner only to a qualified person. Only
original parts should be used.
•Damaged electric power cord should be replaced by qualified
electrician.
•There are no parts inside the high pressure cleaner that require
user service or maintenance. Take the tool to authorized workshop
when internal parts of the cleaner require repair.
•Thoroughly clean external parts of the device with soft brush and
cloth. Do not use water, solvents or glossing agents.
•Remove all dirt, especially from the motor ventilation holes.
STORAGE
•Disassemble gun handle, pressure hose and cleaner lance and
keep them in the holder for equipment, in a dry place.
•When the water is not fully drained from the device, the device
may be damaged from low temperatures (risk of freezing water
inside the cleaner).
•Store the device in a room protected from low temperatures.
•When unused device will be stored for long time (3 months) in a
room where freezing temperatures may appear, it is recommended
to fill the cleaner pump with a freezing-proof agent (similar to
agents used in cooling systems in cars).
•If the device is not used for a long time, limestone accumulates in
the electric pump, which may cause problems with starting the
device.
•Do not place any objects on the device casing.
•Store the cleaner beyond reach of children.
FILTER CHECK
Check the suction filter on a regular basis to avoid clogging the
device, which can damage the pump.

14
•Unscrew the connector (24) from the device and remove the filter
(23) (fig. F).
•Flush the filter (23) with water and reassemble. Replace if
damaged.
•Tighten the connector (24).
Never use the cleaner without the filter or with damaged filter.
POWER CORD HOLDER
Wind the power cord (13) on the holder (14) to save space.
TRANSPORT
The cleaner can be transported to the work place by rolling on
wheels (16) with the use of transport handle (1).
All defects should be repaired by service workshop authorized by
the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
High Pressure Cleaner
Parameter Value
Supply voltage 230V AC
Power supply frequency 50Hz
Rated power 2000W
Protection class II
Protection level IP 25
Maximum water supply pressure 3 bar
Minimum water supply flow 6 l/min
Working pressure 110 bar
Maximum working pressure 160 bar
Ambient temperature 5°C÷40°C
Maximum water supply temperature 40°C
Weight 9,5 kg
Year of production 2016
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Noise and vibration information
Noise emission in compliance with EN 60335-2-79.
Sound power level : LpA= 80,00 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound pressure level : LwA= 93,30 dB(A) K = 3 dB(A)
Acceleration value : ah= 4,265 m/s2K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information
on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in natural
environment. Unrecycled equipment constitutes a potential risk for
environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are
strictly forbidden and may cause civil and legal liability.

15
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
DRUCKWASSERREINIGER
52G400
ANMERKUNG: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG
VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROGERÄTES SORGFÄLTIG
DURCH UND BEWAHREN SIE DIESE FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN
AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DETAILLIERTE SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN
DRUCKWASSERREINIGER
Beim Gebrauch des Gerätes sind die Sicherheitsvorschriften
zu beachten. Für die eigene Sicherheit und die Sicherheit
Dritter ist die vorliegende Betriebsanleitung vor dem Gebrauch
des Gerätes durchzulesen. Die Betriebsanleitung ist für den
späteren Gebrauch aufzubewahren.
WARNUNG!
• Der Druckwasserreiniger ist für Einsatz mit einem vom
Hersteller empfohlenen Reinigungsmittel ausgelegt. Die
Anwendung anderer Reinigungsmittel kann die Sicherheit des
Gerätes beeinträchtigen. Säuren, Benzin, Erdöl und andere
entzündliche Flüssigkeiten dürfen als Reinigungsmittel nicht
verwendet werden. Nur Reinigungsmittel für den Haushalt
dürfen (pH-Wert 6÷8) verwendet werden.
• Das Gerät darf in der Anwesenheit anderer Personen nicht
verwendet werden, falls sie keine Schutzkleidung tragen.
• Der Wasserstrahl unter hohem Druck kann bei einer
unsachgemäßen Verwendung gefährlich sein. Der
Wasserstrahl darf nicht auf Menschen, Tiere, Elektrogeräte
und das Gerät selbst gerichtet werden.
• Der Wasserstrahl darf auf sich selbst oder andere Personen
nicht gerichtet werden, um Kleidung oder Schuhe zu reinigen.
• Der Druckwasserreiniger darf von Kindern oder nicht
geschultem Personal
• nicht gebraucht werden.
• Das Gerät ist nicht für die Verwendung durch Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränktem physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder
Erfahrung und Kenntnissen geeignet, es sei denn, sie erhielten
eine angemessene Aufsicht oder ausführliche Anleitung
hinsichtlich der Benutzung des Gerätes durch Person, die für
deren Sicherheit verantwortlich ist.
• Verhindern Sie, dass Kinder mit dem Gerät spielen.
