VERTO 52G423 User manual

52G423
PL
MYJKA CIŚNIENIOWA
GB
HIGH PRESSURE CLEANER
DE
DRUCKWASSERREINIGER
RU
МОЮЩИЙ АППАРАТ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ
UA
МИЙКА ПІД ТИСКОМ
HU
MAGASNYOMÁSÚ MOSÓ
RO
MASINA DE SPALAT
CZ
VYSOKOTLAKÝ ČISTIČ
SK
TLAKOVÁ UMÝVAČKA
SI
VISOKOTLAČNI ČISTILEC
LT
AUKŠTO SLĖGIO PLOVIMO ĮRENGINYS
LV
SPIEDIENA MAZGĀTĀJS
EE
SURVEPESUR
BG
ВОДОСТРУЙКА ПОД НАЛЯГАНЕ
HR
VISOKOTLAČNI ČISTAČ
SR
VODENI ČISTAČ POD PRITISKOM
GR
ΠΛΥΝΤΗΡΙΟ
ES LIMPIADORA A PRESIÓN
IT IDROPULITRICE
PT LAVADORA DE ALTA PRESSÃO
FR NETTOYEUR HAUTE PRESSION
V.0915


3
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................... 6
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 9
DE
BETRIEBSANLEITUNG................................... 12
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ...................... 15
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 18
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 21
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 24
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE.................................. 27
SK
NÁVOD NA OBSLUHU.................................... 29
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 32
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 35
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA............................... 38
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 40
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 43
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 46
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 49
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 52
ES
INSTRUCCIONES DE USO................................. 55
IT
MANUALE ORIGINALE (PER L'USO)........................ 58
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES................................ 61
FR
NOTICE D’EMPLOI ...................................... 64

4
5
4h
1
3
2

5
A
a
a
D
de
b
G
5
B
c
b
E
g3
C
c
2
F
f

6
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
MYJKA CIŚNIENIOWA
52G423
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ
JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
•Przed podłączeniem myjki do sieci zawsze należy upewnić się
czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej urządzenia.
•Myjkę wolno podłączać tylko do instalacji elektrycznej wyposażonej
w zabezpieczenie różnicowo prądowe, które przerwie zasilanie,
jeżeli prąd upływu przekroczy 30mA w czasie krótszym niż 30ms.
•Do podłączenia myjki stosuj odpowiedni przewód zasilający
przystosowany do pracy na zewnątrz pomieszczeń.
• OSTRZEŻENIE. Myjka jest zaprojektowana do stosowania ze
środkiem czyszczącym zalecanym przez producenta. Zastosowanie
innychśrodków czyszczącychmoże mieć niekorzystny wpływ na
bezpieczeństwo urządzenia.Jako środek czyszczący niewolnostosować
kwasów, benzyny, nafty lub innychpalnychpłynów. Można stosować
tylko przeznaczone do domowego użytku detergenty (pH 6-8).
• OSTRZEŻENIE. Nie wolno stosować urządzenia w pobliżu innych
osób, jeżeli nie są ubrane w odzież ochronną.
• OSTRZEŻENIE. Wysoko ciśnieniowy strumień może być
niebezpieczny w przypadku niewłaściwego zastosowania. Strumień
nie może być kierowany na osoby, sprzęt elektryczny i na samo
urządzenie.
•Nie wolno kierować strumienia przeciwko sobie lub innym osobom
w celu czyszczenia odzieży lub obuwia.
•Należy odłączyć myjkę od zasilania w przypadku wykonywania prac
związanychz konserwacją.
•Myjka wysokociśnieniowa nie powinna być użytkowana przez
dzieci lub nie przeszkolony personel.
•Dla zapewnienia bezpieczeństwa należy stosować jedynie
oryginalne części zamienne lub zatwierdzone przez producenta.
• OSTRZEŻENIE. Stosuj tylko przewody wysokociśnieniowe, złączki
i osprzęt rekomendowany przez producenta. Są to elementy
stanowiące o bezpieczeństwie użytkownika urządzenia
•Nie wolno stosować myjki, jeżeli przewód zasilający jest
uszkodzony lub inna ważna część urządzenia jest uszkodzona np.
elementy bezpieczeństwa, przewody wysokociśnieniowe, pistolet
natryskowy.
•Jeżeli stosowany jest przedłużacz przewodu zasilającego wtyczka i
gniazdo powinny być konstrukcji bryzgoszczelnej.
• OSTRZEŻENIE. Niewłaściwe przedłużenie przewodu zasilającego
może prowadzić do porażenia prądem.
•Jeśli nie zadziała wyłącznik nadciśnieniowy nie wolno pozwolić,
aby myjka pracowała dłużej niż dwie minuty z pistoletem w pozycji
zamkniętej. Po tym czasie temperatura wody w obiegu wzrośnie i
może spowodować uszkodzenie uszczelek pompy.
•Myjka przeznaczona jest do zastosowania wewnątrz i na zewnątrz
pomieszczeń.
UWAGA! Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych
środków ochronnych,zawszeistniejeryzykoszczątkowedoznania
urazów podczas pracy.
OBJAŚNIENIE ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW.
0
PL
1. Uwaga zachowaj szczególne środki ostrożności
2. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych!
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne)
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowychlub naprawczych.
5. Używaj odzieży ochronnej
6. Chroń przed wilgocią
7. Nie dopuszczaj innychosób w zasięg pracy
8. Klasa druga ochronności
9. Nie zbliżaj kończyn-ciecz pod ciśnieniem!
10.Nie dopuszczać dzieci
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Myjka wodna ciśnieniowa jest urządzeniem klasy II ochronności
elektrycznejprzeznaczonymdomyciapowierzchnipoddużymciśnieniem
wody. Myjka wodna znajduje szerokie zastosowanie w gospodarstwach
domowych, transporcie, budownictwie, rolnictwie i innychobszarach
działalności. Szczególnie nadaje się do mycia samochodów, przyczep
samochodowych, budynków, płytek ceramicznychitp.
Nie wolno używać urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionychna stronachgraficznychniniejszej instrukcji.
1. Rękojeść transportowa
2. Króciec wypływu wody
3. Króciec dopływu wody
4. Koło
5. Włącznik
a. Lanca
b. Rękojeść pistoletowa
c. Przewód ciśnieniowy
d. Przycisk blokady spustu
e. Spust
f. Dysza
g. Złącze króćca dopływu wody
h. Zbiornik na detergent
i. Końcówka rozpylająca
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Przewód ciśnieniowy - 1 szt
2. Rękojeść pistoletowa - 1 szt
3. Lanca (2części) - 1 szt
4. Złącze króćca dopływu wody - 1 szt
5. Rękojeść transportowa - 1 szt
6. Wkręty - 1 kpl
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTAŻ / DEMONTAŻ LANCY I RĘKOJEŚCI PISTOLETOWEJ
•Połączyć obie części lancy (a) poprzez delikatne wciśnięcie
(zwracając uwagę na nacięcie na połączeniu) i obrócenie o 150
względem siebie. (rys. A).
•W taki sam sposób połączyć lancę (a) z rękojeścią pistoletową (b).
•Demontaż lancy przebiega w odwrotnej kolejności.