VORBEREITUNG
•Vor dem Anschließen des Druckwasserreinigers ans Netz prüfen
Sie stets, dass die Netzspannung der auf dem Typenschild
angegebenen Nennspannung des Gerätes entspricht.
•Zum Anschluss des Druckwasserreinigers ist eine entsprechende
Versorgungsleitung einzusetzen, die für den Betrieb im Freien
geeignet und gegen Spritzwasser gesichert ist.
•Die Steckverbindung der Leitung und des Verlängerungskabels
darf nicht im Wasser liegen.
GEBRAUCH
•Der Druckwasserreiniger darf nicht verwendet werben, falls das
Netzkabel oder ein anderer relevanter Geräteteil defekt ist, z.B.
Sicherheitsvorrichtungen, Hochdruckleitungen, Strahlpistole.
•Wird ein Verlängerungskabel für das Netzkabel verwendet,
so müssen der Stecker und die Steckdose über eine
Spritzschutzkonstruktion verfügen.
•Eine unsachgemäße Verlängerung des Netzkabels kann zu einem
Elektroschock führen.
•Falls der HD-Schalter nicht ausgelöst wird, darf der
Druckwasserreiniger nicht länger als zwei Minuten mit der Pistole
in der geschlossener Position betrieben werden. Nach Ablauf
dieser Zeit wird die Wassertemperatur im Kreis ansteigen und dies
kann die Pumpendichtungen beschädigen.
•Der Druckwasserreiniger ist zum Einsatz in Innen- und
Außenbereich bestimmt.
DE
•Den Stecker bzw. die Buchse nie mit nassen Händen berühren.
•Alle leitfähigen Teile am Arbeitsplatz müssen vor Wasser geschützt
werden.
•Der Stecker des Verlängerungskabels muss dicht sein und darf
nicht im Wasser liegen.
•Besonderes beachten, dass das Netzkabel durch Auffahren, Biegen
und Abreiben nicht beschädigt wird. Außerdem ist es auch vor
Hitze und scharfen Kanten zu schützen.
•Vor dem Einschalten des Gerätes ist das Verlängerungskabel von
der Trommel komplett abzuwickeln.
•Das Gerät nie unbeaufsichtigt laufen lassen.
•Bei längeren Arbeitspausen die Strom- und Wasserversorgung
ausschalten.
•Das Gerät während des Betriebs nicht ohne Aufsicht lassen.
•Der Einsatz im Ex-Bereich ist nicht zulässig.
WARTUNG
•Der Druckwasserreiniger ist von der Versorgung zu trennen, falls
Wartungsarbeiten vorgenommen werden.
•Um sicheren Betrieb zu gewährleisten, sind nur Originalersatzteile
bzw. vom Hersteller genehmigte Ersatzteile zu verwenden.
•Nur die vom Hersteller empfohlenen Hochdruckleitungen,
Kupplungen und Zubehörteile sind zu verwenden. Diese Elemente
bestimmen die Sicherheit des Benutzers.
•Vor dem Gebrauch prüfen Sie die Netzversorgung und die
abgewickelte Leitung auf die Beschädigung oder den Verschleiß.
Beschädigtes Kabel durch den Kundendienst des Herstellers
austauschen lassen.
•Falls das Netzkabel beim Betrieb beschädigt wird, schalten Sie
die Netzversorgung unverzüglich aus. DIE LEITUNG VOR DEM
AUSSCHALTEN DER NETZVERSORGUNG NICHT BERÜHREN.
ANMERKUNG: Obwohl eine sichere Konstruktion,
Sicherheitseinrichtungen und zusätzliche Schutzeinrichtungen
eingesetzt werden, besteht stets das Restrisiko einer Verletzung
beim Betrieb der Vorrichtung.
DIE ERLÄUTERUNG ZU DEN EINGESETZTEN PIKTOGRAMMEN:
12 4
6
35
78 109
1. ANMERKUNG: Besondere Sicherheitsvorkehrungen beachten.
2. Die Betriebsanleitung lesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten.
3. Persönliche Schutzausrüstung verwenden.
4. Die Versorgungsleitung vor allen Wartungs- und Reparaturarbeiten
abtrennen.
5. Schutzkleidung verwenden.
6. Vor Regen schützen.
7. Den Strahl auf Menschen, Tiere und stromführende Anlagen niemals
richten.
8. Zweite Schutzklasse.
9. Es besteht das Risiko von Körperverletzungen durch hohen Druck.
10.Kinder fernhalten.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Der Druckwasserreiniger ist ein Gerät der II. Elektro-Schutzklasse,
das zum Reinigen von Oberflächen und Gegenständen unter
hohem Wasserdruck bestimmt ist. Der Druckwasserreiniger wird im
Haushalt, Transport, Bauwesen, in der Landwirtschaft und anderen
Tätigkeitsbereichen breit verwendet. Das Gerät eignet sich vor
allem zum Reinigen von Wagen, Wagenanhängern, Gebäuden,
Booten, Keramikfliesen usw. Mit entsprechendem Zubehör könne
Reinigungsmittel beigemischt werden. Das Gerät befindet sich auf
einem ergonomischen Wagen mit Aufnahmen für Zubehör und
Trommelabwickler für den Hochdruckschlauch.