7
MONTAŻ PRZEWODU CIŚNIENIOWEGO I INSTALACJI WODNEJ
Filtr umieszczony w króćcu dopływu wody powinien być
zawsze zamontowany, aby odltrowywać piasek, wapień i inne
zanieczyszczenia, które mogą uszkodzić zawory w pompie myjki.
•Nakręcić końcówkę przewodu ciśnieniowego (c) na gwintowany
wlot w rękojeści pistoletowej (b) (rys. B)
•Drugi koniec przewodu ciśnieniowego (c) nakręcić na króciec
wypływu wody (2) (rys. C).
•Zamontować złącze króćca dopływu wody (g) do króćca dopływu
wody (3) (rys. E).
•Zablokować spust (e) rękojeści pistoletowej (b) przyciskiem blokady
spustu (d) (rys. D).
•Podłączyć wodny przewód zasilający do złącza króćca dopływu
wody (g) (przewód wodny nie jest dostarczany).
•Zamontować wodny przewód zasilający do zaworu wody.
•Włączyć dopływ wody, upewniając się czy zawór doprowadzający
wodę jest otwarty całkowicie.
Temperatura wody na zasilaniu nie może przekraczać 400C.
Zasilający przewódwodnypowinienmiećnastępująceparametry:
ciśnienie robocze przynajmniej 3bar i średnicę wewnętrzną 13
mm (1/2’’).
Woda powinna być czysta pozbawiona piasku i substancji
powodujących korozję. Praca na sucho (bez wody) spowoduje
uszkodzenie urządzenia.
Przed uruchomieniem spust rękojeści pistoletowej powinien
być wciśnięty, aby usunąć powietrze z pompy i przewodu
ciśnieniowego.
REGULACJA WIELKOŚCI STRUMIENIA
Dysza umożliwia regulację wielkości strumienia od bardzo wąskiego
po szeroki.
•Ująć korpus lancy (a) jedną ręką.
•Obracać dyszę (f) drugą ręką (w lewo lub w prawo) do momentu
ustawienia właściwego strumienia (rys. F).
Strumień wąski należy stosować do mycia niewielkichsilnie
zabrudzonychpowierzchni. Szeroki strumień stosuje się do mycia
dużychlekko zabrudzonychpowierzchni.
MONTAŻ RĘKOJEŚCI TRANSPORTOWEJ
Myjka może być transportowana na miejsce pracy poprzez
przetaczanie na kółkach, przy wykorzystaniu rękojeści transportowej
na której znajduje się praktyczny zaczep do zawieszenia elektrycznego
przewodu zasilającego i przewodu ciśnieniowego.
•Zamocować rękojeść transportową (1) w tylnej części obudowy
urządzenia dokręcając śrubami (w wyposażeniu).
UKŁAD NATYCHMIASTOWEGO ZATRZYMANIA
Myjka ciśnieniowa jest wyposażona w układ natychmiastowego
zatrzymania pracy stanowiący zabezpieczenie silnika. Gdy spust
rękojeści pistoletowej zostanie zwolniony następuje zatrzymanie
pracy silnika.
Ponowne wciśnięcie spustu powoduje wznowienie pracy silnika.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Podczas użytkowania myjki zaleca się trzymanie rękojeści
pistoletowej jedną ręką a lancy drugą ręką. Trzymanie oburącz
zabezpiecza przed niekontrolowanym odrzutem lancy w
momencie uruchomienia i pracy.
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej myjki.
•Upewnić się czy myjka ciśnieniowa została właściwie zmontowana i
przygotowana do użytku.
•Sprawdzić czy zawór doprowadzający wodę jest całkowicie
otwarty.
•Sprawdzić czy włącznik (5) jest w pozycji wyłączonej „0”
•Podłączyć wtyczkę przewodu zasilającego do gniazda sieciowego.
•Wcisnąć przycisk włącznika (5) ustawiając go w położeniu włączenia
oznaczone jako „I”(rys. G).
•Zwolnić przycisk blokady spustu (d) rękojeści pistoletowej (b) i
skierować wylot dyszy (f) na powierzchnię przeznaczoną do prób.
•Nacisnąćspust(e)iodczekaćażpowietrzeimożliwezanieczyszczenia
wydostaną się z dyszy.
•Wyregulować strumień wody.
•Wykonać docelowe mycie.
WYŁĄCZENIE MYJKI PO ZAKOŃCZENIU MYCIA
Wcisnąć przycisk włącznika (5) ustawiając go w położeniu wyłączenia„O”
•Zamknąć dopływ wody za pomocą zaworu wodnego.
•Spuścić wodę znajdującą się w pompie myjki i przewodzie
ciśnieniowym przez wciśnięcie spustu (e) do momentu aż woda
przestanie wydobywać się z dyszy.
•Zablokować spust (e) przyciskiem blokady spustu (d)
•Odłączyć od sieci elektrycznej zasilanie myjki.
Po wyłączeniu myjki ciśnienie wewnątrz pozostaje. Nie wolno
kierować strumienia wody nawet po wyłączeniu myjki w kierunku
osób, zwierząt, sprzętu elektrycznego i na samo urządzenie.
Temperatura otoczenia podczas pracy myjką powinna wynosić
od 50C do 400C.
BLOKADA SPUSTU
Jeżeli zajdzie potrzeba chwilowego przerwania pracy należy
bezwzględnie zabezpieczyć spust przyciskiem blokady spustu
na rękojeści pistoletowej celem uniknięcia przypadkowego
uruchomienia.
Blokowanie spustu - Wcisnąć przycisk blokady spustu w prawo (rys. D).
Odblokowanie spustu - Wcisnąć przycisk blokady spustu w lewo
(rys. D).
ROZPYLANIE DETERGENTU
Odłączyć myjkę od zasilania elektrycznego.
•Upewnić się czy spust rękojeści pistoletowej jest zablokowany.
•Zdjąć korek i napełnić zbiornik na detergent (h) odpowiednim
detergentem.
•Przesunąć dyszę (f) do przodu.
•Skierować dyszę na powierzchnię, która ma być pokryta
detergentem i zwolnić blokadę spustu.
•Nacisnąć spust i natrysnąć detergent (po włączeniu myjki detergent
umieszczony w zbiorniku będzie zasysany i mieszany z wodą pod
małym ciśnieniem).

8
•Po natryśnięciu detergentu przesunąć dyszę (f) do tyłu i
przeprowadzić mycie pod wysokim ciśnieniem.
Myjka ciśnieniowa została skonstruowana do współpracy ze
środkami myjącymi zalecanymi przez producenta. Zastosowanie
innych środków czyszczących może mieć niekorzystny wpływ na
bezpieczeństwo urządzenia. Jako środka czyszczącego nie wolno
stosować kwasów, benzyny, nafty lub innych palnych płynów.
Można stosować tylko przeznaczone do domowego użytku
detergenty (pH 6-8).
Przed rozpoczęciem użytkowania myjki ciśnieniowej należy
upewnić się czy w miejscu pracy nie ma innych osób lub zwierząt
domowych.
Niektóre powierzchnie mogą ulec uszkodzeniu pod wpływem
działania strumienia wody pod wysokim ciśnieniem.
•Nigdy nie należy zbliżać dyszy na odległość mniejszą niż 30 cm,
do powierzchni mytej (w przypadku jakichkolwiek wątpliwości
czy ciśnienie wody nie spowoduje uszkodzeń należy najpierw
przeprowadzić próbę na małej powierzchni w niewidocznym
miejscu).
•Nigdy nie wolno stosować myjki do mycia powierzchni, z których
łatwo schodzi warstwa pokrywająca powierzchnię.
•Zawsze należy prowadzić strumień wody po mytej powierzchni. Nie
wolno dopuścić, aby strumień padał w jedno miejsce przez dłuższy
czas, gdyż można w ten sposób doprowadzić do uszkodzenia
powierzchni.
•Zawsze przed przystąpieniem do mycia ciśnieniowego należy
zasięgnąć opinii dostawcy wyrobu przeznaczonego do mycia czy
powierzchnia wyrobu nadaje się do takiego postępowania.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą, lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
CZYSZCZENIE
•Korpus myjki, rękojeść pistoletowa, przewód ciśnieniowy oraz lancę
należy utrzymywać w czystości.
•Warunkiem skutecznego przebiegu mycia jest utrzymywanie w
czystości dyszy.
•Dyszę należy czyścić regularnie, wykorzystując do tego celu
przetyczkę czyszczącą.
•Wszelkie naprawy myjki należy powierzyć wyłącznie osobie
wykwalifikowanej wykorzystując części oryginalne.
•Uszkodzony elektryczny przewód zasilający powinien zostać
wymieniony przez wykwalifikowanego elektryka.
•We wnętrzu myjki nie ma żadnychelementów podlegających
obsłudze lub konserwacji ze strony użytkownika. W przypadku,
gdy zajdzie potrzeba naprawy elementów wewnętrznychmyjki,
urządzenie należy dostarczyć do autoryzowanego serwisu.
PRZECHOWYWANIE
•Odłączyć rękojeść pistoletową, przewód ciśnieniowy oraz lancę od
myjki i przechowywać je w suchym miejscu.
•Myjkę przechowywać w miejscachniedostępnychdla dzieci.
•Unikać przechowywania myjki w temperaturachponiżej 50C (ryzyko
zamarznięcia wody w myjce).
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Myjka ciśnieniowa
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 1800 W
Klasa ochronności II
Stopień ochrony IP X5
Max. ciśnienie wody zasilającej 0,3 MPa
Min. wydatek wody zasilającej 6 l/min
Ciśnienie robocze 9 MPa
Max. ciśnienie robocze 12,5 MPa
Temperatura otoczenia 50C – 400C
Max. temperatura wody zasilającej 400C
Masa 6 kg
Rok produkcji 2015
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA= 88 dB(A) K = 2dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA= 98 dB(A) (2000/14/EC)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah= 3 m/s2K = 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanychelektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednichzakładach.
Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe
władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje
nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonychfotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie
z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawachpokrewnych(tj.
Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modyfikowanie w celachkomercyjnychcałości Instrukcji jak i poszczególnychjej
elementów, bez zgody Grupa Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i
może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej

9
Deklaracja Zgodności WE
/Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Myjka ciśnieniowa
/Pressure washing unit/
/Magasnyomású mosó/
Model
/Model./
/Modell/
52G423
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE
Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2004/108/WE
/EMC Directive 2004/108/EC /
/2004/108/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
Dyrektywa o Emisji Hałasu do Środowiska 2000/14/WE
/Noise Emission Directive 2000/14/EC/
/Az irányelv a környezeti Zaj 2000/14/EK/
gwarantowany poziom mocy akustycznej LwA= 98dB(A)
guaranteed noise level LwA= 98 dB(A)
garantált mennyiség LwA= 98 dB(A)
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60335-2-79:2009;
EN 60335-1:2002+A11,A1:2004+A12,A2:2006+A13:2008+A14:2010+A15:2011;
EN 62233:2008; EN 55014-1:2006/+A1:2009;
EN 55014-2:1997/+A1:2001/+A2:2008;
EN 61000-3-2:2006/+A1:2009/+A2:2009; EN 61000-3-3:2008
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 12
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and
authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2014-02-03
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
HIGH PRESSURE CLEANER
52G423
CAUTION: BEFORE USING THE TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
•Before connecting the cleaner to a power network ensure the
supply voltage matches the voltage on the rating plate of the tool.
•Connect the cleaner only to electrical system equipped with
residual current circuit breaker that will cut the power off when
earthleakage current exceeds 30 mA in less than 30 ms.
•Connect the cleaner only withappropriate power cord, designed
for outdoor use.
• WARNING. Highpressure cleaner is designed for use withcleaning
agent recommended by the manufacturer. Use of other cleaning
agents may have negative impact on safe operation of the tool.
Do not use acids, petrol, kerosene or other flammable liquids as
cleaning agents. Use domestic-purposes detergents only (pH 6-8).
• WARNING. Do not use the tool close to other persons unless they
wear protective clothes.
• WARNING. Highpressure stream may be dangerous when used
inappropriately. Do not direct the stream onto people, electric
equipment and the cleaner itself.
•Do not direct the stream at yourself or other persons to clean
clothes or shoes.
•Disconnect the highpressure cleaner from power supply when
performing maintenance tasks.
•Highpressure cleaner should not be used by children or untrained
personnel.
•To ensure safe operation use only spare parts that are original or
approved by the manufacturer.
• WARNING. Use highpressure hoses, connectors and equipment
recommended by the manufacturer. Those parts affect safety of
user of the device.
•Do not use the highpressure cleaner when the power cord is
damaged, or any other important part of the tool equipment e.g.
safety parts, highpressure hoses, spray gun.
•When extension cord is used, socket and plug should be
splashproof.
• WARNING. Improper power cord extension may cause electric
shock.
•When the overpressure safety switchdoes not actuate, do not allow
the cleaner to work for more than two minutes withthe gun closed.
After this time the temperature of water in the circulation system
increases and it may damage pump seals.
•The cleaner is intended for indoor and outdoor use.
CAUTION! The design is assumed to be safe, protection measures
and additional safety systems are used, nevertheless there is
always a small risk of operational injuries.
EXPLANATION OF USED SYMBOLS
0
1. Caution, use precaution measures
2. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein!
3. Use personal protection measures (protective goggles)
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or
operation.
GB

10
5. Use protective clothes.
6. Protect against humidity.
7. Do not allow other persons to stay in the operation range
8. Protection class 2
9. Do not put your extremities close – liquid under highpressure!
10.Keep children away
CONSTRUCTION AND USE
Highpressure cleaner is a 2protection class device designed for
cleaning surfaces withhighpressure water stream. Highpressure
cleaner is widely used in households, transport, building industry,
agriculture and other fields. It is especially useful for cleaning cars,
trailers, buildings, ceramic tiles etc.
Use the device according to its purpose only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Transport handle
2. Water outlet connector
3. Water inlet connector
4. Wheel
5. Switch
a. Lance
b. Gun handle
c. Pressure hose
d. Trigger lock button
e. Trigger
f. Nozzle
g. Water inlet connector
h. Detergent container
i. Spraying tip
* Differences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Pressure hose - 1 pce
2. Gun handle - 1 pce
3. Lance (2pieces) - 1 pce
4. Water inlet connector - 1 pce
5. Transport handle - 1 pce
6. Screws - 1 set
PREPARATION FOR OPERATION
LANCE AND GUN HANDLE ASSEMBLY / DISASSEMBLY
•Connect two parts of the lance (a) by pressing them slightly
(observe the notchin the joint) and turning one part by 150against
another (g. A).
•Use the same method to join the lance (a) withthe gun handle (b).
•Disassemble the lance in reverse order.
PRESSURE HOSE AND WATER SYSTEM ASSEMBLY
Filter placed in the water inlet should always be installed to lter
out sand, limestone and other contaminations that could damage
valves in the cleaner pump.
•Screw the highpressure hose connection (c) onto threaded inlet in
the gun handle (b) (g. B).
•Screw the other end of the pressure hose (c) onto water outlet
connector (2) (g. C).
•Install connection of the water inlet (g) on the water inlet connector
(3) (g. E).
•Use the trigger lock button (d) to lock the trigger (e) of the gun
handle (b) (g. D).
•Connect water supply hose to water inlet connector (g) (water
supply hose is not included).
•Connect the water supply hose to a water valve.
•Switchon the water supply, ensure the water supply valve is fully
opened.
Water temperature on the inlet connector must not be higher
than 400C. Water supply hose parameters should be as follows:
working pressure 3 bar or higher, inner diameter 13 mm (1/2”).
Water should be cleanand free from sand andcorrosive substances.
Dry operation (without water) will damage the device.
Press the trigger of the gun handle before starting operation to
remove air from the pump and pressuer hose.
WATER STREAM ADJUSTMENT
Nozzle enables stream adjustment from very narrow to wide.
•Take the lance (a) body withone hand.
•Turn the nozzle (f) withthe other hand (turn left or right) until
required stream is set (g. F).
Use narrow stream to clean small and very dirty surfaces (very high
water pressure). Use wide stream to clean large, slightly dirty surfaces
(highwater pressure).
INSTALLATION OF TRANSPORT HANDLE
You can transport the highpressure cleaner to a workplace by rolling
on its wheels. Use transport handle withconvenient hook for power
cord and pressure hose.
•Install transport handle (1) in the rear part of the device casing,
tighten screws (included) to secure in place.
IMMEDIATE HALT SYSTEM
High pressure cleaner is equipped with immediate halt system
that is motor protection. When the gun handle trigger is released
the motor halts.
Pressing the trigger again will start the motor again.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
When using the cleaner it is recommended to hold the gun handle
with one hand and the lance with the other. Using two hands to
hold protects against uncontrolled recoil of the lance when
starting up and during operation.
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of
the high pressure cleaner.