16
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Gerätes ist nicht
zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Transportgriff
2. Trommel
3. Kurbel (aufklappbar)
4. Hochdruckleitung
5. Hauptschalter
6. Pumpenstutzen
7. Druckleitung
8. Aufnahme für Zubehör
9. Pistolenhandgriff
10. Turbodüse
11. Lanze mit Niedrig-/Hochdruckdüse
12. Trommelstutzen
13. Stromzuführungskabel
14. Aufnahme für Stromzuführungskabel
15. Wasserzulaufstutzen
16. Räder
17. Behälter für Reinigungsmittel
18. Halter für Behälter für Reinigungsmittel
19. Stopfen
20. Hebel zur Verriegelung des Abzugshackens
21. Abzugshacken
22. Lanze
23. Filter
24. Verbindungsstück
25. Anschlussschlauch
26. Niedrig-/Hochdruckdüse
27. Druckregelungsring
28. Strahlregelungsring
29. Rotierende Bürste
30. Bodenbürste
31. Verriegelungsmutter
32. Behälter für Reinigungsmittel
33. Dosierring
34. Deckel
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Druckleitung (65 cm) - 1 St.
2. Pistolenhandgriff - 1 St.
3. Lanze mit Niedrig-/Hochdruckdüse - 1 St.
4. Turbodüse - 1 St.
5. Halter für Behälter für Reinigungsmittel- 1 St.
6. Behälter für Reinigungsmittel - 1 St.
7. Rotierende Bürste - 1 St.
8. Bodenbürste - 1 St.
9. Anschlussschlauch (10 m) - 1 St.
10.Schnellkupplung - 2 St.
11.Aufnahme für Zubehör - 1 St.
12.Nadel zum Reinigen der Düse - 1 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
Der Druckwasserreiniger wird im zerlegten Zustand geliefert.
Nehmen Sie die Teile aus der Verpackung heraus und montieren in
der unten beschriebenen Reihenfolge zusammen.
DRUCKLEITUNGEN ANSCHLIESSEN
•Entfernen Sie die Blenden von Stutzen (6) und (12).
•Bringen Sie die Druckleitung (7) an, indem Sie sie am
Pumpenstutzen (6) (Abb. A) und Trommelstutzen (12) (Abb. B)
wie in der Abb. C dargestellt anschrauben.
•Schließen Sie den Hochdruckschlauch (4) an der Trommel (2) mit
Pistolenhandgriff (9) (Abb. D) an.
Stecken Sie die Druckleitung (7) in die Führung in der Aufnahme für
Zubehör (8) (Abb. E) ein.
WASSERINSTALLATION MONTIEREN
Der Filter am Wasserzulaufstutzen soll stets angebracht werden,
um Sand, Kalkstein und andere Verunreinigungen, die Ventile
in der Pumpe des Druckwasserreinigers beschädigen können,
abzufiltern.
•Überprüfen Sie, ob sich im Wasserzulaufstutzen (15) der Filter
(23) befindet, indem Sie das Verbindungsstück (24) (Abb. F)
abschrauben.
•Das Verbindungsstück (24) auf den Wasserzulaufstutzen
schrauben (15).
•Montieren Sie die Schnellkupplungen an den Enden des
Anschlussschlauches (mind. Ø 1/2“) (25).
•Schließen Sie den Anschlussschlauch (25) ans Verbindungsstück
(24) und an den Wasserhahn (Abb. G).
Die Wassertemperatur am Zulauf darf 400C nicht überschreiten.
Das Wasser soll rein sein, darf kein Sand und keine Stoffe, die
Korrosion verursachen, enthalten. Der trockene Betrieb (ohne
Wasser) wird zur Beschädigung des Gerätes führen.
TROMMEL FÜR HOCHDRUCKSCHLAUCH
Mit der Trommel (2) sparen Sie den Aufbewahrungsplatz für den
Hochdruckschlauch (4). Die Trommel ist mit einer ausklappbaren
Kurbel (3) (Abb. H) ausgestattet.
AUFNAHMEN FÜR ZUBEHÖR MONTIEREN
Die mitgelieferten Aufnahmen für Zubehör (8) und (18) montieren
Sie durch Einschieben in die Führungen an den Seiten des Gehäuses
des Druckwasserreinigers (Abb. I, J).
•Stecken Sie den Behälter für Reinigungsmittel (17) im Halter (18)
ein.
•Stecken Sie das Saugrohr in den Behälter für Reinigungsmittel
(17) und verschließen Sie ihn mit dem Stopfen (19) am Saugrohr
(Abb. K).
•Die zweite Aufnahme (8) dient zur Aufbewahrung des
Pistolenhandgriffes, der Lanze und der Turbodüse.
LANZE UND PISTOLENHANDGRIFF MONTIEREN/DEMONTIEREN
•Verbinden Sie die Lanze (11) mit dem Pistolenhandgriff (9)
(dabei beachten Sie die Kerben in der Verbindung) durch sanftes
Eindrücken und Drehen um 900, um sie (Abb. L) zu arretieren.
•Zur Demontage der Lanze ist das Montageverfahren umgekehrt
anzuwenden.
DRUCK UND STRAHLWEITE REGULIEREN
Mit der Düse (26) wird der Wassernieder- bzw. -hochdruck sowie die
Strahlweite vom Punkt- bis zum Weitstrahl reguliert.
•Den Lanzenkörper (11) mit einer Hand festhalten.
•Drehen Sie den Ring (27) mit der anderen Hand (in Richtung „+“
oder„-“) bis der richtige Wasserdruck eingestellt wird.
•Durch das Drehen des Rings (28) wird die Weite des Wasserstrahls
vom Punkt- bis zum Weitstrahl reguliert (Abb. M)
Der Punktstrahl ist zum Reinigen von geringen, stark verschmutzten
Flächen zu verwenden. Der breite Strahl wird zum Reinigen von
großen, leicht verschmutzten Flächen verwendet.
TURBODÜSE MONTIEREN
Turbodüse ist für stark verschmutzte Oberflächen konzipiert. Sie
führt einen hohen Rotationswasserdruck zu.
•Demontieren Sie die Niedrig-/Hochdruckdüse (26), indem Sie die
Arretierungstaste drücken und sie von der Lanze (11) (Abb. N)
schieben.
•Schieben Sie die Turbodüse (10) auf die Spitze der Lanze (11) bis
zum hörbaren Einrasten der Arretierung (ggf. drehen, damit die
Rastelemente übereistimmen) (Abb. O).
BETRIEB/EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der
im Typenschild des Druckwasserreinigers angegeben worden
ist.

17
Vor dem Gebrauch des Druckwasserreinigers sicherstellen, dass
im Arbeitsbereich keine Personen oder Haustiere vorhanden
sind.
Wenn der Hochdruckschlauch von der Trommel nicht
abgewickelt ist, darf der Druckwasserreiniger nicht verwendet
werden. Den Hochdruckschlauch nicht biegen.
Beim Betrieb des Druckwasserreinigers empfehlen wir, den
Pistolenhandgriff mit einer Hand und die Lanze mit der anderen
Hand festzuhalten. Das Festhalten mit beiden Händen schützt
vor einem unkontrollierbaren Rückschlag der Lanze bei der
Betätigung und dem Betrieb.
Vor dem Betätigen ist der Abzug des Pistolenhandgriffes
eingeschaltetsein, um Luft aus derPumpe und Hochdruckleitung
zu entfernen.
Einschalten
•Sicherstellen, dass der Druckwasserreiniger richtig montiert und
auf den Gebrauch vorbereitet worden ist.
•Rollen Sie den Hochdruckschlauch (4) von der Trommel (2) ab.
•Überprüfen, dass der Hauptschalter (5) in der ausgeschalteten
Position„OFF” ist.
•Überprüfen, dass das Wasserzulaufventil komplett geöffnet ist.
•Den Abzug (21) des Pistolenhandgriffes (9) mit dem Hebel der
Abzugsverriegelung (20) (Abb. P) entsperren.
•Den Abzug (21) bis zum Anschlag drücken bis das Wasser
gleichmäßig fließt und keine Luftblasen im Gerät und
Hochdruckschlauch (4) vorhanden sind.
•Den Abzug (21) freilassen und mit dem Hebel der
Abzugsverriegelung (20) verriegeln.
•Den Stecker des Netzkabels (13) an die Steckdose anschließen.
•Das Gerät einschalten. Dazu den Schalter (5) in die Position „ON”
(Abb. R) bringen.
•Den Hebel der Abzugsverriegelung (20) freilassen und den
Düsenauslauf auf die Fläche zum Ausprobieren richten.
•Den Wasserstrahl regulieren. Reinigen.
•Um das Gerät vorübergehend auszuschalten, den Abzug (21)
freilassen – das Gerät geht in den Stand-by-Betrieb über.
•Nach dem erneuten Drücken des Abzuges (21) wird der
Druckwasserreiniger erneut eingeschaltet.
Ausschalten
•Den Hebel (21) freilassen. Mit dem Hebel der Abzugsverriegelung
(20)verriegeln.DerAbzugist gesperrt und der Druckwasserreiniger
kann nicht versehentlich gestartet werden.