11
•Ensure the highpressure cleaner is assembled and prepared for use
properly.
•Ensure the water supply valve is fully opened.
•Ensure the switch(5) is off, position‘0’.
•Insert the power cord plug to mains socket.
•Press the switchbutton (5) and set to the ON position marked with
‘I’ (g. G).
•Release the trigger lock button (d) of the gun handle (b) and direct
the nozzle (f) outlet onto the testing surface.
•Press the trigger (e) and wait until air and conatminations get out
of the nozzle.
•Adjust water stream.
•Proceed withcleaning.
SWITCHING OFFTHE CLEANER AFTER CLEANING
•Press the switchbutton (5) and set to the position marked with‘O’
•Close water supply withthe valve.
•Drain the water that is inside the cleaner pump and pressure hose by
pressing the trigger (e) until the water stops coming out of the nozzle.
•Use the trigger lock button (d) to lock the trigger (e).
•Disconnect the highpressure cleaner from power supply.
The pressure inside the cleaner remains. Do not direct the water
stream onto persons, animals, electric equipment and the device
itself, even after switching the cleaner o.
Ambient temperature during cleaner operation should be
between 50C and 400C.
TRIGGER LOCKING
When temporary break in operation is neaded, it is absolutely
necessary to secure the trigger with the trigger lock button
located on the gun handle to avoid accidental start up.
Locking the trigger – press the trigger lock button to the right (g. D).
Releasing the trigger – press the trigger lock button to the left (g. D).
SPRAYING THE DETERGENT
Disconnect the cleaner from power supply.
•Ensure the trigger of the gun handle is locked.
•Remove the cap and fill the detergent container (h) withappropriate
detergent.
•Move the nozzle (f) to the front.
•Direct the nozzle onto the surface that you plan to apply detergent
on and release the trigger lock.
•Press the trigger and apply the detergent (when the cleaner is
switched on, the detergent in the container will be sucked and
mixed withwater under low pressure).
•When the detergent is applied move the nozzle (f) to the back and
proceed withcleaning using highpressure.
High pressure cleaner is designed to work with cleaning agents
recommended by the manufacturer. Use of other cleaning agents
may have negative impact on safe operation of the tool. Do not
use acids, petrol, kerosene or other ammable liquids as cleaning
agents. Use domestic-purposes detergents only (pH 6-8).
Before starting to use the high pressure cleaner ensure there are
no other persons or animals in the work area.
Some surfaces may get damaged by high pressure water stream.
•Never bring the nozzle closer than 30 cm away from the cleaned
surface (when in any doubts whether the water pressure may cause
any damage, try effect in small, not visible place).
•Never use the cleaner to clean surfaces witheasily removable coating.
•Always move the stream on the cleaned surface. The water stream
must not be directed at the same spot for long time, because it may
damage the surface.
•Before highpressure cleaning always consult the manufacturer
of object to be cleaned, whether the surface is suitable for such
treatment.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug thepower cord from themainssocketbeforecommencing any
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
CLEANING
•Keep the cleaner body, gun handle, pressure hose and the lance clean.
•Keeping the nozzle clean is necessary for effective cleaning.
•Clean the nozzle on a regular basis using the cleaning rod.
•Entrust all repairs of the cleaner only to a qualified person. Only
original parts should be used.
•Damaged electric power cord should be replaced by qualified
electrician.
•There are no parts inside the highpressure cleaner that require user
service or maintenance. Take the tool to authorized workshop when
internal parts of the cleaner require repair.
STORAGE
•Disassemble gun handle, pressure hose and cleaner lance and keep
them in a dry place.
•Keep the cleaner beyond reachof children.
•Avoid keeping the cleaner in temperature below 50C (risk of freezing
water inside the cleaner).
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
High Pressure Cleaner
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 1800 W
Protection class II
Protection level IP X5
Water supply pressure 0,3 MPa
Minimum water supply flow 6 l/min
Working pressure 9 MPa
Maximum working pressure 12,5 MPa
Ambient temperature 50C – 400C
Maximum water supply temperature 400C
Weight 6 kg
Year of production 2015

12
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure: LpA= 88 dB(A) K = 2dB(A)
Sound power: LwA= 98 dB(A) (2000/14/EC)
Vibration acceleration: ah= 3 m/s2K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products withhousehold
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information
on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in
natural environment. Unrecycled equipment constitutes a potential
risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
withseat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawachpokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 withlater ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
DRUCKWASSERREINIGER
52G423
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTES
GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND
BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
•Vor dem Anschließen des Druckwasserreinigers ans Netz prüfen
Sie stets, dass die Netzspannung der auf dem Typenschild
angegebenen Nennspannung des Gerätes entspricht.
•Der Druckwasserreiniger ist nur an die Elektroinstallation mit dem
Differenzstromschutz anzuschließen, dieVersorgung unterbrechen wird,
falls der Leckstrom 30 mA innerhalb von 30 ms überschreiten wird.
•Zum Anschluss des Druckwasserreinigers ist eine entsprechende
Versorgungsleitung einzusetzen, die für den Betrieb im Freien
geeignet ist.
• WARNUNG. Der Druckwasserreiniger ist zum Einsatz mit einem
vom Hersteller empfohlenen Reiniger entwickelt. Die Anwendung
anderer Reinigungsmittel kann die Sicherheit des Gerätes
beeinträchtigen. Säuren, Benzin, Erdöl und andere entzündliche
Flüssigkeiten dürfen als Reinigungsmittel nicht verwendet werden.
Nur Reinigungsmittel für den Haushalt dürfen (pH-Wert 6-8)
verwendet werden.
• WARNUNG. Das Gerät darf in der Anwesenheit anderer Personen,
falls sie keine Schutzkleidung tragen.
• WARNUNG. Der Hochdruckstrahl kann bei einer unsachgemäßen
Verwendung gefährlichsein. Der Wasserstrahl darf nicht auf
Menschen, Elektrogeräte und das Gerät selbst gerichtet werden.
•Der Wasserstrahl darf auf sichselbst oder andere Personen nicht
gerichtet werden, um Kleidung oder Schuhe zu reinigen.
•Der Druckwasserreiniger ist von der Versorgung zu trennen, falls
Wartungsarbeiten vorgenommen werden.
•Der Druckwasserreiniger darf von Kindern oder nicht geschultes
Personal nicht gebraucht werden.
•Um sicheren Betrieb zu gewährleisten, sind nur Originalersatzteile
bzw. vom Hersteller genehmigte Ersatzteile zu verwenden.
• WARNUNG.NurdievomHerstellerempfohlenenHochdruckleitungen,
Kupplungen und Zubehörteile sind zu verwenden. Diese Elemente
bestimmen die Sicherheit des Benutzers.
•Der Druckwasserreiniger darf nicht verwendet werben, falls das
Netzkabel oder ein anderer relevanter Geräteteil defekt ist, z.B.
Sicherheitsvorrichtungen, Hochdruckleitungen, Strahlpistole.
DE
•WirdeinVerlängerungskabelfürdasNetzkabelverwendet,somüssen
der Stecker und die Steckdose über eine Spritzschutzkonstruktion
verfügen.
• WARNUNG. Eine unsachgemäße Verlängerung des Netzkabels
kann zu einem Elektroschock führen.
•Falls der HD-Schalter nicht ausgelöst wird, darf der
Druckwasserreiniger nicht länger als zwei Minuten mit der Pistole
in der geschlossener Position betrieben werden. NachAblauf dieser
Zeit wird die Wassertemperatur im Kreis ansteigen und dies kann
die Pumpendichtungen beschädigen.
•DerDruckwasserreiniger ist zum EinsatzinInnen- und Außenbereich
bestimmt.
ACHTUNG! Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
ERLÄUTERUNG ZU DEN EINGESETZTEN PIKTOGRAMMEN.
0
1. Achtung! Besondere Sicherheitsvorkehrungen beachten
2. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
3. Persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille) tragen.
4. DieVersorgungsleitung vor allenWartungs- und Reparaturarbeiten
abtrennen.
5. Schutzkleidung verwenden
6. Vor Feuchte schützen
7. Dritte in den Arbeitsbereichdes Druckwasserreinigers nicht zulassen.
8. Zweite Schutzklasse
9. Extremitäten fern halten – Flüssigkeit unter Druck
10.Kinder fernhalten
AUFBAU UND ANWENDUNG
Der Druckwasserreiniger ist ein Gerät der II. Elektro-Schutzklasse, das
für das Reinigen von Oberflächen unter hohem Wasserdruck bestimmt
ist. Der Druckwasserreiniger wird breit im Haushalt, Transport,
Bauwesen, in der Landwirtschaft und anderen Tätigkeitsbereichen
verwendet. Das Gerät eignet sichvor allem zum Reinigen von Wagen,
Wagenanhängern, Gebäuden, Keramikfliesen usw.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Gerätes ist nicht
zugelassen
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sichauf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Transporthandgriff
2. Wasserauslaufstutzen
3. Wasserzulaufstutzen
4. Rad
5. Hauptschalter
a. Lanze
b. Pistolenhandgriff
c. Druckleitung
d. Abzugsverriegelungstaste
e. Abzug
f. Düse
g. Kupplung für Wasserzulaufstutzen
h. Behälter für Reinigungsmittel
i. Sprühendstück
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten.