•Das Gerät ausschalten. Dazu den Schalter (5) in die Position „OFF”
bringen.
•Den Wasserzulauf zudrehen.
•Das Gerät von der Steckdose trennen.
•Die Abzugsverriegelung (20) freilassen und den Abzug (21) bis
zum Anschlag drücken bis im Gerät kein Wasser unter Druck mehr
vorhanden ist.
•Den Abzug (21) freilassen und mit dem Hebel der
Abzugsverriegelung (20) erneut verriegeln.
•Den Anschlussschlauch vom Gerät und Wasseranschluss trennen.
Nach dem Ausschalten des Druckwasserreinigers bleibt der
Druck innen erhalten. Den Wasserstrahl selbst nach dem
Ausschalten auf Personen, Tiere, Elektrogeräte und den
Druckwasserreiniger selbst nicht richten.
Die Umgebungstemperatur soll beim Betrieb des
Druckwasserreinigers von 50C bis 400C betragen.
NOTAUSSYSTEM
Der Druckwasserreiniger ist mit einem Not-Aus-System zum
sofortigen Stoppen des Motors ausgestatten. Wird der Abzug
des Pistolenhandgriffes freigelassen, so kommt es zum Stoppen
des Motors. Wird der Abzug erneut gedrückt, so wird der Motor
wieder laufen.
ABZUGSVERRIEGELUNG
Wird das momentane Stoppen des Betriebs nötig sein, so ist der
Abzug unbedingt mit dem Hebel der Abzugsverriegelung am
Pistolenhandgriff zu sichern, um das versehentliche Betätigen
zu vermeiden.
MOTORSICHERUNG
Der Elektromotor ist mit einem Sicherheitsschalter ausgestattet.
Mit Sicherheitsschalter wird der Motor gestoppt, wenn er
überhitzt ist. Das Gerät ausschalten und 20-30 Minuten warten
bis der Hochdruckreiniger vor dem Neustart abkühlt.
REINIGUNGSMITTEL AUFSPRÜHEN
Der Druckwasserreiniger ist für Einsatz mit einem vom Hersteller
empfohlenen Reinigungsmittel ausgelegt. Die Anwendung
anderer Reinigungsmittel kann die Sicherheit des Gerätes
beeinträchtigen. Säuren, Benzin, Erdöl und andere entzündliche
Flüssigkeiten dürfen als Reinigungsmittel nicht verwendet
werden. Nur Reinigungsmittel für den Haushalt dürfen (pH-Wert
6÷8) verwendet werden.
Manche Flächen können durch den Wasserstrahl unter hohem
Druck beschädigt werden.
•Überprüfen, dass der Abzug (21) des Pistolenhandgriffes (9)
gesperrt ist.
•Den Stopfen (19) entfernen und den Behälter für Reinigungsmittel
(17) mit entsprechend den Herstellerangaben zubereitetem
Reinigungsmittel füllen.
•Den Ring (27) der Düse (26) an der Lanze (11) drehen, so dass er
auf die Niederdruckbetriebsart eingestellt ist.
•Die Düse (26) auf die zu bearbeitende Fläche richten und den
Abzug freilassen.
•Den Abzug drücken und den Reinigungsmittel aufsprühen
(nach dem Einschalten des Druckwasserreinigers wird der
Reinigungsmittel aus dem Behälter angesaugt und mit Wasser
unter geringem Druck gemischt).
•Nach dem Aufsprühen des Reinigungsmittels den Ring (27) der
Düse (26) drehen und die Fläche unter hohem Druck reinigen.
DasReinigungsmittelwirdvomBehälterfürReinigungsmittelnur
dann entnommen, wenn die Düse auf den Niederdruckbetrieb
eingestellt ist.
EMPFOHLENES REINIGUNGSVERFAHREN
Schritt 1: Verschmutzungen lösen
•Eine kleine Menge des Reinigungsmittels über die Oberfläche
sprühen und für kurze Zeit einwirken lassen.
Schritt 2: Verschmutzungen entfernen
•Gelöste Verunreinigungen (bevor sie austrocknen) mit einem
Wasserstrahl unter hohem Druck entfernen.
• Die Düse darf auf die zu reinigende Fläche von der Entfernung
von weniger als 30 cm nie gerichtet werden (bei Zweifel, ob
der Wasserdruck die zu reinigende Fläche nicht beschädigen
wird, soll man zuerst eine Probe auf der Fläche an einer nicht
sichtbaren Stelle vornehmen).
• Der Druckwasserreiniger darf nie zum Reinigen von Flächen
verwendet werden, von denen die Deckschicht leicht abgeht.
• Den Wasserstrahl stets über die zu reinigende Fläche führen.