13
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Druckleitung - 1 St.
2. Pistolenhandgriff - 1 St.
3. Lanze (2Teile) - 1 St.
4. Kupplung für Wasserzulaufstutzen - 1 St.
5. Transportgriff - 1 St.
6. Schrauben - 1 Satz
BETRIEBSVORBEREITUNG
LANZE UND PISTOLENGRIFF MONTIEREN/DEMONTIEREN
•Beide Teile der Lanze (a) durchleichtes Drücken (dabei auf
den Einschnitt auf der Verbindung achten) und Drehen um 150
zueinander verbinden. (Abb. A).
•In gleicher Weise die Lanze (a) mit dem Postolengriff (b) verbinden.
•Zur Demontage der Lanze ist das Montageverfahren umgekehrt
anzuwenden.
DRUCKLEITUNG UND WASSERINSTALLATION MONTIEREN
Der Filter Am Wasserzulaufstutzen soll stets angebracht werden,
um Sand, Kalksteine und andere Verunreinigungen, die Ventile
in der Pumpe des Druckwasserreinigers beschädigen können,
wegzultern.
•Das Endstück der Druckleitung (c) auf den Gewindeeinlauf am
Pistolengriff (b) (Abb. B) aufschrauben.
•Das andere Endstück der Druckleitung (c) auf den
Wasserauslaufstutzen (2) (Abb. C) aufschrauben.
•Die Kupplung des Wasserzulaufstutzens (g) an den
Wasserzulaufstutzen (3) (Abb. E) anbringen.
•Den Abzug (e) des Pistolengriffes (b) mit der Taste der
Abzugsverriegelung (d) (Abb. D) verriegeln.
•Die Wasserzuleitung an die Kupplung des Wasserzulaufstutzens (g)
anschließen (die Wasserzuleitung wird nicht mitgeliefert).
•Die Wasserzuleitung ans Wasserventil anbringen.
•Den Wasserzulauf einschalten und sicherstellen, dass das
Wasserzulaufventil komplett geöffnet ist.
Die Wassertemperatur am Zulauf darf 400C nicht überschreiten.
Die Zuleitung soll folgende Parameter haben: Betriebsdruck von
mindestens 3 bar und der Innendurchmesser von 13 mm (1/2’’).
Das Wasser soll rein sein, darf kein Sand und keine Stoe, die
Korrosion verursachen, enthalten. Der trockene Betrieb (ohne
Wasser) wird zur Beschädigung des Gerätes führen.
Vor dem Betätigen ist der Abzug des Pistolengries eingeschaltet
sein, um Luft aus der Pumpe und Druckleitung zu entfernen.
STRAHLVOLUMEN REGULIEREN
Die Düse ermöglicht die Regulierung des Strahlvolumens – von sehr
schmalem bis zum breiten Strahl.
•Den Lanzenkörper (a) mit einer Hand greifen.
•Mit der anderen Hand die Düse (f) drehen (links oder rechts) bis das
richtige Strahlvolumen eingestellt wird (Abb. F).
DerschmaleStrahl ist zum Reinigen von geringen, stark verschmutzten
Flächen (sehr hoher Wasserdruck) zu verwenden. Der breite Strahl
wird zum Reinigen von großen, leicht verschmutzten Flächen (hoher
Wasserdruck) verwendet.
MONTAGE DES TRANSPORTGRIFFES
Der Druckwasserreiniger darf am Transportgriff, der mit einem
praktischen Hacken für das Aufhängen des Netzkabels und der
Druckleitung ausgerüstet ist, gerollt werden.
•Den Transporthandgriff (1) im hinteren Teil des Gehäuses platzieren
und mit (mitgelieferten) Schrauben sichern.
NOTAUSSYSTEM
Der Druckwasserreiniger ist mit einem Not-Aus-System zum
sofortigen Stoppen des Motorsbetriebs ausgestatten. Wird der
Abzug des Pistolengries freigelassen, so kommt es zum Stoppen
des Motorsbetriebs.
Wird der Abzug erneut gedrückt, so wird der Motor wieder
laufen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Beim Betrieb des Druckwasserreinigers empfehlen wir, den
Pistolengri mit einer Hand und die Lanze mit der anderen
Hand festzuhalten. Das Festhalten mit beiden Händen schützt
vor einem unkontrollierbaren Rückschlag der Lanze bei der
Betätigung und dem Betrieb.
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der
im Typenschild des Druckwasserreinigers angegeben worden ist.
•Sicherstellen, dass der Druckwasserreiniger richtig montiert und
auf den Gebrauchvorbereitet worden ist.
•Überprüfen, dass das Wasserzulaufventil komplett geöffnet ist.
•Überprüfen, dass der Hauptschalter (5) in der ausgeschalteten
Position „0”ist.
•Den Stecker des Netzkabels an die Steckdose anschließen.
•Die Taste des Hauptschalters (5) drücken und ihn in die
eingeschaltete Position „I” bringen (Abb. G).
•Die Taste der Abzugsverriegelung (d) am Pistolengriff (b) freilassen
und den Düsenauslauf (f) auf die Fläche zum Ausprobieren richten.
•Den Abzug (e) drücken und abwarten, bis die Luft und eventuelle
Verunreinigungen aus der Düse austreten.
•Den Wasserstrahl regulieren.
•Reinigen.
DRUCKWASSERREINIGER NACH DER ARBEIT AUSSCHALTEN
•Die Taste des Hauptschalters (5) drücken und in die ausgeschaltete
Position „O”bringen.
•Den Wasserzulauf mit dem Wasserventil schließen.
•Wasser aus der Pumpe und Druckleitung ablassen. Dazu den Abzug
(e) drücken und abwarten, bis kein Wasser mehr aus der Düse
herauskommt.
•Den Abzug (e) mit der Taste der Abzugsverriegelung (d) verriegeln.
•Den Druckwasserreiniger von der Versorgung trennen.