Vermeiden, dass der Wasserstrahl auf eine Stelle über längere
Zeit gerichtet ist, denn dadurch können Beschädigungen
entstehen.
• Vor jeder Hochdruckreinigung soll man den Lieferanten
konsultieren, ob das von ihm gelieferte Produkt für solchen
Verfahren bestimmt ist.
OBERFLÄCHE REINIGEN
Zum Reinigen der Oberfläche werden 2 Bürsten: eine rotierende
Bürste und eine Bürste zum Bodenreinigen mitgeliefert. Die
rotierende Bürste ist zur Reinigung von kleineren horizontalen oder
vertikalen Oberfläche bestimmt. Bürste zum Bodenreinigen ist zur
Reinigung großer horizontaler Flächen wie Terrassen, Holzböden,
Fliesen usw. vorgesehen.
Rotierende Bürste
•Rotierende Bürste (29) mit dem Pistolenhandgriff (9) durch sanftes
Eindrücken und Drehen um 900verbinden (dabei die Kerben in der
Verbindung beachten), um sie (Abb. S) zu arretieren.
•Zur Demontage der rotierenden Bürste ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Bodenbürste
Die Bodenbürste hat einen integrierten Behälter für Reinigungsmittel
zum Entfernen großer Verunreinigungen.

18
•Die Bodenbürste (30) mit dem Pistolenhandgriff (9) durch sanftes
Eindrücken und Drehen um 900verbinden (dabei die Kerben in der
Verbindung beachten).
•Die Verbindung durch das Drehen der Verriegelungsmutter (31)
bis zum Anschlag (Abb. T, U) sichern.
•Den Deckel (34) entfernen und den Behälter für Reinigungsmittel
(32) mit entsprechend den Herstellerangaben zubereitetem
Reinigungsmittel füllen.
•Durch das Drehen mit dem Dosierring (33) im Bereich„O-MAX“ di
die Menge des Reinigungsmittels (Abb. W) einstellen.
•Zur Demontage der Bodenbürste ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
REINIGUNG
•Den Druckwasserreiniger, Pistolenhandgriff, die Druckleitung und
Lanze sauber halten.
•Saubere Düse ist die Voraussetzung für das wirksame Reinigen.
•Die Düse regelmäßig mit der Nadel zum Reinigen der Düse
reinigen.
•Lassen Sie den Druckwasserreiniger ausschließlich von
qualifiziertem Fachpersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen reparieren.
•Mit dem Austausch des defekten Netzkabels beauftragen Sie nur
Elektrofachkraft.
•Im Inneren des Druckwasserreinigers gibt es keine Elemente,
die vom Benutzer bedient oder gewartet werden. Sind innere
Elemente des Druckwasserreinigers zu reparieren, so ist das Gerät
dem autorisierten Kundendienst zu übergeben.
•Externe Teile des Gerätes mit einer weichen Bürste und Tuch
gründlich reinigen. Hierzu kein Wasser, Lösungsmittel bzw.
Glanzmittel verwenden.
•Alle Verunreinigungen, insbesondere aus den Lüftungsöffnungen
des Motors entfernen.
AUFBEWAHREN
•Den Pistolenhandgriff, die Druckleitung und die Lanze vom
Druckwasserreiniger abbauen und an einem trockenen Ort
aufbewahren.
•Wenn das Gerät nicht vollständig von Wasser geleert wurde,
kann es durch niedrige Temperaturen (Wasser kann im
Druckwasserreiniger einfrieren) beschädigt werden.
•Das Gerät in einem Raum aufbewahren, der vor niedrigen
Temperaturen geschützt ist.
•Wenn sich das Gerät für einige Zeit (3 Monate) in Räumen, in
denen Frostgefahr besteht, befindet, wird es empfohlen, die
Pumpe des Druckwasserreinigers mit einem Frostschutzmittel
(ähnlich wie das für Kühlsysteme in Fahrzeugen verwendete
Frostschutzmittel) zu füllen.
•Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wird, entstehen
Kalkablagerungen in der elektrischen Pumpe, die zu Problemen
beim Starten des Gerätes führen können.
•Keine Gegenstände auf das Gerätegehäuse legen.
•Den Druckwasserreiniger außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
FILTERKONTROLLE
Um Verstopfungen des Gerätes zu vermeiden, die die Pumpe
beschädigen können, ist der Saugfilter in regelmäßigen Abständen
zu kontrollieren.
•Das Verbindungsstück (24) vom Gerät abschrauben und den Filter
(23) (Abb. F) herausnehmen.
•Den Filter (23) mit Wasser spülen und wieder einsetzen. Ersetzen,
falls er defekt ist.
•Das Verbindungsstück (24) zuschrauben
Den Druckwasserreiniger niemals ohne Filter bzw. mit einem
beschädigten Filter verwenden.
AUFNAHME FÜR STROMZUFÜHRUNGSKABEL
Um Platz zu sparen, ist der Stromzuführungskabel (13) auf die
Aufnahmen (14) wickeln.
TRANSPORT
Der Druckwasserreiniger kann zum Einsatzort auf Rädern (16), mit
Hilfe des Transportgriffes (1) transportiert werden.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Druckwasserreiniger
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230V AC
Versorgungsfrequenz 50Hz
Nennleistung 2000W
Schutzklasse II
Schutzart IP 25
Maks. Wasserdruck, Versorgungswasser 3 bar
Min. Durchlauf, Versorgungswasser 6 l/min
Betriebsdruck 110 bar
Max. Betriebsdruck 160 bar
Umgebungstemperaturen 5°C÷40°C
Max. Temperatur, Versorgungswasser 40°C
Masse 9,5 kg
Baujahr 2016
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Informationen über Lärm und Vibrationen
Geräuschemission gemäß der Norm EN 60335-2-79.
Schalleistungspegel : LpA= 80,00 dB(A) K = 3 dB(A)
Schallpegel: LwA= 93,30 dB(A) K = 3 dB(A)
Schallpegel: ah= 4,265 m/s2K = 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen
Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt
mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata,
Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und
laut Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994
(GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden.
Das Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil-
und strafrechtlich verfolgt werden.

19
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
52G400
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО
МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
!
.
, ,
.
.
!
• •
.
.
, ,
.
(pH
6÷8).
•
, .
• ,
.
, ,
.
•
.
•
.
•
( ) ,
,
, .
•
.
•Перед включением моющего аппарата в сеть убедитесь,
что напряжение питания сети соответствует номинальному
напряжению, указанному в паспортной табличке аппарата.
•Для подключения моющего аппарата к сети используйте
соответствующий шнур питания, предназначенный для работы
вне помещений, с защитой от брызг.
•Место соединения штепсельной вилки шнура питания и
розетки удлинителя не должно лежать в воде.
•Не используйте моющий аппарат, если шнур питания или
другие важные части аппарата повреждены, например
устройства безопасности, шланги высокого давления,
пистолет-распылитель.
•Если используете удлинитель, убедитесь, что розетка и вилка
удлинителя имеют брызгозащищенное исполнение.
•Использование несоответствующего удлинителя может
привести к поражению электрическим током.
•Если курок отжат, а защита от сверхдавления не сработала, в
данном случае запрещается работать с моющим аппаратом
более двух минут. По истечении данного времени температура
воды в моющем аппарате повысится и может вызвать
RU
повреждение прокладок насоса.
•Моющий аппарат предназначен для работы как внутри, так и
снаружи помещений.
•Запрещается прикасаться к вилке или розетке мокрыми
руками.
•Все токопроводящие элементы в рабочей зоне должны быть
защищены от воды.
•Вилка удлинителя должна быть герметичной и оставаться
сухой.
•Обращайте особое внимание на то, чтобы шнур питания не
был поврежден, к примеру, в результате износа, не сгибайте
и не переезжайте его. Защищайте шнур питания от высоких
температур и острых кромок.
•Перед включением моющего аппарата полностью размотайте
удлинитель с барабана.
•Запрещается оставлять работающий моющий аппарат без
присмотра.
•Отключайте питание и подачу воды при длительных перерывах
в работе.
•Запрещается оставлять работающий моющий аппарат без
присмотра.
•Запрещается работать во взрывоопасной зоне.
•Моющий аппарат должен быть отсоединен от источника
питания при чистке или обслуживании.
•Для обеспечения безопасности используйте только
оригинальные запасные части, поставляемые или одобренные
изготовителем.
•Используйте только шланги высокого давления, фитинги
и муфты, рекомендованные изготовителем. Шланги
высокого давления, фитинги и муфты играют важную роль в
безопасности машины.
•Перед использованием размотайте шнур питания и проверьте
на предмет износа или наличия повреждений. Замену
поврежденного шнура питания поручите сервисному центру
производителя.
•Немедленно отключите питание, если во время работы
произойдет повреждение шнура питания.
, .
: ,
,
.
:
12 4
6
35
78 109
1. ВНИМАНИЕ: Соблюдайте специальные меры предосторожности.
2. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте указания
и правила техники безопасности, приведенные в инструкции.
3. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты.
4. Отключите шнур питания перед ремонтно-наладочными
работами.
5. Пользуйтесь защитной одеждой.
6. Берегите от дождя.
7. Не направляйте струю на людей, животных и работающее
электрооборудование,
8. Класс защиты II.
9. Опасность повреждения тела струей под высоким давлением.
10.Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.