14
Nach dem Ausschalten des Druckwasserreinigers bleibt der Druck
innen erhalten. Den Wasserstrahl selbst nach dem Ausschalten
auf Personen, Tiere, Elektrogeräte und den Druckwasserreiniger
selbst nicht richten.
Die Umgebungstemperatur soll beim Betrieb des
Druckwasserreinigers von 50C b 400C betragen.
ABZUGSVERRIEGELUNG
Wird dasmomentaneStoppendesBetriebsnötigsein,so istder Abzug
unbedingt mit der Taste der Abzugsverriegelung am Pistolengri
zu sichern, um das versehentliche Betätigen zu vermeiden.
Abzug verriegeln – Die Taste der Abzugsverriegelung nachrechts
drücken (Abb. D).
Abzug entriegeln – Die Taste der Abzugsverriegelung nachlinks
drücken (Abb. D).
REINIGUNGSMITTEL AUFSPRÜHEN
Den Druckwasserreiniger von der Versorgung trennen.
•Sicherstellen, dass der Abzug am Pistolengriff verriegelt ist.
•DenBehälterdeckelabnehmenunddenBehälter(h) mit geeignetem
Reinigungsmittel auffüllen.
•Die Düse (f) nachvorne schieben.
•Die Düse auf die zu bearbeitende Fläche richten und den Abzug
freilassen.
•Den Abzug drücken und den Reinigungsmittel aufsprühen
(nachdem Einschalten des Druckwasserreinigers wird der
Reinigungsmittel aus dem Behälter angesaugt und mit Wasser
unter geringem Druck gemischt).
•Nachdem Aufsprühen des Reinigungsmittels die Düse (f) nach
hinten schieben und die Fläche unter hohem Druck reinigen.
Der Druckwasserreiniger wurde zum Betrieb mit dem vom
Hersteller empfohlenen Reinigungsmittel entwickelt. Die
Anwendung anderer Reinigungsmittel kann die Sicherheit des
Gerätes beeinträchtigen. Säuren, Benzin, Erdöl und andere
entzündliche Flüssigkeiten dürfen als Reinigungsmittel nicht
verwendet werden. Nur Reinigungsmittel für den Haushalt
dürfen (pH-Wert 6-8) verwendet werden.
Vor dem gebrauch des Druckwasserreinigers sicherstellen, dass
im Arbeitsbereich keine Personen oder Haustiere vorhanden
sind.
Manche Flächen können durch den Wasserstrahl unter hohem
Druck beschädigt werden.
•Die Düse darf nie auf die zu reinigende Fläche von der Entfernung
Geringer als 30 cm gerichtet werden (Bei Zweifel, ob der
Wasserdruck die zu reinigende Fläche nicht beschädigen wird,
soll man zuerst eine Probe auf der Fläche an einer nicht sichtbaren
Stelle vornehmen).
•Der Druckwasserreiniger darf nie zum Reinigen von Flächen
verwendet werden, von denen die Deckschicht leicht abgeht.
•Den Wasserstrahl stets über die zu reinigende Fläche führen.
Vermeiden, dass der Wasserstrahl auf eine Stelle über längere Zeit
gerichtet ist, denn dadurchkönnen Beschädigungen entstehen.
•Vor jeder Hochdruckreinigung soll man den Lieferanten
konsultieren, ob das von ihm gelieferte Produkt für solchen
Verfahren bestimmt ist.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
REINIGUNG
•Den Druckwasserreiniger, Pistolengriff, die Druckleitung und Lanze
sauber halten.
•Saubere Düse ist die Voraussetzung für das wirksame Reinigen.
•Die Düse regelmäßig mit dem Reinigungsstab reinigen.
•LassenSiedenDruckwasserreinigerausschließlichvonqualifiziertem
Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen
reparieren.
•Mit dem Austauschdes defekten Netzkabels beauftragen Sie nur
Elektrofachkraft.
•Im Inneren des Druckwasserreinigers gibt es keine Elemente, die
vom Benutzer bedient oder gewartet werden. Sind innere Elemente
des Druckwasserreinigers zu reparieren, so ist das Gerät dem
autorisierten Kundendienst zu übergeben.
AUFBEWAHREN
•Den Pistolengriff, die Druckleitung und Lanze abbauen und in
einem trockenen Ort aufbewahren.
•Den Druckwasserreiniger außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
•Den Druckwasserreiniger in den Temperaturen unter 50C nicht
aufbewahren (das Wasser im Gerät kann frieren).
Alle Störungen sind durchden autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Druckwasserreiniger
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 1800 W
Schutzklasse II
Schutzgrad IP X5
Wasserdruck, Versorgungswasser 0,3 MPa
Min. Durchlauf, Versorgungswasser 6 l/min
Betriebsdruck 9 MPa
Max. Betriebsdruck 12,5 MPa
Umgebungstemperatur 50C – 400C
Max. Temperatur, Versorgungswasser 400C
Masse 6 kg
Baujahr2015
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA=88 dB(A) K = 2dB(A)
Schalleistungspegel LwA= 98 dB(A) (2000/14/EC)
Wert der Schwingungsbeschleunigung: ah= 3 m/s2K = 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrischbetriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen
Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nachInformationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.

15
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend:„Grupa Topex”) teilt mit, dass alle
Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend:
„Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen,
sowie Anordnung, ausschließlichGrupa Topex angehören und laut Gesetz über das
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631
mit späteren Änderungen) rechtlichgeschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer
Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in
Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlichverfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
52G423
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
•Перед подключением мойки к сети убедитесь, что напряжение
сети соответствует напряжению, указанному на шильдике
оборудования.
•Подключайте мойку только к электросети, оснащенной
устройством защитного отключения с током срабатывания 30
мА и временем срабатывания до 30 секунд.
•Для подключения мойки к сети используйте шнур питания,
предназначенный для работы вне помещений.
• . Мойка должна работать с моющим средством,
рекомендованным производителем. Применение других
моющихсредствможетповлиятьнабезопасностьоборудования.
В качестве моющего средства запрещается использоваться
кислоту, бензин, керосин и прочую легковоспламеняющуюся
жидкость. Разрешается использовать только моющие средства
бытовой химии (pH 6-8).
• . Запрещается работать с мойкой, если вблизи
находятся люди без специальной защитной одежды.
• . При неправильном обращении с высоконапорной
струей, она может быть опасна. Запрещается направлять струю
на человека, электрическое оборудование и на саму мойку.
•Запрещается направлять струю на себя и других лиц для очистки
одежды или обуви.
•Перед консервацией мойки отключите ее от сети.
•Не разрешайте обслуживать мойку детям или людям,
неознакомленным с оборудованием.
•В целях безопасности используйте только оригинальные или
рекомендованные производителем запасные части.
• . Используйте шланги высокого давления, муфты
и дополнительные принадлежности, рекомендованные
производителем. Эти обеспечит безопасную эксплуатацию
мойки.
•Запрещается работать с мойкой в случае, если поврежден
шнур питания или какой-либо другой важный элемент машины,
например, шланг высокого давления, пистолет или элементы
безопасности.
•Используя удлинитель, убедитесь, что розетка и вилка
удлинителя имеют брызгозащищенное исполнение.
• . Использование несоответствующего удлинителя
может привести к поражению электрическим током.
•Если курок отжат, а защита от сверхдавления не сработала, в
данном случае запрещается работать с мойкой более 2минут.
После истечения данного времени температура воды в мойке
повысится и может вызвать повреждение прокладок насоса.
•Мойка предназначена для работы как внутри, так и снаружи
помещений.
•Прибор не предназначен для использования лицами (включая
детей) с пониженными физическими, чувственными или
умственными способностями или при отсутствии у них
RU
жизненного опыта или знаний, если они не находятся под
контролем или не проинструктированы об использовании
прибора лицом, ответственным за их безопасность.
•Дети должны находиться под контролем для недопущения игры
с прибором.
! ,
,
.
0
1. Внимание! Соблюдайте меры предосторожности.
2. Прочитайте руководство по эксплуатации, соблюдайте указания
и правила техники безопасности, приведенные в руководстве!
3. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты (защитными
очками).
4. Отключите шнур питания перед ремонтно-наладочными
работами.
5. Пользуйтесь защитной одеждой.
6. Защищайте от дождя и влаги.
7. Не допускайте присутствия посторонних лиц в рабочей зоне.
8. Второй класс защиты.
9. Не приближайте конечности – жидкость под давлением!
10.Не допускайте детей к оборудованию
Мойка высокого давления это оборудование II класса
электрозащиты, предназначена для чистки поверхностей струей
воды под давлением. Мойка применяется в быту, автомастерских,
строительстве, сельском хозяйстве и прочих областях.
Используется для мойки автомобилей, прицепов, зданий,
керамической плитки и т.п.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Рукоятка для транспортировки
2. Выходной патрубок
3. Входной патрубок
4. Колесо
5. Кнопка включения
a. Струйная трубка
b. Пистолет
c. Шланг высокого давления
d. Кнопка блокировки курка пистолета
e. Курок пистолета
f. Сопло
g. Муфта для подключения шланга
h. Бачок для моющего средства
i. Насадка
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ

16
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
1. Шланг высокого давления - 1 шт.
2. Пистолет - 1 шт.
3. Струйная трубка (2элемента) - 1 шт.
4. Муфта для подключения шланга - 1 шт.
5. Рукоятка для переноски - 1 шт.
6. Винты - 1 компл.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
/
•Соедините оба элемента струйной трубки (a), вставляя один
элемент в другой (обратите внимание на насечку в месте
соединения) и поверните на 150(. A).
•Таким же образом соедините струйную трубку (a) с пистолетом (b).
•Демонтаж струйной трубки выполняется в обратной
последовательности.
,
, .
•Соедините конец шланга высокого давления (c) с пистолетом
(b) (. B)
•Второй конец шланга (c) подключите к выходному патрубку (2)
(. C).
•На входной патрубок (3) наденьте муфту (g) (. E).
•Заблокируйте курок (e) пистолета (b) кнопкой блокировки (d)
(. D).
•Подключите шланг подачи воды к муфте (g) (шланг не включен
в комплект мойки).
•Подключите шланг подачи воды к клапану подачи воды.
•Включите подачу воды и убедитесь, что клапан подачи воды
полностью открыт.
400C.
: 3 ,
13 (1/2’’).
,
. ( )
.
,
.
Сопло позволяет регулировать струю (узкая-широкая).
•Придержите струйную трубку (a) одной рукой.
•Поворачивайте сопло (f) другой рукой (влево или вправо), пока
не получите необходимый размер струи (. F).
Узкой струей рекомендуется мыть небольшие и сильно
загрязненные поверхности. Широкой струей мойте большие,
слегка загрязненные поверхности.
Моющий аппарат можно передвигать на колесиках, с помощью
рукоятки для транспортировки, на которой находится удобный
держатель для шнура питания и шланга высокого давления.
•Закрепите рукоятку для транспортировки (1) в задней части
моющего аппарата с помощью винтов (входят в комплект).
.,
. , .
РАБОТА / НАСТРОЙКА
/
, – .
.
,
.
•Убедитесь, что элементы мойки правильно собраны и
оборудование готово к работе.
•Убедитесь, что клапан подачи воды полностью открыт.
•Убедитесь, что кнопка включения (5) находится в положении
«выключено» (O)
•Вставьте вилку шнура питания в розетку.
•Нажмите на кнопку включения (5), переключая ее в положение
(I) (. G).
•Разблокируйте курок кнопкой блокировки курка (d)пистолета
(b) и направьте сопло (f) на поверхность, предназначенную для
тестирования.
•Нажмите на курок (e) и подождите, чтобы воздух и загрязнения
вышли из сопла.
•Отрегулируйте струю.
•Выполните работу.
•Нажмите на кнопку включения (5), переключая в положение
«выключено» (O)
•Перекройте клапан подачи воды.
•Удалите воду, оставшуюся в насосе мойки и шланге, нажимая на
курок (e) до тех пор, пока вода не перестанет выходить из сопла.
•Заблокируйте курок (e) кнопкой блокировки (d)
•Отключите мойку от сети.
.
, , .
50C 400C.
,
.

17
– переключите кнопку блокировки курка
вправо (. D).
– переключите кнопку блокировки курка
влево (. D).
.
•Убедитесь, что курок пистолета заблокирован.
•Снимите пробку и наполните бачок (h) соответствующим
моющим средством.
•Переместите сопло (f) вперед.
•Направьте сопло на поверхность, предназначенную для
очистки, и разблокируйте курок.
•Нажмите на курок и распылите моющее средство (после
включения мойки происходит подсос моющего средства из
бачка под небольшим давлением и смешивание с водой).
•Распылив моющее средство, переместите сопло (f) назад и
выполните работу.
,
.
.
, ,
.
(pH 6-8).
, ,
.
.
•Запрещается приближать сопло к очищаемой поверхности на
расстояние менее 30 см (чтобы убедиться, что давление струи
не повредит поверхность, проведите текст на небольшой
поверхности/в незаметном месте).
•Запрещается использовать мойку для чистки поверхностей, с
которых легко удаляется покрытие.
•Перемещайте струю по очищаемой поверхности. Запрещается
направлять струю в одно и то же место в течение длительного
времени, так как это может привести к повреждению поверхности.
•Приступаяк работесмойкойвысокогодавления, рекомендуется
узнать у поставщика изделия, предназначенного для очистки,
можно ли мыть поверхность изделия с помощью мойки
высокого давления.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
,,
, .
•Держите в чистоте корпус мойки, пистолет, шланг высокого
давления и струйную трубку.
•Чистое сопло обеспечивает высокую эффективность
выполняемой работы.
•Систематически очищайте сопло иголкой.
•Ремонт мойки поручайте квалифицированному специалисту и
используйте только оригинальные запасные части.
•Шнур питания со следами повреждения или износа должен
заменять специалист-электрик.
•Внутри мойки отсутствуют элементы, требующие регулярного
ухода и консервации со стороны пользователя. Если требуется
ремонт внутренних элементов мойки, оборудование следует
отдать в авторизованный центр сервисного обслуживания.
•Отсоедините пистолет, шланг и струйную трубку от мойки,
храните в сухом месте.
•Мойку храните в местах, недоступных для детей.
•Не храните мойку при температуре ниже 50C (замерзает вода в
мойке).
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Напряжение питания 230 В AC
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 1800 Вт
Класс защиты II
Степень защиты IP X5
Давление воды 0,3 МПа
Мин. расход воды 6 л/мин
Рабочее давление 9 МПа
Макс. рабочее давление 12,5 МПа
Температура окружающей среды 50C – 400C
Макс. температура воды 400C
Масса 6 кг
Год выпуска 2015
Уровень акустического давления: LpA= 88 дБ(A) K = 2дБ(A)
Уровень акустической мощности: LwA= 98 дБ(A) (2000/14/EC)
Виброускорение: ah= 3 м/с2K = 1,5 м/с2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Оборудование, не
подвергнутое процессу вторичной переработки, является потенциально
опасным для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.

18
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
52G423
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
УСТАТКУВАННЯ СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ МИЙКОЮ ВОДНОЮ
•Перед тим як ввімкнути устаткування до мережі живлення, слід
упевнитися, що значення напруги, що вказане на табличці з
даними, співпадає з таким мережі.
•Підключення устаткування до мережі повинно відбуватися
через автомат розмикання, що перериває подачу струму на
устаткування в разі перевищення його номінального значення
в 30 мА на протязі 30 мсек.
•До підключення устаткування допускається використовувати
мережевий шнур, що годиться до експлуатації назовні
приміщень.
• ! Мийку сконструйовано до застосування з
миючим засобом, рекомендованим виробником. Застосування
інших миючих засобів здатне негативно вплинути на безпеку
користування устаткуванням. Забороняється використовувати в
якості миючих засобів кислоти, бензин, керосин чи інші запальні
рідини. Допускається використовувати детергенти, призначені
до хатнього вжитку (pH 6-8).
• ! Не допускається використовувати
устаткування поблизу сторонніх осіб, що не вбрані в захисний
спецодяг.
• ! Водяний струмінь під великим тиском
може виявитися небезпечним в разі недбалого застосування.
Забороняється скеровувати водяний струмінь в бік людей,
електричне устаткування та на власне устаткування.
•Не допускається скеровувати струмінь ані на себе, ані в
напрямку інших осіб з метою очищення одягу чи взуття.
•Перш ніж заходитись приготовляти устаткування до зберігання,
його слід від’єднати від мережі живлення.
•Діти та особи, що не пройшли інструктаж та навчання, не
допускаються до користування устаткуванням.
•Не допускається використовувати неоригінальні чи
незатверджені виробником запчастини, оскільки нехтування
цим правилом здатне знизити рівень безпеки устаткування.
• ! Допускається використовувати тільки шланги
коліна та арматуру високого тиску, рекомендовані виробником.
Це - одна з основ безпеки користування устаткування.
•Забороняється користуватися устаткуванням, якщо мережевий
шнур, або інші важливі елементи конструкції миючої машини
пошкоджено, напр., засоби безпеки, шланги високого тиску,
пістолети-розпилювачі.
•У випадку необхідності використання переноски, її виделка та
розеточні гнізда повинні бути вологозахищеного типу.
• ! Застосування переносок іншого типу може
виявитися небезпечним.
•У випадку якщо вимикач надлишкового тиску не спрацює,
не допускається залишати мийну машину працювати довше
двох хвилин із закритим пістолетом. Після сплину цього часу
температура води в контурі збільшиться й може допровадити
до пошкодження ущільнень насосу.
•Миюча машина призначений до експлуатації як в приміщеннях,
так і назовні.
! ,
,
.
UA
0
1. Увага! Слід зберігати обачність
2. Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки безпеки,
що містяться в ній!
3. Слід обов’язково застосовувати засоби особистої безпеки як,
наприклад, захисні окуляри.
4. Від’єднати мережевий шнур, перш ніж заходитися
обслуговувати чи ремонтувати.
5. Вдягати захисний одяг
6. Боїться вологи
7. Сторонні не допускаються на місце праці
8. II клас з електроізоляції
9. Тримати кінцівки подалі — рідина під тиском!
10.Прилад — не іграшка!
Електрична мийна машина належить до устаткування IІ класу
електроізоляції і призначена до миття поверхні за допомогою
струменя води під тиском. Миюча машина знаходить широкий
спектр застосування в хатньому господарстві, на будівництві, в
автопарках,сільськомугосподарствіта іншихсферахзастосування.
Основну сферу застосування миючої машини становлять миття
автомобілів, причепів, будівель, кахлю тощо.
.
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Транспортне руків’я
2. Пацівок відведення води
3. Пацівок підведення води
4. Колесо
5. Кнопка ввімкнення
a. Піка
b. Руків’я-пістолет
c. Шланг високого тиску
d. Кнопка блокування кнопки ввімкнення
e. Кнопка ввімкнення
f. Форсунка
g. Втулка пацівка підведення води
h. Ємність для детергенту
i. Наконечник-розпилювач
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
1. Шланг високого тиску - 1 шт.
2. Руків’я-пістолет - 1 шт.

19
3. Піка (2частини) - 1 шт.
4. Втулка пацівка підведення води - 1 шт.
5. Транспортне руків’я - 1 шт.
6. Гвинти - 1 компл.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
’
•З’єднати обидві частини піки (a), вставивши одну до другої
(обережно втиснути) й повернути на 150відносно вісі (. A).
•Таким же чином з’єднати піку (a) і руків’я-пістолет (b).
•Розкладання відбувається в зворотній послідовності.
, ,
,
, ,
.
•Нагвинтити наконечник шлангу високого тиску (c) на нарізний
отвір в руків’ї-пістолеті (b) (. B)
•Інший кінець шлангу високого тиску (c) нагвинтити на пацівок
відведення води (2) (. C).
•Закріпити втулку пацівка підведення води (g) на отворі пацівка
підведення води (3) (. E).
•Заблокувати кнопку (e) в руків’ї-пістолеті (b) кнопкою
блокування кнопки ввімкнення (d) (. D).
•Під’єднати шланг подачі води до втулки пацівка підведення
води (g) (шланг в комплект поставки не входить).
•Інший кінець водяного шлангу надіти на водяний кран.
•Відкрити водяний кран й переконатися, що клапан подачі води
повністю відкритий.
400C.
: 3
13 (1/2’’).
, ,
. ( )
.
’- ,
.
Сопло дозволяє регулювати напор води від тонкого до товстого
струменя.
•Взятися за піку (a) однією рукою.
•Повернути сопло (f) іншою рукою (вліво чи вправо) аж до
моменту отримання бажаного напору (. F).
Тонким струменем рекомендується мити невеликі за площею,
але сильно забруднені поверхні (дуже високий тиск). Товстим
струменем рекомендується мити великі за площею, але несильно
забруднені поверхні (високий тиск).
’
Мийка допускає транспортування на місце праці шляхом
перекочування на колеса, за допомогою транспортного руків’я,
на якому розташована також практична зачіпка для мережевого
шнуру та шлангу.
•Встановіть транспортне руків’я (1) у задній частині корпусу
устаткування й притягніть його гвинтами (входять у комплект).
. ’-
, .
.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
,’-
.
.
, .
•Переконатися, що устаткування складено правильно і
підготовлено до використання.
•Переконатися, що кран подачі води повністю відкритий.
•Слід переконатися, що кнопка ввімкнення (5) знаходиться в
положенні «вимкнено», тобто «0».
•Ввімкнути устаткування до мережі живленні.
•Натиснути кнопку ввімкнення (5) і встановити її в положенні
ввімкнено, позначеній символом «I» (. G).
•Відпустити кнопку блокування кнопки ввімкнення (d) в руків’ї-
пістолеті (b) й скерувати сопло (f) на поверхню, що призначена
до перевірки роботи.
•Натиснути кнопку ввімкнення (e) та зачекати, коли сопло буде
прочищено від імовірних забруднень, і з нього вийде повітря.
•Відрегулювати напір води.
•Виконати миття.
•Натиснути кнопку ввімкнення (5) і встановити її в положенні
вимкнено, тобто «O»
•Закрити водяний кран.
•Стравити воду з насосу миючої машини та шлангу високого
тиску шляхом натиснення кнопки ввімкнення (e), доки вода не
перестане текти з сопла.
•Заблокувати кнопку (e) кнопкою блокування кнопки ввімкнення (d)
•Відключити устаткування від мережі живлення.
’,
.
— —
, , .
50C 400C.

20
’-,
.
: натиснути кнопку блокування
вправо (. D).
: натиснути кнопку
блокування вліво (. D).
.
•Важливо переконатися, що важіль відповідним чином
заблокований.
•Зняти кришку та наповнити ємність для детергенту (h)
відповідним засобом.
•Пересунути сопло (f) наперед.
•Скерувати сопло на поверхню, яку слід вкрити детергентом, та
відблокувати кнопку ввімкнення.
•Натиснути кнопку ввімкнення і розприскати детергент (після
ввімкнення устаткування детергент, налитий до ємності, буде
всисатися й змішуватися з водою під малим тиском).
•Після розприскування детергенту пересунути сопло (f) назад і
виконати миття під високим тиском.
,
.
.
, ,
. ,
(pH 6-8).
,
,
.
.
•Категорично не рекомендується наближати сопло на відстань
ближче 30 см до поверхні, що миється (у випадку будь-яких
сумнівів, що тиск води здатен спричинити пошкодження
поверхні, рекомендується виконати пробне миття на невеликій
площі в непомітному місці).
•Не допускається застосовувати устаткування до миття
поверхонь, з яких струм здатен змити верхній шар.
•Слід вести струмінь води по вмитій поверхні. Не допускається
затримувати струмінь води в одному місті на довший час,
оскільки це здатне пошкодити поверхню.
•Перш ніж заходитися мити об’єкт під тиском, слід звернутися по
дозвіл до постачальника такого об’єкту та проконсультуватися
щодо придатності його до такого миття.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
,
,
.
•Корпус миючої машини, руків’я-пістолет, шланг високого тиску
та піку належить утримувати в чистоті.
•Передумовою ефективного миття є утримання в чистоті сопла.
•Сопло слід регулярно чистити, використовуючи для цього
спеціальну волосінь.
•Будь-який ремонт повинен виконуватися тільки кваліфікованим
спеціалістам із використанням виключно оригінальних запчастин.
•Пошкоджений мережевий шнур повинен бути замінений
кваліфікованим електриком.
•В устаткування відсутні елементи, що потребували б спеціальних
заходів з обслуговування з боку користувача. У випадку якщо
буде мати місце потреба в ремонті елементів зовнішнього
вигляду, миючу машину слід доставити до авторизованого
сервісного центру.
•Від’єднати руків’я-пістолет, шланг високого тиску та піку від
корпусу миючої машини і сховати на зберігання в сухому місці.
•Устаткування слід зберігати в недоступному для дітей місці.
•Уникати зберігання устаткування за температури нижче 50C (з
огляду на ризик замерзання води в устаткування).
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга живлення 230 В зм.стр.
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 1800 Вт
Клас електроізоляції II
Ступень захисту IP X5
Тиск води на вході 0,3 МПа
Мін. видаток води на вході 6 л/хв.
Робочій тиск 9 МПа
Макс. робочій тиск 12,5 МПа
Температура оточуючого середовища 50C – 400C
Мін. температура води на вході 400C
Вага 6 кг
Рік виготовлення 2015
Рівень тиску галасу: LpA= 88 дБ (A) K = 2дБ (A)
Рівень акустичної потужності: LwA= 98 дБ (A) (2000/14/EC)
Значення вібрації (прискорення коливань): ah= 3 м/с2K = 1,5 м/с2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати в
спеціальних закладах. Відомості проутилізацію можнаотримати
в продавця продукції чи в органах місцевої адміністрації.
Відпрацьовані електричні та електронні прилади містять
речовини, що не є сприятливими для природного середовища.
Обладнання, що не передається до переробки, може становити
небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
Table of contents
Languages:
Other VERTO Pressure Washer manuals