20
Моющий аппарат высокого давления - это оборудование II
класса электрозащиты, предназначен для мытья поверхностей
и предметов струей воды под высоким давлением. Моющий
аппарат высокого давления находит широкое применение
в быту, транспорте, сельском хозяйстве, и других областях
деятельности. В частности, используется для мытья автомобилей,
автоприцепов, зданий, лодок, керамической плитки и т.п.
Специальная оснастка дает возможность работать с чистящими
средствами. Моющий аппарат установлен на эргономичной
тележке с держателями для оснастки и барабаном для шланга
высокого давления.
.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
инструмента, представленных на страницах с графическими
изображениями.
1. Рукоятка для транспортировки
2. Барабан
3. Рукоятка (складная)
4. Шланг высокого давления
5. Кнопка включения
6. Патрубок насоса
7. Напорный шланг
8. Держатель для оснастки
9. Пистолет-распылитель
10. Сопло turbo
11. Струйная трубка с соплом низкого / высокого давления
12. Патрубок барабана
13. Шнур питания
14. Держатель шнура питания
15. Патрубок подачи воды
16. Колеса
17. Емкость для моющего средства
18. Держатель емкости для моющего средства
19. Пробка
20. Рычаг блокировки курка
21. Курок
22. Струйная трубка
23. Фильтр
24. Муфта
25. Соединительный шланг
26. Сопло низкого / высокого давления
27. Кольцо регулировки давления
28. Кольцо регулировки струи
29. Вращающаяся щетка
30. Щетка для пола
31. Блокировочная гайка
32. Емкость для моющего средства
33. Дозировочное кольцо
34. Крышка
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Напорный шланг (65 см) - 1 шт.
2. Пистолет-распылитель - 1 шт.
3. Струйная трубка с соплом низкого /
высокого давления - 1 шт.
4. Сопло turbo - 1 шт.
5. Держатель емкости для моющего средства - 1 шт.
6. Емкость для моющего средства - 1 шт.
7. Вращающаяся щетка - 1 шт.
8. Щетка для пола - 1 шт.
9. Соединительный шланг (10 м) - 1 шт.
10.Быстросъемная муфта - 2 шт.
11.Держатель для оснастки - 1 шт.
12.Шпилька для чистки сопла - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
Моющий аппарат поступает в продажу в частично разобранном
виде. Следует вынуть элементы аппарата из упаковки и
произвести сборку в последовательности, приведенной ниже.
•Снимите пробки - заглушки с патрубков (6) и (12).
•Прикрепите шланг высокого давления (7), привинчивая к
патрубку насоса (6) (. A) и патрубку барабана (12) (. B)
так, как это показано на . C.
•Соедините шланг высокого давления (4) на барабане (2) с
пистолетом-распылителем (9) (. D).
Напорный шланг (7) вставьте в направляющую в держателе для
оснастки (8) (. E).
,
,
.
•Проверьте, находится ли в патрубке подачи воды (15) фильтр
(23), для этого отвинтите муфту (24) (. F).
•Навинтите муфту (24) на патрубок подачи воды (15).
•Наденьте быстросъемные муфты на концы соединительного
шланга (мин. Ø 1/2“) (25).
•Соединительный шланг (25) подключите к муфте (24) и к крану
с водой (. G).
400C.
, ,
. « » ( )
.
Барабан (2) помогает сэкономить место для хранения шланга
высокого давления (4). Барабан оснащен складной ручкой (3)
(. H).
Держатели для оснастки (8) и (18), входящие в комплект моющего
аппарата, следует вставить в направляющие, расположенные по
бокам корпуса аппарата (. I, J).
•Вставьте емкость для моющего средства (17) в держатель (18).
•Вставьте всасывающую трубку для моющего средства (17)
и закройте пробкой (19), которой оснащена всасывающая
трубка (. K).
•Второй держатель (8) предназначен для хранения пистолета-
распылителя, струйной трубки и сопла turbo.
/
•Соедините струйную трубку (11) с пистолетом-распылителем
(9) (обратите внимание на насечки в месте соединения), слегка
нажмите и поверните на 900, чтобы заблокировать (. L).
•Демонтаж струйной трубки осуществляется в
последовательности, обратной ее монтажу.
Сопло (26) позволяет регулировать давление воды (высокое или
низкое), а также размер струи (узкая-широкая).
•Придержите струйную трубку (11) одной рукой.
•Поворачивайте кольцо (27) другой рукой (в направлении «+»
или «-»), пока не получите нужное давление воды.
•Поворачивая кольцо (28) отрегулируйте размер струи воды
(узкая-широкая) (. M).
Узкой струей рекомендуется мыть небольшие, сильно
загрязненные поверхности. Широкой струей мойте большие,
слегка загрязненные поверхности.
TURBO
Сопло turbo предназначено для сильно загрязненных
поверхностей. Сопло обеспечивает подачу ротационной струи
воды с высоким давлением.
Table of contents
Other VERTO Pressure Washer manuals